Luke 2:21-27

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3753 when G4130 [3were fulfilled G2250 2days G3638 1eight] G3588   G4059 to circumcise G3588 the G3813 child, G2532 that G2564 [2was called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jesus, G3588 the one G2564 being called G5259 by G3588 the G32 angel G4253 before G3588   G4815 his being conceived G1722 in G3588 the G2836 belly.
  22 G2532 And G3753 when G4130 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588   G2512 of her cleansing, G1473   G2596 according to G3588 the G3551 law G* of Moses, G321 they led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem G3936 to render G3588 to the G2962 Lord,
  23 G2531 (as G1125 it has been written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 that, G3956 Every G730 male G1272 opening wide G3388 the womb G39 [2holy G3588 3to the G2962 4Lord G2564 1shall be called];)
  24 G2532 and G3588   G1325 to give G2378 a sacrifice G2596 according to G3588 the thing G2046 being said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord -- G2201 a pair G5167 of turtle-doves G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 behold, G1510.7.3 there was G444 a man G1722 in G* Jerusalem G3739 whose G3686 name G* was Simeon; G2532 and G3588   G444 this man G3778   G1342 was just G2532 and G2126 reverent, G4327 waiting for G3874 the consolation G3588   G* of Israel; G2532 and G4151 [2spirit G39 1holy] G1510.7.3 was G1909 upon G1473 him.
  26 G2532 And G1510.7.3 there was G1473 to him G5537 a receiving of a divine message G5259 by G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3361 to not see G1492   G2288 death G4250 before G2228 he should behold G1492   G3588 the G5547 Christ G2962 of the Lord.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G3588 the G4151 spirit G1519 into G3588 the G2413 temple. G2532 And G1722 in G3588 the G1521 bringing G3588 [4by the G1118 5parents G3588 1the G3813 2child G* 3Jesus], G3588   G4160 for them to do G1473   G2596 according to G3588 the thing G1480 accustomed G3588 by the G3551 law G4012 for G1473 him,
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3753 ότε G4130 επλήσθησαν G2250 ημέραι G3638 οκτώ G3588 του G4059 περιτεμείν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούς G3588 το G2564 κληθέν G5259 υπό G3588 του G32 αγγέλου G4253 προ G3588 του G4815 συλληφθήναι αυτόν G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία
  22 G2532 και G3753 ότε G4130 επλήσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2512 καθαρισμού αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G* Μωσέως G321 ανήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3936 παραστήσαι G3588 τω G2962 κυρίω
  23 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1722 εν G3551 νόμω G2962 κυρίου G3754 ότι G3956 παν G730 άρσεν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G39 άγιον G3588 τω G2962 κυρίω G2564 κληθήσεται
  24 G2532 και G3588 του G1325 δούναι G2378 θυσίαν G2596 κατά G3588 το G2046 ειρημένον G1722 εν G3551 νόμω G2962 κυρίου G2201 ζεύγος G5167 τρυγόνων G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών
  25 G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ω G3686 όνομα G* Συμεών G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G1342 δίκαιος G2532 και G2126 ευλαβής G4327 προσδεχόμενος G3874 παράκλησιν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G4151 πνεύμα G39 άγιον G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5537 κεχρηματισμένον G5259 υπό G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3361 μη ιδείν G1492   G2288 θάνατον G4250 πριν G2228 η ίδη G1492   G3588 τον G5547 Χριστόν G2962 κυρίου
  27 G2532 και G2064 ήλθεν G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1521 εισαγαγείν G3588 τους G1118 γονείς G3588 το G3813 παιδίον G* Ιησούν G3588 του G4160 ποιήσαι αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 το G1480 ειθισμένον G3588 του G3551 νόμου G4012 περί G1473 αυτού
Stephanus(i) 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω 23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται 24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSM του G4059 [G5629] V-2AAN περιτεμειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 [G5685] V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4815 [G5683] V-APN συλλημφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
    22 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως G321 [G5627] V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    23 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G730 N-NSN αρσεν G1272 [G5723] V-PAP-NSN διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G40 A-ASN αγιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται
    24 G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2378 N-ASF θυσιαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G2201 N-NSN ζευγος G5167 N-GPF τρυγονων G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3502 N-APM νοσσους G4058 N-GPF περιστερων
    25 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 [G5740] V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G39 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 [G5772] V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT " η " G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1521 [G5629] V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 [G5772] V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2250 N-NPF ἡμέραι G3638 A-NUI ὀκτὼ G3588 T-GSN τοῦ G4059 V-2AAN περιτεμεῖν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-API-3S ἐκλήθη G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3588 T-NSN τὸ G2564 V-APP-NSN κληθὲν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G4815 V-APN συλλημφθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ.
  22 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως, G321 V-2AAI-3P-ATT ἀνήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ,
  23 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G2962 N-GSM κυρίου G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G730 N-NSN ἄρσεν G1272 V-PAP-NSN διανοῖγον G3388 N-ASF μήτραν G40 A-ASN ἅγιον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2564 V-FPI-3S κληθήσεται,
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G2378 N-ASF θυσίαν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ, G2962 N-GSM κυρίου, G2201 N-ASN ζεῦγος G5167 N-GPF τρυγόνων G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G3502 N-APM νοσσοὺς G4058 N-GPF περιστερῶν.
  25 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G4826 N-PRI Συμεών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G1342 A-NSM δίκαιος G2532 CONJ καὶ G2126 A-NSM εὐλαβής, G4327 V-PNP-NSM προσδεχόμενος G3874 N-ASF παράκλησιν G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-NSN πνεῦμα G1510 V-IAI-3S ἦν G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμένον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2288 N-ASM θάνατον G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3S ἴδῃ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2962 N-GSM κυρίου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1521 V-2AAN εἰσαγαγεῖν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G846 P-APM αὐτοὺς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1480 V-RPP-ASN εἰθισμένον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται· 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. 25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSN του G4059 (G5629) V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 (G5685) V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4815 (G5683) V-APN συλληφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
  22 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωσεως G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  23 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G730 N-NSN αρσεν G1272 (G5723) V-PAP-NSN διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G40 A-ASN αγιον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται
  24 G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2378 N-ASF θυσιαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου G2201 N-NSN ζευγος G5167 N-GPF τρυγονων G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων
  25 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 (G5740) V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G40 A-ASN αγιον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 (G5772) V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1521 (G5629) V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 (G5772) V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2250N-NPFημεραιG3638A-NUIοκτωG3588T-GSNτουG4059 [G5629]V-2AANπεριτεμεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-NSMιησουvG3588T-NSNτοG2564 [G5685]V-APP-NSNκληθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4815 [G5683]V-APNσυλληφθηναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλια
   22 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG846P-GPMαυτωνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3475N-GSMμωσεωvG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   23 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2962N-GSMκυριουG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG730A-NSNαρσενG1272 [G5723]V-PAP-NSNδιανοιγονG3388N-ASFμητρανG40A-ASNαγιονG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2564 [G5701]V-FPI-3Sκληθησεται
   24 G2532CONJκαιG3588T-GSNτουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2378N-ASFθυσιανG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2046 [G5772]V-RPP-ASN-ATTειρημενονG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2962N-GSMκυριουG2201N-ASNζευγοvG5167N-GPFτρυγονωνG2228PRTηG1417A-NUIδυοG3502N-APMνεοσσουvG4058N-GPFπεριστερων
   25 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG4826N-PRIσυμεωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG1342A-NSMδικαιοvG2532CONJκαιG2126A-NSMευλαβηvG4327 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεχομενοvG3874N-ASFπαρακλησινG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5537 [G5772]V-RPP-NSNκεχρηματισμενονG5259PREPυποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3361PRT-NμηG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2288N-ASMθανατονG4250ADVπρινG2228PRTηG3708 [G5632]V-2AAS-3SιδηG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2962N-GSMκυριου
   27 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1521 [G5629]V-2AANεισαγαγεινG3588T-APMτουvG1118N-APMγονειvG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2424N-ASMιησουνG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG846P-APMαυτουvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1480 [G5772]V-RPP-ASNειθισμενονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
f35(i) 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω 23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται 24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
IGNT(i)
  21 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G2250 ημεραι Days G3638 οκτω Eight G3588 του For The G4059 (G5629) περιτεμειν Circumcising G3588 το The G3813 παιδιον   G2532 και Little Child, G2564 (G5681) εκληθη   G3588 το Was Called G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησους Jesus, G3588 το Which "he" G2564 (G5685) κληθεν Was Called G5259 υπο By G3588 του The G32 αγγελου Angel G4253 προ   G3588 του Before G4815 (G5683) συλληφθηναι Was Conceived G846 αυτον He G1722 εν In G3588 τη The G2836 κοιλια Womb.
  22 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G2512 καθαρισμου   G846 αυτων For Their Purification G2596 κατα According G3588 τον To The G3551 νομον Law G3475 μωσεως Of Moses, G321 (G5627) ανηγαγον They Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τω To The G2962 κυριω Lord,
  23 G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G3551 νομω Law G2962 κυριου Of "the" Lord, G3754 οτι That G3956 παν Every G730 αρσεν Male G1272 (G5723) διανοιγον Opening G3388 μητραν A Womb G40 αγιον Holy G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called;
  24 G2532 και   G3588 του And G1325 (G5629) δουναι To Offer G2378 θυσιαν A Sacrifice G2596 κατα According To G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Has Been Said G1722 εν In "the" G3551 νομω Law G2962 κυριου Of "the" Lord, G2201 ζευγος A Pair G5167 τρυγονων Of Turtle Doves G2228 η Or G1417 δυο Two G3502 νεοσσους Young G4058 περιστερων Of Pigeons.
  25 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2258 (G5713) ην There Was G444 ανθρωπος A Man G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G4826 συμεων Simeon; G2532 και   G3588 ο And G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man "was" G1342 δικαιος Just G2532 και And G2126 ευλαβης Pious; G4327 (G5740) προσδεχομενος Waiting For "the" G3874 παρακλησιν   G3588 του Consolation G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G2258 (G5713) ην Was G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω To Him G5537 (G5772) κεχρηματισμενον Divinely Communicated G5259 υπο By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου   G3361 μη Holy G1492 (G5629) ιδειν That He Should Not See G2288 θανατον Death G4250 πριν   G2228 η Before G1492 (G5632) ιδη He Should See G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2962 κυριου Of "the" Lord.
  27 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1722 εν In G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G1521 (G5629) εισαγαγειν When Brought In G3588 τους The G1118 γονεις Parents G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2424 ιησουν   G3588 του Jesus, G4160 (G5658) ποιησαι   G846 αυτους That They Might Do G2596 κατα   G3588 το According To G1480 (G5772) ειθισμενον What Had Become Customary G3588 του By The G3551 νομου Law G4012 περι For G846 αυτου Him,
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G3588 T-GSN του Of The G4059 V-2AAN περιτεμειν To Circumcise G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-API-3S εκληθη Was Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSN το The G2564 V-APP-NSN κληθεν Called G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G4253 PREP προ Before G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G4815 V-APN συλληφθηναι To Be Conceived G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly
   22 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Purification G846 P-GPM αυτων Of Them G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον They Brought Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   23 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSN παν Every G730 N-NSN αρσεν Male G1272 V-PAP-NSN διανοιγον That Opens G3388 N-ASF μητραν Womb G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του The G1325 V-2AAN δουναι To Offer G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Is Said G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2201 N-NSN ζευγος Pair G5167 N-GPF τρυγονων Of Turtledoves G2228 PRT η Or G1417 N-NUI δυο Two G3502 N-APM νεοσσους Youth G4058 N-GPF περιστερων Of Pigeons
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G4826 N-PRI συμεων Simeon G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2532 CONJ και And G2126 A-NSM ευλαβης Devout G4327 V-PNP-NSM προσδεχομενος Waiting For G3874 N-ASF παρακλησιν Encouragement G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G39 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   26 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμενον Divinely Revealed G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAN ιδειν To See G2288 N-ASM θανατον Death G4250 ADS πριν Before G2228 PRT η Than G1492 V-2AAS-3S ιδη He Would See G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1521 V-2AAN εισαγαγειν To Bring G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2424 N-ASM ιησουν Iesous G846 P-APM αυτους Them G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1480 V-RPP-ASN ειθισμενον According To Custom G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 [G5681] were accomplished G4059 [G5629] for the circumcising G3813 of the child, G2532   G846 his G3686 name G2564 [G5681] was called G2424 JESUS, G3588 who G2564 [G5685] was so named G5259 by G32 the messenger G4253 before G846 he G4815 [G5683] was conceived G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 [G5681] were accomplished, G321 0 they led G846 him G321 [G5627] up G1519 to G2414 Jerusalem, G3936 [G5658] to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3754   G3956 Every G730 male G1272 [G5723] that openeth G3388 the womb G2564 [G5701] shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 [G5629] to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 [G5772] to that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 [G5740] one causing himself to receive to himself G3874 the consolation G2474 of Israel: G2532 and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] there was G5537 [G5772] a receiving of a divine message G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G1492 0 that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death, G4250 G2228 before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Anointed.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 G846 [G5658] to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
Vulgate(i) 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Clementine_Vulgate(i) 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, 23 { sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:} 24 { et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.} 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
WestSaxon990(i) 21 [Note: Ðys sceal on þone ehtoðan mæsse-dæg to myddan wyntra. Postquam consumati sunt dies octo. A. Postquam impleti sunt dies octo. B. ] Æfter þam þe ehta dagas gefyllede wæron þt ðæt cild emsnyden wære. his nama wæs hælend; Se wæs fram engle genemned. ær he on innoðe ge-eacnod wære; 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis mariæ. B.] & æfter þam þe hyre clænsunge dagas gefyllede wæron. æfter moyses æ. hi læddon hyne on hierusalem þt hi hine gode gesettun 23 swa swa on drihtnes æ. awriten is; þt ælc wæpned gecÿnd-lïm. ontynende. byð drihtne halig genemned; 24 And þt hig offrunge seäldon æfter þam þe drihtnes æ. gecweden is. twa turtlan. oððe twegen culfran briddas. 25 & þa wæs än man on hierusalem þæs nama wæs simeon & þes man wæs riht-wïs & oþ israhela frofor geanbidiende. & häli gast him on wæs. 26 & he andsware fram þam halegan gaste onfeng. þt he deað ne gesawe. buton he ær drihten crist gesawe; 27 And on gaste he on þt tempel cöm. & þa his magas læddon þone hælend. þt hig for him æfter þære .æ. gewunan dydon.
WestSaxon1175(i) 21 [Note: Postquam impleti sunt dies octo. ] Æfter þam þe ehta dages ge-felde wæren þt þæt chyld embsnyðen wære. Hys nama wæs hælend. Se wæs fram ængle ge-nemned ær he on innoðe ge-eacned wære. 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis Marie. ] Æfter þam þe hire clænsing-dages ge-felde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton 23 swa swa [on] drihtnes lage awriten ys. Ðæt ælc wæpnyd ge-cyndlym untynende beoð drihtenes halig ge-nemned. 24 & þæt hyo offrunge sealden. æfter þan þe drihtnes læge ge-cweðen is. twa turtlan. oððe twa culfran briddes. 25 Ænd þa wæs an man on ierusalem þas name wæs symeon. & þes man wæs rihtwis & mid israele frofren ge-anbadiende. & halig gast him on wæs. 26 & he andswere of þam halgen gaste on-feng. þæt he deað ne ge-seage buton he ær drihten crist ge-seage. 27 Ænd on gaste he on þæt tempel com. & þa his mæges læddon þanne hælend. þt hyo for hym æfter þare læge ge-wunan dyden.
Wycliffe(i) 21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe. 22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord, 23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, 24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis. 25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym. 26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord. 27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
Tyndale(i) 21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe. 22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde 23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) 24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions. 25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him. 26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
Coverdale(i) 21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe. 22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE 23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) 24 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. 25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. 27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,
MSTC(i) 21 And when the eighth day was come that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was named of the angel before he was conceived in the mother's womb. 22 And when the time of their purification, after the law of Moses, was come they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 As it is written in the law of the Lord, "Every man child that first openeth the matrix, shall be called holy to the Lord": 24 and to offer, as it is said in the law of the Lord, "A pair of turtle doves, or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And the same man was just and feared God, and longed for the consolation of Israel, and the holy ghost was in him. 26 And an answer was given him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by inspiration into the temple. And when the father and mother brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Matthew(i) 21 And when the eyght daye was come, that the chylde shoulde be circuncysed, his name was called Iesus, which was named of the aungell before he was conceyued in the wombe. 22 And when the tyme of their puryfycacion (after the lawe of Moyses) was come, they brought him to Ierusalem, to presente hym to the Lorde 23 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) 24 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtel doues or two yonge pygyons. 25 And beholde ther was a man in Hierusalem whose name was Symeon. And the same man was iuste and feared God, and longed for the consolacion of Israel and the holye ghost was in him. 26 And an aunswere was geuen him of the holye ghost, that he shoulde not se death, before he had sene the Lordes Christe. 27 And he came by inspiration into the tempell. And when the father and mother broughte in the childe Iesus, to do for him after the custome of the lawe,
Great(i) 21 And when the eyght daye was come that the childe shulde be circuncised his name was called Iesus which was named of the Angell, before he was conceaued in the wombe. 22 And when the tyme of their purificacion (after the lawe of Moses) was come, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lorde 23 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth the matrix, shalbe called holy to the Lord) 24 and to offer (as it is sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doues, or two yonge pigions. 25 And beholde, ther was a man in Hierusalem whose name was Simeon. And the same man was iuste & godly, & loked for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answer had he receaued of the holy goost that he shulde not se deeth, excepte he fyrst sawe the Lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father & mother brought in the chylde Iesus: to do for him after the custome of the lawe,
Geneva(i) 21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe. 22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord, 23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) 24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons. 25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him. 26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord. 27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
Bishops(i) 21 And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe 22 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord 23 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord 24 And to offer, as it is sayde in the lawe of the Lorde, a payre of turtle doues, or two young pigions 25 And beholde, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: and the same man was iust and godlye, and loked for the consolation of Israel, and the holy ghost was vpon hym 26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe 27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe
DouayRheims(i) 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
KJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJV_Cambridge(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished [G5681]   G4059 for the circumcising [G5629]   G3813 of the child G2532 , G846 his G3686 name G2564 was called [G5681]   G2424 JESUS G3588 , which G2564 was so named [G5685]   G5259 of G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived [G5683]   G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 were accomplished [G5681]   G321 , they brought [G5627]   G846 him G1519 to G2414 Jerusalem G3936 , to present [G5658]   G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 , G3956 Every G730 male G1272 that openeth [G5723]   G3388 the womb G2564 shall be called [G5701]   G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 to offer [G5629]   G2378 a sacrifice G2596 according G2046 to that which is said [G5772]   G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G2201 , A pair G5167 of turtledoves G2228 , or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout G4327 , waiting [G5740]   G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Ghost G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was [G5713]   G5537 revealed [G5772]   G846 unto him G5259 by G40 the Holy G4151 Ghost G1492 , that he should G3361 not G1492 see [G5629]   G2288 death G4250 , before G2228   G1492 he had seen [G5632]   G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 brought [G5629]   G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 , to do [G5658]   G846   G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom [G5772]   G3551 of the law,
Mace(i) 21 The eighth day, when the child was to be circumcised, being come, he was named Jesus, the name, which the angel had given before his conception. 22 At length the time appointed by the law of Moses for the purification of women being accomplish'd, they carried the infant to Jerusalem to present him to the Lord, according as his law directs, 23 "every first born male-child shall be consecrated to the Lord." 24 and to offer the sacrifice prescrib'd by the law, which was a pair of turtle-doves, or two young pidgeons. 25 At that time there dwelt at Jerusalem one Simeon, an honest, religious man, one who expected the appearance of the Messiah, and was endued with the spirit of prophecy. 26 to him it was revealed by the holy spirit, that he should not die till he had seen the Messiah of the Lord. 27 by the divine direction he came into the temple, just as the parents of Jesus were bringing in the child to perform what the law required in his behalf.
Whiston(i) 21 And when eight days were accomplished which were for the circumcising of the child, his name was named JESUS, which was so called of the angel before he was conceived in his mothers womb. 22 And when the days of the purification it self, according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord, 23 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. 24 And to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And there was a man in Jerusalem, whose name [was] Symeon;and this man [was] just and devout, expecting the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death before he should see the Lords Christ. 27 And he came in the spirit unto the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him, after the custom of the law,
Wesley(i) 21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb. 22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord: 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that 24 openeth the womb shall be holy to the Lord) And to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
Worsley(i) 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord: 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, 24 according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons. 25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord. 27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
Haweis(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; 24 and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord's Messiah. 27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
Thomson(i) 21 Now when eight days were accomplished, at circumcising the child, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he was conceived. 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord; 23 as it is written in the law of the Lord, that every male, who is the first born of his mother, is to be accounted consecrate to the Lord; 24 and to offer a sacrifice according to what is prescribed in the law of the Lord: a pair of turtle doves or two young pigeons. 25 And behold there was at Jerusalem a man whose name was Simeon. This man, being righteous and devout, was waiting for the consolation of Israel; and there was a holy spirit upon him. 26 Now it had been revealed to him by the holy spirit, that he should not see death until he had seen the Christ of the Lord; 27 and he had come by the spirit to the temple. And when the parents brought the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Webster(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 [G5681] were accomplished G4059 [G5629] for the circumcising G3813 of the child G2532 , G846 his G3686 name G2564 [G5681] was called G2424 JESUS G3588 , who G2564 [G5685] was so named G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 [G5683] was conceived G1722 in G2836 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G846 of her G2512 purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 [G5681] were accomplished G321 [G5627] , they brought G846 him G1519 to G2414 Jerusalem G3936 [G5658] , to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G3754 , G3956 Every G730 male G1272 [G5723] that openeth G3388 the womb G2564 [G5701] shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 [G5629] to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 [G5772] to that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord G2201 , A pair G5167 of turtledoves G2228 , or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout G4327 [G5740] , waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] it was G5537 [G5772] revealed G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G1492 0 , that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death G4250 G2228 , before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 G846 [G5658] , to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
Living_Oracles(i) 21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him. 22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord; 23 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") 24 and to offer the sacrifices enjoined in the law, a pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah. 27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required,
Etheridge(i) 21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him* before the Lord: [* Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.] 23 (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) 24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. 25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him. 26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord. 27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
Murdock(i) 21 And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb 22 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord: 23 (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:) 24 and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord. 27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
Sawyer(i) 21 (3:4) And when eight days were completed, [the time] to circumcise him, his name was called Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they carried him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 (3:5) And behold, there was a man at Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 And he was informed by the Holy Spirit that he should not see death till he had seen the Lord's anointed. 27 And he came by the spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning him,
Diaglott(i) 21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb. 22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord, 23 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called); 24 and of the offer a sacrifice, according to that having been said in law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him, 26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord. 27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him;
ABU(i) 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus; the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification, according to the law of Moses, were completed, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Anderson(i) 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him: 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord's Anointed. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Noyes(i) 21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of the Lord: "Every firstborn male shall be called holy to the Lord," 24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: "A pair of turtle doves, or two young pigeons." 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him; 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
YLT(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, 23 as it hath been written in the Law of the Lord, —`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' 24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
JuliaSmith(i) 21 And when eight days were completed for circumcising the child and his name was called JESUS, called by the messenger before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her cleansing were completed, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord; 23 (As has been written in the law of the Lord, That every male openingthe womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to give a sacrifice according to that said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. 25 And, behold, a man was in Jerusalem, the name to him Simeon; and this man just and cautious, waiting the consolation of Israel : and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple : and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him,
Darby(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb. 22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord 23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord`s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
ERV(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
ASV(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
ASV_Strongs(i)
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were fulfilled G4059 for circumcising G3813 him, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 JESUS, G2564 which was so called G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G2512 of G846 their G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were fulfilled, G321 they brought G846 him G1519 up to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord
  23 G2531 (as G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 Every G730 male G1272 that openeth G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord),
  24 G2532 and G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 this G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it had been G5537 revealed G846 unto him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Rotherham(i) 21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,––which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb. 22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord,–– 23 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, 24 and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord––A pair of turtle–doves, or two young pigeons.
25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him; 26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
Twentieth_Century(i) 21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus--the name given him by the angel before his conception. 22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 In compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' 24 And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord--'a pair of turtle-doves or two young pigeons.' 25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Godbey(i) 21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord, 23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; 24 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him; 26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
WNT(i) 21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb. 22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord-- 23 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." 24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLE DOVES OR TWO YOUNG PIGEONS." 25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One. 27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Worrell(i) 21 And, when eight days were fulfilled for circumcising Him, His name was called Jesus—which was so called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And, when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem, to present Him to the Lord, 23 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); 24 and to offer sacrifice according to what is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons." 25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and, when the parents brought in the Child Jesus, that they might do concerning Him according to the custom of the law,
Moffatt(i) 21 When the eight days had passed for his circumcision, he was named Jesus — the name given by the angel before he had been conceived in the womb. 22 When the days for their purification in terms of the Mosaic law had elapsed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord: every male that opens the womb must be considered consecrated to the Lord) 24 and also to offer the sacrifice prescribed in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons. 25 Now there was a man in Jerusalem called Symeon, an upright and devout man, who was on the outlook for the Consolation of Israel. The holy Spirit was upon him; 26 indeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah. 27 By an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him,
Goodspeed(i) 21 When he was eight days old and it was time to circumcise him, he was named Jesus, as the angel had named him, before his birth was first expected. 22 When their purification period under the Law of Moses was over, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 in fulfilment of the requirement of the Law of the Lord, "Every first-born male shall be considered consecrated to the Lord," 24 and to offer the sacrifice prescribed in the Law of the Lord, "A pair of turtle-doves or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem named Symeon, an upright, devout man, who was living in expectation of the comforting of Israel, and under the influence of the holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 And under the Spirit's influence he went into the Temple, and when Jesus' parents brought him there to do for him what the Law required,
Riverside(i) 21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus — the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord," 24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." 25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
MNT(i) 21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb. 22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord. 24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons. 25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him. 26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Lamsa(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; 24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord. 27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,
CLV(i) 21 And when the eight days to His circumcising are fulfilled, His name also was called Jesus, which He was called by the messenger before His conception in the womb." 22 And when the days of their cleansing are fulfilled according to the law of Moses, they brought Him up into Jerusalem to present Him to the Lord" 23 (according as it is written in the law of the Lord, that every male opening up the matrix shall be called holy to the Lord), 24 and to give a sacrifice according to that which is declared in the law of the Lord, a pair of turtle doves or two squabs of the doves." 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon. And this man is just and pious, anticipating the consolation of Israel, and holy spirit was on him." 26 And he was apprised by the holy spirit that he would not be acquainted with death ere he should be acquainted with the Lord's Christ. 27 And he came, in the spirit, into the sanctuary, and as the parents are bringing in the little Boy Jesus, for them to do according to the custom of the law concerning Him,
Williams(i) 21 When He was eight days old and it was time to circumcise Him, He was named Jesus, the name given by the angel before Mary had conceived Him. 22 Now when the period of their purification ended, in accordance with the law of Moses, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord, to do as it is written in the law of the Lord, 23 "Every first born male shall be counted consecrated to the Lord," 24 and to offer the sacrifice in accordance with what is specified in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons." 25 Now there was in Jerusalem a man named Symeon, an upright, devout man; he was expecting to see the consolation of Israel, and he was under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 So under the Spirit's guidance he went into the temple, and when the parents brought the child Jesus there to do for Him as the custom of the law required,
BBE(i) 21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. 22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord 23 As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord, 24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds. 25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. 26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. 27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
MKJV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord) 24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him. 26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the Law concerning Him,
LITV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord, 23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2 24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him. 26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
ECB(i) 21
THE PRESENTATION OF YAH SHUA
And when eight days fulfill/shalam to circumcise the child, his name is called Yah Shua - being so called by the angel ere he was conceived in the womb. 22 And when she fulfills/shalams the days of her purifying according to the torah of Mosheh, they bring him to Yeru Shalem to present him to Yah Veh 23 - exactly as scribed in the torah of Yah Veh: Every male opening the matrix is called holy to Yah Veh: 24 and give a sacrifice according to that said in the torah of Yah Veh, A yoke of turtledoves or two youngling doves. 25 And behold, in Yeru Shalem, a human whose name is Shimon; and this human is just and well-received, awaiting the consolation of Yisra El: and the Holy Spirit is upon him. 26 And the Holy Spirit oracles to him that he not see death ere he sees the Messiah of Yah Veh. 27 And he comes in the Spirit into the priestal precinct: and the parents introduce the child Yah Shua, to do for him as accustomed by the torah.
AUV(i) 21 Eight days later it was time to circumcise Jesus [i.e., to perform the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], and they named Him Jesus, which was the name given by the angel before He was [even] conceived. 22 Then when the days of their purification according to the law of Moses were completed [Note: This was a set procedure required for a Jewish mother on the birth of a child. See Lev. 12:1-8], Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present Him to the Lord. 23 (It is recorded in the law of the Lord [Ex. 13:2, 12] that every firstborn male child be considered holy [i.e., specially dedicated] to the Lord.) 24 They came to offer a sacrifice of two doves or two young pigeons, in accordance with what is written in the law of Moses. 25 Now there was a righteous and devoted man named Simeon at Jerusalem, who was expecting the consolation of the Israelites [i.e., the coming of the Messiah to save them], and the Holy Spirit was upon him. 26 Now it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Christ [i.e., God’s, specially chosen one]. 27 And he was led by the Holy Spirit into the Temple, and when Joseph and Mary brought the baby Jesus in, so they could do to Him what was customary under the law of Moses,
ACV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord, 23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Common(i) 21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
WEB(i) 21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
WEB_Strongs(i)
  21 G3753 When G3638 eight G2250 days G4130 were fulfilled G4059 for the circumcision G3813 of the child, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 Jesus, G2564 which was given G5259 by G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G3753 When G2250 the days G2512 of G846 their G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were fulfilled, G321 they brought G846 him G1519 up to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord
  23 G2531 (as G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 "Every G730 male G1272 who opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord"),
  24 G2532 and G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 "A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons."
  25 G2400 Behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon. G3778 This G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel, G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 on G846 him.
  26 G2532 It G2258 had been G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 He G2064 came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple. G1722 When G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child, G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 according G1480 to the custom G846 of the law,
NHEB(i) 21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. 22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"), 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
AKJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him. 26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
AKJV_Strongs(i)
  21 G3753 And when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished G4059 for the circumcising G3813 of the child, G3686 his name G2564 was called G2424 JESUS, G3588 which G2564 was so named G32 of the angel G4253 before G4815 he was conceived G2836 in the womb.
  22 G3753 And when G2250 the days G2512 of her purification G2596 according G3551 to the law G3475 of Moses G4130 were accomplished, G321 they brought G2414 him to Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord;
  23 G1125 (As it is written G3551 in the law G2962 of the LORD, G3956 Every G730 male G1272 that opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G1325 And to offer G2378 a sacrifice G2596 according G2046 to that which is said G3551 in the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2400 And, behold, G444 there was a man G2419 in Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G3778 and the same G444 man G1342 was just G2126 and devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G40 and the Holy G4151 Ghost was on him.
  26 G5537 And it was revealed G40 to him by the Holy G4151 Ghost, G1492 that he should not see G2288 death, G4250 before G2228 G1492 he had seen G2962 the Lord’s G5547 Christ.
  27 G2064 And he came G4151 by the Spirit G1519 into G2411 the temple: G1722 and when G3588 G1118 the parents G1521 brought G3813 in the child G2424 Jesus, G4160 to do G2596 for him after G1480 the custom G3551 of the law,
KJC(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
KJ2000(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
UKJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
RKJNT(i) 21 And when eight days had passed, when he was to be circumcised, he was given the name JESUS, the name given him by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were finished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
TKJU(i) 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the Child, His name was called JESUS, as named by the angel before He was conceived in the womb. 22 Then when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord; 23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"); 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this same man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel: And the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law,
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G3753 when G3638 eight G2250 days G4130 were accomplished G4059 for the circumcising G3813 of the child, G846 his G3686 name G2564 was called G2424 JESUS, G2564 which was so named G5259 of G32 the angel G4253 before G846 he G4815 was conceived G1722 in G2532 the womb.
  22 G2532 And G3753 when G2250 the days G2512 of G846 her G2512 purification G2596 according to G3551 the law G3475 of Moses G4130 were accomplished, G321 they brought G846 him G1519 to G2414 Jerusalem, G3936 to present G2962 him to the Lord;
  23 G2531 (As G1125 it is written G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G3956 Every G730 male G1272 that opens G3388 the womb G2564 shall be called G40 holy G2962 to the Lord;)
  24 G2532 And G1325 to offer G2378 a sacrifice G2596 according to G2046 that which is said G1722 in G3551 the law G2962 of the Lord, G2201 A pair G5167 of turtledoves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons.
  25 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
RYLT(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, 23 as it has been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' 24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.' 25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
EJ2000(i) 21 ¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord) 24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons. 25 ¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
CAB(i) 21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"), 24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons." 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
WPNT(i) 21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the LORD”), 24 and to offer a sacrifice according to what was specified in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons”. 25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him. 26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord’s Messiah.) 27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
JMNT(i) 21 And later, when eight days were fulfilled [bringing them to the ritual] to circumcise Him, His name was then called "Jesus," the name called by the agent (messenger), before the [situation and time for] Him to be conceived within the womb. 22 Further, when the days were fulfilled for their purification [note: probably referring to Mary and Jesus] – in accord with the Law [= Torah] of Moses – they led Him up into Jerusalem, to stand (place) Him beside (or: = present Him to) the Lord [= Yahweh], 23 just as it has been written with the Lord's [= Yahweh's] Law, that, "every male fully proceeding to open up the womb will be called 'set-apart to, for, in and by the Lord [= Yahweh]'," [Ex. 13: 2, 12, 15] 24 and also to give (= offer) a sacrifice corresponding to that having been said in the Lord's [= Yahweh's] Law, "a pair of (or: a couple) wild doves (or: turtledoves; murmurers) or two young pigeons." 25 And now, look and consider this! There was a man within Jerusalem whose name [was] Simeon, and this man [was] just (fair; equitable; in right relationships; in accord with the way pointed out) as well as grasping things well (or: well-received; taking it with ease and wellness), habitually receptive to (or: continuously welcoming and granting access to) Israel's call to the side for relief, aid, comfort and encouragement (or: the work and function of a Paraclete from Israel) – and a set-apart spirit (a holy wind; a separated Breath-effect; a sacred attitude) was continuously being upon him. 26 Furthermore, it was for (or: to; in) him – having been transacted by dealings by (or: under) the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) – to not see or know death before he would see and know the Christ of [the] Lord (= Yahweh's Anointed One, the Messiah). 27 And so, within the midst of the Breath-effect and in union with the Spirit (or: in the midst of the Sacred Attitude) he came into the Temple courts (or: grounds). And within the [situation for] the parents to bring the little boy Jesus, for them to do and perform according to and in correspondence with the practice having been done by custom of the Law concerning Him,
NSB(i) 21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. (Jesus: Jehovah is salvation) This was the name given by the angel before he was conceived in the womb. 22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to God. 23 It is written in God’s law that every male that opens the womb shall be called holy to God. (Exodus 13:1, 2) 24 According to God’s Law they must offer a sacrifice of a pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him. 26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of God. 27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law.
ISV(i) 21 Jesus is CircumcisedAfter eight days had passed, the infant was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Jesus is Presented in the TempleWhen the time came for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord, 23 as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.” 24 They also offered a sacrifice according to what is specified in the Law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
27 Led by the Spirit, he went into the Temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the Law,
LEB(i) 21 And when eight days were completed so that he could be circumcised,* he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him* to the Lord 23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb will be called holy to the Lord")* 24 and to offer a sacrifice according to what was stated in the law of the Lord, "a pair of turtledoves or two young pigeons."* 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was* Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord's Christ.* 27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law,
BGB(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι “Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,” 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, “Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.” 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
BIB(i) 21 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight) τοῦ (-) περιτεμεῖν (to circumcise) αὐτόν (Him), καὶ (then) ἐκλήθη (was called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦς (Jesus), τὸ (which) κληθὲν (He had been called) ὑπὸ (by) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) πρὸ (before) τοῦ (-) συλλημφθῆναι (was conceived) αὐτὸν (He) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb). 22 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) καθαρισμοῦ (purification) αὐτῶν (of them) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses), ἀνήγαγον (they brought) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παραστῆσαι (to present) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) 23 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in the) νόμῳ (law) Κυρίου (of the Lord) ὅτι (-): “Πᾶν (Every) ἄρσεν (male) διανοῖγον (opening) μήτραν (a womb) ἅγιον (holy) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) κληθήσεται (shall be called),” 24 καὶ (and) τοῦ (-) δοῦναι (to offer) θυσίαν (a sacrifice), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been said) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) Κυρίου (of the Lord), “Ζεῦγος (A pair) τρυγόνων (of turtle doves) ἢ (or) δύο (two) νοσσοὺς (young) περιστερῶν (pigeons).” 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπος (a man) ἦν (there was) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Συμεών (Simeon); καὶ (and) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) δίκαιος (was righteous) καὶ (and) εὐλαβής (devout), προσδεχόμενος (waiting for) παράκλησιν (the consolation) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) Πνεῦμα (the Spirit) ἦν (was) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 26 καὶ (And) ἦν (it was) αὐτῷ (to him) κεχρηματισμένον (divinely revealed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μὴ (not) ἰδεῖν (to see) θάνατον (death) πρὶν (before) ἢ (that) ἂν (-) ἴδῃ (he should see) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Κυρίου (of the Lord). 27 καὶ (And) ἦλθεν (he came) ἐν (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple); καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the time when) εἰσαγαγεῖν (were bringing in) τοὺς (the) γονεῖς (parents) τὸ (the) παιδίον (child) Ἰησοῦν (Jesus), τοῦ (the thing) ποιῆσαι (were doing) αὐτοὺς (they) κατὰ (according to) τὸ (that) εἰθισμένον (having become customary) τοῦ (by the) νόμου (law) περὶ (for) αὐτοῦ (Him),
BLB(i) 21 And when eight days to circumcise Him were fulfilled, then His name was called Jesus, which He had been called by the angel before He was conceived in the womb. 22 And when the days of their purification were fulfilled according to the Law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord 23 (as it has been written in the Law of the Lord: “Every male opening a womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice, according to that having been said in the Law of the Lord, “A pair of turtle doves or two young pigeons.” 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit not to see death before that he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law,
BSB(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.” 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
MSB(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.” 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
MLV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was called by the messenger before he was conceived in the womb.
22 And when the days of their cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they led him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it has been written in the Law of the Lord, ‘Every male who opens the womb will be called holy to the Lord’); 24 and to give ‘A couple of turtledoves or two young doves as a sacrifice according to what has been spoken in the Law of the Lord.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely-spoken to him from the Holy Spirit, that he should not see death, before he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple, while the parents brought in the child Jesus, that they might do according to the custom of the law concerning him.
VIN(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived. 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons." 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Luther1545(i) 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN 23 (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen), 24 und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben. 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen. 27 Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G3753 da G3638 acht G2250 Tage G4059 um waren, daß das Kind beschnitten würde G4815 , da ward G846 sein G3686 Name G2564 genannt G2424 JEsus G2564 , welcher genannt G4130 war G5259 von G3588 dem G2532 Engel G4253 , ehe G846 denn er G1722 in G2836 Mutterleibe empfangen ward.
  22 G2532 Und G3753 da G2250 die Tage G2512 ihrer Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 . Moses G4130 kamen G846 , brachten sie G846 ihn G1519 gen G2414 Jerusalem G321 , daß sie G2962 ihn darstelleten dem HErrn
  23 G2531 [wie G1125 denn geschrieben G1722 stehet in G3551 dem Gesetz G2962 des HErrn G3956 : Allerlei Männlein, das G3388 zum ersten die Mutter G1272 bricht G2564 , soll dem HErrn geheiliget heißen ],
  24 G2532 und G1325 daß sie G2378 gäben das Opfer G2046 , nachdem gesagt ist G2596 im G3551 Gesetz G1722 des G2962 HErrn G2201 , ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G3502 zwo junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G2419 zu Jerusalem G1909 mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G2258 war G1342 fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G2532 und G4327 wartete auf G3874 den Trost G2474 Israels G3739 ; und der G40 Heilige G4151 Geist G1722 war in G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 ihm war G5537 eine Antwort G5259 worden von G40 dem Heiligen G4151 Geist G846 , er G1492 sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G2228 , er hätte denn G2962 zuvor den Christ des HErrn G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 kam G846 aus Anregen des G4151 Geistes G1722 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 JEsus G1521 in den Tempel brachten G4012 , daß sie für G4160 ihn täten G2596 , wie G1519 man pfleget nach G3551 dem Gesetz,
Luther1912(i) 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN 23 [wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen"] 24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G3753 da G3638 acht G2250 Tage G4130 um waren G3813 G2532 , daß das Kind G4059 beschnitten G846 würde, da ward sein G3686 Name G2564 genannt G2424 Jesus G3588 , welcher G2564 genannt G5259 war von G32 dem Engel G4253 , ehe G846 denn er G1722 in G2836 Mutterleibe G4815 empfangen ward.
  22 G2532 Und G3753 da G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Mose’s G4130 kamen G321 , brachten G846 sie ihn G1519 gen G2414 Jerusalem G3936 , auf daß sie ihn darstellten G2962 dem HERRN
  23 G2531 [wie G1125 denn geschrieben G1722 steht in G3551 dem Gesetz G2962 des HERRN G3754 : G3956 «Allerlei G730 männliches G3388 , das zum ersten die Mutter G1272 bricht G2564 , soll G2962 dem HERRN G40 geheiligt G2564 heißen
  24 G2532 und G1325 daß sie gäben G2378 das Opfer G2596 , wie G2046 es gesagt G1722 ist im G3551 Gesetz G2962 des HERRN G2201 : »ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G1722 zu G2419 Jerusalem G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G1342 war fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 , und G40 der heilige G4151 Geist G2258 war G1909 in G846 ihm .
  26 G2532 Und G846 ihm G2258 war G5537 eine Antwort geworden G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geist G1492 , er sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G4250 G2228 , er hätte denn zuvor G5547 den Christus G2962 des HERRN G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 aus G4151 Anregen des Geistes G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 Jesus G1722 in G1521 den Tempel brachten G4012 , daß sie G846 für ihn G846 G4160 täten G2596 , wie G1480 man pflegt G3551 nach dem Gesetz,
ELB1871(i) 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen, 23 (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen") 24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G3753 als G3638 acht G2250 Tage G4130 erfüllt waren, G3813 daß man ihn G4059 beschneiden sollte, G2532 da G846 wurde sein G3686 Name G2424 Jesus G2564 genannt, G3588 welcher G5259 von G32 dem Engel G2564 genannt worden war, G4253 ehe G846 er G1722 im G2836 Leibe G4815 empfangen wurde.
  22 G2532 Und G3753 als G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G4130 erfüllt waren, G321 brachten G846 sie ihn G1519 nach G2414 Jerusalem G321 hinauf, G2962 um ihn dem Herrn G3936 darzustellen,
  23 G2531 [gleichwie G1722 im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G1125 G3754 geschrieben steht: G3956 "Alles G730 Männliche, G3388 das die Mutter G1272 bricht, G2962 soll dem Herrn G40 heilig G2564 heißen"]
  24 G2532 und G2378 ein Schlachtopfer G1325 zu geben G2596 nach G1722 dem, was im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G2046 gesagt ist: G2201 ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben.
  25 G2532 Und G2400 siehe, G2258 es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch, G3739 mit G3686 Namen G4826 Simeon; G2532 und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels; G2532 und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm.
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden, G2288 daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle, G4250 G2228 ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe.
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel. G2532 Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 G1722 hereinbrachten, G4012 um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
ELB1905(i) 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen 23 [gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: »Alles Männliche, das die Mutter bricht, O. den Mutterleib erschließt soll dem Herrn heilig heißen«] [2.Mose 13,2] 24 und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch W. in der Kraft des den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G3753 als G3638 acht G2250 Tage G4130 erfüllt waren G3813 , daß man ihn G4059 beschneiden sollte G2532 , da G846 wurde sein G3686 Name G2424 Jesus G2564 genannt G3588 , welcher G5259 von G32 dem Engel G2564 genannt worden war G4253 , ehe G846 er G1722 im G2836 Leibe G4815 empfangen wurde .
  22 G2532 Und G3753 als G2250 die Tage G846 ihrer G2512 Reinigung G2596 nach G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G4130 erfüllt waren G321 , brachten G846 sie ihn G1519 nach G2414 Jerusalem G321 hinauf G2962 , um ihn dem Herrn G3936 darzustellen
  23 G2531 [ gleichwie G1722 im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G1125 -G3754 geschrieben steht G3956 :" Alles G730 Männliche G3388 , das die Mutter G1272 bricht G2962 , soll dem Herrn G40 heilig G2564 heißen "]
  24 G2532 und G2378 ein Schlachtopfer G1325 zu geben G2596 nach G1722 dem, was im G3551 Gesetz G2962 des Herrn G2046 gesagt ist G2201 : ein Paar G5167 Turteltauben G2228 oder G1417 zwei G3502 junge G4058 Tauben .
  25 G2532 Und G2400 siehe G2258 , es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 ; und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden G2288 , daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle G2228 -G4250 , ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 -G1722 hereinbrachten G4012 , um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
DSV(i) 21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was. 22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden; 23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.) 24 En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven. 25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem. 26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien. 27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G3753 als G3638 acht G2250 dagen G4130 G5681 vervuld waren G3813 , dat men het Kindeken G4059 G5629 besnijden zou G2532 , zo G846 werd Zijn G3686 Naam G2564 G5681 genaamd G2424 JEZUS G3588 , welke G2564 G5685 genaamd was G5259 van G32 den engel G4253 , eer G846 Hij G1722 in G2836 het lichaam G4815 G5683 ontvangen was.
  22 G2532 En G3753 als G2250 de dagen G846 harer G2512 reiniging G4130 G5681 vervuld waren G2596 , naar G3551 de wet G3475 van Mozes G321 G5627 , brachten zij G846 Hem G1519 te G2414 Jeruzalem G2962 , opdat zij [Hem] den Heere G3936 G5658 voorstelden;
  23 G2531 (Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G3551 de wet G2962 des Heeren G3754 : G3956 Al wat G730 mannelijk G3388 is, dat de moeder G1272 G5723 opent G2962 , zal den Heere G40 heilig G2564 G5701 genaamd worden.)
  24 G2532 En G2378 opdat zij offerande G1325 G5629 gaven G2596 , naar G1722 hetgeen in G3551 de wet G2962 des Heeren G2046 G5772 gezegd is G2201 , een paar G5167 tortelduiven G2228 , of G1417 twee G3502 jonge G4058 duiven.
  25 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G444 een mens G1722 te G2419 Jeruzalem G3739 , wiens G3686 naam G4826 was Simeon G2532 ; en G3778 deze G444 mens G1342 was rechtvaardig G2532 en G2126 godvrezende G4327 G5740 ; verwachtende G3874 de vertroosting G2474 Israels G2532 , en G40 de Heilige G4151 Geest G2258 G5713 was G1909 op G846 hem.
  26 G2532 En G846 hem G2258 G5713 was G5537 G5772 een Goddelijke openbaring gedaan G5259 door G40 den Heiligen G4151 Geest G2288 , dat hij den dood G3361 niet G1492 G5629 zien zoude G4250 G2228 , eer G5547 hij den Christus G2962 des Heeren G1492 G5632 zou zien.
  27 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1722 door G4151 den Geest G1519 in G2411 den tempel G2532 . En G1118 als de ouders G3813 het Kindeken G2424 Jezus G1521 G5629 G1722 inbrachten G2596 , om naar G1480 G5772 de gewoonte G3551 der wet G4012 met G846 Hem G4160 G5658 te doen;
DarbyFR(i) 21
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre. 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur 23 (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur), 24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. 25
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. 26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur. 27 Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi,
Martin(i) 21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. 22 Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) 24 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, savoir une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
Segond(i) 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Segond_Strongs(i)
  21 G2532 G3753   G3638 Le huitième G2250 jour G3813 , auquel l’enfant G4059 devait être circoncis G5629   G4130 , étant arrivé G5681   G2532 , G846 on lui G2564 donna G5681   G3686 le nom G2424 de Jésus G3588 , nom qu G2564 ’avait indiqué G5685   G5259   G32 l’ange G4253 avant G846 qu’il G4815 fût conçu G5683   G1722 dans G2836 le sein de sa mère.
  22 G2532 Et G3753 , quand G2250 les jours G846 de leur G2512 purification G4130 furent accomplis G5681   G2596 , selon G3551 la loi G3475 de Moïse G846 , Joseph et Marie le G321 portèrent G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G3936 , pour le présenter G5658   G2962 au Seigneur, —
  23 G2531 suivant G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G3551 la loi G2962 du Seigneur G3754  : G3956 Tout G730 mâle G1272 premier-né G5723   G3388   G2564 sera consacré G5701   G40   G2962 au Seigneur, —
  24 G2532 et G1325 pour offrir G5629   G2378 en sacrifice G2201 deux G5167 tourterelles G2228 ou G1417 deux G3502 jeunes G4058 pigeons G2596 , comme G2046 cela est prescrit G5772   G1722 dans G3551 la loi G2962 du Seigneur.
  25 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1722 à G2419 Jérusalem G444 un homme G3686 appelé G3739   G4826 Siméon G2532 . G3778 Cet G444 homme G1342 était juste G2532 et G2126 pieux G4327 , il attendait G5740   G3874 la consolation G2474 d’Israël G2532 , et G4151 l’Esprit G40 -Saint G2258 était G5713   G1909 sur G846 lui.
  26 G2532   G846 Il G2258 avait été G5713   G5537 divinement averti G5772   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G1492 qu’il ne mourrait G5629   G2288   G3361 point G4250 avant G2228   G1492 d’avoir vu G5632   G5547 le Christ G2962 du Seigneur.
  27 G2532   G2064 Il vint G5627   G1519 au G2411 temple G1722 , poussé par G4151 l’Esprit G2532 . Et G1118 , comme les parents G1521 apportaient G5629   G1722   G3813 le petit enfant G2424 Jésus G4160 pour accomplir G5658   G4012 à son égard G846   G2596 ce G1480 qu’ordonnait G5772   G3551 la loi,
SE(i) 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. 22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de María, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), 24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
ReinaValera(i) 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. 22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), 24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
JBS(i) 21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre. 22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), 24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. 25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor. 27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
Albanian(i) 21 Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark. 22 Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit, 23 ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'', 24 dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj. 25 Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të. 26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit. 27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,
RST(i) 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܤܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀ 23 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܦܬܚ ܡܪܒܥܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀ 24 ܘܕܢܬܠܘܢ ܕܒܚܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܙܘܓܐ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܘ ܬܪܝܢ ܦܪܘܓܐ ܕܝܘܢܐ ܀ 25 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 26 ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 27 ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
Amharic(i) 21 ሊገርዙት ስምንት ቀን በሞላ ጊዜ፥ በማኅፀን ሳይረገዝ በመልአኩ እንደ ተባለ፥ ስሙ ኢየሱስ ተብሎ ተጠራ። 22 እንደ ሙሴም ሕግ የመንጻታቸው ወራት በተፈጸመ ጊዜ፥ በጌታ ሕግ። የእናቱን ማኅፀን የሚከፍት ወንድ ሁሉ ለጌታ የተቀደሰ ይባላል ተብሎ እንደ ተጻፈ በጌታ ፊት ሊያቆሙት፥ በጌታም ሕግ። ሁለት ዋሊያ ወይም ሁለት የርግብ ጫጩቶች እንደ ተባለ፥ መሥዋዕት ሊያቀርቡ ወደ ኢየሩሳሌም ወሰዱት። 25 እነሆም፥ በኢየሩሳሌም ስምዖን የሚባል ሰው ነበረ፥ ይህም ሰው የእስራኤልን መጽናናት ይጠባበቅ ነበር፤ ጻድቅና ትጉህም ነበረ፥ መንፈስ ቅዱስም በእርሱ ላይ ነበረ። 26 በጌታም የተቀባውን ሳያይ ሞትን እንዳያይ በመንፈስ ቅዱስ ተረድቶ ነበር። 27 በመንፈስም ወደ መቅደስ ወጣ፤ ወላጆቹም እንደ ሕጉ ልማድ ያደርጉለት ዘንድ ሕፃኑን ኢየሱስን በአስገቡት ጊዜ፥
Armenian(i) 21 Երբ ութ օրերը լրացան՝ մանուկը տարին թլփատելու: Անոր անունը դրուեցաւ Յիսուս, որ հրեշտակին կոչած անունն էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացուած: 22 Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու, 23 (ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,) 24 ու Տէրոջ Օրէնքին մէջ ըսուածին համաձայն զոհ մը ընծայելու՝ զոյգ մը տատրակ, կամ աղաւնիի երկու ձագ: 25 Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր: 26 Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը: 27 Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար,
ArmenianEastern(i) 21 Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում: 22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար, 23 ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»: 24 Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ: 25 Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ: 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին: 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր,
Breton(i) 21 Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm. 22 Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou 23 (hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue), 24 hag evit kinnig en aberzh, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn an Aotrou, ur re durzhunelled, pe ziv goulmig. 25 Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ. 26 Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou. 27 Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn,
Basque(i) 21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen. 22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát. 23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó) 24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme. 25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean. 26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena. 27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
Bulgarian(i) 21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата. 22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа, 23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа, 24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон. 25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него. 26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос. 27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Croatian(i) 21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. 22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu - 23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! - 24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. 25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
BKR(i) 21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo. 22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem, 23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) 24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek. 25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. 26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně. 27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
Danish(i) 21 Og der otte Dage vare fuldkommede, at Barnet skulde omskæres, da blev hans Navn kaldet Jesus, som det var kaldet af Englen, før han blev undfangen i Moders Liv. 22 Og der hendes Renselsdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren, 23 (som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandskjøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes Herren helligt), 24 og at bringe Offer efter det, som sagt er i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer. 25 Og see, der var en Mand i Jerusalem, som hedte Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig, han ventede Israels Trøst, og den Hellig Aand var over ham. 26 Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede. 27 Og han kom i Templet af Aandens Drift; og der Forældrene bragte Barnet Jesus ind, at gjøre for ham, hvad der var Skik efter Loven,
CUV(i) 21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; ) 24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 斑 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。 25 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。 26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。
CUV_Strongs(i)
  21 G4130 滿了 G3638 G2250 G3813 ,就給孩子 G4059 行割禮 G846 ,與他 G3686 起名 G2564 G2424 耶穌 G3588 ;這 G4815 就是沒有成胎 G4253 以前 G32 ,天使 G5259 所起的 G2564 名。
  22 G2596 G3475 摩西 G3551 律法 G4130 滿了 G2512 潔淨 G2250 的日子 G321 ,他們帶著 G1519 孩子上 G2414 耶路撒冷 G3936 去,要把他獻 G2962 與主。
  23 G2531 (正如 G2962 G3551 的律法 G1125 上所記 G3956 :凡 G1272 G3388 頭生的 G730 男子 G2564 必稱 G40 G2962 歸主;)
  24 G2532 G2596 要照 G2962 G3551 的律法 G2046 上所說 G2201 ,或用一對 G5167 斑鳩 G2228 ,或 G1417 用兩隻 G3502 G4058 鴿 G1325 G2378 祭。
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一個人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;這 G444 G1342 又公義 G2532 G2126 虔誠 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 來到,又 G40 有聖 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了聖 G4151 G5537 的啟示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看見 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 聖靈 G2064 的感動,進 G1519 G2411 聖殿 G2424 ,正遇見耶穌 G1118 的父母 G1521 抱著 G3813 孩子 G1722 進來 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的規矩 G4160 辦理。
CUVS(i) 21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 冇 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。 23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; ) 24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 斑 鸠 , 或 用 两 隻 雏 鸽 献 祭 。 25 在 耶 路 撒 冷 冇 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 冇 圣 灵 在 他 身 上 。 26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G4130 满了 G3638 G2250 G3813 ,就给孩子 G4059 行割礼 G846 ,与他 G3686 起名 G2564 G2424 耶稣 G3588 ;这 G4815 就是没有成胎 G4253 以前 G32 ,天使 G5259 所起的 G2564 名。
  22 G2596 G3475 摩西 G3551 律法 G4130 满了 G2512 洁净 G2250 的日子 G321 ,他们带着 G1519 孩子上 G2414 耶路撒冷 G3936 去,要把他献 G2962 与主。
  23 G2531 (正如 G2962 G3551 的律法 G1125 上所记 G3956 :凡 G1272 G3388 头生的 G730 男子 G2564 必称 G40 G2962 归主;)
  24 G2532 G2596 要照 G2962 G3551 的律法 G2046 上所说 G2201 ,或用一对 G5167 斑鸠 G2228 ,或 G1417 用两隻 G3502 G4058 G1325 G2378 祭。
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一个人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;这 G444 G1342 又公义 G2532 G2126 虔诚 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 来到,又 G40 有圣 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了圣 G4151 G5537 的启示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看见 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 圣灵 G2064 的感动,进 G1519 G2411 圣殿 G2424 ,正遇见耶稣 G1118 的父母 G1521 抱着 G3813 孩子 G1722 进来 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的规矩 G4160 办理。
Esperanto(i) 21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro. 22 Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo, 23 kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo; 24 kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn. 25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li. 26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo. 27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,
Estonian(i) 21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber lõigatama, pandi Temale nimeks Jeesus, mille Ingel oli pannud, enne kui Laps sai Ema ihusse. 22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsuõpetuse järele, viisid nad Lapse Jeruusalemma, et Teda seada Issanda ette - 23 nagu on kirjutatud Issanda käsuõpetuses: "Iga poeglaps, kes on ema esmasündinu, loetagu pühitsetuks Issandale" 24 - ja tuua ohver, nagu Issanda käsuõpetuses on üteldud: paar turteltuvi või kaks muud tuvi. 25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õige ja jumalakartlik ning ootas Iisraeli troosti; ja Püha Vaim oli tema peal. 26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut. 27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna tõid, et Tema pärast teha käsuõpetuse kombe järele,
Finnish(i) 21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa. 22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen, 23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,) 24 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa. 25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä. 26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen. 27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,
FinnishPR(i) 21 Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa. 22 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen 23 -niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa: "Jokainen miehenpuoli, joka avaa äidinkohdun, luettakoon Herralle pyhitetyksi" - 24 ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa. 25 Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. 26 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. 27 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan,
Georgian(i) 21 და ვითარცა აღესრულნეს დღენი იგი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, და უწოდეს სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან, ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა დედისა თჳსისასა. 22 რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი სჯულისა მისებრ მოსესისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა, 23 ვითარცა დაწერილ არს სჯულსა უფლისასა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს; 24 და მიცემად შესაწირავი, ვითარცა თქუმულ არს სჯულსა უფლისასა, ორნი გურიტნი ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი. 25 და აჰა იყო კაცი იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ. და კაცი ესე მართალი იყო და მოშიში უფლისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა; და სული წმიდაჲ იყო მის ზედა. 26 და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ. 27 და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ სჯულისა მისა მიმართ,
Haitian(i) 21 Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li. 22 Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye, 23 dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la. 24 Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a. 25 Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li. 26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a. 27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,
Hungarian(i) 21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében. 22 Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak. 23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék), 24 És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat. 25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta. 26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát. 27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
Indonesian(i) 21 Sesudah berumur delapan hari, anak itu disunat. Dan mereka menamakannya Yesus, nama yang diberikan malaikat kepada-Nya sebelum Ia dikandung ibu-Nya. 22 Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan. 23 Sebab di dalam Hukum Tuhan tertulis begini, "Setiap anak laki-laki yang sulung, harus diserahkan kepada Tuhan." 24 Mereka juga bermaksud mempersembahkan kurban, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor burung merpati yang muda, seperti yang ditentukan dalam Hukum Tuhan. 25 Pada waktu itu di Yerusalem ada seorang bernama Simeon. Ia orang baik, yang takut kepada Allah dan sedang menantikan saatnya Allah menyelamatkan Israel. Roh Allah menyertai dia, 26 dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan. 27 Oleh bimbingan Roh Allah, Simeon masuk ke Rumah Tuhan. Pada waktu itu Yusuf dan Maria membawa masuk Yesus, yang masih kecil itu untuk melakukan upacara yang diperintahkan hukum agama.
Italian(i) 21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. 22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore 23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; 24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni. 25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,
ItalianRiveduta(i) 21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno. 22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore, 23 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, 24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni. 25 Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui; 26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. 27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Japanese(i) 21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。 22 モーセの律法に定めたる潔の日滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。 23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、 24 また主の律法に『山鳩一つがひ或は家鴿の雛二羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。 25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖靈その上に在す。 26 また聖靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、 27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
Kabyle(i) 21 Yewweḍ-ed wass wis tmanya i deg ara s-sḍehṛen i weqcic-nni; semman-as Ɛisa, isem-nni i s-yefka lmelk uqbel ad yili di tɛebbuṭ n yemma-s. 22 Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi, 23 akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi. 24 Yerna ṛuḥen iwakken ad fken d asfel snat n tmilliwin neɣ sin yetbiren imeẓyanen akken yella di ccariɛa n Sidna Musa. 25 Di temdint n Lquds yella yiwen wergaz isem-is Semɛun. Argaz-agi d aḥeqqi, iḍuɛ Sidi Ṛebbi, yețṛaǧu amsellek n wat Isṛail, Ṛṛuḥ iqedsen yețțili yid-es. 26 Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi. 27 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as.
Korean(i) 21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고 24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라 25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
Latvian(i) 21 Un Bērns, kad astoņas dienas bija pagājušas, bija jāapgraiza, nosaucot Viņu vārdā Jēzus, kā to eņģelis bija teicis, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās. 22 Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam, 23 Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2) 24 Un lai upurētu vienu pāri ūbeļu vai divus jaunus baložus, kā tas sacīts Kunga bauslībā. 25 Un, lūk, Jeruzalemē bija cilvēks, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisnīgs un dievbijīgs, un viņš gaidīja Izraēļa iepriecināšanu; un Svētais Gars bija viņā. 26 Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto. 27 Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas,
Lithuanian(i) 21 Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose. 22 Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,­ 23 kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,­ 24 ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”. 25 Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo. 26 Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų. 27 Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,
PBG(i) 21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło. 22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, 23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.) 24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt. 25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim. 26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego. 27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Portuguese(i) 21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido. 22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor 23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogénito será consagrado ao Senhor), 24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos. 25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. 26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. 27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
ManxGaelic(i) 21 As tra va hoght laa ec kione son giarey-chymmylt y lhiannoo, v'eh enmyssit YEESEY, son shen yn ennym hug yn ainle er, roish my row eh er ny ghiennaghtyn 'sy vrein. 22 As tra va laghyn nyn ghlenney, cordail rish leigh Voses, er jeet, hug ad lhieu eh gys Jerusalem, dy hebbal eh gys y Chiarn, 23 (Myr te scruit ayns leih yn Chiarn, Bee dy chooilley chied-ruggit yrrynagh er ny chasherickey gys y Chiarn.) 24 As dy hebbal yn oural t'er ny harey ayns leigh yn Chiarn, Piyr dy chalmaneyn turtle, ny daa chalmane aegey. 25 As cur-my-ner va dooinney ayns Jerusalem va enmyssit Simeon; as va'n dooinney cheddin cairagh as crauee, farkiaght son gerjagh Israel: as va'n Spyrryd Noo ersyn. 26 As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn. 27 As haink eh liorish y Spyrryd stiagh ayns y chiamble: as tra va'n ayr as y voir er chur lhieu yn lhiannoo Yeesey stiagh, dy yannoo er e hon, lurg cliaghtey yn leigh;
Norwegian(i) 21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv. 22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren - 23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren - 24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger. 25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham, 26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede. 27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Romanian(i) 21 Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece. 22 Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, - 23 după cum este scris în Legea Domnului:,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``, 24 şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului. 25 Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el. 26 Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului. 27 El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
Ukrainian(i) 21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався. 22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом, 23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу, 24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят. 25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. 26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. 27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
UkrainianNT(i) 21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі. 22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом, 23 як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся; 24 і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят. 25 І ось був чоловік у Єрусалимі ва ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому. 26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього. 27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
SBL Greek NT Apparatus

24 τῷ WH Treg NIV ] – RP
25 ἄνθρωπος ἦν WH Treg NIV ] ἦν ἄνθρωπος RP
26 ἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP