Luke 4:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 he came G1519 unto G3588   G* Nazareth, G3739 of which G1510.7.3 he was G5142 reared. G2532 And G1525 he entered G2596 (according to G3588 the thing G1486 accustomed G1473 for him G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths) G1519 into G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G450 he rose up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was given over G1473 to him G975 a scroll G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet. G2532 And G380 unrolling G3588 the G975 scroll, G2147 he found G3588 the G5117 place G3739 of which G1510.7.3 it was G1125 having been written,
  18 G4151 Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1473 me, G3739 because of which G1752   G5548 he anointed G1473 me G2097 to announce good news G4434 to the poor; G649 he has sent me G1473   G2390 to heal G3588 the ones G4937 being broken G3588   G2588 in heart, G2784 to proclaim G164 to captives G859 a release, G2532 and G5185 to blind G309 a recovery of sight, G649 to send G2352 [2to the ones being devastated G1722   G859 1a release];
  19 G2784 to proclaim G1763 [2year G2962 3 of the Lord G1184 1 the accepted].
  20 G2532 And G4428 having rolled up G3588 the G975 scroll, G591 having given it back G3588 to the G5257 assistant, G2523 he sat down. G2532 And G3956 all G1722 [2in G3588 3the G4864 4synagogue G3588   G3788 1eyes] G1510.7.6 were G816 gazing upon G1473 him.
  21 G756 And he began G1161   G3004 to say G4314 to G1473 them G3754 that, G4594 Today G4137 [2has been fulfilled G3588   G1124 1this scripture] G3778   G1722 in G3588   G3775 your ears. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G* Ναζαρέθ G3739 ου G1510.7.3 ην G5142 τεθραμμένος G2532 και G1525 εισήλθε G2596 κατά G3588 το G1486 ειωθός G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G450 ανέστη G314 αναγνώναι
  17 G2532 και G1929 επεδόθη G1473 αυτώ G975 βιβλίον G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G2532 και G380 αναπτύξας G3588 το G975 βιβλίον G2147 εύρε G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G1510.7.3 ην G1125 γεγραμμένον
  18 G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 εμέ G3739 ου ένεκεν G1752   G5548 έχρισέ G1473 με G2097 ευαγγελίσασθαι G4434 πτωχοίς G649 απέσταλκέ με G1473   G2390 ιάσασθαι G3588 τους G4937 συντετριμμένους G3588 την G2588 καρδίαν G2784 κηρύξαι G164 αιχμαλώτοις G859 άφεσιν G2532 και G5185 τυφλοίς G309 ανάβλεψιν G649 αποστείλαι G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει
  19 G2784 κηρύξαι G1763 ενιαυτόν G2962 κυρίου G1184 δεκτόν
  20 G2532 και G4428 πτύξας G3588 το G975 βιβλίον G591 αποδούς G3588 τω G5257 υπηρέτη G2523 εκάθισε G2532 και G3956 πάντων G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 οι G3788 οφθαλμοί G1510.7.6 ήσαν G816 ατενίζοντες G1473 αυτώ
  21 G756 ήρξατο δε G1161   G3004 λέγειν G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G4594 σήμερον G4137 πεπλήρωται G3588 η G1124 γραφή αύτη G3778   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473  
Stephanus(i) 16 και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι 17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον 18 πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει 19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω 21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3478 N-PRI ναζαρα G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5142 [G5772] V-RPP-NSM τεθραμμενος G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 [G5756] V-2RAP-ASN ειωθος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G314 [G5629] V-2AAN αναγνωναι
    17 G2532 CONJ και G1929 [G5681] V-API-3S επεδοθη G846 P-DSM αυτω G975 N-NSN βιβλιον G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2268 N-GSM ησαιου G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM | ανοιξας G380 [G5660] V-AAP-NSM | αναπτυξας G3588 T-ASN | το G975 N-ASN βιβλιον G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM | " τον " G3588 T-ASM | τον G5117 N-ASM | τοπον G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον
    18 G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSN ου G1752 ADV εινεκεν G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G3165 P-1AS με G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G4434 A-DPM πτωχοις G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G164 N-DPM αιχμαλωτοις G859 N-ASF αφεσιν G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G309 N-ASF αναβλεψιν G649 [G5658] V-AAN αποστειλαι G2352 [G5772] V-RPP-APM τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει
    19 G2784 [G5658] V-AAN κηρυξαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον
    20 G2532 CONJ και G4428 [G5660] V-AAP-NSM πτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G591 [G5631] V-2AAP-NSM αποδους G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G816 [G5723] V-PAP-NPM ατενιζοντες G846 P-DSM αυτω
    21 G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3478 N-PRI Ναζαρά, G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G397 V-RPP-NSM ἀνατεθραμμένος, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1486 V-2RAP-ASN εἰωθὸς G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγήν, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G314 V-2AAN ἀναγνῶναι.
  17 G2532 CONJ καὶ G1929 V-API-3S ἐπεδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G975 N-NSN βιβλίον G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2268 N-GSM Ἠσαΐου, G2532 CONJ καὶ G380 V-AAP-NSM ἀναπτύξας G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G5117 N-ASM τόπον G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον·
  18 G4151 N-NSN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ, G3739 R-GSN οὗ G1752 PREP εἵνεκεν G5548 V-AAI-3S ἔχρισέν G1473 P-1AS με G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G4434 A-DPM πτωχοῖς, G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με
  19 G2784 V-AAN κηρύξαι G164 N-DPM αἰχμαλώτοις G859 N-ASF ἄφεσιν G2532 CONJ καὶ G5185 A-DPM τυφλοῖς G309 N-ASF ἀνάβλεψιν, G649 V-AAN ἀποστεῖλαι G2352 V-RPP-APM τεθραυσμένους G1722 PREP ἐν G859 N-DSF ἀφέσει, G2784 V-AAN κηρύξαι G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G2962 N-GSM κυρίου G1184 A-ASM δεκτόν.
  20 G2532 CONJ καὶ G4428 V-AAP-NSM πτύξας G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G591 V-2AAP-NSM ἀποδοὺς G3588 T-DSM τῷ G5257 N-DSM ὑπηρέτῃ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G816 V-PAP-NPM ἀτενίζοντες G846 P-DSM αὐτῷ.
  21 G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAN λέγειν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G4594 ADV σήμερον G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3778 D-NSF αὕτη G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσὶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου· καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3478 N-PRI ναζαρετ G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5142 (G5772) V-RPP-NSM τεθραμμενος G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 (G5756) V-2RAP-ASN ειωθος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G314 (G5629) V-2AAN αναγνωναι
  17 G2532 CONJ και G1929 (G5681) V-API-3S επεδοθη G846 P-DSM αυτω G975 N-NSN βιβλιον G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G380 (G5660) V-AAP-NSM αναπτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον
  18 G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSN ου G1752 ADV ενεκεν G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G3165 P-1AS με G2097 (G5733) V-PMN ευαγγελιζεσθαι G4434 A-DPM πτωχοις G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G2390 (G5664) V-ADN ιασασθαι G3588 T-APM τους G4937 (G5772) V-RPP-APM συντετριμμενους G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G164 N-DPM αιχμαλωτοις G859 N-ASF αφεσιν G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G309 N-ASF αναβλεψιν G649 (G5658) V-AAN αποστειλαι G2352 (G5772) V-RPP-APM τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει
  19 G2784 (G5658) V-AAN κηρυξαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον
  20 G2532 CONJ και G4428 (G5660) V-AAP-NSM πτυξας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G591 (G5631) V-2AAP-NSM αποδους G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G816 (G5723) V-PAP-NPM ατενιζοντες G846 P-DSM αυτω
  21 G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 18 Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3478N-PRIναζαρετG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5142 [G5772]V-RPP-NSMτεθραμμενοvG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1486 [G5756]V-2RAP-ASNειωθοvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG314 [G5629]V-2AANαναγνωναι
   17 G2532CONJκαιG1929 [G5681]V-API-3SεπεδοθηG846P-DSMαυτωG975N-NSNβιβλιονG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2532CONJκαιG380 [G5660]V-AAP-NSMαναπτυξαvG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενον
   18 G4151N-NSNπνευμαG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3739R-GSNουG1752PREPεινεκενG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG1473P-1ASμεG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG4434A-DPMπτωχοιvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG2390 [G5664]V-ADNιασασθαιG3588T-APMτουvG4937 [G5772]V-RPP-APMσυντετριμμενουvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2784 [G5658]V-AANκηρυξαιG164N-DPMαιχμαλωτοιvG859N-ASFαφεσινG2532CONJκαιG5185A-DPMτυφλοιvG309N-ASFαναβλεψινG649 [G5658]V-AANαποστειλαιG2352 [G5772]V-RPP-APMτεθραυσμενουvG1722PREPενG859N-DSFαφεσει
   19 G2784 [G5658]V-AANκηρυξαιG1763N-ASMενιαυτονG2962N-GSMκυριουG1184A-ASMδεκτον
   20 G2532CONJκαιG4428 [G5660]V-AAP-NSMπτυξαvG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG591 [G5631]V-2AAP-NSMαποδουvG3588T-DSMτωG5257N-DSMυπηρετηG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG816 [G5723]V-PAP-NPMατενιζοντεvG846P-DSMαυτω
   21 G756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1161CONJδεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG4594ADVσημερονG4137 [G5769]V-RPI-3SπεπληρωταιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3778D-NSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 16 Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν ⸀με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ⸂οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ⸃ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
f35(i) 16 και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι 17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον 18 πνευμα κυριου επ εμε ου εινεκεν εχρισεν με ευαγγελισασθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει 19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον 20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω 21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
IGNT(i)
  16 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις   G3588 την To G3478 ναζαρετ Nazareth, G3757 ου Where G2258 (G5713) ην He Was G5142 (G5772) τεθραμμενος Brought Up; G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G2596 κατα   G3588 το According To G1486 (G5756) ειωθος   G846 αυτω His Custom G1722 εν On G3588 τη The G2250 ημερα Day G3588 των Of The G4521 σαββατων Sabbaths G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη Stood Up G314 (G5629) αναγνωναι To Read.
  17 G2532 και And G1929 (G5681) επεδοθη There Was Given G846 αυτω To Him "the" G975 βιβλιον Book G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2532 και And G380 (G5660) αναπτυξας Having Unrolled G3588 το The G975 βιβλιον Book G2147 (G5627) ευρεν He Found G3588 τον The G5117 τοπον Place G3757 ου Where G2258 (G5713) ην It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written,
  18 G4151 πνευμα "the" Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord "is" G1909 επ Upon G1691 εμε   G3739 ου Me, G1752 ενεκεν On Account Of Which G5548 (G5656) εχρισεν He Anointed G3165 με Me G2097 (G5733) ευαγγελιζεσθαι To Announce The Glad Tidings G4434 πτωχοις To "the" Poor, G649 (G5758) απεσταλκεν He Has Sent G3165 με Me G2390 (G5664) ιασασθαι To Heal G3588 τους The G4937 (G5772) συντετριμμενους   G3588 την Broken G2588 καρδιαν In Heart, G2784 (G5658) κηρυξαι To Proclaim G164 αιχμαλωτοις To Captives G859 αφεσιν Deliverance G2532 και And G5185 τυφλοις To "the" Blind G309 αναβλεψιν Recovery Of Sight, G649 (G5658) αποστειλαι To Send Forth "the" G2352 (G5772) τεθραυσμενους Crushed G1722 εν In G859 αφεσει Deliverance,
  19 G2784 (G5658) κηρυξαι To Proclaim "the" G1763 ενιαυτον Year G2962 κυριου Of "the" Lord G1184 δεκτον Acceptable.
  20 G2532 και And G4428 (G5660) πτυξας Having Rolled Up G3588 το The G975 βιβλιον Book, G591 (G5631) αποδους Having Delivered "it" G3588 τω To The G5257 υπηρετη Attendant G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat Down, G2532 και And G3956 παντων Of All G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G2258 (G5713) ησαν Were G816 (G5723) ατενιζοντες Fixed Upon G846 αυτω Him.
  21 G756 (G5662) ηρξατο   G1161 δε And He Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G4314 προς To G846 αυτους   G3754 οτι Them, G4594 σημερον Today G4137 (G5769) πεπληρωται   G3588 η Is Fulfilled G1124 γραφη   G3778 αυτη This Scripture G1722 εν   G3588 τοις In G3775 ωσιν   G5216 υμων Your Ears.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G5142 V-RPP-NSM τεθραμμενος Brought Up G2532 CONJ και And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1486 V-2RAP-ASN ειωθος Which Was Customary G846 P-DSM αυτω To Him G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Sabbaths G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Stood Up G314 V-2AAN αναγνωναι To Read
   17 G2532 CONJ και And G975 N-NSN βιβλιον Book G3588 T-GSM του Of Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G1929 V-API-3S επεδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G380 V-AAP-NSM αναπτυξας Having Opened G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written
   18 G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επ Upon G1691 P-1AS εμε Me G1752 ADV εινεκεν Because G3739 R-GSN ου Of Which G5548 V-AAI-3S εχρισεν He Anointed G3165 P-1AS με Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G649 V-RAI-3S απεσταλκεν He Has Sent G3165 P-1AS με Me G2390 V-ADN ιασασθαι To Heal G3588 T-APM τους Thos G3588 T-ASF την Tha G4937 V-RPP-APM συντετριμμενους Broken G2588 N-ASF καρδιαν Heart G2784 V-AAN κηρυξαι To Proclaim G859 N-ASF αφεσιν Deliverance G164 N-DPM αιχμαλωτοις To Captives G2532 CONJ και And G309 N-ASF αναβλεψιν Sight-recovery G5185 A-DPM τυφλοις To Blind G649 V-AAN αποστειλαι To Send Forth G1722 PREP εν In G859 N-DSF αφεσει Deliverance G2352 V-RPP-APM τεθραυσμενους Who Have Been Broken
   19 G2784 V-AAN κηρυξαι To Proclaim G1184 A-ASM δεκτον Acceptable G1763 N-ASM ενιαυτον Year G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   20 G2532 CONJ και And G4428 V-AAP-NSM πτυξας Having Closed G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G591 V-2AAP-NSM αποδους Having Given Back G3588 T-DSM τω To Tho G5257 N-DSM υπηρετη Attendant G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat Down G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3956 A-GPM παντων Of All G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2258 V-IXI-3P ησαν Were G816 V-PAP-NPM ατενιζοντες Focused G846 P-DSM αυτω On Him
   21 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G4594 ADV σημερον Today G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Has Been Fulfilled G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  16 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 unto G3588   G3478 Nazareth, G3757 where G2258 [G5713] he had been G5142 [G5772] nourished: G2532 and, G2596 according to G3588   G846 his G1486 [G5756] custom, G1525 [G5627] he went G1519 into G3588 the G4864 synagogue G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 and G450 [G5627] stood up G314 [G5629] to read.
  17 G2532 And G1929 [G5681] there was delivered G846 to him G975 the scroll G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 [G5660] when he had opened G975 the scroll, G2147 [G5627] he found G5117 the place G3757 where G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written,
  18 G4151 { The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 because G5548 [G5656] he hath anointed G3165 me G2097 [G5733] to announce good news G4434 to the poor; G649 [G5758] he hath sent G3165 me G2390 [G5664] to heal G4937 G2588 [G5772] the brokenhearted, G2784 [G5658] to proclaim G859 deliverance G164 to the captives, G2532 and G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 [G5658] to set G1722 at G859 liberty G2352 [G5772] them that are bruised,}
  19 G2784 [G5658] { To proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.}
  20 G2532 And G4428 [G5660] he closed G3588 the G975 scroll, G591 [G5631] and he gave it again G3588 to the G5257 attendant, G2523 [G5656] and sat down. G2532 And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 [G5713] that were G1722 in G3588 the G4864 synagogue G816 [G5723] were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 them, G3754 { This G4594 day G4137 0 is G3778 this G1124 scripture G4137 [G5769] fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.}
Vulgate(i) 16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere 17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me 19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum 21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18 { Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,} 19 { prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.} 20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 { Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.}
WestSaxon990(i) 16 Ða cöm he to nazareth. þar he afed wæs. & he eode on reste-dæge on þa gesamnunge æfter his gewunan & he aräs þt he rædde. 17 & him wæs geseald isaias böc þæs witegan & sona swa he þa boc unfëold þa funde he þar awriten. 18 drihtnes gast is ofer me. for-þam ðe hë smyrede më. he sende me þearfum bodian. & gehæftum alysednesse. & blindum gesihþe. for-brocene ge-hælan 19 & bodian drihtnes and-fenge ger. & edleanes dæg; 20 And þa he þa böc befeold he hig þam ðëne agef & sæt. & ealra heora eagan on þære gesamnunge wæron on hyne behealdende; 21 Ða ongan he him to cweðan; Soþlice to-dæg þis gewrit is on eowrum earum gefylled;
WestSaxon1175(i) 16 Ða com he to nazareth. þær he afed wæs. & he eode on reste-däige on þa ge-samnenge æfter his ge-wunen. & he aras þt he rædde. 17 & hym wæs ge-seald ysaias boc þas witegan. & sona swa he þa boc unfeld þa funde he þær awriten; 18 drihtnes gast is ofer me for þan he smerede me. He sende me þærfen bodian. & ge-hæften alysendnysse. & blinden ge-sihðe. for-brokene ge-hælen. 19 & bodian drihtnes anfenge gear & edleanes daig. 20 And þa he þa boc be-feold he hye þam þeigne sealde & agef & sæt. & ealre hire eagen on þare samnunge wæren on hine be-healdende. 21 Ða on-gan he heom to cwædene. Soðlice to daig ys þis writ on eowren earen ge-fylled.
Wycliffe(i) 16 And he cam to Nazareth, where he was norisschid, and entride aftir his custom in the sabat dai in to a synagoge, and roos to reed. 17 And the book of Ysaye, the prophete, was takun to hym; and as he turnede the book, he foond a place, where it was wrytun, 18 The Spirit of the Lord on me, for which thing he anoyntide me; he sente me to preche to pore men, to hele contrite men in herte, 19 and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen. 20 And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym. 21 And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris.
Tyndale(i) 16 And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede. 17 And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written. 18 The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache ye gospell to ye poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused 19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares.
Coverdale(i) 16 And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede. 17 Then was there delyuered him the boke of ye prophet Esay. And whan he had turned ouer the boke, he founde the place where it is wrytten: 18 The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are brused: 19 and to preach the acceptable yeare of the LORDE. 20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him. 21 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares.
MSTC(i) 16 And he came to Nazareth where he was nursed, and as his custom was, went into the synagogue on the Sabbath days, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place, where it was written, 18 "The spirit of the Lord upon me, because he hath anointed me; To preach the gospel to the poor he hath sent me; And to heal which are broken hearted: To preach deliverance to the captive; And sight to the blind; And freely to set at liberty them that are bruised; 19 And to preach the acceptable year of the Lord." 20 And he closed the book, and gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him. 21 And he began to say unto them, "This day is this scripture fulfilled in your ears."
Matthew(i) 16 And he came to Nazareth wher he was nourished: and as his custome was, went into the synagoge on the. Sabboth dayes, & stode vp to reade. 17 And there was delyuered vnto hym the boke of the prophete Esayas. And when he had opened the boke, he founde the place wher it was written: 18 The spyryte of the Lorde vpon me, because he hath anointed me: to preache the gospell to the poore he hath sent me, and to heale the broken herted, to preache deliueraunce to the captiue, and syght to the blynde, and frely to set at lyberte them that are brused, 19 and to preache the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he closed the boke, and gaue it againe to the mynister, and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfylled in youre eares.
Great(i) 16 And he came to Nazareth where he was noursed and (as hys custome was) he went into the synagoge on the Saboth daye, and stode vp for to reade. 17 And there was delyuered vnto hym the boke of the prophete Esayas. And when he had opened the boke, he founde the place, where it was wryten. 18 The sprete of the Lord vpon me, because he hath annoynted me: to preache the Gospell to the pore he hath sent me: to heale the broken harted, to preach delyueraunce to the captyue, & syght to the blynde: frely to set at liberte them that are brosed, 19 and to preach the acceptable yeare of the Lorde. 20 And he closed the boke, and gaue it agayne to the minyster, and sate downe. And the eyes of all them that were in the synagoge, were fastened on him. 21 And he began to saye vnto them: Thys daye is thys scripture fulfylled in your eares.
Geneva(i) 16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade. 17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written, 18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised: 19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord. 20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him. 21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.
Bishops(i) 16 And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabboth day, and stoode vp for to reade 17 And there was deliuered vnto hym the booke of the prophete Esaias: And whe he had opened the booke, he founde the place where it was written 18 The spirite of the Lord vpon me, because he hath annoynted me, to preache the Gospel to the poore he hath sent me, to heale the broken hearted, to preache deliueraunce to the captiue, & recouering of syght to the blynde, freely to set at libertie them that are bruised 19 And to preache the acceptable yere of the Lorde 20 And he closed the booke, and gaue it agayne to the minister, and sate downe: And the eyes of all them that were in ye synagogue, were fastened on hym 21 And he began to say vnto the: this day is this scripture fulfilled in your eares
DouayRheims(i) 16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. 17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: 18 The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, 19 To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. 20 And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
KJV(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
KJV_Cambridge(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 to G3478 Nazareth G3757 , where G2258 he had been [G5713]   G5142 brought up [G5772]   G2532 : and G2596 , as G846 his G1486 custom [G5756]   G2596 was G1525 , he went [G5627]   G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day G2532 , and G450 stood up [G5627]   G314 for to read [G5629]  .
  17 G2532 And G1929 there was delivered [G5681]   G846 unto him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Esaias G2532 . And G380 when he had opened [G5660]   G975 the book G2147 , he found [G5627]   G5117 the place G3757 where G2258 it was [G5713]   G1125 written [G5772]  ,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me G1752 , because G5548 he hath anointed [G5656]   G3165 me G2097 to preach the gospel [G5733]   G4434 to the poor G649 ; he hath sent [G5758]   G3165 me G2390 to heal [G5664]   G4937 the brokenhearted [G5772]   G2588   G2784 , to preach [G5658]   G859 deliverance G164 to the captives G2532 , and G309 recovering of sight G5185 to the blind G649 , to set [G5658]   G1722 at G859 liberty G2352 them that are bruised [G5772]  ,
  19 G2784 To preach [G5658]   G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed [G5660]   G975 the book G591 , and he gave it again [G5631]   G5257 to the minister G2523 , and sat down [G5656]   G2532 . And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 that were [G5713]   G1722 in G4864 the synagogue G816 were fastened [G5723]   G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G4314 unto G846 them G3754 , This G4594 day G4137 is G3778 this G1124 scripture G4137 fulfilled [G5769]   G1722 in G5216 your G3775 ears.
Mace(i) 16 being come to Nazareth, where he had been brought up; according to his custom, he went into the synagogue on the sabbath-day, and standing up to read, 17 they delivered to him the book of the prophet Esaias, and upon opening the book, that passage occurr'd, where it is written, 18 "the spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the broken hearted, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 to proclaim the favourable year of the Lord." 20 then he closed the book, and returning it to the minister, he sat down: and as the eyes of the whole synagogue were fix'd with attention upon him, 21 he undertook to show them, how the passage they had heard, was actually then accomplished.
Whiston(i) 16 But he came to Nazareth, where he had been brought up: and As the custom was, he went into the synagogue, on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the prophet Esaias was delivered unto him; and when he had opened [it,] he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me; I am sent to preach the gospel to the poor, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were fastned on him. 21 But he began to say unto them, that This day this scripture is fulfilled in your ears.
Wesley(i) 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and as his custom was; he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah, and having opened the book, 18 he found the place where it was written, The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To publish the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he said to them, This day is the scripture fulfilled in your ears.
Worsley(i) 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up: and according to his custom He went into the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read. 17 And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written, 18 "The spirit of the Lord is upon me to the end, for which He hath anointed me: He hath sent me to publish good tidings to the poor, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to release them that are bruised, 19 and to preach the acceptable year of the Lord." 20 And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him. 21 And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears.
Haweis(i) 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he went, according to his usual custom, into the synagogue on the sabbath-day, and rose up to read. 17 And there was given to him the book of the prophet Isaiah: and unrolling the volume, he found the passage where it is written, 18 "The spirit of the Lord is upon me, for the work whereunto he hath anointed me; he hath sent me to preach glad tidings to the poor; to heal the contrite in heart; to proclaim liberty to the captives; and restore sight to the blind; to send forth the bruised free from bonds; 19 to publish the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the volume, he gave it to the attendant officer, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were attentively fixed on him. 21 And he began to say to them, To day this scripture is fulfilled in your ears.
Thomson(i) 16 And when he came to Nazareth, where he had been brought up, he went according to his custom to the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Esaias was delivered to him. And having unrolled the volume, he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is upon me, for the business for which he anointed me. He hath sent me to publish glad tidings to the poor; to heal them who are broken hearted; to proclaim a deliverance to captives; and a recovery of sight, to the blind; to set at liberty the bruised; 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And when he had rolled up the volume and given it to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue being fixed on him, 21 he began with saying to them, This day there is an accomplishment of this scripture, which you have just heard.
Webster(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G3478 Nazareth G3757 , where G2258 [G5713] he had been G5142 [G5772] brought up G2532 : and G2596 0 , as G846 his G1486 [G5756] custom G2596 was G1525 [G5627] , he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 G2250 the sabbath G2532 , and G450 [G5627] stood up G314 [G5629] to read.
  17 G2532 And G1929 [G5681] there was delivered G846 to him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah G2532 . And G380 [G5660] when he had opened G975 the book G2147 [G5627] , he found G5117 the place G3757 where G2258 [G5713] it was G1125 [G5772] written,
  18 G4151 { The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me G1752 , because G5548 [G5656] he hath anointed G3165 me G2097 [G5733] to preach the gospel G4434 to the poor G649 [G5758] ; he hath sent G3165 me G2390 [G5664] to heal G4937 G2588 [G5772] the brokenhearted G2784 [G5658] , to preach G859 deliverance G164 to the captives G2532 , and G309 recovering of sight G5185 to the blind G649 [G5658] , to set G1722 at G859 liberty G2352 [G5772] them that are bruised,}
  19 G2784 [G5658] { To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.}
  20 G2532 And G4428 [G5660] he closed G975 the book G591 [G5631] , and he gave it again G5257 to the minister G2523 [G5656] , and sat down G2532 . And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 [G5713] that were G1722 in G4864 the synagogue G816 [G5723] were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to say G4314 to G846 them G3754 , { This G4594 day G4137 0 is G3778 this G1124 scripture G4137 [G5769] fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.}
Living_Oracles(i) 16 Being come to Nazareth, where he had been brought up, he entered the synagogue, as his custom was, on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And they put into his hands the book of the Prophet Isaiah, and having opened the book, he found the place where it is written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, inasmuch as he has anointed me to publish glad tidings to the poor, to announce liberty to the captives, and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of acceptance with the Lord." 20 And having closed the book, and returned it to the servant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began with saying to them, This very day, the scripture which you have just now heard, is fulfilled.
Etheridge(i) 16 And he came to Natsrath where he had grown up; and he went out, as his custom was, into the synagogue on the day of shabath, and he stood up to read. 17 And there was given to him the book of Eshaia the prophet, and Jeshu opened the book and found the place where it is written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to evangelize to the poor, and hath sent me to heal the contrite in heart, to proclaim to the captives release, and to the blind, vision, and to assure the contrite by remission, 19 And to proclaim the year of acceptance of the Lord. 20 And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him. 21 And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears.
Murdock(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read. 17 And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; and therefore he hath anointed me to proclaim tidings to the poor; and hath sent me to heal the contrite in heart, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; and to send away the contrite with forgiveness of their sins; 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him. 21 And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
Sawyer(i) 16 (5:3) And he came to Nazareth, where he was brought up, and entered, according to his custom on the sabbath day, into the synagogue, and stood up to read. 17 And the book of Isaiah the prophet was given to him. And unrolling the book he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor; he has sent me to proclaim a release to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send the oppressed away free, 19 to proclaim an acceptable year of the Lord. 20 And folding up the book, he gave it to the minister, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were steadfastly fixed upon him. 21 (5:4) And he said to them, To-day is this scripture fulfilled in your ears.
Diaglott(i) 16 And he came into the Nazareth, where he was having been brought up; and entered, according to the custom to him in the day of the sabbaths, into the synagogue; and stood up to read. 17 And was delivered to him a roll of Esaias the prophet; and having unrolled the roll, he found the place, where it was having been written: 18 A spirit of a Lord upon me; of which on account of he has anointed me to publish glad tidings to poor ones, he has sent me to publish to captives a deliverance, and to build ones recovery of sight, to sent away those having been crushed in freedom, 19 to publish a year of a Lord acceptable. 20 And having rolled up the roll, having given back to the attendant, he sat down; and of all in the synagogue the eyes were looking steadily to him. 21 He began and to say to them: That to-day is fulfilled that writing this in to the ears of you.
ABU(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day; and he stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And unrolling the book, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; Because he anointed me to publish good tidings to the poor; He has sent me to proclaim deliverance to the captives, And recovering of sight to the blind, To send the oppressed away free, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And rolling up the book he gave it again to the servant, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them: To-day is this scripture fulfilled in your ears.
Anderson(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he entered the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read. 17 And the volume of Isaiah the prophet was given to him: and when he had unrolled the volume, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord is upon me; because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the broken hearted; to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to set free the oppressed; 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him. 21 And he began to say to them: This scripture which you have heard, is this day fulfilled.
Noyes(i) 16 And he came to Nazara, where he had been brought up, and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbathday; and stood up to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach glad tidings to the poor; he hath sent me to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty the oppressed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the book, he gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began to say to them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears.
YLT(i) 16 And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; 17 and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written: 18 `The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord.' 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. 21 And he began to say unto them—`To-day hath this writing been fulfilled in your ears;'
JuliaSmith(i) 16 And he came to Nazareth where he was brought up, and he went in, as was the custom to him in the day of the sabbaths, into the assembly, and stood up to read. 17 And the book of Esaias the prophet was given to him. And having unfolded the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me for which he anointed me to announce good news to the poor; he has sent me to heal the broken in heart, to proclaim a remission to the captives, and a recovery of sight to the blind, to send away with remission the bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having folded the book and given back to the servant, he sat down. And the eyes of all in the assembly were looking attentively upon him. 21 And he began to say to them, That this day has this writing been filled up in your ears.
Darby(i) 16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written, 18 [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered, 19 to preach [the] acceptable year of [the] Lord. 20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
ERV(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, Today hath this scripture been fulfilled in your ears.
ASV(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 { The Spirit of the Lord is upon me,
Because he anointed me to preach good tidings to the poor:
He hath sent me to proclaim release to the captives,
And recovering of sight to the blind,
To set at liberty them that are bruised,
19 To proclaim the acceptable year of the Lord.} 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 he came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up: G2532 and G1525 he entered, G2596 as G846 his G1486 custom was, G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was delivered G846 unto him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 he opened G975 the book, G2147 and found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 Because G5548 he anointed G3165 me G2097 to preach good tidings G4434 to the poor: G649 He hath sent G3165 me G2784 to proclaim G859 release G164 to the captives, G2532 And G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 To set G1722 at G859 liberty G3739 them that are bruised,
  19 G2784 To proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed G975 the book, G591 and gave G591 it back G5257 to the attendant, G2523 and sat down: G2532 and G3788 the eyes G3956 of all G1722 in G4864 the synagogue G2258 were G816 fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began G3004 to say G4314 unto G846 them, G4594 To-day G4137 hath G3778 this G1124 scripture G4137 been fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor; He hath sent me to heal the broken in heart, To proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
Rotherham(i) 16 And he came into Nazareth, where he had been brought up, and entered, according to his custom, on the sabbath day, into the synagogue,––and stood up to read. 17 And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord, is upon me, because he hath anointed me––to tell glad tidings unto the destitute; He hath sent me forth,––To proclaim, to captives, a release, and, to the blind, a recovering of sight,––to send away the crushed, with a release; 19 To proclaim the welcome year of the Lord. 20 And, folding up the scroll, he handed it to the attendant, and sat down; and, the eyes of all, in the synagogue, were intently fixed upon him; 21 and he began to be saying to them––This day, is fulfilled this scripture, in your ears.
Twentieth_Century(i) 16 Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the Synagogue, and stood up to read the Scriptures. 17 The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says-- 18 'The Spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to bring Good News to the poor, He has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, To set the oppressed at liberty, 19 To proclaim the accepted year of the Lord.' 20 Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the Synagogue were fixed upon him, 21 And Jesus began: "This very day this passage has been fulfilled in your hearing."
Godbey(i) 16 And He came into Nazareth, where He was brought up: and according to the custom to Him, He came into the synagogue on the Sabbath-day, and stood up to read. 17 And the Book of Isaiah the prophet was given to Him; and having opened the book, He found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because He anointed me to preach the gospel to the poor: hath sent me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives, and sight to the blind, and to set at liberty them that are bruised, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, and giving it back to the officer, He sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them; This day has this Scripture been fulfilled in your ears.
WNT(i) 16 He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. 17 And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written, 18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE HAS ANOINTED ME TO PROCLAIM GOOD NEWS TO THE POOR; HE HAS SENT ME TO ANNOUNCE RELEASE TO THE PRISONERS OF WAR AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND: TO SEND AWAY FREE THOSE WHOM TYRANNY HAS CRUSHED, 19 TO PROCLAIM THE YEAR OF ACCEPTANCE WITH THE LORD." 20 And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing."
Worrell(i) 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and He went, according to His custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was given to Him a book of the prophet Isaiah; and, opening the book, He found the place where it had been written, 18 "The Spirit of the Lord is upon Me; because He anointed Me to publish good tidings to the poor; He hath sent Me to proclaim release to captives, and recovery of sight to the blind, to send away the crushed in freedom. 19 to proclaim an acceptable year of the Lord." 20 And, having closed the book. He gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them, "To-day has this Scripture been fulfilled in your ears."
Moffatt(i) 16 Then he came to Nazaret, where he had been brought up, and on the sabbath he entered the synagogue as was his custom. He stood up to read the lesson 17 and was handed the book of the prophet Isaiah; on opening the book he came upon the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me: for he has consecrated me to preach the gospel to the poor, he has sent me to proclaim release for captives and recovery of sight for the blind, to set free the oppressed, 19 to proclaim the Lord's year of favour. 20 Then, folding up the book, he handed it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him, 21 and he proceeded to tell them that "To-day, this scripture is fulfilled in your hearing."
Goodspeed(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath he went to the synagogue, as he was accustomed to do, and stood up to read the Scriptures. 17 And the roll of the prophet Isaiah was handed to him, and he unrolled it and found the place where it says, 18 "The spirit of the Lord is upon me, For he has consecrated me to preach the good news to the poor, He has sent me to announce to the prisoners their release and to the blind the recovery of their sight, To set the down-trodden at liberty, 19 To proclaim the year of the Lord's favor!" 20 And he rolled up the roll and gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him. 21 And he began by saying to them, "This passage of Scripture has been fulfilled here in your hearing today!"
Riverside(i) 16 He came to Nazareth where he had been brought up, and, according to his custom, went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book and found the place where it is written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to proclaim release to captives and sight to the blind, to set at liberty the crushed, 19 to proclaim the favored year of the Lord." 20 Then he rolled up the book and handed it over to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 He began and said to them, "To-day this Scripture is fulfilled in your ears."
MNT(i) 16 Then he came to Nazareth where he had been brought up. and, as was his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath Day, and stood up to read. 17 And there was handed him the roll of the prophet Isaiah; and unrolling it he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me Because He has anointed me to preach the gospel to the poor, He has sent me to proclaim release to the prisoners, And recovery of sight to the blind; To set at liberty those that are bruised, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord. 20 Then rolling up the papyrus, he gave it back to the attendant and sat down. 21 The eyes of all in the synagogue were fixed on him, and he began to say to them, "Today is this scripture fulfilled in your hearing."
Lamsa(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And Jesus opened the book, and found the place where it is written, 18 The Spirit of the Lord is upon me; because of this he has anointed me, to preach good tidings to the poor; and he has sent me to heal the broken-hearted, and to proclaim release to the captives, and sight to the blind; to strengthen with forgiveness those who are bruised 19 And to preach the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
CLV(i) 16 And He came to Nazareth, where He was reared, and, according to His custom on the day of the sabbaths, He entered into the synagogue and rose to read." 17 And handed to Him was a scroll of the prophet Isaiah, and, opening the scroll, He found the place where it was written, 18 The spirit of the Lord is on Me, On account of which He anoints Me to bring the evangel to the poor. He has commissioned Me to heal the crushed heart, To herald to captives a pardon, And to the blind the receiving of sight; To dispatch the oppressed with a pardon." 19 To herald an acceptable year of the Lord..." 20 And furling the scroll, giving it back to the deputy, He is seated. And the eyes of all in the synagogue were looking intently at Him." 21 Now He begins to be saying to them that "Today this scripture is fulfilled in your ears."
Williams(i) 16 So He came to Nazareth where He had been brought up, and as His habit was on the Sabbath, He went to the synagogue and stood up to read. 17 The roll of the prophet Isaiah was handed to Him, and He unrolled it and found the place where it was written: 18 "The Spirit of the Lord is upon me, for He has consecrated me to preach the good news to the poor; He has sent me to announce release to captives and recovery of sight to the blind; to send the downtrodden away in liberty and 19 to announce the year of favor from the Lord." 20 Then He rolled up the roll and gave it back to the attendant and took His seat. Now the eyes of everyone in the synagogue were gazing at Him. 21 Then He began to speak to them, "Today this Scripture has been fulfilled here in your hearing."
BBE(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said, 18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains, 19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come. 20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him. 21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
MKJV(i) 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up. And, as His custom was, He went in to the synagogue on the Sabbath day and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is on Me; because of this He has anointed Me to proclaim the Gospel to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim deliverance to the captives, and new sight to the blind, to set at liberty those having been crushed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 And rolling up the book, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fastened on Him. 21 And He began to say to them, Today this Scripture is fulfilled in your ears.
LITV(i) 16 And He came to Nazareth where He was brought up. And as was His custom, He went in on the day of the sabbaths, into the synagogue, and He stood up to read. 17 And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written: 18 " The Spirit of the Lord is upon Me. Because of this He anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me" to heal the brokenhearted, "to preach remission to captives and new sight to the blind," to send away the ones having been crushed in deliverance, 19 "to preach an acceptable year of the Lord." Isa. 61:1, 2 20 And rolling up the scroll, returning it to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, Today this Scripture has been fulfilled in your ears.
ECB(i) 16 And he goes to Nazareth where he was nurtured: and as his custom, he enters the synagogue on the day of the shabbaths and rises to read: 17 and he is given the scroll of the prophet Yesha Yah: and he unfurls the scroll, and finds the place where it is scribed, 18 Spirit of Yah Veh is upon me, because he anoints me to evangelize the poor; he apostolizes me to heal the crushed in heart; to preach forgiveness to the captives and sight to the blind; to apostolize the crushed in forgiveness; 19 to preach the acceptable year of Yah Veh. Isaiah 61:1, 2 20 And he furls the scroll, and gives it to the attendant and sits: and the eyes of all in the synagogue stare at him. 21 And he begins to word to them, This day this scripture fulfills/shalams in your ears.
AUV(i) 16 Jesus then went to Nazareth where He had been brought up. He entered the synagogue on the Sabbath day, according to His custom, and stood up to read [the Scriptures]. 17 The book [i.e., actually a scroll] of the prophet Isaiah was handed to Him. He opened the book and found the passage where it was written [Isa. 61:1f], 18 “The Holy Spirit of the Lord is upon me, because He anointed me [i.e., specially chose me] to preach good news to poor people. He has sent me to proclaim freedom to those who are captives [i.e., to sin]; recovery of sight to the [spiritually as well as physically] blind; to set free those who are oppressed [i.e., by Satan] and 19 to proclaim the year of the Lord’s acceptance [i.e., the time when people would become His obedient followers].” 20 Then He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were focused on Him. 21 He began speaking to them [saying], “Today this [passage of] Scripture has been fulfilled as you listened to it.”
ACV(i) 16 And he came to Nazareth, where he was brought up. And according to that which was customary to him, he entered into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And having opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to sent forth in deliverance those who have been broken, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And having closed the book, having given it back to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were focused on him. 21 And he began to say to them, Today this scripture has been fulfilled in your ears.
Common(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And he opened the book, and found the place where it was written: 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 Then he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."
WEB(i) 16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, 18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.” 20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
WEB_Strongs(i)
  16 G2532 He G2064 came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up. G2532 He G1525 entered, G2596 as G1486 was G846 his G1519 custom, into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the Sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 The G975 book G4396 of the prophet G2268 Isaiah G1929 was handed G846 to him. G380 He opened G975 the book, G2532 and G2147 found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 "The Spirit G2962 of the Lord G1909 is on G1691 me, G1752 because G5548 he has anointed G3165 me G2097 to preach good news G4434 to the poor. G649 He has sent G3165 me G2390 to heal G2588 the brokenhearted, G2784 to proclaim G859 release G164 to the captives, G2532   G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649   G1722 to G859 deliver G3739 those who are crushed,
  19 G2784 and to proclaim G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord."
  20 G2532 He G4428 closed G975 the book, G591 gave G591 it back G5257 to the attendant, G2523 and sat down. G2532 The G3788 eyes G3956 of all G1722 in G4864 the synagogue G2258 were G816 fastened G846 on him.
  21 G1161 He G756 began G4314 to G3004 tell G846 them, G4594 "Today, G3778 this G1124 Scripture G4137 has been G4137 fulfilled G1722 in G5216 your G3775 hearing."
NHEB(i) 16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, 19 and to proclaim the acceptable year of the Lord." 20 He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
AKJV(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
AKJV_Strongs(i)
  16 G2064 And he came G3478 to Nazareth, G3757 where G5142 he had been brought G3588 up: and, as his custom G1486 G1525 was, he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G450 and stood G314 up for to read.
  17 G1929 And there was delivered G975 to him the book G4396 of the prophet G2268 Esaias. G380 And when he had opened G975 the book, G2147 he found G5117 the place G3757 where G1125 it was written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G3739 is on me, because G1752 G5548 he has anointed G2097 me to preach G2097 the gospel G4434 to the poor; G649 he has sent G2390 me to heal G4937 the brokenhearted, G2588 G2784 to preach G859 deliverance G164 to the captives, G309 and recovering G309 of sight G5185 to the blind, G649 to set G1722 at G859 liberty G2352 them that are bruised,
  19 G2784 To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G4428 And he closed G975 the book, G591 and he gave G591 it again G5257 to the minister, G2523 and sat G2523 down. G3788 And the eyes G3956 of all G4864 them that were in the synagogue G816 were fastened on him.
  21 G756 And he began G3004 to say G4594 to them, This G4594 day G3778 is this G1124 scripture G4137 fulfilled G5216 in your G3775 ears.
KJC(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
KJ2000(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
UKJV(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit (o. pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
RKJNT(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as was his custom, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. 17 And there was given to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 To preach the year of the Lord's favour. 20 And he closed the book, and he gave it again to the attendant, and sat down. And the eyes of all those who were in the synagogue were fastened upon him. 21 And he said to them, Today is this scripture fulfilled in your hearing.
TKJU(i) 16 Then He came to Nazareth, where He had been brought up: And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was delivered to Him. And when He had opened the book, He found the place where it was written, 18 "The Spirit of the LORD is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are bruised, 19 to preach the acceptable year of the LORD." 20 Then He closed the book, and He gave it back to the minister, and sat down. And the eyes of all of those who were in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, "Today this scripture is fulfilled in your ears."
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 he came G1519 to G3478 Nazareth, G3757 where G2258 he had been G5142 brought up: G2532 and, G2596 as G846 his G1486 custom was, G1525 he went G1519 into G4864 the synagogue G1722 on G4521 the sabbath G2250 day, G2532 and G450 stood up G314 to read.
  17 G2532 And G1929 there was delivered G846 to him G975 the book G4396 of the prophet G2268 Isaiah. G2532 And G380 when he had opened G975 the book, G2147 he found G5117 the place G3757 where G2258 it was G1125 written,
  18 G4151 The Spirit G2962 of the Lord G1909 is upon G1691 me, G1752 because G5548 he has anointed G3165 me G2097 to preach the gospel G4434 to the poor; G649 he has sent G3165 me G2390 to heal G2588 the brokenhearted, G2784 to preach G859 deliverance G164 to the captives, G2532 and G309 recovering of sight G5185 to the blind, G649 to set G1722 at G859 liberty G3739 them that are bruised,
  19 G2784 To preach G1184 the acceptable G1763 year G2962 of the Lord.
  20 G2532 And G4428 he closed G975 the book, G591 and he gave G591 it again G5257 to the minister, G2523 and sat down. G2532 And G3788 the eyes G3956 of all them G2258 that were G1722 in G4864 the synagogue G816 were fastened G846 on him.
  21 G1161 And G756 he began G3004 to say G4314 to G846 them, G4594 This day G4137 is G3778 this G1124 scripture G4137 fulfilled G1722 in G5216 your G3775 ears.
RYLT(i) 16 And he came to Nazareth, where he has been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; 17 and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it has been written: 18 'The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance, 19 To proclaim the acceptable year of the Lord.' 20 And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him. 21 And he began to say unto them -- 'To-day has this writing been fulfilled in your ears;'
EJ2000(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
CAB(i) 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He entered into the synagogue on the Sabbath day, and He stood up to read. 17 And the book of Isaiah the prophet was given to Him. And having unrolled the scroll, He found the place where it was written: 18 "The Spirit of the LORD is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed; 19 To preach the acceptable year of the LORD." 20 And having rolled up the scroll, when He had given it to the attendant, He sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were looking intently at Him. 21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your ears."
WPNT(i) 16 So He came to Natsareth, where He had been brought up; as was His custom He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 The book of the prophet Isaiah was handed to him, so unrolling the scroll He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the LORD is upon me, because He has anointed me to evangelize poor people. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to captives and recovery of sight to blind people, to send those who are oppressed out in freedom, 19 to proclaim the Lord’s favorable year.” 20 Then, having rolled up the scroll and returned it to the attendant, He sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on Him, 21 and He began by saying to them, “Today, this Scripture in your ears has been fulfilled”.
JMNT(i) 16 Later He came (or: went) into Nazareth, where He had been brought up (raised, supported, nourished, provided for, cared for, educated and prepared for adulthood), and according to His custom on the day of the sabbaths, He entered into the synagogue. In time, He stood up to read. 17 So a scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Then, upon opening up the scroll, He found the place where it was written, 18 " [The] Lord's [= Yahweh's] Breath-effect (or: [The] Spirit of [the] Lord; or: a spirit from [Yahweh]; or: a spirit and attitude which is [the] Lord) [is] upon Me [Old Syriac MS: you], on account of which He anointed Me [Syriac: you] to bring and proclaim good news (a message of ease and wellness) to destitute folks – and so He has sent Me off as an emissary (a missionary; one commissioned as His representative) to cure and heal folks with [their] heart having been crushed, to publicly proclaim, as a herald, to (for; among) captives a release and liberation (a letting go away) and to (for; among) blind folks a seeing again (a recovery of sight), to send away with a mission those having been shattered by oppression, in a state of release and liberation, 19 "to publicly and loudly proclaim [the] Lord's [= Yahweh's] year which is characterized by being welcomed, favorably received and approved...!" [Isa. 61:1-2; 58:6; note: some see this as a reference to the 'year of Jubilee,' Lev. 25:10] 20 Then, upon rolling up the scroll [and] giving [it] back to the attendant, He sat down – and the eyes of everyone in the synagogue were staring intently at Him. 21 So He started to be saying to them, "Today this scripture has been fulfilled in your ears (= your hearing)."
NSB(i) 16 Then he returned to Nazareth the place where he was raised. He entered the synagogue on the Sabbath day. This was his custom. There he stood up to read. 17 He was given the book of the prophet Isaiah. He opened the book and found the place where it was written: 18 »The Spirit of Jehovah is upon me. He anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovering of sight to the blind. To set at liberty those who are bruised. 19 »To proclaim the acceptable year of Jehovah.« (Isaiah 61:1) 20 He closed the book, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him. 21 »Today,« he said, »you heard this scripture fulfilled.«
ISV(i) 16 Jesus is Rejected at Nazareth
Then Jesus came to Nazareth, where he had been raised. As was his custom, he went into the synagogue on the Sabbath day. When he stood up to read, 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, 18 “The Spirit of the Lord is upon me; he has anointed me to tell the good news to the poor. He has sent me to announce release to the prisoners and recovery of sight to the blind, to set oppressed people free, 19 and to announce the year of the Lord’s favor.”
20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. While the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him, 21 he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled, as you’ve heard it read aloud.”
LEB(i) 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up,* and according to his custom* he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll he found the place where it was written, 18 "The Spirit of the Lord is upon me, because of which he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send out in freedom those who are oppressed, 19 to proclaim the favorable year of the Lord."* 20 And he rolled up the scroll and* gave it* back to the attendant and* sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were looking intently at him. 21 And he began to say to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."
BGB(i) 16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας* τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 18 “Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.” 20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.”
BIB(i) 16 Καὶ (And) ἦλθεν (He came) εἰς (to) Ναζαρά (Nazareth), οὗ (where) ἦν (He had been) τεθραμμένος (brought up); καὶ (and) εἰσῆλθεν (He entered) κατὰ (according to) τὸ (the) εἰωθὸς (custom) αὐτῷ (to Him), ἐν (on) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τῶν (of the) σαββάτων (Sabbaths), εἰς (into) τὴν (the) συναγωγήν (synagogue), καὶ (and) ἀνέστη (stood up) ἀναγνῶναι (to read). 17 καὶ (And) ἐπεδόθη (there was given) αὐτῷ (to Him) βιβλίον (the scroll of) τοῦ (the) προφήτου (prophet) Ἠσαΐου (Isaiah), καὶ (and) ἀναπτύξας* (having unrolled) τὸ (the) βιβλίον (scroll), εὗρεν (He found) τὸν (the) τόπον (place) οὗ (where) ἦν (it was) γεγραμμένον (written): 18 “Πνεῦμα (The Spirit) Κυρίου (of the Lord is) ἐπ’ (upon) ἐμέ (Me), Οὗ (of which) εἵνεκεν (because) ἔχρισέν (He has anointed) με (Me) Εὐαγγελίσασθαι (to preach good news) πτωχοῖς (to the poor). Ἀπέσταλκέν (He has sent) με (Me) κηρῦξαι (to proclaim) αἰχμαλώτοις (to the captives) ἄφεσιν (deliverance), Καὶ (and) τυφλοῖς (to the blind) ἀνάβλεψιν (recovery of sight), Ἀποστεῖλαι (to send forth) τεθραυσμένους (the oppressed) ἐν (in) ἀφέσει (deliverance), 19 Κηρῦξαι (to proclaim) ἐνιαυτὸν (the year) Κυρίου (of the Lord’s) δεκτόν (favor).” 20 Καὶ (And) πτύξας (having rolled up) τὸ (the) βιβλίον (scroll), ἀποδοὺς (having delivered it) τῷ (to the) ὑπηρέτῃ (attendant), ἐκάθισεν (He sat down), καὶ (and) πάντων (of all) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) ἦσαν (were) ἀτενίζοντες (fixed upon) αὐτῷ (Him). 21 ἤρξατο (He began) δὲ (then) λέγειν (to say) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ὅτι (-), “Σήμερον (Today) πεπλήρωται (is fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) αὕτη (this), ἐν (in) τοῖς (the) ὠσὶν (hearing) ὑμῶν (of you).”
BLB(i) 16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and according to His custom, He entered into the synagogue on the day of the Sabbaths, and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to Him, and having unrolled the scroll, He found the place where it was written: 18The Spirit of the Lord is upon Me, because of which He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to send forth in deliverance the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 And having rolled up the scroll, having delivered it to the attendant, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him. 21 And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
BSB(i) 16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read, 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him, 21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
MSB(i) 16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read, 17 the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him, 21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
MLV(i) 16 And he came to Nazareth, where he was reared up, and according to his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath day and stood up to read. 17 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. And having unrolled the scroll and found the place where it had been written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, in that, he anointed me to proclaim the good-news to the poor. He has sent me to heal the crushed in heart, to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to send forth the downtrodden in deliverance, 19 to preach the acceptable year of the Lord.’ 20 And having furled the scroll and giving it back to the attendant, he sat down, and the eyes of all were staring at him in the synagogue. 21 But he began to say to them, This Scripture has been fulfilled today in your ears.
VIN(i) 16 Then he came to Nazaret, where he had been brought up, and on the sabbath he entered the synagogue as was his custom. He stood up to read the lesson 17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written: 18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed, 19 to proclaim the year of the Lord’s favor.” 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 21 And he began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."
Luther1545(i) 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen. 17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet: 18 Der Geist des HERRN ist bei mir, derhalben er mich gesalbet hat und gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollen, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, 19 und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN. 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllet vor euren Ohren.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G846 er G2064 kam G3478 gen Nazareth G3757 , da G5142 er erzogen G2258 war G2532 , und G1525 ging G1519 in G2596 die G4864 Schule G1519 nach G1486 seiner Gewohnheit G1722 am G4521 Sabbattage G2532 und G2596 stund auf G314 und wollte lesen .
  17 G2532 Da G1929 ward G975 ihm das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G2532 gereicht. Und G846 da er G975 das Buch G2147 herumwarf, fand G5117 er den Ort G1125 , da geschrieben stehet:
  18 G4151 Der Geist G2962 des HErrn G2784 ist G3165 bei mir G1691 , derhalben er mich G5548 gesalbet hat G2532 und G649 gesandt G649 , zu G1909 verkündigen das G4434 Evangelium den Armen G1722 , zu G2390 heilen G4937 die zerstoßenen G2588 Herzen G2097 , zu predigen G164 den Gefangenen G1752 , daß G5185 sie los sein sollen, und den Blinden G309 das Gesicht G2352 und den Zerschlagenen G3165 , daß sie frei und ledig sein sollen,
  19 G2784 und zu predigen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des HErrn .
  20 G2532 Und G846 als er G3956 das G975 Buch G4428 zutat G591 , gab G5257 er‘s dem Diener G2532 und G2523 setzte sich G3788 . Und aller Augen G1722 , die in G4864 der Schule G2258 waren G816 , sahen auf ihn.
  21 G1161 Und G846 er G756 fing G4314 an, zu G3004 sagen G1722 zu G4594 ihnen: Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G4137 erfüllet G5216 vor euren G3775 Ohren .
Luther1912(i) 16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen. 17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht: 18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, 19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN." 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G3478 Nazareth G3757 , da G5142 er erzogen G2258 war G2532 , und G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G4521 G2250 Sabbattage G2532 und G450 stand G314 auf und wollte lesen .
  17 G2532 Da G1929 ward G846 ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G1929 gereicht G2532 . Und G975 da er das Buch G380 auftat G2147 , fand G5117 er den Ort G3757 , da G1125 geschrieben G2258 steht :
  18 G4151 Der Geist G2962 des HERRN G1909 ist G1691 bei mir G1752 , darum G3165 daß er mich G5548 gesalbt G3165 hat; er hat mich G649 gesandt G2097 , zu verkündigen das Evangelium G4434 den Armen G2390 , zu heilen G2588 G4937 die zerstoßenen G2784 Herzen, zu predigen G164 den Gefangenen G859 , daß sie los G859 sein sollen G2532 , und G5185 den Blinden G309 das Gesicht G2352 und den Zerschlagenen G649 G859 G1722 , daß sie frei und ledig sein sollen,
  19 G2784 und zu verkündigen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des HERRN .
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zutat G591 , gab G5257 er’s dem Diener G2523 und setzte G2532 sich. Und G3956 aller G3788 Augen G1722 , die in G4864 der Schule G2258 waren G816 , sahen G846 auf ihn .
  21 G1161 Und G756 er fing G3004 an, zu sagen G4314 zu G846 ihnen G3754 G4594 : Heute G3778 ist diese G1124 Schrift G4137 erfüllt G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren .
ELB1871(i) 16 Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. 17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: 18 Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden, 19 auszurufen das angenehme Jahr des Herrn" . 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G3478 Nazareth, G3757 wo G5142 er erzogen G2258 war; G2532 und G1525 er ging G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G4521 G2250 Sabbathtage G1519 in G4864 die Synagoge G2532 und G450 stand auf, G314 um vorzulesen.
  17 G2532 Und G846 es wurde ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaias G1929 gereicht; G2532 und G975 als er das Buch G380 aufgerollt hatte, G2147 fand G5117 er die Stelle, G3757 wo G1125 geschrieben G2258 war:
  18 G4151 Der Geist G2962 des Herrn G1909 ist auf G1691 mir, G1752 weil G3165 er mich G5548 gesalbt hat, G4434 Armen G2097 gute Botschaft zu verkündigen; G3165 er hat mich G649 gesandt, G164 Gefangenen G859 Befreiung G2784 auszurufen G2532 und G5185 Blinden G309 das Gesicht, G2352 Zerschlagene G1722 in G859 Freiheit G649 hinzusenden,
  19 G2784 auszurufen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des Herrn".
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zugerollt hatte, G591 gab G5257 er es dem Diener G591 zurück G2523 und setzte sich; G2532 und G3956 aller G3788 Augen G1722 in G4864 G2258 der Synagoge G846 waren auf ihn G816 gerichtet.
  21 G756 Er fing G1161 aber G4314 an, zu G846 ihnen G3004 G3754 zu sagen: G4594 Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren G4137 erfüllt.
ELB1905(i) 16 Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. 17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: 18 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden, 19 auszurufen das angenehme O. wohlgefällige Jahr des Herrn.» [Jes 61,1-2] 20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet. 21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G3478 Nazareth G3757 , wo G5142 er erzogen G2258 war G2532 ; und G1525 er ging G2596 nach G846 seiner G1486 Gewohnheit G1722 am G2250 -G4521 Sabbathtage G1519 in G4864 die Synagoge G2532 und G450 stand auf G314 , um vorzulesen .
  17 G2532 Und G846 es wurde ihm G975 das Buch G4396 des Propheten G2268 Jesaias G1929 gereicht G2532 ; und G975 als er das Buch G380 aufgerollt hatte G2147 , fand G5117 er die Stelle G3757 , wo G1125 geschrieben G2258 war :
  18 G4151 " Der Geist G2962 des Herrn G1909 ist auf G1691 mir G1752 , weil G3165 er mich G5548 gesalbt hat G4434 , Armen G2097 gute Botschaft zu verkündigen G3165 ; er hat mich G649 gesandt G164 , Gefangenen G859 Befreiung G2784 auszurufen G2532 und G5185 Blinden G309 das Gesicht G2352 , Zerschlagene G1722 in G859 Freiheit G649 hinzusenden,
  19 G2784 auszurufen G1184 das angenehme G1763 Jahr G2962 des Herrn . "
  20 G2532 Und G975 als er das Buch G4428 zugerollt hatte G591 , gab G5257 er es dem Diener G591 zurück G2523 und setzte sich G2532 ; und G3956 aller G3788 Augen G1722 in G2258 -G4864 der Synagoge G846 waren auf ihn G816 gerichtet .
  21 G756 Er fing G1161 aber G4314 an, zu G846 ihnen G3004 -G3754 zu sagen G4594 : Heute G4137 ist G3778 diese G1124 Schrift G1722 vor G5216 euren G3775 Ohren G4137 erfüllt .
DSV(i) 16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen. 17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was: 18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart; 19 Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren. 20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen. 21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G2064 G5627 Hij kwam G1519 te G3478 Nazareth G3757 , daar G5142 G5772 Hij opgevoed G2258 G5713 was G2532 , en G1525 G5627 ging G2596 , naar G846 Zijn G1486 G5756 gewoonte G1722 , op G2250 den dag G4521 des sabbats G1519 in G4864 de synagoge G2532 ; en G450 G5627 stond op G314 G5629 om te lezen.
  17 G2532 En G846 Hem G1929 G5681 werd gegeven G975 het boek G4396 van den profeet G2268 Jesaja G2532 ; en G975 als Hij het boek G380 G5660 opengedaan had G2147 G5627 , vond Hij G5117 de plaats G3757 , daar G1125 G5772 geschreven G2258 G5713 was:
  18 G4151 De Geest G2962 des Heeren G1909 [is] op G1691 Mij G1752 , daarom G3165 heeft Hij Mij G5548 G5656 gezalfd G3165 ; Hij heeft Mij G649 G5758 gezonden G4434 , om den armen G2097 G5733 het Evangelie te verkondigen G2390 G5664 , om te genezen G4937 G5772 , die gebroken zijn G2588 van hart;
  19 G164 Om den gevangenen G2784 G5658 te prediken G859 loslating G2532 , en G5185 den blinden G309 het gezicht G2352 G5772 , om de verslagenen G649 G5658 heen te zenden G1722 in G859 vrijheid G2784 G5658 ; om te prediken G1184 het aangename G1763 jaar G2962 des Heeren.
  20 G2532 En G975 als Hij het boek G4428 G5660 toegedaan G5257 en den dienaar G591 G5631 wedergegeven had G2523 G5656 , zat Hij neder G2532 ; en G3788 de ogen G3956 van allen G1722 in G4864 de synagoge G2258 G5713 waren G846 op Hem G816 G5723 geslagen.
  21 G1161 En G756 G5662 Hij begon G4314 tot G846 hen G3004 G5721 te zeggen G3754 : G4594 Heden G3778 is deze G1124 Schrift G1722 in G5216 uw G3775 oren G4137 G5769 vervuld.
DarbyFR(i) 16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. 17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: 18 "L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur". 20 Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. 21 Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant.
Martin(i) 16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire. 17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. 19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur. 20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
Segond(i) 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur. 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G2064 Il se rendit G5627   G1519 à G3478 Nazareth G3757 , où G2258 il avait été G5713   G5142 élevé G5772   G2532 , et G2596 , selon G846 sa G1486 coutume G5756   G1525 , il entra G5627   G1519 dans G4864 la synagogue G1722 le G2250 jour G4521 du sabbat G2532 . G450 Il se leva G5627   G314 pour faire la lecture G5629  ,
  17 G2532 et G846 on lui G1929 remit G5681   G975 le livre G4396 du prophète G2268 Esaïe G2532 . G975 L G380 ’ayant déroulé G5660   G2147 , il trouva G5627   G5117 l’endroit G3757 G2258 il était G5713   G1125 écrit G5772  :
  18 G4151 L’Esprit G2962 du Seigneur G1909 est sur G1691 moi G1752 , Parce qu G3165 ’il m G5548 ’a oint G5656   G2097 pour annoncer une bonne nouvelle G5733   G4434 aux pauvres G3165  ; Il m G649 ’a envoyé G5758   G2390 pour guérir G5664   G2588 ceux qui ont le cœur G4937 brisé G5772   G2784 , (4-19) Pour proclamer G5658   G164 aux captifs G859 la délivrance G2532 , Et G5185 aux aveugles G309 le recouvrement de la vue G649 , Pour renvoyer G5658   G1722 libres G859   G2352 les opprimés G5772  ,
  19 G2784 Pour publier G5658   G1763 une année G1184 de grâce G2962 du Seigneur.
  20 G2532 Ensuite G4428 , il roula G5660   G975 le livre G591 , le remit G5631   G5257 au serviteur G2532 , et G2523 s’assit G5656   G3956 . Tous G2258 ceux qui se trouvaient G5713   G1722 dans G4864 la synagogue G3788 avaient les regards G816 fixés G5723   G846 sur lui.
  21 G1161 Alors G756 il commença G5662   G4314 à G846 leur G3004 dire G5721   G3754  : Aujourd’hui G4594   G3778 cette G1124 parole de l’Ecriture G1722 , que vous venez d’entendre G5216   G3775   G4137 , est accomplie G5769  .
SE(i) 16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. 17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados; 19 para predicar el año agradable del Señor. 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
ReinaValera(i) 16 Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer. 17 Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados: 19 Para predicar el año agradable del Señor. 20 Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
JBS(i) 16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. 17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres; me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón; para pregonar a los cautivos libertad, y a los ciegos vista; para poner en libertad a los quebrantados; 19 para pregonar el año agradable del Señor. 20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él. 21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
Albanian(i) 16 Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar. 17 I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar: 18 ''Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit, 19 dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''. 20 Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të. 21 Atëherë ai nisi të thotë: ''Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja''.
RST(i) 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, 19 проповедывать лето Господне благоприятное. 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
Peshitta(i) 16 ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ ܀ 17 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܤܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 18 ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܡܫܚܢܝ ܠܡܤܒܪܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܫܠܚܢܝ ܠܡܐܤܝܘ ܠܬܒܝܪܝ ܠܒܐ ܘܠܡܟܪܙܘ ܠܫܒܝܐ ܫܘܒܩܢܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܚܙܝܐ ܘܠܡܫܪܪܘ ܠܬܒܝܪܐ ܒܫܘܒܩܢܐ ܀ 19 ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ ܀ 20 ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀ 21 ܘܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. 17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه 18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية 19 واكرز بسنة الرب المقبولة. 20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. 21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.
Amharic(i) 16 ወዳደገበትም ወደ ናዝሬት መጣ፤ እንደ ልማዱም በሰንበት ቀን ወደ ምኵራብ ገባ፥ ሊያነብም ተነሣ። 17 የነቢዩንም የኢሳይያስን መጽሐፍ ሰጡት፥ መጽሐፉንም በተረተረ ጊዜ። የጌታ መንፈስ በእኔ ላይ ነው፥ ለድሆች ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ቀብቶኛልና፤ ለታሰሩትም መፈታትን ለዕውሮችም ማየትን እሰብክ ዘንድ፥ የተጠቁትንም ነጻ አወጣ ዘንድ የተወደደችውንም የጌታን ዓመት እሰብክ ዘንድ ልኮኛል ተብሎ የተጻፈበትን ስፍራ አገኘ። 20 መጽሐፉንም ጠቅልሎ ለአገልጋዩ ሰጠውና ተቀመጠ፤ በምኵራብም የነበሩት ሁሉ ትኵር ብለው ይመለከቱት ነበር። 21 እርሱም። ዛሬ ይህ መጽሐፍ በጆሮአችሁ ተፈጸመ ይላቸው ጀመር።
Armenian(i) 16 Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեան համաձայն Շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը, ու կանգնեցաւ որ կարդայ: 17 Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր. 18 «Տէրոջ Հոգին իմ վրաս է. որովհետեւ օծեց զիս աղքատներուն աւետարանելու, ղրկեց զիս կոտրած սիրտ ունեցողները բժշկելու, 19 գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»: 20 Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ: 21 Ուստի սկսաւ ըսել անոնց. «Այսօր այս գրուածը իրագործուեցաւ, ու ձեր ականջները լսեցին»:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ: 17 Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր. 18 «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու, 19 գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»: 20 Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած: 21 Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»:
Breton(i) 16 Jezuz a zeuas da Nazared, e-lec'h ma oa bet savet, hag ez eas, hervez e c'hiz, er sinagogenn deiz ar sabad. Sevel a reas evit lenn. 17 Neuze e voe roet dezhañ levr ar profed Izaia, hag o vezañ displeget al levr, e kavas al lec'h ma oa skrivet ennañ: 18 Spered an Aotrou a zo warnon; abalamour da-se en deus va eouliet evit prezeg an Aviel d'ar beorien; [kaset en deus ac'hanon evit yac'haat ar re o deus ar c'halon flastret,] evit embann an dasprenadur d'ar re dalc'het, ha distro ar gweled d'ar re dall, da gas er frankiz ar re gwasket, 19 ha da embann bloavezh trugarezus an Aotrou. 20 Goude bezañ pleget al levr hag e roet d'ar servijer, ec'h azezas; daoulagad an holl er sinagogenn a selle pizh outañ. 21 Neuze en em lakaas da lavarout dezho: Ar gomz-mañ eus ar Skritur a zo peurc'hraet hiziv, hag he c'hlevet hoc'h eus.
Basque(i) 16 Ethor cedin bada Nazarethera non haci içan baitzén: eta sar cedin bere costumaren araura Sabbath egunean synagogán: eta iaiqui cedin iracurtzera. 17 Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén, 18 Iaunaren Spiritua da ene gainean, ceren vnctatu bainau: paubrey euangelizatzera igorri nau, bihotzez hautsien sendatzera, 19 Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera. 20 Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden. 21 Orduan has cequién erraiten, egungo egunean complitu da Scriptura haur çuen beharrietan.
Bulgarian(i) 16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете. 17 Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано: 18 ?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените, 19 да проглася благоприятната Господна година.“ 20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него. 21 И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
Croatian(i) 16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati. 17 Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano: 18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene, 19 proglasiti godinu milosti Gospodnje. 20 Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega. 21 On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
BKR(i) 16 I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. 17 I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: 18 Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu, 19 A zvěstovati léto Páně vzácné. 20 A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. 21 I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
Danish(i) 16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik i Synagogen efter sin Sædvane paa Sabbatsdagen. og stod op at forelæse. 17 Da gave de ham Esaias' Prophetens Bog, og der han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der staaer skrevet: 18 Herrens Aand er over mig, derfor salvede han mig; han har sendt mig til at kundgjøre Evangelium for de Fattige, at helbrede dem, som have et sønderknuset Hjerte, at forkynde de Fangne, at de skulle lades løs, og at de Blinde skulle faae Syn, at udlade de Plagede i Frihed, 19 at forkynde et Naade-Aar fra Herren. 20 Og han lukte Bogen sammen og gav Tjeneren den igjen og satte sig; og Alles Øine i Synagogen stirrede paa ham. 21 Men han begyndte at sige til dem: i Dag er denne Skrift gaaet i Opfyldelse for Eders Øren.
CUV(i) 16 耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。 17 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 : 18 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ; 差 遣 我 報 告 : 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 , 19 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 20 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。 21 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 G2064 耶穌來 G1519 G3478 拿撒勒 G2258 ,就是 G5142 他長大 G1722 的地方。在 G4521 安息 G2250 G2596 ,照 G846 G1486 平常的規矩 G1525 G1519 G4864 了會堂 G450 ,站起來 G314 要念聖經。
  17 G4396 有人把先知 G2268 以賽亞 G975 的書 G1929 交給 G846 G2532 ,他就 G380 打開 G2147 ,找到 G5117 一處 G1125 寫著說:
  18 G2962 G4151 的靈 G1909 G1691 G1752 身上,因為 G5548 他用膏膏 G3165 G2097 ,叫我傳福音 G4434 給貧窮 G649 的人;差遣 G3165 G2784 報告 G164 :被擄 G859 的得釋放 G5185 ,瞎眼 G309 的得看見 G649 G1722 ,叫 G2352 那受壓制 G859 的得自由,
  19 G2784 報告 G2962 G1184 悅納 G1763 人的禧年。
  20 G2532 於是 G975 把書 G4428 捲起來 G591 ,交還 G5257 執事 G2523 ,就坐下 G4864 。會堂 G3788 G816 裡的人都定睛 G846 看他。
  21 G4314 耶穌對 G846 他們 G3004 G3754 G4594 :今天 G3778 G1124 G4137 應驗 G1722 G5216 你們 G3775 耳中了。
CUVS(i) 16 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。 17 冇 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 幵 , 找 到 一 处 写 着 说 : 18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 , 19 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。 20 于 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。 21 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G2064 耶稣来 G1519 G3478 拿撒勒 G2258 ,就是 G5142 他长大 G1722 的地方。在 G4521 安息 G2250 G2596 ,照 G846 G1486 平常的规矩 G1525 G1519 G4864 了会堂 G450 ,站起来 G314 要念圣经。
  17 G4396 有人把先知 G2268 以赛亚 G975 的书 G1929 交给 G846 G2532 ,他就 G380 打开 G2147 ,找到 G5117 一处 G1125 写着说:
  18 G2962 G4151 的灵 G1909 G1691 G1752 身上,因为 G5548 他用膏膏 G3165 G2097 ,叫我传福音 G4434 给贫穷 G649 的人;差遣 G3165 G2784 报告 G164 :被掳 G859 的得释放 G5185 ,瞎眼 G309 的得看见 G649 G1722 ,叫 G2352 那受压制 G859 的得自由,
  19 G2784 报告 G2962 G1184 悦纳 G1763 人的禧年。
  20 G2532 于是 G975 把书 G4428 卷起来 G591 ,交还 G5257 执事 G2523 ,就坐下 G4864 。会堂 G3788 G816 里的人都定睛 G846 看他。
  21 G4314 耶稣对 G846 他们 G3004 G3754 G4594 :今天 G3778 G1124 G4137 应验 G1722 G5216 你们 G3775 耳中了。
Esperanto(i) 16 Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laux sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj starigxis, por legi. 17 Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite: 18 La spirito de la Eternulo estas sur mi, CXar Li min sanktoleis, por bonanonci al malricxuloj; Li sendis min, por anonci liberecon al kaptitoj Kaj vidpovon al blinduloj, Por meti la vunditojn en liberecon, 19 Por proklami favorjaron de la Eternulo. 20 Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo, li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente lin rigardis. 21 Kaj li ekparolis al ili:Hodiaux tiu skribo plenumigxas en viaj oreloj.
Estonian(i) 16 üles lugema. 17 Ja Tema kätte anti prohvet Jesaja raamat. Ja kui Ta raamatu avas, leidis Ta koha, kuhu oli kirjutatud: 18 "Issanda Vaim on Minu peal; seepärast on Ta Mind võidnud kuulutama Evangeeliumi vaestele; Ta on Mind läkitanud kuulutama vabakssaamist seotuile ja nägemist pimedaile, laskma rõhutuid vabadusse, 19 kuulutama Issanda meelepärast aastat!" 20 Ja kui Ta raamatu oli kokku keeranud, andis Ta selle kojasulase kätte ja istus maha; ja kõikide silmad kogudusekojas olid sihitud Tema peale. 21 Ta hakkas neile kõnelema: "Täna on see kiri täide läinud teie kuuldes!"
Finnish(i) 16 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan. 17 Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on: 18 Herran Henki on minun päälläni, sentänden on hän minut voidellut ja lähettänyt minun saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa, parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille lunastusta ja sokeille näkönsä jälleen saamista, särjetyitä vapauteen saattamaan, 19 Saarnaamaan Herran otollista vuotta. 20 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä. 21 Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette.
FinnishPR(i) 16 Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan. 17 Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna: 18 "Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan evankeliumia köyhille; hän on lähettänyt minut saarnaamaan vangituille vapautusta ja sokeille näkönsä saamista, päästämään sorretut vapauteen, 19 saarnaamaan Herran otollista vuotta". 20 Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt. 21 Niin hän rupesi puhumaan heille: "Tänä päivänä tämä kirjoitus on käynyt toteen teidän korvainne kuullen".
Georgian(i) 16 და მოვიდა ნაზარეთად, სადაცა აღზრდილ იყო, და შევიდა, ვითარცა ჩუეულ იყო იგი, დღესა შაბათსა შესაკრებელსა მათსა, და მოსცეს მას წიგნი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ. 17 და აღდგა კითხვად და განყო წიგნი იგი და პოვა ადგილი, რომელსა წერილ იყო: 18 სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳს მცხო მე მახარებელად გლახაკთა, მომავლინა მე განკურნებად შემუსრვილთა გულითა, ქადაგებად ტყუეთა განტევებისა და ბრმათა ახილვად, განვლინებად მომსრვალთა განტევებითა, 19 და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ შეწყნარებული. 20 და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ხედვიდეს. 21 და იწყო სიტყუად მათა, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი ესე ყურთა მომართ თქუენთა.
Haitian(i) 16 Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo. 17 Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri: 18 Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo, 19 pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a. 20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li. 21 Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.
Hungarian(i) 16 És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni. 17 És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva: 18 Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat, 19 Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét. 20 És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve. 21 Õ pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra.
Indonesian(i) 16 Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab, 17 dan diberi buku Nabi Yesaya. Ia membuka gulungan buku itu, lalu didapati-Nya ayat ini, 18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, sebab Ia sudah melantik Aku untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang miskin. Ia mengutus Aku untuk mengumumkan pembebasan kepada orang tertawan dan kesembuhan bagi orang buta; untuk membebaskan orang tertindas 19 dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya." 20 Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya. 21 Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya."
Italian(i) 16 E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere. 17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto: 18 Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore; 19 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore. 20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui. 21 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi.
ItalianRiveduta(i) 16 E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, 17 gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto: 18 Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi, 19 e a predicare l’anno accettevole del Signore. 20 Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui. 21 Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
Japanese(i) 16 偖その育てられ給ひし處のナザレに到り、例のごとく安息日に會堂に入りて、聖書を讀まんとて立ち給ひしに、 17 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。 18 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に福音を宣べしめ、我をつかはして囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆることとを告げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、 19 主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』 20 イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。 21 イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』
Kabyle(i) 16 Iṛuḥ ɣer taddart n Naṣaret anda yețțuṛebba; akken innum, ikcem ɣer lǧameɛ deg wass n westeɛfu. 17 Mi gekker a d-iɣeṛ, fkan-as-d taktabt n nnbi Iceɛya, yeldi-ț, yufa amkan anda yura : 18 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yers-ed fell-i, axaṭer yextaṛ-iyi iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i yimeɣban, ad beccṛeɣ i yimeḥbas tilelli, iwakken a d-rreɣ iẓri i yiderɣalen, a d kkseɣ lḥif ɣef wid ițwaḍelmen, 19 ad beccṛeɣ ɣef wuseggas i deg ara d-issers Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma ines . 20 Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen. 21 Dɣa yenna-yasen : Ayen i wen-d-ɣṛiɣ akka, atan yedṛa-d gar-awen ass-agi!
Korean(i) 16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매 17 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧 18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를 눈먼 자에게 다시보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고 19 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라 20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라 21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니
Latvian(i) 16 Un Viņš nonāca Nācaretē, kur bija uzaudzis, un pēc sava paraduma sabata dienā iegāja sinagogā; un viņš piecēlās lai lasītu. 17 Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts: 18 Kunga gars ir pār mani; tāpēc Viņš mani svaidīja un sūtīja mani sludināt evaņģēliju nabagiem un dziedināt tos, kam satriekta sirds. 19 Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu. (Is.61,1-2) 20 Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu. 21 Un Viņš sāka runāt tiem: šodien šie Raksti izpildījušies jūsu ausīs.
Lithuanian(i) 16 Jis atėjo į Nazaretą, kur buvo užaugęs. Sabato dieną, kaip pratęs, nuėjo į sinagogą ir atsistojo skaityti. 17 Jam padavė pranašo Izaijo knygos ritinį. Atvyniojęs ritinį, Jis rado vietą, kur parašyta: 18 “Viešpaties Dvasia ant manęs, nes Jis patepė mane skelbti Gerąją naujieną vargšams, pasiuntė mane gydyti tų, kurių širdys sudužusios, skelbti belaisviams išvadavimo, akliesiems­regėjimo, siuntė vaduoti prislėgtųjų 19 ir skelbti maloningųjų Viešpaties metų”. 20 Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį. 21 Ir Jis pradėjo jiems kalbėti: “Šiandien išsipildė ką tik jūsų girdėti Rašto žodžiai”.
PBG(i) 16 I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał. 17 I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano: 18 Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność; 19 Abym opowiadał rok Pański przyjemny. 20 A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały. 21 I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.
Portuguese(i) 16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. 17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito: 18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, 19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor. 20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele. 21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
ManxGaelic(i) 16 As haink eh gys Nazareth, raad v'eh er ny ve troggit: as hie eh, myr v'eh cliaghtey, stiagh ayns y synagogue er laa yn doonaght, as hass eh seose dy lhaih. 17 As va lioar y phadeyr Esaias er ny livrey da, as tra v'eh er vosley yn lioar, hooar eh yn ynnyd raad v'eh scruit, 18 Ta spyrryd y Chiarn orrym's, er-y-fa dy vel eh er my ooillaghey dy phreacheil y sushtal gys ny boghtyn, t'eh er my choyrt dy laanaghey yn vooinjer hrome-chreeagh, dy phreacheil livrey-ys gys ny cappeeyn, dy chur soilshey da ny doail, as reamys dauesyn ta broojit, 19 Dy phreacheil blein eunyssagh y Chiarn. 20 As yeigh eh yn lioar, as hug eh ee reesht da'n chirveishagh, as hoie eh sheese: as va sooillyn dy chooilley unnane v'ayns y synagogue dy jeean soit er. 21 As ren eh toshiaght dy ghra roo, Jiu ta'n scriptyr shoh cooilleenit ayns y chlashtyn euish.
Norwegian(i) 16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem. 17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet: 18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet, 19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren. 20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham. 21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.
Romanian(i) 16 A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească, 17 şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris: 18 ,,Duhul Domnului este peste Mine, pentrucă M'a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M'a trimes să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi, 19 şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.`` 20 În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El. 21 Atunci a început să le spună:,,Astăzi s'au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe cari le-aţi auzit.``
Ukrainian(i) 16 І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати. 17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано: 18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених, 19 щоб проповідувати рік Господнього змилування. 20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього. 21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
UkrainianNT(i) 16 І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати. 17 І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано: 18 Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю, 19 проповідувати рік Господень приятний. 20 І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него. 21 Почав же глаголати до них: Що сьогодні справдилось писаннє се в ушах ваших.
SBL Greek NT Apparatus

16 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
17 τοῦ προφήτου Ἠσαΐου WH Treg NIV ] Ἠσαΐου τοῦ προφήτου RP • ἀναπτύξας NIV RP ] ἀνοίξας WH Treg
18 με WH Treg NIV ] + ἰὰσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν RP
20 οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ RP