Stephanus(i)
11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Tregelles(i)
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Nestle(i)
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
f35(i)
11 και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Vulgate(i)
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
WestSaxon990(i)
11 & hig tugon hyra scypo to lande. & for-leton hig & folgodon þam hælende;
WestSaxon1175(i)
11 & hyo tugen hyre scyp to lande. & for-læten hyo & folgedon þam hælende.
Wycliffe(i)
11 And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
Tyndale(i)
11 And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
Coverdale(i)
11 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him.
MSTC(i)
11 And they brought the ships to land, and forsook all, and followed him.
Matthew(i)
11 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all and folowed hym.
Great(i)
11 And they brought the shyppes to lande, and forsoke all, and folowed hym.
Geneva(i)
11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
Bishops(i)
11 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym
DouayRheims(i)
11 And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
KJV(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
KJV_Cambridge(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Mace(i)
11 then having brought their boats to shore, they left every thing, and followed him.
Whiston(i)
11 But when they had heard [this] they left all upon the land, and followed him.
Wesley(i)
11 And when they had brought their boats to land, they forsook all and followed him.
Worsley(i)
11 And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him.
Haweis(i)
11 And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him.
Thomson(i)
11 And when they had brought their vessels to land, they left all and followed him.
Webster(i)
11 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
Living_Oracles(i)
11 And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him.
Etheridge(i)
11 And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
Murdock(i)
11 And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
Sawyer(i)
11 And bringing the ships to the land they left all and followed him.
Diaglott(i)
11 And having brought the ships to the land, having left all, they followed him.
ABU(i)
11 And having brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Anderson(i)
11 And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
Noyes(i)
11 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
YLT(i)
11 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
JuliaSmith(i)
11 And having brought down the ship upon the land, having let go all things, they followed him.
Darby(i)
11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
ERV(i)
11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
ASV(i)
11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Rotherham(i)
11 And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
Twentieth_Century(i)
11 And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
Godbey(i)
11 And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him.
WNT(i)
11 Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
Worrell(i)
11 And, having brought their boats to the land, leaving all, they followed Him.
Moffatt(i)
11 Then they brought the boats to land, and leaving all they followed him.
Goodspeed(i)
11 And they brought the boats to land and left everything and followed him.
Riverside(i)
11 Then they brought their boats to land and left all and followed him.
MNT(i)
11 So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
Lamsa(i)
11 And they brought the boats to land, and left everything and followed him.
CLV(i)
11 And bringing the ships onto the land, leaving all, they follow Him."
Williams(i)
11 So after they had brought the boats to land, they left everything and followed Him.
BBE(i)
11 And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
MKJV(i)
11 And bringing their boats onto land, forsaking all things, they followed Him.
LITV(i)
11 And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him.
ECB(i)
11 - and they moore their sailers to land; and forsake all and follow him.
AUV(i)
11 And when they had brought their boats to shore, they left everything and followed Jesus.
ACV(i)
11 And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
Common(i)
11 So when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
WEB(i)
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
NHEB(i)
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
AKJV(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
KJC(i)
11 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
KJ2000(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
UKJV(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
RKJNT(i)
11 And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
RYLT(i)
11 and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
EJ2000(i)
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.
CAB(i)
11 And having brought the boats to land, they left everything and followed Him.
WPNT(i)
11 Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him.
JMNT(i)
11 Then, after bringing the sailing vessels back down upon the land, abandoning all things, they followed Him.
NSB(i)
11 After they brought their boats to land they left all and followed him.
ISV(i)
11 So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.
LEB(i)
11 And
after they* brought
their* boats to the land, they left everything
and* followed him.
BGB(i)
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
BIB(i)
11 καὶ (And) καταγαγόντες (having brought) τὰ (the) πλοῖα (boats) ἐπὶ (to) τὴν (the) γῆν (land), ἀφέντες (having left) πάντα (all), ἠκολούθησαν (they followed) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
11 And having brought the boats to the land, having left all, they followed Him.
BSB(i)
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
MSB(i)
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
MLV(i)
11 And having brought their ships to land, they left all and followed him.
VIN(i)
11 And they brought the boats to land and left everything and followed him.
Luther1545(i)
11 Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Luther1912(i)
11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
ELB1871(i)
11 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
ELB1905(i)
11 Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
DSV(i)
11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
DarbyFR(i)
11 Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Martin(i)
11 Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Segond(i)
11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
SE(i)
11 Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
ReinaValera(i)
11 Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
JBS(i)
11 Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Albanian(i)
11 Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.
RST(i)
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Arabic(i)
11 ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه
Armenian(i)
11 Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:
Breton(i)
11 Hag o vezañ degaset o bagoù d'an douar, e kuitajont pep tra, hag e heuilhjont anezhañ.
Basque(i)
11 Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian(i)
11 И като изтеглиха корабите на сушата, оставиха всичко и Го последваха.
Croatian(i)
11 Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
BKR(i)
11 A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Danish(i)
11 Og de førte Skibene til Landet og forlode alle Ting og fulgte ham.
CUV(i)
11 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。
CUVS(i)
11 他 们 把 两 隻 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 冇 的 , 跟 从 了 耶 稣 。
Esperanto(i)
11 Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.
Estonian(i)
11 Ja nad vedasid paadid maale ja jätsid kõik maha ja järgisid Teda.
Finnish(i)
11 Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.
FinnishPR(i)
11 Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
Georgian(i)
11 და გამოადგინეს ნავი იგი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას.
Haitian(i)
11 Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.
Hungarian(i)
11 És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.
Indonesian(i)
11 Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.
Italian(i)
11 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.
Kabyle(i)
11 Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa.
Latvian(i)
11 Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam.
Lithuanian(i)
11 Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį.
PBG(i)
11 A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
Portuguese(i)
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
ManxGaelic(i)
11 As tra v'ad er chur lhieu nyn lhongyn gys thalloo, hreig ad ooilley, as deiyr ad er.
Norwegian(i)
11 Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
Romanian(i)
11 Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.
Ukrainian(i)
11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
UkrainianNT(i)
11 І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
SBL Greek NT Apparatus
11 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP