Luke 2:20

Stephanus(i) 20 και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1392 [G5723] V-PAP-NPM δοξαζοντες G2532 CONJ και G134 [G5723] V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G2531 ADV καθως G2980 [G5681] V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G3588 T-NPM οἱ G4166 N-NPM ποιμένες, G1392 V-PAP-NPM δοξάζοντες G2532 CONJ καὶ G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P ἴδον G2531 ADV καθὼς G2980 V-API-3S ἐλαλήθη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3P επεστρεψαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1392 (G5723) V-PAP-NPM δοξαζοντες G2532 CONJ και G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G2531 ADV καθως G2980 (G5681) V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
SBLGNT(i) 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
f35(i) 20 και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτουv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψαν Returned G3588 οι The G4166 ποιμενες Shepherds, G1392 (G5723) δοξαζοντες Glorifying G2532 και And G134 (G5723) αινουντες   G3588 τον Praising G2316 θεον God G1909 επι For G3956 πασιν All Things G3739 οις Which G191 (G5656) ηκουσαν They Had Heard G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Seen, G2531 καθως As G2980 (G5681) ελαληθη It Was Said G4314 προς To G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4166 N-NPM ποιμενες Shepherds G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G1392 V-PAP-NPM δοξαζοντες Glorifying G2532 CONJ και And G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1909 PREP επι For G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G191 V-AAI-3P ηκουσαν They Heard G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G2531 ADV καθως As G2980 V-API-3S ελαληθη It Was Told G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Clementine_Vulgate(i) 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
WestSaxon990(i) 20 Ða gewendon ham þa hyrdas god wuldriende & heriende on eallum þam ðe hi gehyrdon. & gesäwon; Swa to him gecweden wæs;
WestSaxon1175(i) 20 Ða ge-wenden ham þa heordes god wuldriende. & heriende on eallen þan þe hyo ge-herden & ge-seagen. Swa to heom ge-cweðen wæs.
Wycliffe(i) 20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
Tyndale(i) 20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
Coverdale(i) 20 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them.
MSTC(i) 20 And the shepherds returned, praising and lauding God for all that they had heard and seen, even as it was told unto them.
Matthew(i) 20 And the shepherdes retourned, praisynge and lauding God for all that they had hearde and sene, euen as it was tolde vnto them.
Great(i) 20 And the shepherdes retourned, praysynge and laudinge God for all the thinges that they had herde and sene, euen as it was tolde vnto them.
Geneva(i) 20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
Bishops(i) 20 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them
DouayRheims(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
KJV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
KJV_Cambridge(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Mace(i) 20 glorifying and praising God, for having heard and seen every thing exactly as the angel inform'd them.
Whiston(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Wesley(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
Worsley(i) 20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
Haweis(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
Thomson(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
Webster(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Living_Oracles(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them.
Etheridge(i) 20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
Murdock(i) 20 And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
Sawyer(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it was told them.
Diaglott(i) 20 And returned the shepherds glorifying and praising the God for all which they had heard and seen, even it had been told to them.
ABU(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Anderson(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
Noyes(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
YLT(i) 20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
JuliaSmith(i) 20 And the shepherds returned, honouring and praising God for all which they heard and saw, as was spoken to them.
Darby(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
ERV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
ASV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Rotherham(i) 20 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
Twentieth_Century(i) 20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
Godbey(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
WNT(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
Worrell(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw, as it was spoken to them.
Moffatt(i) 20 Then the shepherds went away back, glorifying and extolling God for all they had heard and seen as they had been told they would.
Goodspeed(i) 20 And the shepherds went back glorifying God and praising him for all that they had heard and seen in fulfilment of what they had been told.
Riverside(i) 20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
MNT(i) 20 And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
Lamsa(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.
CLV(i) 20 And the shepherds return, glorifying and praising God for all that which they hear and perceived, according as it was spoken to them."
Williams(i) 20 Then the shepherds went back continuing to give glory and praise to God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
BBE(i) 20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
MKJV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
LITV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
ECB(i) 20 And the shepherds return glorifying and halaling Elohim for all they heard and saw - exactly as spoken to them.
AUV(i) 20 Then the shepherds returned [to their fields], honoring and praising God for everything they had heard and seen, for it all happened just as they had been told.
ACV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Common(i) 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it had been told them.
WEB(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
NHEB(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
AKJV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
KJC(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
KJ2000(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
UKJV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
RKJNT(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
RYLT(i) 20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
EJ2000(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
CAB(i) 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
WPNT(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
JMNT(i) 20 Then the shepherds returned, glorifying (building the reputation of) and praising God on [the basis of] everything which they heard and saw – just as it was spoken to them.
NSB(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen.
ISV(i) 20 Then the shepherds returned to their flock, glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just as it had been told to them.
LEB(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.
BGB(i) 20 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ὑπέστρεψαν (returned) οἱ (the) ποιμένες (shepherds), δοξάζοντες (glorifying) καὶ (and) αἰνοῦντες (praising) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐπὶ (for) πᾶσιν (all things) οἷς (which) ἤκουσαν (they had heard) καὶ (and) εἶδον (seen), καθὼς (as) ἐλαλήθη (it was said) πρὸς (to) αὐτούς (them).
BLB(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it was said to them.
BSB(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
MSB(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
MLV(i) 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God in all the things which they had heard and seen, just-as it was spoken to them.

VIN(i) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Luther1545(i) 20 Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
Luther1912(i) 20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
ELB1871(i) 20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
ELB1905(i) 20 Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
DSV(i) 20 En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
DarbyFR(i) 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
Martin(i) 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
Segond(i) 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
SE(i) 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
ReinaValera(i) 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
JBS(i) 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Albanian(i) 20 Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.
RST(i) 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
Peshitta(i) 20 ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
Amharic(i) 20 እረኞችም እንደ ተባለላቸው ስለ ሰሙትና ስላዩት ሁሉ እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እያከበሩ ተመለሱ።
Armenian(i) 20 Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր:
Breton(i) 20 Hag ar vêsaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue, evit kement o devoa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho.
Basque(i) 20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
Bulgarian(i) 20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Croatian(i) 20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
BKR(i) 20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
Danish(i) 20 Og Hyrderne vendte tilbage, prisede og lovede Gud for alt det, som de havde hørt og seet, efter hvad der var sagt til dem.
CUV(i) 20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。
CUVS(i) 20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。
Esperanto(i) 20 Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
Estonian(i) 20 Ja karjased läksid tagasi Jumalale au andes ja Teda kiites kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud, nõnda nagu neile oli üteldud.
Finnish(i) 20 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.
FinnishPR(i) 20 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
Georgian(i) 20 და მიიქცეს და წარვიდეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აქებდეს ღმერთსა ამას ყოველსა ზედა, რომელი ესმა და იხილეს, ვითარცა-იგი ითქუნეს მათდა მიმართ.
Haitian(i) 20 Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.
Hungarian(i) 20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
Indonesian(i) 20 Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput sambil memuji dan memuliakan Allah, karena semua yang telah mereka dengar dan lihat, tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat.
Italian(i) 20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.
ItalianRiveduta(i) 20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Japanese(i) 20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
Kabyle(i) 20 Mi uɣalen imeksawen-nni, țḥemmiden țcekkiṛen Sidi Ṛebbi ɣef wayen slan d wayen ẓran, imi ufan kullec akken i sen-d-ițțuxebbeṛ.
Korean(i) 20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
Latvian(i) 20 Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts.
Lithuanian(i) 20 Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta.
PBG(i) 20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Portuguese(i) 20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
ManxGaelic(i) 20 As haink ny bochillyn roue, cur gloyr as moylley da Jee son dy chooilley nhee v'ad er chlashtyn as er vakin, myr ve inshit daue.
Norwegian(i) 20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Romanian(i) 20 Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
Ukrainian(i) 20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
UkrainianNT(i) 20 І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.