Luke 5:10

Stephanus(i) 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
LXX_WH(i)
    10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G2221 [G5723] V-PAP-NSM ζωγρων
Tischendorf(i)
  10 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G5207 N-APM υἱοὺς G2199 N-GSM Ζεβεδαίου, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2844 A-NPM κοινωνοὶ G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G444 N-APM ἀνθρώπους G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G2221 V-PAP-NSM ζωγρῶν.
Tregelles(i) 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
TR(i)
  10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G2221 (G5723) V-PAP-NSM ζωγρων
Nestle(i) 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
RP(i)
   10 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG5207N-APMυιουvG2199N-GSMζεβεδαιουG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2844N-NPMκοινωνοιG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG444N-APMανθρωπουvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG2221 [G5723]V-PAP-NSMζωγρων
SBLGNT(i) 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
f35(i) 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
IGNT(i)
  10 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G5207 υιους Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2844 κοινωνοι   G3588 τω Partners G4613 σιμωνι With Simon. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα   G3588 ο Simon G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G444 ανθρωπους Men G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G2221 (G5723) ζωγρων Capturing.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G5207 N-APM υιους Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partners G3588 T-DSM τω With Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G2221 V-PAP-NSM ζωγρων Catching G444 N-APM ανθρωπους Men
Vulgate(i) 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
Clementine_Vulgate(i) 10 { similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.}
WestSaxon990(i) 10 Gelice iacobum & iohannem zebedeis suna. þa wæron simones geferan; Ða cwæþ se hælend to simone. ne ondræd þu þe; Heonon forð þu byst men gefonde;
WestSaxon1175(i) 10 Gelice Iacobum & Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones ge-feran. Þa cwæð se hælend to symone. ne on-dræd þu þe. Heonen forð þu byst mënn feonde.
Wycliffe(i) 10 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
Tyndale(i) 10 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men.
Coverdale(i) 10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men.
MSTC(i) 10 and so was also James and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, "Fear not, from henceforth thou shalt catch men."
Matthew(i) 10 and so was Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayed vnto Simon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Great(i) 10 and so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayde vnto Symon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Geneva(i) 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.
Bishops(i) 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men
DouayRheims(i) 10 And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
KJV(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
KJV_Cambridge(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Mace(i) 10 so was James too, and John, the sons of Zebedee, both partners with Simon. but Jesus said to Simon, be not afraid; for the future you shall fish for men.
Whiston(i) 10 But his partners were James and John the sons of Zebedee. But he said unto them, come and be not fishers of fish, for I will make you fishers of men.
Wesley(i) 10 which they had taken, And in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Worsley(i) 10 as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men.
Haweis(i) 10 as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men.
Thomson(i) 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. Then Jesus saith to Simon, Be not afraid; henceforth1 thou shalt be employed in catching men.
Webster(i) 10 And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Living_Oracles(i) 10 particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus said to Simon, Fear not, henceforth you shall catch men.
Etheridge(i) 10 Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life.
Murdock(i) 10 and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life.
Sawyer(i) 10 So also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from this time you shall take men.
Diaglott(i) 10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching.
ABU(i) 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Anderson(i) 10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
Noyes(i) 10 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men.
YLT(i) 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
JuliaSmith(i) 10 And likewise also James and John, Zebedee's sons, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now thou shalt be capturing men.
Darby(i) 10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
ERV(i) 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ASV(i) 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not, from henceforth thou shalt catch men.
Rotherham(i) 10 likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon––Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live.
Twentieth_Century(i) 10 And so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners. "Do not be afraid," Jesus said to Simon; "from to-day you shall catch men."
Godbey(i) 10 And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men.
WNT(i) 10 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men."
Worrell(i) 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Fear not; henceforth you will catch men."
Moffatt(i) 10 as was the case with James and John, the sons of Zebedaeus, who were partners of Simon. Then said Jesus to Simon, "Have no fear; from now your catch will be men."
Goodspeed(i) 10 and so were Zebedee's sons, James and John, who were Simon's partners. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you are to catch men!"
Riverside(i) 10 It was just the same with James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, "Never fear; from now on you will be catching men."
MNT(i) 10 and so were Simon's partners, James and John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men."
Lamsa(i) 10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life.
CLV(i) 10 Now likewise are James also and John, sons of Zebedee, who were Simon's mates. And Jesus said to Simon, "Fear not! From now on men you shall be catching alive!"
Williams(i) 10 as well as James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Stop being afraid; from now on you will be catching men."
BBE(i) 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
MKJV(i) 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear, from now on you will be taking men alive.
LITV(i) 10 and in the same way also, James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear. From now on you will be taking men alive.
ECB(i) 10 and likewise also Yaaqovos and Yahn, the sons of Zabdi, who are partakers with Shimon. And Yah Shua says to Shimon, Awe not! From now on you capture live humans.
AUV(i) 10 Simon’s partners James and John, sons of Zebedee, were also amazed. So, Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will catch people.”
ACV(i) 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not, from henceforth thou will be catching men.
Common(i) 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
WEB(i) 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
NHEB(i) 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
AKJV(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
KJC(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
KJ2000(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
UKJV(i) 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.
RKJNT(i) 10 And so were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
TKJU(i) 10 And so also were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from this time forward you shall catch men."
RYLT(i) 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth you shall be catching men;'
EJ2000(i) 10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men.
CAB(i) 10 And likewise also it gripped James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you shall be catching men."
WPNT(i) 10 yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will be catching people”.
JMNT(i) 10 Now [it was] likewise, also, [with] Jacob (or: James) and John – sons of Zebedee. They were partners and mates with Simon. Then Jesus says to Simon, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid). From now on you will be repeatedly catching humans (or: [the] people) alive!"
NSB(i) 10 So were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon: »Do not fear. From now on you will catch men.«
ISV(i) 10 and so were James and John, Zebedee’s sons and Simon’s partners.
Then Jesus told Simon, “Stop being afraid. From now on you will be catching people.”
LEB(i) 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid! From now on you will be catching people!"
BGB(i) 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.”
BIB(i) 10 ὁμοίως (likewise) δὲ (now) καὶ (also) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), υἱοὺς (the sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), οἳ (who) ἦσαν (were) κοινωνοὶ (partners) τῷ (-) Σίμωνι (with Simon). Καὶ (And) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now on) ἀνθρώπους (men) ἔσῃ (you will be) ζωγρῶν (catching).”
BLB(i) 10 and likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Fear not; from now on you will be catching men.”
BSB(i) 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MSB(i) 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MLV(i) 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
And Jesus said to Simon, Do not fear; hereafter you will be catching live men.
VIN(i) 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
Luther1545(i) 10 desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
Luther1912(i) 10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1871(i) 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1905(i) 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen Eig. Teilhaber von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
DSV(i) 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
DarbyFR(i) 10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.
Martin(i) 10 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
Segond(i) 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
SE(i) 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesus dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
ReinaValera(i) 10 Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
JBS(i) 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
Albanian(i) 10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''.
RST(i) 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
Peshitta(i) 10 ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس.
Amharic(i) 10 እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው።
Armenian(i) 10 նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»:
ArmenianEastern(i) 10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»:
Breton(i) 10 kenkoulz evel e Jakez ha Yann, mibien Zebedea, kenvreudeur da Simon. Neuze Jezuz a lavaras da Simon: Na'z pez ket aon, a-vremañ e vi pesketaer tud.
Basque(i) 10 Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.
Bulgarian(i) 10 а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
Croatian(i) 10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
BKR(i) 10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.
Danish(i) 10 disligeste ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.
CUV(i) 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。
CUVS(i) 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 后 , 你 要 得 人 了 。
Esperanto(i) 10 kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon:Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.
Estonian(i) 10 nõndasamuti ka Jakoobust ja Johannest, Sebedeuse poegi, kes olid Siimona kaaslased. Ja Jeesus ütles Siimonale: "Ära karda, nüüdsest alates pead sa inimesi püüdma!"
Finnish(i) 10 Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.
FinnishPR(i) 10 ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä".
Georgian(i) 10 ეგრეთვე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე.
Haitian(i) 10 Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.
Hungarian(i) 10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.
Indonesian(i) 10 Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang."
Italian(i) 10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.
ItalianRiveduta(i) 10 e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.
Japanese(i) 10 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』
Kabyle(i) 10 Ula d Yeɛqub akk-d Yuḥenna, arraw n Zabadi yellan d imdukkal n Semɛun wehmen. Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Semɛun yenna-yas : Ur țțagad ara, sya d asawen mačči d iselman ara d-țṣeggideḍ, meɛna d imdanen.
Korean(i) 10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니
Latvian(i) 10 Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus.
Lithuanian(i) 10 taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: “Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi”.
PBG(i) 10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
Portuguese(i) 10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
ManxGaelic(i) 10 Myr ren neesht Jamys as Ean mec Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny bee aggle ort, veih shoh magh nee oo goaill deiney.
Norwegian(i) 10 likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
Romanian(i) 10 Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon:,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``
Ukrainian(i) 10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
UkrainianNT(i) 10 Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.
SBL Greek NT Apparatus

10 ὁ Treg NIV RP ] – WH