Stephanus(i)
9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
Tregelles(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
Nestle(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,
SBLGNT(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
f35(i)
9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
Vulgate(i)
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
Clementine_Vulgate(i)
9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
WestSaxon990(i)
9 & he wundrude & ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon;
WestSaxon1175(i)
9 & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen.
Wycliffe(i)
9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token.
Tyndale(i)
9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke:
Coverdale(i)
9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke,
MSTC(i)
9 For he was utterly astonished, and all that were with him at the draught of fish which they took:
Matthew(i)
9 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke:
Great(i)
9 For he was astonnyed & all that were with hym, at the draught of fysshes which they had taken:
Geneva(i)
9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.
Bishops(i)
9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken
DouayRheims(i)
9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
KJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJV_Cambridge(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Mace(i)
9 for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken:
Whiston(i)
9 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken:
Wesley(i)
9 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes,
Worsley(i)
9 for he was astonished, and all
that were with him, at the draught of fishes which they had taken;
Haweis(i)
9 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken:
Thomson(i)
9 For he, and all that were with him, were seized with amazement at the draught of fishes which they had taken.
Webster(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Living_Oracles(i)
9 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror,
Etheridge(i)
9 For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
Murdock(i)
9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
Sawyer(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken.
Diaglott(i)
9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken.
ABU(i)
9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Anderson(i)
9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
Noyes(i)
9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken;
YLT(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
JuliaSmith(i)
9 For amazement held him, and all those with him, at the fishing of the fishes which they took:
Darby(i)
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
ERV(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
ASV(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
JPS_ASV_Byz(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken,
Rotherham(i)
9 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken;
Twentieth_Century(i)
9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
Godbey(i)
9 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received.
WNT(i)
9 (For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken;
Worrell(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took;
Moffatt(i)
9 For amazement had seized him and all his companions at the take of fish they had caught;
Goodspeed(i)
9 For he and all the men with him were perfectly amazed at the haul of fish they had made,
Riverside(i)
9 For amazement seized him and all those who were with him at the catch of fishes they had taken.
MNT(i)
9 (For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
Lamsa(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.
CLV(i)
9 For awe engulfs him and all those with him at the catch of fishes which they took.
Williams(i)
9 For at the haul of fish that they had made, bewildering amazement had seized him and all his men,
BBE(i)
9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
MKJV(i)
9 For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken,
LITV(i)
9 For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took;
ECB(i)
9 - for astonishment envelopes him and all who are with him at the catch of the fishes they took:
AUV(i)
9 For he and those who were with him were amazed at the
[huge] quantity of fish they had caught.
ACV(i)
9 For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught,
Common(i)
9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
WEB(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
NHEB(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
AKJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJC(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the drawing of the fishes which they had taken:
KJ2000(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken:
UKJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
RKJNT(i)
9 For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken:
TKJU(i)
9 For he was astonished, and all who were with him, at the draw of the fish which they had taken:
RYLT(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
EJ2000(i)
9 For he was overcome with fear, and all that
were with him, at the catch of the fishes which they had taken;
CAB(i)
9 For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken.
WPNT(i)
9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught;
JMNT(i)
9 You see, awe, fear and astonishment suddenly surrounded, engulfed and then overwhelmed him – as well as all those together with him – upon [
the impact]
, at the catch of the fishes which they together took in hand.
NSB(i)
9 He and all who were with him were amazed at the catch of fish.
ISV(i)
9 because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
LEB(i)
9 For amazement had seized him and all those
who were with him at the catch of fish that they had caught,
BGB(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον,
BIB(i)
9 θάμβος (Amazement) γὰρ (for) περιέσχεν (laid hold) αὐτὸν (on him), καὶ (and) πάντας (on all) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἐπὶ (at) τῇ (the) ἄγρᾳ (catch) τῶν (of the) ἰχθύων (fish) ὧν* (which) συνέλαβον (they had taken),
BLB(i)
9 For amazement laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken,
BSB(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
MSB(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
MLV(i)
9 For amazement engulfed him and all those together with him, at the catch of the fish in which they took
in;
VIN(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of the fish they had taken,
Luther1545(i)
9 Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
Luther1912(i)
9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
ELB1871(i)
9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
ELB1905(i)
9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
DSV(i)
9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
DarbyFR(i)
9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;
Martin(i)
9 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Segond(i)
9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
SE(i)
9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
ReinaValera(i)
9 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
JBS(i)
9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que
estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
Albanian(i)
9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.
RST(i)
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
Peshitta(i)
9 ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀
Arabic(i)
9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.
Armenian(i)
9 Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.
ArmenianEastern(i)
9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով.
Breton(i)
9 Rak ar spont a oa kroget ennañ hag en holl re a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o devoa graet,
Basque(i)
9 Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.
Bulgarian(i)
9 Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
Croatian(i)
9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
BKR(i)
9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
Danish(i)
9 thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre;
CUV(i)
9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。
CUVS(i)
9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。
Esperanto(i)
9 CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,
Estonian(i)
9 Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud;
Finnish(i)
9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,
FinnishPR(i)
9 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,
Georgian(i)
9 რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
Haitian(i)
9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.
Hungarian(i)
9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;
Indonesian(i)
9 Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap.
Italian(i)
9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.
ItalianRiveduta(i)
9 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;
Kabyle(i)
9 Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman.
Korean(i)
9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고
Latvian(i)
9 Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;
Lithuanian(i)
9 Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;
PBG(i)
9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
Portuguese(i)
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
ManxGaelic(i)
9 Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill:
Norwegian(i)
9 For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
Romanian(i)
9 Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.
Ukrainian(i)
9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
UkrainianNT(i)
9 Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.
SBL Greek NT Apparatus
9 ὧν WH Treg NIV ] ᾗ RP