Luke 5:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτόν G1473   G1722 εν G1520 μιά G3588 των G4172 πόλεων G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G4134 πλήρης G3014 λέπρας G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Ιησούν G4098 πεσών G1909 επί G4383 πρόσωπον G1189 εδεήθη G1473 αυτού G3004 λέγων G2962 κύριε G1437 εάν G2309 θέλης G1410 δύνασαί G1473 με καθαρίσαι G2511  
Stephanus(i) 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 [G5681] V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2S θελης G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 [G5658] V-AAN καθαρισαι
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G4134 A-NSM πλήρης G3014 N-GSF λέπρας· G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G1189 V-API-3S ἐδεήθη G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2S θέλῃς, G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1AS με G2511 V-AAN καθαρίσαι.
Tregelles(i) 12
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G4134 A-NSM πληρης G3014 N-GSF λεπρας G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1189 (G5681) V-API-3S εδεηθη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2S θελης G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3165 P-1AS με G2511 (G5658) V-AAN καθαρισαι
Nestle(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG4134A-NSMπληρηvG3014N-GSFλεπραvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG1189 [G5681]V-API-3SεδεηθηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2SθεληvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1ASμεG2511 [G5658]V-AANκαθαρισαι
SBLGNT(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
f35(i) 12 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G1511 (G5750) ειναι As Was G846 αυτον He G1722 εν In G3391 μια One G3588 των Of The G4172 πολεων Cities, G2532 και That G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G4134 πληρης Full G3014 λεπρας Of Leprosy, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων   G3588 τον Seeing G2424 ιησουν Jesus, G4098 (G5631) πεσων Falling G1909 επι Upon "his" G4383 προσωπον Face G1189 (G5681) εδεηθη He Besought G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G1437 εαν If G2309 (G5725) θελης Thou Wilt G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G3165 με Me G2511 (G5658) καθαρισαι To Cleanse.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G4134 A-NSM πληρης Full G3014 N-GSF λεπρας Of Leprosy G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G1189 V-API-3S εδεηθη He Besought G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1437 COND εαν If G2309 V-PAS-2S θελης Thou Will G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Make G3165 P-1AS με Me G2511 V-AAN καθαρισαι To Be Clean
Vulgate(i) 12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
Clementine_Vulgate(i) 12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
WestSaxon990(i) 12 Ða he wæs on änre ceastre þa wæs þar än hreofla & þa he geseah þæne hælend þa astrehte he hine & bæd & þus cwæð; Drihten. gyf þu wylt þu miht me geclænsian;
WestSaxon1175(i) 12 Þa he wæs on anre ceastre þa wæs þær an hreofla. & þa he ge-seah þanne hælend þa astrahte he hine & bæd. & þus cwæð. Drihten gif þu wilt. þu miht me ge-clænsien.
Wycliffe(i) 12 And it was don, whanne he was in oon of the citees, lo! a man ful of lepre; and seynge Jhesu felle doun on his face, and preyede hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene.
Tyndale(i) 12 And it fortuned as he was in a certayne cite: beholde ther was a man full of leprosy: and when he had spied Iesus he fell on his face and besought him sayinge: Lorde yf thou wilt thou canst make me cleane.
Coverdale(i) 12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane.
MSTC(i) 12 And it fortuned as he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy: and when he had spied Jesus, he fell on his face and besought him saying, "Lord if thou wilt, thou canst make me clean."
Matthew(i) 12 And it fortuned as he was in a certayne citye: beholde, there was a man full of leprosye: and when he had spyed Iesus, he fell on his face, and besought him saiynge: Lorde, if thou wylt thou canst make me cleane.
Great(i) 12 And it fortuned that whan he was in a certen cytie: behold, ther was a man ful of leprosy, & when he had spyed Iesus, he fell flat on hys face, and besought him, saieng: Lord, yf thou wylt, thou canst make me clene.
Geneva(i) 12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.
Bishops(i) 12 And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, [there was] a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane
DouayRheims(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , when he G1511 was [G5750]   G1722   G1722 in G3391 a certain G4172 city G2532 , G2400 behold [G5628]   G435 a man G4134 full G3014 of leprosy G2532 : who G1492 seeing [G5631]   G2424 Jesus G4098 fell [G5631]   G1909 on G4383 his face G1189 , and besought [G5681]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1437 , if G2309 thou wilt [G5725]   G1410 , thou canst [G5736]   G2511 make G3165 me G2511 clean [G5658]  .
Mace(i) 12 As he was going to one of the cities in that country, a man cover'd all over with leprosy happen'd to meet Jesus, and prostrating himself before him, thus address'd him, Lord, if you will, you can cure me.
Whiston(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, behold, a leprous man: who seeing Jesus, fell on [his] face, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Wesley(i) 12 And when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Worsley(i) 12 And when He was in one of the cities of that country, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell prostrate to Him, and besought Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
Haweis(i) 12 And it came to pass as he was just at one of the cities, behold, a man full of leprosy! and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Thomson(i) 12 And when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy fell on his face, when he saw Jesus, and besought him, saying, O sir, if thou wilt, thou canst cleanse me.
Webster(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Living_Oracles(i) 12 When he was in one of the neighboring cities, a man covered with leprosy, happened to see him, threw himself on his face, and besought him, saying, Master, if you will, you can cleanse me.
Etheridge(i) 12 AND when Jeshu was in one of the cities, there came a certain man who was wholly filled with leprosy; he saw Jeshu, and fell upon his face, and prayed of him, and said to him, My Lord, if thou art willing, thou canst make me clean.
Murdock(i) 12 And when Jesus was in one of the cities, a man came all full of leprosy and seeing Jesus, he fell upon his face, and besought him, and said to him: My Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
Sawyer(i) 12 (6:6) And he was in one of the cities, and behold, a man full of leprosy; and seeing Jesus he fell on his face, and asked him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me.
Diaglott(i) 12 And it happened in to the to be him in one of the cities, and lo, a man full of leprosy; and seeing the Jesus, having fallen on face, entreated him saying: O lord, if thou wilt, thou art able me to cleanse.
ABU(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, that there was a man full of leprosy. And seeing Jesus he fell on his face, and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
Anderson(i) 12 And it came to pass, that he was in one of their cities; and behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Noyes(i) 12 And it came to pass, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
YLT(i) 12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
JuliaSmith(i) 12 And it was in his being in one of the cities, and behold a man full of leprosy: and having seen Jesus, having fallen upon the face, supplicated him, saying, Lord, if thou wouldst, thou canst cleanse me.
Darby(i) 12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
ERV(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ASV(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Rotherham(i) 12 And it came to pass, while he was in one of the cities, that lo! there was a man full of leprosy; and, seeing Jesus, he fell on his face, and entreated him, saying––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me.
Twentieth_Century(i) 12 On one occasion Jesus was staying in a town, when he saw a man who was covered with leprosy. When the leper saw Jesus, he threw himself on his face and implored his help: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean."
Godbey(i) 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, and behold, there is a man full of leprosy: and seeing Jesus, having fallen on his face, he prayed to Him, saying, Lord, if you may will it, you are able to cleanse me.
WNT(i) 12 On another occasion, when He was in one of the towns, there was a man there covered with leprosy, who, seeing Jesus, threw himself at His feet and implored Him, saying, "Sir, if only you are willing, you are able to make me clean."
Worrell(i) 12 And it came to pass, while He was in one of the cities, behold, a man full of leprosy; and, when he saw Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean."
Moffatt(i) 12 When he was in one of their towns, there was a man full of leprosy who, on seeing Jesus, fell on his face and besought him, "If you only choose, sir, you can cleanse me."
Goodspeed(i) 12 When he was in one of the towns, he came upon a man covered with leprosy. And when he saw Jesus he fell down on his face, and begged him, saying, "If you only choose, sir, you can cure me!"
Riverside(i) 12 It happened that, when he was in one of the cities, there was a man present full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Sir, if you will, you can cleanse me."
MNT(i) 12 Another time when he was in one of their cities, there was a man there full of leprosy. And he, upon seeing Jesus, fell on his face and implored him. "Lord," he said, "if only you choose you can make me clean."
Lamsa(i) 12 When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me.
CLV(i) 12 And it occurred, as He is in one of the cities, lo! a man full of leprosy. Now, perceiving Jesus, falling on his face, he besought Him, saying, "Lord, if Thou shouldst be willing, Thou canst cleanse me!"
Williams(i) 12 Now while He was in one of the towns, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face and begged Him, saying, "Lord, if you choose to, you can cure me."
BBE(i) 12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
MKJV(i) 12 And it happened, as He was in a certain city, behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You will, You can cleanse me.
LITV(i) 12 And it happened, in His being in one of the cities, even behold, a man full of leprosy! And seeing Jesus, falling on his face, he begged Him, saying, Lord, if You choose, You are able to cleanse me.
ECB(i) 12
YAH SHUA PURIFIES A LEPER
And so be it, he is in a city, and behold, a man full of leprosy sees Yah Shua and falls on his face and petitions him, wording, Adonay, whenever you will, you can purify me.
AUV(i) 12 And it happened while Jesus was in one of the towns [i.e., surrounding Lake Galilee], that a man covered with an infectious skin disease appeared and, when he saw Jesus, he fell on his face [to the ground] and begged Him, saying, “If you want to, you can heal me.” [Note: Throughout this narrative the terms “heal/healing” are originally “clean/cleansing” because the Jews viewed a person with such a disease as ceremonially “unclean.” See Lev. 13:1-3].
ACV(i) 12 And it came to pass while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy. And having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, Lord, if thou will, thou can make me clean.
Common(i) 12 While he was in one of the cities, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
WEB(i) 12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
NHEB(i) 12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
AKJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
KJC(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
KJ2000(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
UKJV(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
RKJNT(i) 12 And it came to pass, when he was in a certain city, there came a man full of leprosy; who, seeing Jesus, fell on his face and begged him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
TKJU(i) 12 And it came to pass, when He was in a certain city, behold a man full of leprosy: Who seeing Jesus fell on his face, and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
RYLT(i) 12 And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on his face, he besought him, saying, 'Sir, if you may will, you are able to cleanse me;'
EJ2000(i) 12 ¶ And it came to pass when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus, fell on his face and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
CAB(i) 12 And it came to pass while He was in a certain city, that behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, falling on his face he begged Him, saying, "Lord, if You are willing, You can cleanse me."
WPNT(i) 12 Now it happened, while He was in one of the towns—a man full of leprosy! Upon seeing Jesus he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if you want to, you can cleanse me!”
JMNT(i) 12 Later, it happened for Him to be in one of the towns, and – look and think about this – an adult male full of leprosy [was there]. Now upon seeing Jesus, after falling upon [his] face, he begged (or: from out of his need urgently asked) Him, presently saying, "O Lord (or: Sir; Master), if you should continue willing [it] (or: if you are now wanting to) you continue able (or: constantly have power) to at once make me clean!"
NSB(i) 12 One time while he was in one of the cities a man full of leprosy fell on his face before Jesus. He said: »Lord, if you want to you can make me clean.«
ISV(i) 12 Jesus Cleanses a Leper
One day, while Jesus was in one of the cities, a man covered with leprosy saw Jesus and fell on his face, begging him, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
LEB(i) 12 And it happened that while he was in one of the towns, there was* a man covered with leprosy.* And when he* saw Jesus, he fell down on his face and* begged him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean."
BGB(i) 12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων “Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.”
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (-) εἶναι (being) αὐτὸν (His) ἐν (in) μιᾷ (one) τῶν (of the) πόλεων (cities), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) πλήρης (full) λέπρας (of leprosy), ἰδὼν (having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (his face), ἐδεήθη (begged) αὐτοῦ (Him), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐὰν (if) θέλῃς (You would be willing), δύνασαί (You are able) με (me) καθαρίσαι (to cleanse).”
BLB(i) 12 And it came to pass in His being in one of the cities, that behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen upon his face, begged Him, saying, “Lord, if You would be willing, You are able to cleanse me.”
BSB(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
MSB(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
MLV(i) 12 And it happened, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy, and seeing Jesus and falling upon his face, he besought of him, saying, Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.
VIN(i) 12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Luther1545(i) 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatzes. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.
Luther1912(i) 12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz; und als er Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
DSV(i) 12 En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid; en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
DarbyFR(i) 12
Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Martin(i) 12 Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Segond(i) 12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SE(i) 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
ReinaValera(i) 12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
JBS(i) 12 ¶ Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
Albanian(i) 12 Ndodhi që, ndërsa Jezusi ndodhej në një nga ato qytete, erdhi një njeri i mbushur plot me lebër, i cili, kur e pa Jezusin, ra me fytyrë për dhe dhe iu lut duke thënë: ''Zot, po të duash, ti mund të më pastrosh''.
RST(i) 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀
Arabic(i) 12 وكان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا. فلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
Amharic(i) 12 ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የሞላበት ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም አይቶ በፊቱ ወደቀና። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ፥ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው።
Armenian(i) 12 Երբ ինք քաղաքի մը մէջ էր՝ ահա՛ մարդ մը, բորոտութեամբ լեցուն, տեսնելով Յիսուսը՝ ինկաւ երեսի վրայ, աղերսեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ ուզես՝ կրնա՛ս մաքրել զիս»:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»:
Breton(i) 12 Evel ma oa en ur gêr eus Galilea, un den goloet a lovrentez, o vezañ gwelet Jezuz, en em strinkas war e c'henou ouzh an douar, hag en pedas, o lavarout: Aotrou, mar fell dit, e c'hellez va glanaat.
Basque(i) 12 Eta guertha cedin hura hiri batetan cela, huná, guiçon sorhayotassunez bethebat ethor baitzedin: eta ikussi çuenean Iesus, bere buruä beguitharte gainera egotziric othoitz ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal neçaquec.
Bulgarian(i) 12 И когато беше в един от градовете, ето, един човек, болен целият от проказа, като видя Иисус, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Croatian(i) 12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
BKR(i) 12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.
Danish(i) 12 Og det begav sig, der han var i een af Stæderne, see, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og der han saae Jesus, faldt han paa sit Ansigt, bad ham og sagde: Herre! om du vil, kan du rense mig.
CUV(i) 12 有 一 回 , 耶 穌 在 一 個 城 裡 , 有 人 滿 身 長 了 大 痲 瘋 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。
CUVS(i) 12 冇 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 冇 人 满 身 长 了 大 痲 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj dum li estis en unu el la urboj, jen viro plena de lepro; kaj vidante Jesuon, li falis sur la vizagxon kaj petegis lin, dirante:Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi.
Estonian(i) 12 Ja kui Ta viibis ühes linnas, vaata, siis oli seal mees täis pidalitõbe. Kui ta Jeesust nägi, heitis ta silmili maha, palus Teda ning ütles: "Issand, kui Sa tahad, võid Sa mind puhtaks teha!"
Finnish(i) 12 Ja tapahtui, kuin hän oli yhdessä kaupungissa, katso, niin siinä oli mies spitalia täynnä; ja kuin hän näki Jesuksen, lankesi hän kasvoillensa, rukoili häntä, sanoen: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa.
FinnishPR(i) 12 Ja kun hän oli eräässä kaupungissa, niin katso, siellä oli mies, yltänsä pitalissa. Ja nähdessään Jeesuksen hän lankesi kasvoilleen ja rukoili häntä sanoen: "Herra, jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
Georgian(i) 12 და იყო ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და აჰა კაცი სავსე კეთროვნებითა. ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა.
Haitian(i) 12 Pandan Jezi te nan yon lavil, yon nonm ki te kouvri ak lalèp vin rive. Lè l' wè Jezi, li lage kò l' fas atè, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou ka geri mwen.
Hungarian(i) 12 És lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!
Indonesian(i) 12 Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!"
Italian(i) 12 OR avvenne che mentre egli era in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù, e gettatosi sopra la faccia in terra, lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
ItalianRiveduta(i) 12 Ed avvenne che, trovandosi egli in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù e gettatosi con la faccia a terra, lo pregò dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
Japanese(i) 12 イエス或町に居給ふとき、視よ、全身癩病をわづらふ者あり。イエスを見て平伏し、願ひて言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
Kabyle(i) 12 Mi gella Sidna Ɛisa deg yiwet n taddart n at Jlili, yusa-d yiwen wergaz ihelken lbeṛs, mi gwala Sidna Ɛisa, yuzzel ɣuṛ-es yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, yenna-yas : A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-tesseḥluḍ.
Korean(i) 12 예수께서 한 동네에 계실 때에 온 몸에 문둥병 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구하여 가로되 `주여 원하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다' 하니
Latvian(i) 12 Un notika, kad Viņš bija vienā pilsētā, lūk, kāds cilvēks, kas bija spitālības pilns, ieraudzīja Jēzu, krita uz sava vaiga un lūdza Viņu sacīdams: Kungs, ja Tu vēlies, Tu vari mani šķīstīt.
Lithuanian(i) 12 Jam esant viename mieste, atėjo vyras, visas raupsuotas. Pamatęs Jėzų, jis parpuolė ant žemės ir maldavo: “Viešpatie, jei nori, gali mane apvalyti!”
PBG(i) 12 I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
Portuguese(i) 12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
ManxGaelic(i) 12 As haink eh gy-kione, tra v'eh ayns ard-valley dy row, cur-my-ner, dooinney lane jeh'n louraneys: as tra honnick eh Yeesey, huitt eh sheese er e eddin, jannoo aghin huggey as gra, Hiarn, my she dty aigney eh, foddee oo mish y yannoo glen.
Norwegian(i) 12 Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig.
Romanian(i) 12 Isus era într'una din cetăţi. Şi iată că un om plin de lepră, cum L -a văzut, s'a aruncat cu faţa la pămînt, L -a rugat, şi I -a zis:,,Doamne dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``
Ukrainian(i) 12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
UkrainianNT(i) 12 І сталось, як був Він ув однім городі, аж ось чоловік увесь у проказі. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи; Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ ἰδὼν Treg RP ] ἰδὼν δὲ WH NIV