Luke 23:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G* And Pilate G1161   G191 having heard G* Galilee, G1905 asked G1487 if G3588 the G444 man G* is a Galilean. G1510.2.3  
  7 G2532 And G1921 having realized G3754 that G1537 [2under G3588 3the G1849 4authority G* 5of Herod G1510.2.3 1he is], G375 he sent G1473 him G4314 to G* Herod, G1510.6 [2being G2532 3also G1473 1he] G1722 in G* Jerusalem G1722 in G3778 these G3588   G2250 days.
  8 G3588 And G1161   G* Herod G1492 beholding G3588   G* Jesus, G5463 rejoiced G3029 exceedingly, G1510.7.3 for he was G1063   G2309 wanting G1537 for G2425 a fit time G1492 to behold G1473 him, G1223 because of G3588 the G191 hearing G4183 many things G4012 concerning G1473 him; G2532 and G1679 he hoped G5100 [2any G4592 3sign G1492 1to behold] G5259 by G1473 him G1096 taking place.
  9 G1905 And he asked G1161   G1473 him G1722 with G3056 [2of words G2425 1a fit amount]; G1473 but he G1161   G3762 [3nothing G611 1answered G1473 2to him].
  10 G2476 And standing by G1161   G3588 were the G749 chief priests G2532 and G3588 the G1122 scribes, G2159 intensely G2723 charging G1473 him.
  11 G1848 [5having treated 7with contempt G1161 1And G1473 6him G3588   G* 2Herod G4862 3with G3588   G4753 4his military], G1473   G2532 and G1702 having mocked him, G4016 having put around G1473 him G2066 [2attire G2986 1bright], G375 sent him back G1473   G3588   G* to Pilate.
ABP_GRK(i)
  6 G* Πιλάτος δε G1161   G191 ακούσας G* Γαλιλαίαν G1905 επηρώτησεν G1487 ει G3588 ο G444 άνθρωπος G* Γαλιλαίός εστι G1510.2.3  
  7 G2532 και G1921 επιγνούς G3754 ότι G1537 εκ G3588 της G1849 εξουσίας G* Ηρώδου G1510.2.3 εστίν G375 ανέπεμψεν G1473 αυτόν G4314 προς G* Ηρώδην G1510.6 όντα G2532 και G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1722 εν G3778 ταύταις G3588 ταις G2250 ημέραις
  8 G3588 ο δε G1161   G* Ηρώδης G1492 ιδών G3588 τον G* Ιησούν G5463 εχάρη G3029 λίαν G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2309 θέλων G1537 εξ G2425 ικανού G1492 ιδείν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 το G191 ακούειν G4183 πολλά G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G1679 ήλπιζέ G5100 τι G4592 σημείον G1492 ιδείν G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1096 γινόμενον
  9 G1905 επηρώτα δε G1161   G1473 αυτόν G1722 εν G3056 λόγοις G2425 ικανοίς G1473 αυτός δε G1161   G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο G1473 αυτώ
  10 G2476 ειστήκεισαν δε G1161   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G2159 ευτόνως G2723 κατηγορούντες G1473 αυτού
  11 G1848 εξουθενήσας G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ηρώδης G4862 συν G3588 τοις G4753 στρατεύμασιν αυτού G1473   G2532 και G1702 εμπαίξας G4016 περιβαλών G1473 αυτόν G2066 εσθήτα G2986 λαμπράν G375 ανέπεμψεν αυτόν G1473   G3588 τω G* Πιλάτω
Stephanus(i) 6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις 8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 11 εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
LXX_WH(i)
    6 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1487 COND ει G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G444 N-NSM | ανθρωπος G1057 N-NSM γαλιλαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    7 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G2264 N-GSM ηρωδου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5463 [G5644] V-2AOI-3S εχαρη G3029 ADV λιαν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G2425 A-GPM ικανων G5550 N-GPM χρονων G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 [G5721] V-PAN ακουειν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1679 [G5707] V-IAI-3S ηλπιζεν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1096 [G5740] V-PNP-ASN γινομενον
    9 G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2425 A-DPM ικανοις G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DSM αυτω
    10 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2159 ADV ευτονως G2723 [G5723] V-PAP-NPM κατηγορουντες G846 P-GSM αυτου
    11 G1848 [G5660] V-AAP-NSM εξουθενησας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSM | ο G2264 N-NSM ηρωδης G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G4753 N-DPN στρατευμασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1702 [G5660] V-AAP-NSM εμπαιξας G4016 [G5631] V-2AAP-NSM περιβαλων G2066 N-ASF εσθητα G2986 A-ASF λαμπραν G375 [G5656] V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
Tischendorf(i)
  6 G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1057 N-NSM Γαλιλαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  7 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1849 N-GSF ἐξουσίας G2264 N-GSM Ἡρῴδου G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G2264 N-ASM Ἡρῴδην, G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5463 V-2AOI-3S ἐχάρη G3029 ADV λίαν· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G2425 A-GPM ἱκανῶν G5550 N-GPM χρόνων G2309 V-PAP-NSM θέλων G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G191 V-PAN ἀκούειν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1679 V-IAI-3S ἤλπιζέν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημεῖον G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-PNP-ASN γινόμενον.
  9 G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3056 N-DPM λόγοις G2425 A-DPM ἱκανοῖς· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2159 ADV εὐτόνως G2723 V-PAP-NPM κατηγοροῦντες G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G1848 V-AAP-NSM ἐξουθενήσας G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρώδης G4862 PREP σὺν G3588 T-DPN τοῖς G4753 N-DPN στρατεύμασιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1702 V-AAP-NSM ἐμπαίξας G4016 V-2AAP-NSM περιβαλὼν G2066 N-ASF ἐσθῆτα G2986 A-ASF λαμπρὰν G375 V-AAI-3S ἀνέπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G4091 N-DSM Πειλάτῳ.
Tregelles(i) 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρώδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρώδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8
Ὁ δὲ Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν [αὐτὸν] ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
TR(i)
  6 G4091 N-NSM πιλατος G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1057 N-NSM γαλιλαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  7 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G2264 N-GSM ηρωδου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G375 (G5656) V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5463 (G5644) V-2AOI-3S εχαρη G3029 ADV λιαν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1537 PREP εξ G2425 A-GSM ικανου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 (G5721) V-PAN ακουειν G4183 A-APN πολλα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1679 (G5707) V-IAI-3S ηλπιζεν G5100 X-ASN τι G4592 N-ASN σημειον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1096 (G5740) V-PNP-ASN γινομενον
  9 G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2425 A-DPM ικανοις G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DSM αυτω
  10 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2159 ADV ευτονως G2723 (G5723) V-PAP-NPM κατηγορουντες G846 P-GSM αυτου
  11 G1848 (G5660) V-AAP-NSM εξουθενησας G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G4753 N-DPN στρατευμασιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1702 (G5660) V-AAP-NSM εμπαιξας G4016 (G5631) V-2AAP-NSM περιβαλων G846 P-ASM αυτον G2066 N-ASF εσθητα G2986 A-ASF λαμπραν G375 (G5656) V-AAI-3S ανεπεμψεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
Nestle(i) 6 Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.
RP(i)
   6 G4091N-NSMπιλατοvG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1056N-ASFγαλιλαιανG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1487CONDειG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1057N-NSMγαλιλαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   7 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG2264N-GSMηρωδουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG375 [G5656]V-AAI-3SανεπεμψενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG2264N-ASMηρωδηνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG5463 [G5644]V-2AOI-3SεχαρηG3029ADVλιανG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1537PREPεξG2425A-GSMικανουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG191 [G5721]V-PANακουεινG4183A-APNπολλαG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1679 [G5707]V-IAI-3SηλπιζενG5100X-ASNτιG4592N-ASNσημειονG3708 [G5629]V-2AANιδεινG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1096 [G5740]V-PNP-ASNγινομενον
   9 G1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3056N-DPMλογοιvG2425A-DPMικανοιvG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DSMαυτω
   10 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2159ADVευτονωvG2723 [G5723]V-PAP-NPMκατηγορουντεvG846P-GSMαυτου
   11 G1848 [G5660]V-AAP-NSMεξουθενησαvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG4862PREPσυνG3588T-DPNτοιvG4753N-DPNστρατευμασινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1702 [G5660]V-AAP-NSMεμπαιξαvG4016 [G5631]V-2AAP-NSMπεριβαλωνG846P-ASMαυτονG2066N-ASFεσθηταG2986A-ASFλαμπρανG375 [G5656]V-AAI-3SανεπεμψενG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατω
SBLGNT(i) 6 Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
f35(i) 6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν 7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραιv 8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον 9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω 10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου 11 εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
IGNT(i)
  6 G4091 πιλατος   G1161 δε But Pilate G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1056 γαλιλαιαν Galilee "named" G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G1487 ει Whether G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G1057 γαλιλαιος A Galilean G2076 (G5748) εστιν Is;
  7 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνους Having Known G3754 οτι That G1537 εκ From G3588 της The G1849 εξουσιας Jurisdiction G2264 ηρωδου Of Herod G2076 (G5748) εστιν He Is, G375 (G5656) ανεπεμψεν He Sent Up G846 αυτον Him G4314 προς To G2264 ηρωδην Herod, G5607 (G5752) οντα Being G2532 και Also G846 αυτον He G1722 εν At G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν In G3778 ταυταις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  8 G3588 ο   G1161 δε And G2264 ηρωδης Herod G1492 (G5631) ιδων   G3588 τον Seeing G2424 ιησουν Jesus G5463 (G5644) εχαρη Rejoiced G3029 λιαν Greatly, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G2309 (G5723) θελων   G1537 εξ Wishing G2425 ικανου For Long G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον Him, G1223 δια   G3588 το Because Of G191 (G5721) ακουειν Hearing G4183 πολλα Many Things G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G1679 (G5707) ηλπιζεν He Was Hoping G5100 τι Some G4592 σημειον Sign G1492 (G5629) ιδειν To See G5259 υπ By G846 αυτου Him G1096 (G5740) γινομενον Done.
  9 G1905 (G5707) επηρωτα   G1161 δε And He Questioned G846 αυτον Him G1722 εν In G3056 λογοις Words G2425 ικανοις Many, G846 αυτος   G1161 δε But He G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτω Him.
  10 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε And Had Stood G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes; G2159 ευτονως Violently G2723 (G5723) κατηγορουντες Accusing G846 αυτου Him.
  11 G1848 (G5660) εξουθενησας   G1161 δε And Having Set At Nought G846 αυτον   G3588 ο Him G2264 ηρωδης Herod G4862 συν   G3588 τοις With G4753 στρατευμασιν Troops G846 αυτου His, G2532 και And G1702 (G5660) εμπαιξας Having Mocked "him", G4016 (G5631) περιβαλων Having Put On G846 αυτον Him G2066 εσθητα Apparel G2986 λαμπραν Splendid G375 (G5656) ανεπεμψεν He Sent Back G846 αυτον   G3588 τω Him G4091 πιλατω To Pilate.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G4091 N-NSM πιλατος Pilate G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean
   7 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Perceived G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1849 N-GSF εξουσιας Jurisdiction G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G375 V-AAI-3S ανεπεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G2264 N-ASM ηρωδην Herod G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G846 T-ASM αυτον Himself G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   8 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5463 V-2AOI-3S εχαρη He Was Glad G3029 ADV λιαν Exceedingly G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1537 PREP εξ Of G2425 A-GSM ικανου Considerable G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G191 V-PAN ακουειν To Hear G4183 A-APN πολλα Many G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1679 V-IAI-3S ηλπιζεν He Hoped G1492 V-2AAN ιδειν To See G5100 X-ASN τι Some G4592 N-ASN σημειον Sign G1096 V-PNP-ASN γινομενον Happening G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   9 G1161 CONJ δε And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Interrogated G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G2425 A-DPM ικανοις Considerable G3056 N-DPM λογοις Words G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DSM αυτω Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G2159 ADV ευτονως Vehemently G2723 V-PAP-NPM κατηγορουντες Accusing G846 P-GSM αυτου Him
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1848 V-AAP-NSM εξουθενησας Having Disdained G846 P-ASM αυτον Him G4862 PREP συν With G3588 T-DPN τοις Thes G4753 N-DPN στρατευμασιν Soldiers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1702 V-AAP-NSM εμπαιξας Having Mocked G4016 V-2AAP-NSM περιβαλων Having Arrayed G846 P-ASM αυτον Him G2986 A-ASF λαμπραν Bright G2066 N-ASF εσθητα Robe G375 V-AAI-3S ανεπεμψεν Sent Back G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate
new(i)
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 [G5660] heard G1056 of Galilee, G1905 [G5656] he asked G1487 whether G444 the man G2076 [G5748] was G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 [G5631] having known G3754 that G2076 [G5748] he is G1537 under G2264 Herod's G1849 authority, G375 [G5656] he sent G846 him G4314 to G2264 Herod, G846 he G5607 [G5752] being G2532 also G1722 in G2414 Jerusalem G1722 in G5025 these G2250 days.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 [G5631] saw G2424 Jesus, G3029 he was exceeding G5463 [G5644] glad: G1063 for G2258 [G5713] he had been G1537 for G2425 a long time, G2309 [G5723] desirous G1492 [G5629] to see G846 him, G1223 because G191 [G5721] he had heard G4183 many things G4012 of G846 him; G2532 and G1679 [G5707] he was expecting G1492 [G5629] to see G5100 some G4592 sign G1096 [G5740] done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 [G5707] he questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G846 he G611 [G5662] answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 [G5715] stood G2159 and vehemently G2723 [G5723] accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 0 treated G846 him G1848 [G5660] with contempt, G2532 and G1702 [G5660] mocked G4016 [G5631] him, and arrayed G846 him G2986 in a bright G2066 robe, G375 0 and sent G846 him G375 [G5656] again G4091 to Pilate.
Vulgate(i) 6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat 10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum 11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Clementine_Vulgate(i) 6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. 7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. 8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. 9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. 10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
WestSaxon990(i) 6 Ða pilatus gehyrde] galileam. he ahsude hwæðer he wære galileisc man; 7 & þa he gecneow þt he wæs of herodes anwalde. he hine ägen-sende to herode. he wæs on þam dagum on hierusalem; 8 Soðlice herodes fagnude þa he þæne hælend geseah. mycelre tïde he wilnode hine geseon [Note: MS. geseah, alt. to geseon. ] forþam ðe ge-hyrde mycel be him; & he hopode þt he ge-säwe sum tacen þe fram him gewurde; 9 Þa ahsode he hine manegum wordum & he naht ne &swarude; 10 Ða stödon þara sacerda ealdras hine an-rædlice wregende. 11 þa ofer-hogode herodes hine mid [hys] hyrede & bysmrode hine gescrydne hwitum reafe. & hyne agen-sende to pilate;
WestSaxon1175(i) 6 Ða pilatus ge-hyrde galileam. he axode hwader he wære galileisc man. 7 & þa he ge-cneow þt he wæs of herodes anwealde. he hine agen-sende to herode. he wæs on þam dagen on ierusalem. 8 Soðlice herodes fagenede þa he þanne hælend ge-seah. langere tide he wilnode hine ge-seon. for-þan þe he ge-herde mychel be him. & he hopede þt he ge-seage sum taken þe fram him ge-wurðe. 9 Þa axode he hine manege worden. & he naht ne andswerede. 10 Ða stoden þare sacerda aldres hine anrædlice wreigende. 11 Ða ofer-hugede herodes hine mid hys hyrde & bisemerede hine ge-scridne mid hwiten reafe. & hine agen-sente to pilaten.
Wycliffe(i) 6 And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile. 7 And whanne he knewe that he was of the powere of Eroude, he sente hym to Eroude; which was at Jerusalem in tho daies. 8 And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym. 9 And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym. 10 And the princis of preestis and the scribis stoden, stidfastli accusynge hym. 11 But Eroude with his oost dispiside hym, and scornede hym, and clothide with a white cloth, and sente hym ayen to Pilat.
Tyndale(i) 6 When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile. 7 And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes. 8 And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him. 9 Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde. 10 The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly. 11 And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
Coverdale(i) 6 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile. 7 And whan he perceaued that he was vnder Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusale in those dayes. 8 When Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi. 9 And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge. 10 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. 11 But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate.
MSTC(i) 6 When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee. 7 And as soon as he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad. For he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to have seen some miracle done by him. 9 Then questioned he with him of many things: But he answered him not one word. 10 The high priests and scribes, stood forth and accused him straightly. 11 And Herod, with his men of war, despised him, and mocked him; And arrayed him in white, and sent him again to Pilate.
Matthew(i) 6 When Pilate hearde mencion of Galyle, he axed whether the man were of Galyle. 7 And as sone as he was knewen that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusalem in those dayes: 8 And when Herode sawe Iesus, he was excedinglye gladde. For he was desyrous to se hym of a long season, because he had heard many thinges of him, and trusted to haue sene some miracles done by hym. 9 Then questioned he with hym of manye thinges. But he aunswered him not one worde. 10 The hye priestes and scribes, stode forth and accused him straightlye. 11 And Herode with his men of warre despysed him and mocked him, and arayed him in white, and sent him again to Pilate.
Great(i) 6 When Pylate hearde mencyon of Galile, he asked, whether the man were of Galile. 7 And assone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiccyon, he sent him to Herode, whych was also at Ierusalem at that tyme. 8 And when Herode sawe Iesus, he was exceadyng glad, For he was desyrous to se hym of a longe season, because he had hearde many thynges of hym, and he trusted to haue sene some myracle done by hym. 9 Then he questyoned with him many wordes. But he answered hym nothyng. 10 The hye Prestes & Scrybes, stode forth, accused hym straytly. 11 And Herod wyth hys men of warre, despysed hym: and whan he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothyng, and sent hym agayne to Pylate.
Geneva(i) 6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean. 7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes. 8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him. 9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing. 10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently. 11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Bishops(i) 6 When Pilate hearde [mention] of Galilee, he asked whether the man were of Galilee 7 And assoone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiction, he sent hym to Herode, whiche was also at Hierusalem at that tyme 8 And when Herode sawe Iesus, he was exceeding glad: For he was desirous to see hym of a long season, because he had hearde many thinges of hym, and he trusted to haue seene some miracle done by hym 9 Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing 10 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely 11 And Herode with his men of warre despised him: and when he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothing, and sent hym agayne to Pilate
DouayRheims(i) 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. 8 And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. 11 And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
KJV(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJV_Cambridge(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 heard [G5660]   G1056 of Galilee G1905 , he asked [G5656]   G1487 whether G444 the man G2076 were [G5748]   G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 as soon as he knew [G5631]   G3754 that G2076 he belonged [G5748]   G1537 unto G2264 Herod's G1849 jurisdiction G375 , he sent [G5656]   G846 him G4314 to G2264 Herod G5607 , who G846 himself G2532 also G5607 was [G5752]   G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G5025 that G2250 time.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 saw [G5631]   G2424 Jesus G3029 , he was exceeding G5463 glad [G5644]   G1063 : for G2258 he was [G5713]   G2309 desirous [G5723]   G1492 to see [G5629]   G846 him G1537 of G2425 a long G1223 season, because G191 he had heard [G5721]   G4183 many things G4012 of G846 him G2532 ; and G1679 he hoped [G5707]   G1492 to have seen [G5629]   G5100 some G4592 miracle G1096 done [G5740]   G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 he questioned [G5707]   G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words G1161 ; but G846 he G611 answered [G5662]   G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 stood [G5715]   G2159 and vehemently G2723 accused [G5723]   G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 men of war G1848 set G846 him G1848 at nought [G5660]   G2532 , and G1702 mocked [G5660]   G4016 him, and arrayed [G5631]   G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe G375 , and sent G846 him G375 again [G5656]   G4091 to Pilate.
Mace(i) 6 when Pilate heard of Galilee, he ask'd whether the man were a Galilean. 7 and finding that he belong'd to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was then likewise at Jerusalem. 8 When Herod saw Jesus he was extremely pleased; for he had long desired to see him, having heard much of him, and hoped to see him perform some miracle. 9 he plyed him therefore with many interrogatories, 10 but Jesus made him no answer, tho' the chief priests and Scribes maintain'd their charge with vehemence. 11 then Herod and his retinue treated him with contempt, and in derision sent him back magnificently dress'd to Pilate.
Whiston(i) 6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And knowing that he belonged unto Herods jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long time, because he had heard of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 And he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, and vehemently accused him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked [him,] and arayed him in a shining robe, and sent him back to Pilate.
Wesley(i) 6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean? 7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time. 8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate.
Worsley(i) 6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean: 7 and understanding that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also at Jerusalem at that time. 8 And Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had of a long time been desirous to see Him, because he had heard much of Him, and he hoped to see some miracle wrought by Him. 9 And he asked Him many questions; but He answered him nothing: 10 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him. 11 But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate.
Haweis(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean? 7 And when he knew that he came out of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him. 9 And he put a variety of questions to him; but he made him no reply. 10 And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him. 11 Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
Thomson(i) 6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, Is the man a Galilean?" 7 And finding that he was of Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus he was very glad; for he had long desired to see him. Because he had heard much of him, therefore he hoped to see some miracle done by him, 9 and questioned him about many things. But Jesus made him no answer. 10 So when the chief priests, and the Scribes had stood up, urging their accusations against him with much vehemence; 11 and Herod with his soldiers had treated him with contempt and mockery, having arrayed him with a splendid robe, he sent him back to Pilate.
Webster(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 [G5660] heard G1056 of Galilee G1905 [G5656] , he asked G1487 whether G444 the man G2076 [G5748] was G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 [G5631] as soon as he knew G3754 that G2076 [G5748] he belonged G1537 to G2264 Herod's G1849 jurisdiction G375 [G5656] , he sent G846 him G4314 to G2264 Herod G5607 0 , who G846 himself G5607 [G5752] was G2532 also G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G5025 that G2250 time.
  8 G1161 And G2264 when Herod G1492 [G5631] saw G2424 Jesus G3029 , he was exceeding G5463 [G5644] glad G1063 : for G2258 [G5713] he had been G1537 for G2425 a long time G2309 [G5723] , desirous G1492 [G5629] to see G846 him G1223 , because G191 [G5721] he had heard G4183 many things G4012 of G846 him G2532 ; and G1679 [G5707] he hoped G1492 [G5629] to see G5100 some G4592 miracle G1096 [G5740] done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G1905 [G5707] he questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words G1161 ; but G846 he G611 [G5662] answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 [G5715] stood G2159 and vehemently G2723 [G5723] accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 0 treated G846 him G1848 [G5660] with contempt G2532 , and G1702 [G5660] mocked G4016 [G5631] him, and arrayed G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe G375 0 , and sent G846 him G375 [G5656] again G4091 to Pilate.
Living_Oracles(i) 6 When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean. 7 And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem. 8 And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle. 9 He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer. 10 Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness. 11 But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
Etheridge(i) 6 Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya. 7 And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days. 8 And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him. 9 And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever. 10 And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him. 11 Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; [Shoteh hu.] and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
Murdock(i) 6 And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean. 7 And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days. 8 And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him. 9 And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply. 10 And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently. 11 And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
Sawyer(i) 6 And Pilate hearing of Galilee asked if the man was a Galilean. 7 And learning that he was of the province of Herod, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. 8 (30:2) And when Herod saw Jesus he was much pleased; for he had wished for a long time to see him, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle performed by him. 9 And he questioned him with many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood up, violently accusing him. 11 And Herod, with his soldiers, treated him with contempt, and mocked him, and put on him a splendid garment, and sent him back to Pilate.
Diaglott(i) 6 Pilate and having heard of Galilee, he asked: If the man a Galilean is. 7 And having learned, that of the authority of Herod he is, he sent him to Herod, being also him in Jerusalem in those the days. 8 The and Herod seeing the Jesus, rejoiced greatly; he was for wishing of a long time to see him, because the to hear many things about him; and hoped some sign to see by him being done. 9 He asked and him in words many; he and nothing answered him. 10 Stood up and the high-priests and the scribes, vehemently accusing him. 11 Having despised and him the Herod with the soldiers of himself, and having mocked, casting around him a robe splendid, sent again him to the Pilate.
ABU(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man is a Galilaean. 7 And learning that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him up to Herod, who also was himself in Jerusalem at that time. 8 And Herod, when he saw Jesus, rejoiced greatly; for he had desired for a long time to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his men of war set him at naught, and mocked him, and arraying him in a gorgeous robe sent him back to Pilate.
Anderson(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem. 8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him. 9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer. 10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him. 11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
Noyes(i) 6 And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. 7 And on learning that he belonged to Herods jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also at Jerusalem at this time. 8 Now Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had been wishing to see him for a long time, because he had heard about him; and he hoped to see some sign wrought by him. 9 And he put many questions to him; but he gave him no answer. 10 And the chief priests and scribes stood vehemently accusing him. 11 And Herod also with his guard of soldiers set him at nought and mocked him, and having arrayed him in a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
YLT(i) 6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, 7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, 9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, 11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
JuliaSmith(i) 6 And Pilate having heard of Galilee, asked if the man is a Galilean. 7 And having known that he is from Herod's authority, he sent him to Herod, he being in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus, rejoiced greatly: for he was wishing a long while since to see him, for hearing many things of him: and he hoped to see some sign done by him. 9 And he asked him in fitting words: and he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood zealously accusing him. 11 And Herod having set him at nought with his troops, and having mocked, putting about him shining clothing, sent him out to Pilate.
Darby(i) 6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean; 7 and having learned that he was of Herod`s jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days. 8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him; 9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently. 11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
ERV(i) 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
ASV(i) 6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilζan. 7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But when G4091 Pilate G191 heard G1056 it, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G2076 were G1057 a Galilaean.
  7 G2532 And G1921 when he knew G3754 that G2076 he was G1537 of G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G1537 unto G2264 Herod, G846 who himself G2532 also G5607 was G1722 at G2414 Jerusalem G1722 in G3778 these G2250 days.
  8 G1161 Now when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceeding G5463 glad: G1063 for G2258 he was G1537 of G2425 a long G2309 time desirous G1492 to see G846 him, G1223 because G191 he had heard G4183   G4012 concerning G846 him; G2532 and G1679 he hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161 And G846 he G1905 questioned G846 him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G611 he answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2476 stood, G2723   G2159 vehemently G2723 accusing G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 set G846 him G1848 at nought, G2532 and G1702 mocked G4016 him, and arraying G846 him G2986 in gorgeous G2066 apparel G375 sent G846 him G375 back G4091 to Pilate.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad; for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Rotherham(i) 6 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean. 7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days. 8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him,––because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass. 9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing. 10 And the High–priests and the Scribes stood vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
Twentieth_Century(i) 6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean; 7 And, having satisfied himself that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time. 8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him. 9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply. 10 Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him. 11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
Godbey(i) 6 And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man. 7 And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days. 8 And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him. 9 And he asked Him with many words; and He responded to him nothing. 10 But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently. 11 But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
WNT(i) 6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?" 7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time. 8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him. 9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply. 10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him. 11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Worrell(i) 6 But Pilate, hearing it, asked if the Man were a Galilaean. 7 And, learning that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also was in Jerusalem in these days. 8 Now Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he was wishing for a long time to see Him, because he had heard concerning Him; and he was hoping to see some sign wrought by Him. 9 And he kept questioning Him in many words; but He answered him nothing. 10 And the high priests and the scribes stood, vehemently accusing Him. 11 And Herod with his soldiers, having set Him at naught, and having mocked Him, having thrown over Him a gorgeous robe, sent Him back to Pilate.
Moffatt(i) 6 When Pilate heard that, he asked if the man was a Galilean, 7 and ascertaining that he came under the jurisdiction of Herod, he remitted him to Herod, who himself was in Jerusalem during those days. 8 Herod was greatly delighted to see Jesus; he had long wanted to see him, because he had heard about him and also because he hoped to see him perform some miracle. 9 But though he put many questions to him, Jesus gave him no answer. 10 Meanwhile the high priests and scribes stood and accused him with might and main. 11 Then Herod and his troops scoffed at him and made fun of him, and after arraying him in a bright robe he remitted him to Pilate.
Goodspeed(i) 6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean 7 and learning that he belonged to Herod's jurisdiction he turned him over to Herod, for Herod was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus he was delighted, for he had wanted for a long time to see him, because he had heard about him and he hoped to see some wonder done by him. 9 And he questioned him at some length, but he made him no answer. 10 Meanwhile the high priests and the scribes stood by and vehemently accused him. 11 And Herod and his guards made light of him and ridiculed him, and they put a gorgeous robe on him and sent him back to Pilate.
Riverside(i) 6 Pilate, on hearing of Galilee, asked if the man was a Galilaean, 7 and when he learned that he was of Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem during those days. 8 Herod on seeing Jesus was much pleased because for a long time he had been anxious to see him on account of hearing about him, and he was hoping to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer. 10 The high priests and the scribes stood and vehemently accused him. 11 Herod along with his soldiers treated him with contempt and after making sport of him and putting a gorgeous robe on him, sent him back to Pilate.
MNT(i) 6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean, 7 and when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him. 9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers. 10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him. 11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Lamsa(i) 6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. 8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. 9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. 10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. 11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.
CLV(i) 6 Now Pilate, hearing "Galilee,inquires if the man is a Galilean." 7 And realizing that He is out of the jurisdiction of Herod, he sends Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days." 8 Now Herod, perceiving Jesus, was overjoyed, for he was for a considerable time wanting to become acquainted with Him, because of hearing much concerning Him. And he expected to be perceiving some sign occurring by Him." 9 Now he inquired of Him with ample words, yet He answers him nothing." 10 Now the chief priests and the scribes stood strenuously accusing Him. 11 Now, scorning Him and scoffing at Him, Herod, together with his troops, clothing Him in splendid attire, sends Him back to Pilate."
Williams(i) 6 When Pilate heard this, He asked if the man were a Galilean. 7 So when he learned with certainty that he belonged to Herod's jurisdiction, He sent Him up to Herod, for he was in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very glad to see Jesus, for he had been wanting to see Him for a long time on account of what he had heard about Him; also he was hoping to see some spectacular performance done by Him. 9 So he continued to question Him for a long time, but Jesus gave him no answer at all. 10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued vehemently to accuse Him. 11 Then Herod and his bodyguard treated Him with contempt and made sport of Him and put a gorgeous robe on Him and sent Him back to Pilate.
BBE(i) 6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? 7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. 8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. 9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing. 10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. 11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
MKJV(i) 6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean. 7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time. 8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him. 9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. 11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
LITV(i) 6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean. 7 And knowing that He is from Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, he also being in Jerusalem in these days. 8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he was wishing to see Him for a long time, because of hearing many things about Him. And he hoped to see some miracle being brought about by Him. 9 And he questioned Him in many words. But He answered him not a thing. 10 And the chief priests and the scribes stood fiercely accusing Him. 11 And having humiliated Him with his soldiery, and mocking Him by putting around Him luxurious clothing, Herod sent Him back to Pilate.
ECB(i) 6 When Pilatos hears of Galiyl, he asks whether the human be a Galiliy. 7
YAH SHUA IN FRONT OF HEROD
And as soon as he knows that he is from the authority of Herod, he resends him to Herod, who himself is also at Yeru Shalem in those days. 8 And Herod sees Yah Shua, and is extremely cheerful: for he had willed to see him for long, because he heard much about him; and he hoped to see some sign become by him. 9 And he asks him enough words; but he answers him naught: 10 and the archpriests and scribes stand and vigorously accuse him: 11 and Herod with his warriors belittle him and mock him and array him in radiant apparel and resend him to Pilatos.
AUV(i) 6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean. 7 And when he realized that Jesus was under Herod’s [political] jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very pleased when he saw Jesus for he had wanted to see Him for a long time. He had heard [things] about Jesus and [now] hoped to see Him perform a miracle. 9 So, he asked Him many questions, but Jesus did not respond to any [of them]. 10 Then the leading priests and experts in the law of Moses stood up and viciously charged Him [i.e., with false accusations]. 11 Then Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked Him. They dressed Him in a luxurious robe and then sent Him back to Pilate.
ACV(i) 6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean. 7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him. 9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him. 11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Common(i) 6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who also was in Jerusalem at that time. 8 Now when Herod saw Jesus, he was very glad, for he had desired to see him for a long time, because he had heard about him, and he hoped to see some miracle done by him. 9 Then he questioned him with many words, but he gave him no answer. 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, dressing him in a gorgeous robe, he sent him back to Pilate.
WEB(i) 6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean. 7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But when G4091 Pilate G191 heard G1056 Galilee G1905 mentioned, he asked G1487 if G444 the man G2076 was G1057 a Galilean.
  7 G2532 When G1921 he found G3754 out that G2076 he was G1537 in G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G1537 to G2264 Herod, G3778 who G5607 was G2532 also G1722 in G2414 Jerusalem G1722 during G3778 those G2250 days.
  8 G1161 Now when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceedingly G5463 glad, G1063 for G2258 he had G2309 wanted G1492 to see G846 him G1537 for G2425 a long G1223 time, because G191 he had heard G4183 many things G4012 about G846 him. G2532 He G1679 hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161   G846 He G1905 questioned G846 him G1722 with G2425 many G3056 words, G1161 but G611 he gave G846   G3762 no answers.
  10 G1161 The G749 chief priests G1161 and G1122 the scribes G2476 stood, G2723   G2159 vehemently G2723 accusing G846 him.
  11 G1161   G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848   G1848 humiliated G846 him G1161 and G1702 mocked G4016 him. Dressing G846 him G2986 in luxurious G2066 clothing, G375 they sent G846 him G375 back G4091 to Pilate.
NHEB(i) 6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him. 9 He questioned him with many words, but he gave no answers. 10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. 11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
AKJV(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
AKJV_Strongs(i)
  6 G4091 When Pilate G191 heard G1056 of Galilee, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G1057 were a Galilaean.
  7 G1921 And as soon as he knew G1510 that he belonged G2264 to Herod’s G1849 jurisdiction, G375 he sent G2264 him to Herod, G846 who himself G2532 also G1722 was at G2414 Jerusalem G1722 at G2250 that time.
  8 G2264 And when Herod G1492 saw G2424 Jesus, G3029 he was exceeding G5463 glad: G2309 for he was desirous G1492 to see G2425 him of a long G1223 season, because G191 he had heard G4183 many G1679 things of him; and he hoped G1492 to have seen G5100 some G4592 miracle G1096 done by him.
  9 G1161 Then G1905 he questioned G2425 with him in many G3056 words; G611 but he answered G3762 him nothing.
  10 G749 And the chief G749 priests G1122 and scribes G2476 stood G2159 and vehemently G2723 accused him.
  11 G2264 And Herod G4753 with his men G4753 of war G1848 set G1848 him at G1848 nothing, G1702 and mocked G4016 him, and arrayed G2986 him in a gorgeous G2066 robe, G375 and sent G375 him again G4091 to Pilate.
KJC(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for had desired to see him for a long time, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war treated him with contempt, and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
KJ2000(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he was desirous to see him for a long time, because he had heard many things about him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned him with many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war despised him, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
UKJV(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; (o. logos) but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
RKJNT(i) 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilaean. 7 And as soon as he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: for he had long wanted to see him, because he had heard many things about him; and he hoped to see a miracle done by him. 9 Then he questioned him at length; but he made no answer. 10 The chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
TKJU(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man was a Galilean. 7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time. 8 Moreover when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad: For he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him; and he hoped to have seen some miracle done by Him. 9 Then he questioned Him with many words; but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. 11 Also Herod with his men of war disdained Him as nothing, mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 When G4091 Pilate G191 heard G1056 of Galilee, G1905 he asked G1487 whether G444 the man G2076 were G1057 a Galilæan.
  7 G2532 And G1921 as soon as he knew G3754 that G2076 he belonged G1537 to G2264 Herod's G1849 jurisdiction, G375 he sent G846 him G4314 to G2264 Herod, G846 who himself G2532 also G5607 was G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G3778 that G2250 time.
  8 G1161 And when G2264 Herod G1492 saw G2424 Jesus, G5463 he was G3029 exceedingly G5463 glad: G1063 for G2258 he had G2309 wanted G1492 to see G846 him G1537 for G2425 a long G1223 time, because G191 he had heard G4183 many things G4012 about G846 him; G2532 and G1679 he hoped G1492 to see G5100 some G4592 miracle G1096 done G5259 by G846 him.
  9 G1161 Then G846 he G1905 questioned G846 with him G1722 in G2425 many G3056 words; G1161 but G611 he answered G846 him G3762 nothing.
  10 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2476 stood G2723 and G2159 vehemently G2723 accused G846 him.
  11 G1161 And G2264 Herod G4862 with G846 his G4753 soldiers G1848 humiliated G846 him, G1848   G2532 and G1702 mocked G4016 him, and arrayed G846 him G2986 in a gorgeous G2066 robe, G375 and sent G846 him G375 again G4091 to Pilate.
RYLT(i) 6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, 7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, 9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, 11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
EJ2000(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad, for he was desirous to see him of a long season because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign done by him. 9 Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing. 10 And the princes of the priests and the scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his court despised him and mocked him and arrayed him in a gorgeous robe and sent him again to Pilate.
CAB(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean. 7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him. 9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him. 11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
WPNT(i) 6 When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean. 7 Upon learning that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days. 8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him. 9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer. 10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him. 11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
JMNT(i) 6 On hearing [that], Pilate inquired if the man is a Galilean, 7 and so upon coming to know that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him back to Herod – he also being in Jerusalem during these days. 8 Now Herod, upon seeing Jesus, was exceedingly delighted (overjoyed), for he was for a considerable time constantly wanting to see Him because of hearing much about Him – and he was still hoping and expecting to see some sign presently happening by Him. 9 So he kept on questioning Him – in abundantly ample words – but He, Himself, gave not even one considered response to him. 10 But the chief (ranking) priests and the scribes (Torah experts; scholars) had taken a stand [and] kept on vehemently (well-tuned at full stretch) accusing Him and progressively bringing charges against Him. 11 So Herod – together with his troops – while treating Him contemptuously as a nobody and then making fun of [Him], throwing a bright (or: brilliantly colored; shiny and resplendent; = magnificent) garment (or: robe) around [Him], [finally] sent Him back to Pilate.
NSB(i) 6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 When he knew that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time. 8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle. 9 He offered many questions but received no answers. 10 The chief priests and the scribes vehemently accused him. 11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
ISV(i) 6 Jesus is Sent to HerodWhen Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 When he learned with certainty that Jesus came from Herod’s jurisdiction, he sent him off to Herod, who was in Jerusalem at that time. 8 Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him. 9 So he continued to question him for a long time, but Jesus gave him no answer at all. 10 Meanwhile, the high priests and the scribes stood nearby and continued to accuse him vehemently. 11 Even Herod and his soldiers treated him with contempt and made fun of him. He put a magnificent robe on Jesus and sent him back to Pilate.
LEB(i) 6 Now when* Pilate heard this,* he asked if the man was a Galilean. 7 And when he* found out that he was from the jurisdiction of Herod, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 And when* Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him. 9 So he questioned him at considerable length,* but he answered nothing to him. 10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. 11 And Herod with his soldiers also treated him with contempt, and after* mocking him* and* dressing him* in glistening clothing, he sent him back to Pilate.
BGB(i) 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ‹καὶ› ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
BIB(i) 6 Πιλᾶτος (Pilate) δὲ (now) ἀκούσας (having heard), ἐπηρώτησεν (asked) εἰ (whether) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) Γαλιλαῖός (a Galilean) ἐστιν (is), 7 καὶ (and) ἐπιγνοὺς (having learned) ὅτι (that) ἐκ (from) τῆς (the) ἐξουσίας (jurisdiction) Ἡρῴδου (of Herod) ἐστὶν (He is), ἀνέπεμψεν (he sent up) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), ὄντα (being) καὶ (also) αὐτὸν (he himself) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) ταύταις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days). 8 Ὁ (-) δὲ (And) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἐχάρη (was glad) λίαν (exceedingly); ἦν (he was) γὰρ (for) ἐξ (of) ἱκανῶν (a long) χρόνων (time) θέλων (wishing) ἰδεῖν (to see) αὐτὸν (Him), διὰ (because of) τὸ (-) ἀκούειν (hearing) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤλπιζέν (he was hoping) τι (some) σημεῖον (sign) ἰδεῖν (to see) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) γινόμενον (done). 9 ἐπηρώτα (He kept questioning) δὲ (then) αὐτὸν (Him) ἐν (in) λόγοις (words) ἱκανοῖς (many); αὐτὸς (He) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτῷ (him). 10 Εἱστήκεισαν (Had been standing by) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), εὐτόνως (vehemently) κατηγοροῦντες (accusing) αὐτοῦ (Him). 11 ἐξουθενήσας (Having set at naught) δὲ (then) αὐτὸν (Him), ‹καὶ› (also) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod) σὺν (with) τοῖς (the) στρατεύμασιν (troops) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐμπαίξας (having mocked Him), περιβαλὼν (having put on Him) ἐσθῆτα (apparel) λαμπρὰν (splendid), ἀνέπεμψεν (sent back) αὐτὸν (him) τῷ (to) Πιλάτῳ (Pilate).
BLB(i) 6 And Pilate having heard, asked whether the man is a Galilean, 7 and having learned that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, he himself being also in Jerusalem in those days. 8 And Herod, having seen Jesus, was exceedingly glad; for of a long time he is wishing to see Him, because of hearing concerning Him; and he was hoping to see some sign done by Him. 9 And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and the scribes had been standing by, vehemently accusing Him. 11 And Herod, with his troops, having set Him at naught and also having mocked Him, having put on Him splendid apparel, sent Him back to Pilate.
BSB(i) 6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean. 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle. 9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer. 10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
MSB(i) 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean. 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard many things about Him and was hoping to see Him perform a miracle. 9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer. 10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
MLV(i) 6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean. 7 And when he recognized that he is out of Herod’s authority, he sent him back to Herod, who himself was also in Jerusalem in these days.
8 Now having seen Jesus, Herod rejoiced exceedingly; for he was wishing for a considerable time to see him, because he was hoping to see some sign happening by him, hearing many things concerning him. 9 Now he was asking him questions with considerable words, but he answered him nothing.
10 Now the high-priests and the scribes stood, intensely accusing him.
11 Now Herod, together with his soldiers, having scorned and having mocked him, and having dressed him in bright apparel, sent him back to Pilate.
VIN(i) 6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean; 7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time. 8 When Herod saw Jesus he was extremely pleased; for he had long desired to see him, having heard much of him, and hoped to see him perform some miracle. 9 He questioned him with many words; but Jesus gave him no answer. 10 And the chief priests and the scribes were standing there vehemently accusing him. 11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Luther1545(i) 6 Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre, 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war. 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen. 9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart. 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1056 Galiläa G1905 hörete, fragte G444 er G1487 , ob G1057 er aus Galiläa G2076 wäre,
  7 G2532 Und G2076 als er G1921 vernahm G3754 , daß G1537 er unter G1849 des Herodes Obrigkeit G4314 gehörete, übersandte er ihn zu G1722 Herodes, welcher in G2250 denselbigen Tagen G2532 auch G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Da aber G1492 Herodes JEsum sah G1096 , ward G2424 er G3029 sehr G5463 froh G1063 , denn G2258 er G2309 hätte G1492 ihn längst gerne gesehen G1223 ; denn G191 er hatte G2425 viel G1537 von G2532 ihm gehöret und G5100 hoffete, er würde ein G4592 Zeichen G4012 von G1492 ihm sehen .
  9 G1161 Und G846 er G1905 fragte G1722 ihn mancherlei G611 ; er antwortete G1161 ihm aber G3762 nichts .
  10 G846 Die G749 Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2723 stunden und verklagten G2476 ihn G2159 hart .
  11 G1161 Aber G4862 Herodes mit G4753 seinem Hofgesinde G1848 verachtete G2532 und G1702 verspottete G846 ihn G4016 , legte G846 ihm G2066 ein weiß Kleid G375 an und sandte G4091 ihn wieder zu Pilatus .
Luther1912(i) 6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. 7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war. 8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen. 9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts. 10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart. 11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1056 Galiläa G191 hörte G1905 , fragte G1487 er, ob G444 er G1057 aus Galiläa G2076 wäre .
  7 G2532 Und G1921 als er vernahm G3754 , daß G1537 er unter G2264 des Herodes G1849 Obrigkeit G2076 gehörte G375 , übersandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes G846 , welcher G1722 in G5025 den G2250 Tagen G2532 auch G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Da aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah G3029 , ward er sehr G5463 froh G1063 ; denn G2258 er hätte G846 ihn G2425 G1537 längst G2309 gern G1492 gesehen G1223 ; denn G191 er hatte G4183 viel G4012 von G846 ihm G191 gehört G2532 , und G1679 hoffte G1492 , er würde G5100 ein G4592 Zeichen G5259 G1096 von G846 ihm G1492 sehen .
  9 G1161 Und G1905 er fragte G846 ihn G2425 G1722 G3056 mancherlei G846 ; er G611 antwortete G846 ihm G1161 aber G3762 nichts .
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2476 standen G2723 und verklagten G846 ihn G2159 hart .
  11 G1161 Aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinem G4753 Hofgesinde G1848 verachtete G2532 und G1702 verspottete G846 ihn G4016 , legte G846 ihm G2986 ein weißes G2066 Kleid G375 an und sandte G846 ihn G375 wieder G4091 zu Pilatus .
ELB1871(i) 6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. 7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. 8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. 11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1056 von Galiläa G191 hörte, G1905 fragte er, G1487 ob G444 der Mensch G1057 ein Galiläer G2076 sei.
  7 G2532 Und G1921 als er erfahren hatte, G3754 daß G1537 er aus G1849 dem Gebiet G2264 des Herodes G2076 sei, G375 sandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes, G5607 der G2532 auch G846 selbst G1722 in G5025 jenen G2250 Tagen G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war.
  8 G1161 Als aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah, G5463 freute er sich G3029 sehr; G1063 denn G2258 G2309 er wünschte G1537 schon seit G2425 langer G846 Zeit, ihn G1492 zu sehen, G1223 weil G4183 er vieles G4012 über G846 ihn G191 gehört hatte, G2532 und G1679 er hoffte G5100 irgend G4592 ein Zeichen G5259 durch G846 ihn G1096 geschehen G1492 zu sehen.
  9 G1905 Er befragte G846 ihn G1161 aber G1722 mit G2425 vielen G3056 Worten; G1161 er aber G611 antwortete G846 ihm G3762 nichts.
  10 G749 Die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2476 standen G1161 aber G2476 auf G2723 und verklagten G846 ihn G2159 heftig.
  11 G1161 Als aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinen G4753 Kriegsleuten G846 ihn G1848 geringschätzig behandelt G2532 und G1702 verspottet hatte, G4016 warf G846 er ihm G2986 ein glänzendes G2066 Gewand G4016 um G375 und sandte G846 ihn G4091 zu Pilatus G375 zurück.
ELB1905(i) 6 Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. 7 Und als er erfahren hatte, daß er aus dem Gebiet Eig. der Gewalt, Gerichtsbarkeit des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. 8 Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit, ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. 9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig. 11 Als aber Herodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes Gewand um und sandte ihn zu Pilatus zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1056 von Galiläa G191 hörte G1905 , fragte er G1487 , ob G444 der Mensch G1057 ein Galiläer G2076 sei .
  7 G2532 Und G1921 als er erfahren hatte G3754 , daß G1537 er aus G1849 dem Gebiet G2264 des Herodes G2076 sei G375 , sandte G846 er ihn G4314 zu G2264 Herodes G5607 , der G2532 auch G846 selbst G1722 in G5025 jenen G2250 Tagen G1722 zu G2414 Jerusalem G5607 war .
  8 G1161 Als aber G2264 Herodes G2424 Jesum G1492 sah G5463 , freute er sich G3029 sehr G1063 ; denn G2258 -G2309 er wünschte G1537 schon seit G2425 langer G846 Zeit, ihn G1492 zu sehen G1223 , weil G4183 er vieles G4012 über G846 ihn G191 gehört G2532 hatte, und G1679 er hoffte G5100 , irgend G4592 ein Zeichen G5259 durch G846 ihn G1096 geschehen G1492 zu sehen .
  9 G1905 Er befragte G846 ihn G1161 aber G1722 mit G2425 vielen G3056 Worten G1161 ; er aber G611 antwortete G846 ihm G3762 nichts .
  10 G749 Die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2476 standen G1161 aber G2476 auf G2723 und verklagten G846 ihn G2159 heftig .
  11 G1161 Als aber G2264 Herodes G4862 mit G846 seinen G4753 Kriegsleuten G846 ihn G1848 geringschätzig behandelt G2532 und G1702 verspottet hatte G4016 , warf G846 er ihm G2986 ein glänzendes G2066 Gewand G4016 um G375 und sandte G846 ihn G4091 zu Pilatus G375 zurück .
DSV(i) 6 Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileër was? 7 En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was. 8 En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden. 9 En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets. 10 En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk. 11 En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Als nu G4091 Pilatus G1056 van Galilea G191 G5660 hoorde G1905 G5656 , vraagde hij G1487 , of G444 die Mens G1057 een Galileer G2076 G5748 was?
  7 G2532 En G1921 G5631 verstaande G3754 , dat G1537 Hij uit G1849 het gebied G2264 van Herodes G2076 G5748 was G375 G5656 , zond hij G846 Hem G4314 heen tot G2264 Herodes G2532 , die ook G846 zelf G1722 in G5025 die G2250 dagen G1722 binnen G2414 Jeruzalem G5607 G5752 was.
  8 G1161 En G2264 als Herodes G2424 Jezus G1492 G5631 zag G3029 , werd hij zeer G5463 G5644 verblijd G1063 ; want G1537 hij was van G2425 over lang G2309 G5723 begerig G2258 G5713 geweest G846 Hem G1492 G5629 te zien G1223 , omdat G4183 hij veel G4012 van G846 Hem G191 G5721 hoorde G2532 ; en G1679 G5707 hoopte G5100 enig G4592 teken G1492 G5629 te zien G5259 , dat van G846 Hem G1096 G5740 gedaan zou worden.
  9 G1161 En G1905 G5707 hij vraagde G846 Hem G1722 met G2425 vele G3056 woorden G1161 ; doch G611 G5662 Hij antwoordde G846 hem G3762 niets.
  10 G1161 En G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2476 G5715 stonden G2723 G5723 , en beschuldigden G846 Hem G2159 heftiglijk.
  11 G1161 En G2264 Herodes G4862 met G846 zijn G4753 krijgslieden G846 Hem G1848 G5660 veracht G2532 en G1702 G5660 bespot hebbende G4016 G , deed G846 Hem G2986 een blinkend G2066 kleed G4016 G5631 aan G375 G , en zond G846 Hem G375 G5656 weder G4091 tot Pilatus.
DarbyFR(i) 6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. 7 ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. 8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. 9 Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. 10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. 11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Martin(i) 6 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. 8 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. 9 Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. 11 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
Segond(i) 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Quand G4091 Pilate G191 entendit G5660   G1056 parler de la Galilée G1905 , il demanda G5656   G1487 si G444 cet homme G2076 était G5748   G1057 Galiléen ;
  7 G2532 et G1921 , ayant appris G5631   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G1537 de G1849 la juridiction G2264 d’Hérode G846 , il le G375 renvoya G5656   G4314 à G2264 Hérode G846 , qui G5607 se trouvait G5752   G2532 aussi G1722 à G2414 Jérusalem G1722 en G5025 ces G2250 jours-là.
  8 G1161 Lorsque G2264 Hérode G1492 vit G5631   G2424 Jésus G3029 , il en eut une grande G5463 joie G5644   G1063  ; car G1537 depuis G2425 longtemps G2258 , il désirait G5713   G2309   G5723   G846 le G1492 voir G5629   G1223 , à cause de G4183 ce G191 qu’il avait entendu dire G5721   G4012 de G846 lui G2532 , et G1679 il espérait G5707   G5259 qu’il le G846   G1492 verrait G5629   G1096 faire G5740   G5100 quelque G4592 miracle.
  9 G1161   G846 Il lui G3056 adressa G1722 beaucoup G2425   G1905 de questions G5707   G1161  ; mais G846 Jésus ne lui G611 répondit G5662   G3762 rien.
  10 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2476 étaient là G5715   G846 , et l G2723 ’accusaient G5723   G2159 avec violence.
  11 G1161   G2264 Hérode G4862 , avec G846 ses G4753 gardes G846 , le G1848 traita avec mépris G5660   G2532  ; et G1702 , après s’être moqué G5660   G846 de lui et l G4016 ’avoir revêtu G5631   G2066 d’un habit G2986 éclatant G846 , il le G375 renvoya G5656   G4091 à Pilate.
SE(i) 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió. 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
ReinaValera(i) 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
JBS(i) 6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo. 7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días. 8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. 9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió. 10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. 11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
Albanian(i) 6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas. 7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem. 8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij. 9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare. 10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi. 11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
RST(i) 6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? 7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, 9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. 10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. 11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Peshitta(i) 6 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܠܝܠܝܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܝܕܥ ܕܡܢ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܤ ܫܕܪܗ ܠܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܛܠ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘܐ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 8 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܝܫܘܥ ܚܕܝ ܛܒ ܨܒܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܚܙܝܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܓܝܐܬܐ ܘܡܤܒܪ ܗܘܐ ܕܡܕܡ ܐܬܐ ܢܚܙܐ ܡܢܗ ܀ 9 ܘܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܐܬܝܒܗ ܀ 10 ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܥܙܝܙܐܝܬ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 11 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܫܛܗ ܗܘ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܟܕ ܡܒܙܚ ܐܠܒܫܗ ܢܚܬܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀
Arabic(i) 6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. 7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم 8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. 9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. 10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. 11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
Amharic(i) 6 ጲላጦስ ግን። ገሊላ ሲሉ በሰማ ጊዜ። የገሊላ ሰው ነውን? ብሎ ጠየቀ፤ 7 ከሄሮድስም ግዛት እንደ ሆነ ባወቀ ጊዜ ወደ ሄሮድስ ሰደደው፤ እርሱ ደግሞ በዚያ ጊዜ በኢየሩሳሌም ነበረና። 8 ሄሮድስም ኢየሱስን ባየው ጊዜ እጅግ ደስ አለው፤ ስለ እርሱ ስለ ሰማ ከብዙ ጊዜ ጀምሮ ሊያየው ይመኝ ነበርና፥ ምልክትም ሲያደርግ ሊያይ ተስፋ ያደርግ ነበር። 9 በብዙ ቃልም ጠየቀው፤ እርሱ ግን አንድ ስንኳ አልመለሰለትም። 10 የካህናት አለቆችና ጻፎችም አጽንተው ሲከሱት ቆመው ነበር። 11 ሄሮድስም ከሠራዊቱ ጋር ናቀው ዘበተበትም፥ የጌጥ ልብስም አልብሶ ወደ ጲላጦስ መልሶ ሰደደው።
Armenian(i) 6 Պիղատոս՝ լսելով Գալիլեայի մասին՝ հարցուց թէ այդ մարդը Գալիլեացի՛ է: 7 Երբ գիտցաւ թէ Հերովդէսի իշխանութեան կը պատկանի՝ ղրկեց զայն Հերովդէսի, քանի որ ա՛ն ալ Երուսաղէմ էր այդ օրերը: 8 Երբ Հերովդէս տեսաւ Յիսուսը՝ չափազանց ուրախացաւ, որովհետեւ շատո՛նց կ՚ուզէր տեսնել զայն. քանի որ շատ բաներ լսած էր անոր մասին, ու կը յուսար տեսնել նշան մը՝ կատարուած անով: 9 Շատ խօսքերով հարցաքննեց զայն, բայց ան ոչինչ պատասխանեց անոր: 10 Քահանայապետներն ու դպիրներն ալ կեցած էին, եւ սաստիկ կ՚ամբաստանէին զինք: 11 Հերովդէս ալ՝ իր զօրականներուն հետ՝ անարգեց զայն, ու ծաղրելէն ետք՝ հագցուց անոր փառահեղ տարազ մը եւ ետ ղրկեց Պիղատոսի:
ArmenianEastern(i) 6 Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է: 7 Եւ երբ իմացաւ, թէ Հերովդէսի իշխանութիւնից է, յանձնեց, որ նրան տանեն Հերովդէսի մօտ, որովհետեւ այդ օրերին նա էլ Երուսաղէմում էր: 8 Եւ երբ Հերովդէսը տեսաւ Յիսուսին, շատ ուրախացաւ, որովհետեւ երկար ժամանակից ի վեր ցանկանում էր նրան տեսնել, քանի որ յաճախ լսում էր նրա մասին եւ ակնկալութիւն ունէր նրա ձեռքով կատարուած որեւէ նշան տեսնել: 9 Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց: 10 Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում: 11 Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ:
Breton(i) 6 Pa glevas Pilat komz eus Galilea, e c'houlennas hag e oa Galileat an den-se. 7 Hag o vezañ gouezet e oa eus dalc'h Herodez, e kasas anezhañ da Herodez, hag a oa e Jeruzalem en deizioù-se. 8 Herodez, pa welas Jezuz, a voe laouen, rak pell e oa en devoa c'hoant d'e welout, abalamour m'en devoa klevet lavarout kalz a draoù diwar e benn, hag e c'hortoze e welout oc'h ober ur mirakl bennak. 9 Ober a reas eta meur a c'houlenn outañ; met Jezuz ne respontas netra dezhañ. 10 Ar veleien vras hag ar skribed a oa eno, hag a damalle anezhañ gwashañ ma c'hellent. 11 Met Herodez, gant tud e ward, a zisprizas anezhañ; hag evit ober goap anezhañ, e lakaas gwiskañ dezhañ ur sae splann, hag e tistroas anezhañ da Bilat.
Basque(i) 6 Eta Pilatec Galileaz minçatzen ençun çuenean, interroga ceçan, eya Galileano cenez guiçona. 7 Eta eçaguturic ecen hura Herodesen iurisdictioneco cela, igor ceçan Herodesgana, hura-ere Ierusalemen cen egun hetan. 8 Eta Herodes Iesus ikussiric aleguera cedin haguitz: ecen aspaldi çuela, haren ikusteco desira çuen, ceren anhitz gauça ençuten baitzuen harçaz: eta sperança çuen cembeit signo ikussiren çuela harçaz eguiten. 9 Eta interroga ceçan anhitz hitzez: baina harc etzieçon deus ihardets. 10 Eta Sacrificadore principalac eta Scribác ceuden han arrogantqui hura accusatzen çutela. 11 Baina Herodesec bere gendearequin hura menospreciaturic, eta escarniaturic, abillamendu churi batez veztituric, harçara igor ceçan Pilatgana.
Bulgarian(i) 6 А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин. 7 И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим. 8 А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него. 9 И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори. 10 А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно. 11 Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Croatian(i) 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
BKR(i) 6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. 7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. 8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří. 9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. 10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce. 11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Danish(i) 6 Men der Pilatus hørte om Galilæa spurgte han, om dette Menneske var en Galilæer. 7 Og der han fik at vide, at han hørte under Herodes' Magt, sendte han ham til Herodes, som og selv var i Jerusalem i de samme Dage. 8 Men der Herodes saae Jesus, blev han meget glad: thi han havde længe siden gjerne villet see ham, fordi han havde hørt meget om ham, og haabede at skulle see et Tegn skee af ham. 9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham Intet. 10 Men de Ypperstepræster og Skriftkloge stode og anklagede ham heftig. 11 Men der Herodes med sine Krigsfolk havde forhaanet og bespottet ham, kastede han et hvidt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igjen.
CUV(i) 6 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ? 7 既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 8 希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 9 於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 10 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。 11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  6 G4091 彼拉多 G191 一聽見 G1905 ,就問 G444 :這人 G2076 G1057 加利利人 G1487 麼?
  7 G2532 G1921 曉得 G2076 G1537 耶穌屬 G2264 希律 G1849 所管 G846 ,就把他 G375 G4314 G2264 希律 G5025 那裡去。那 G2250 G5607 G1722 希律正在 G2414 耶路撒冷。
  8 G2264 希律 G1492 看見 G2424 耶穌 G3029 ,就很 G5463 歡喜 G1223 ;因為 G191 聽見過 G846 G4012 G4183 G1537 G2425 ,久已 G2309 想要 G1492 G846 G2532 ,並且 G1679 指望 G1492 G846 G1096 G5100 一件 G4592 神蹟。
  9 G1161 於是 G1905 G846 G2425 許多 G3056 的話 G1161 ;耶穌卻 G3762 一言不 G611 答。
  10 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2476 都站著 G2159 ,極力的 G2723 G846 他。
  11 G2264 希律 G4862 G846 他的 G4753 兵丁 G1848 就藐視 G1702 耶穌,戲弄 G846 他,給他 G4016 穿上 G2986 華麗 G2066 衣服 G846 ,把他 G375 送回 G4091 彼拉多那裡去。
CUVS(i) 6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 么 ? 7 既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 9 于 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。 10 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。 11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G4091 彼拉多 G191 一听见 G1905 ,就问 G444 :这人 G2076 G1057 加利利人 G1487 么?
  7 G2532 G1921 晓得 G2076 G1537 耶稣属 G2264 希律 G1849 所管 G846 ,就把他 G375 G4314 G2264 希律 G5025 那里去。那 G2250 G5607 G1722 希律正在 G2414 耶路撒冷。
  8 G2264 希律 G1492 看见 G2424 耶稣 G3029 ,就很 G5463 欢喜 G1223 ;因为 G191 听见过 G846 G4012 G4183 G1537 G2425 ,久已 G2309 想要 G1492 G846 G2532 ,并且 G1679 指望 G1492 G846 G1096 G5100 一件 G4592 神蹟。
  9 G1161 于是 G1905 G846 G2425 许多 G3056 的话 G1161 ;耶稣却 G3762 一言不 G611 答。
  10 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2476 都站着 G2159 ,极力的 G2723 G846 他。
  11 G2264 希律 G4862 G846 他的 G4753 兵丁 G1848 就藐视 G1702 耶稣,戏弄 G846 他,给他 G4016 穿上 G2986 华丽 G2066 衣服 G846 ,把他 G375 送回 G4091 彼拉多那里去。
Esperanto(i) 6 Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas Galileano. 7 Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en Jerusalem en tiuj tagoj. 8 Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li. 9 Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion. 10 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante. 11 Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
Estonian(i) 6 Aga kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta, kas See Inimene ei ole mitte galilealane? 7 Ja saades teada, et Ta on Heroodese valitsuse alt, saatis ta Tema Heroodese juure, kes ka viibis Jeruusalemas neil päevil. 8 Kui siis Heroodes Jeesust nägi, sai ta väga rõõmsaks, sest ta oli hea meelega tahtnud Teda juba ammugi näha, kuna ta oli Temast palju kuulnud; ka lootis ta näha saada mõnd imetähte, mida Ta ehk teeb. 9 Ta küsis Temalt palju asju, aga Tema ei vastanud talle midagi. 10 Aga ülempreestrid ja kirjatundjad seisid ja kaebasid väga valjusti Tema peale. 11 Kui siis Heroodes oma sõjameestega teda oli halvaks pannud ja pilganud ning riietanud toreda riidega, saatis ta Tema tagasi Pilaatuse juure.
Finnish(i) 6 Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli. 7 Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa. 8 Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä, 9 Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut. 10 Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä. 11 Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun Pilatus sen kuuli, kysyi hän, oliko mies galilealainen. 7 Ja saatuaan tietää hänen olevan Herodeksen hallintoalueelta hän lähetti hänet Herodeksen eteen, joka hänkin niinä päivinä oli Jerusalemissa. 8 Kun Herodes näki Jeesuksen, ihastui hän suuresti; sillä hän oli jo kauan aikaa halunnut nähdä häntä, koska oli kuullut hänestä, ja hän toivoi saavansa nähdä häneltä jonkin ihmeen. 9 Ja hän teki Jeesukselle monia kysymyksiä; mutta tämä ei vastannut hänelle mitään. 10 Ja ylipapit ja kirjanoppineet seisoivat siinä ja syyttivät häntä kiivaasti. 11 Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen.
Georgian(i) 6 ხოლო პილატეს რაჲ ესმა გალილეაჲ, ჰკითხა მათ: უკუეთუ გალილეაჲთ არს კაცი ესე? 7 და გულისჴმა-ყო, რამეთუ ჴელმწიფებისაგან ჰეროდესისა არს; მიუძღუანა იგი ჰეროდეს, რამეთუ იყო იგიცა მაშინ იერუსალჱმს მათ დღეთა შინა. 8 ხოლო ჰეროდე ვითარცა იხილა იესუ, განიხარა ფრიად, რამეთუ უნდა მისი ხილვაჲ მრავლით ჟამითგან ამისთჳს, რამეთუ ესმოდა მისთჳს და სწადოდა ხილვად რაჲსამე სასწაულისა ყოფასა მისგან. 9 და ჰკითხვიდა მას სიტყჳთა მრავლითა, ხოლო თავადმან არარაჲ მიუგო მას. 10 დგეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და განკრძალულად შეასმენდეს მას. 11 ხოლო ჰეროდე შეურაცხ-ყო იგი და ერმან მისმან, და განკიცხეს იგი და შეჰმოსეს მას სამოსელი ბრწყინვალე და მიუძღუანეს პილატეს.
Haitian(i) 6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile. 7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a. 8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak. 9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen. 10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi. 11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
Hungarian(i) 6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ? 7 És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban. 8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz. 9 Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki. 10 [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt. 11 Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
Indonesian(i) 6 Ketika Pilatus mendengar itu, ia bertanya, "Apakah Orang ini orang Galilea?" 7 Setelah diberitahu bahwa Yesus berasal dari daerah yang berada di bawah kekuasaan Herodes, Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes, yang ketika itu berada juga di Yerusalem. 8 Herodes senang sekali ketika melihat Yesus, karena sudah lama ia mendengar tentang-Nya dan ingin melihat-Nya. Ia mengharap dapat menyaksikan Yesus membuat keajaiban. 9 Sebab itu Herodes mengajukan banyak pertanyaan kepada-Nya, tetapi Yesus tidak menjawab sama sekali. 10 Imam-imam kepala dan guru-guru agama menghadap juga di situ dan menuduh Yesus dengan keras. 11 Herodes dan anggota-anggota tentaranya mempermainkan dan menghina Yesus, lalu memakaikan Dia pakaian kebesaran, kemudian mengirim Dia kembali kepada Pilatus.
Italian(i) 6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. 7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì. 8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo. 9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla. 10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. 11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
ItalianRiveduta(i) 6 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. 7 E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. 8 Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. 9 E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. 10 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. 11 Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Japanese(i) 6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、 7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。 8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。 9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。 10 祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。 11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
Kabyle(i) 6 Bilaṭus, mi gesla bedren-d tamurt n Jlili, yesteqsa ɣef Sidna Ɛisa ma d ajlili i gella. 7 Mi geẓra belli Sidna Ɛisa ajlili, n tmurt i ɣef yeḥkem Hiṛudus, iceggeɛ-as-t i Hiṛudus yellan ula d nețța di temdint n Lquds ussan-nni. 8 Hiṛudus ifṛeḥ aṭas mi geẓra Sidna Ɛisa, axaṭer acḥal segmi yebɣa a t-iẓer ɣef ddemma n wayen yesla fell-as. Yețmenni a t-iwali yexdem lbeṛhan, 9 isteqsa-t aṭas, lameɛna Sidna Ɛisa ur as-d-yerri acemma. 10 Lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa yellan dinna țcetkayen fell-as s lɣecc. 11 Hiṛudus d lɛeskeṛ-is ḥeqṛen-t, stehzayen fell as, selsen-as yiwen ubeṛnus ifazen, imiren rran-t i Bilaṭus.
Korean(i) 6 빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐 ?' 하여 7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라 9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니 10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라 11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니
Latvian(i) 6 Bet Pilāts, dzirdēdams par Galileju, jautāja, vai šis cilvēks ir galilejietis. 7 Un uzzinājis, ka Viņš ir no Heroda apgabala, tas aizsūtīja Viņu pie Heroda, kas pats tanīs dienās bija Jeruzalemē. 8 Bet Herods, ieraudzījis Jēzu, ļoti priecājās, jo tas no seniem laikiem Viņu gribēja redzēt, jo daudz par Viņu bija dzirdējis, un cerēja no Viņa redzēt kādu brīnumu. 9 Un tas daudz vārdiem Viņu izjautāja, bet Viņš tam nekā neatbildēja. 10 Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un uzmācīgi Viņu apsūdzēja. 11 Tad Herods ar saviem kareivjiem, viņu nonicinājis, izsmiekla dēļ apģērba Viņu baltās drēbēs un aizsūtīja atpakaļ pie Pilāta.
Lithuanian(i) 6 Pilotas, išgirdęs minint Galilėją, paklausė, ar tas žmogus galilėjietis. 7 Sužinojęs, kad Jėzus iš Erodo valdų, nusiuntė Jį pas Erodą, kuris irgi buvo tomis dienomis Jeruzalėje. 8 Erodas, išvydęs Jėzų, labai apsidžiaugė. Mat jis jau anksčiau troško Jį pamatyti, nes buvo daug apie Jį girdėjęs, ir tikėjosi išvysiąs Jį darant kokį nors stebuklą. 9 Jis pateikė Jėzui daug klausimų, bet Jis jam neatsakinėjo. 10 Tuo tarpu aukštieji kunigai ir Rašto žinovai apstoję be paliovos Jį kaltino. 11 Tada Erodas su savo kariais Jėzų paniekino ir išjuokė. Po to aprengė Jį šviesiu drabužiu ir pasiuntė atgal Pilotui.
PBG(i) 6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim? 7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni. 8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony. 9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał. 10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań. 11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
Portuguese(i) 6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; 7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. 8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; 9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. 10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. 11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
ManxGaelic(i) 6 Tra cheayll Pilate jeh Galilee, denee eh nee Galilean va'n dooinney. 7 As cha leah as hooar eh fys dy nee gys reill Herod v'eh bentyn, hug eh eh gys Herod, va myrgeddin eh-hene ec Jerusalem ec y traa shen. 8 As tra honnick Herod Yeesey, v'eh feer wooiagh: son v'eh aignagh ry-foadey dy akin eh, er-yn-oyr dy row eh er chlashtyn ymmodee reddyn jeh; as dy row eh jerkal dy akin mirril ennagh jeant liorish. 9 Eisht denee en ymmodee questionyn jeh; agh cha dug eh ansoor erbee da. 10 As hass ny ard-sagggrtyn as ny scrudeyryn as loayr ad dy elgyssagh-n'oi. 11 As ren Herod as e gheiney-caggee beg y hoiaghey jeh, as chraid ad mysh, as choamree ad eh lesh coamrey moyrnagh, as hug ad eh reesht gys Pilate.
Norwegian(i) 6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea, 7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager. 8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham. 9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet. 10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham. 11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Romanian(i) 6 Cînd a auzit Pilat de Galilea, a întrebat dacă omul acesta este Galilean. 7 Şi cînd a aflat că este de supt stăpînirea lui Irod, L -a trimes la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea. 8 Irod, cînd a văzut pe Isus, s'a bucurat foarte mult; căci de mult dorea să -L vadă, din pricina celor auzite despre El; şi nădăjduia să -L vadă făcînd vreo minune. 9 I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic. 10 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare. 11 Irod, cu ostaşii lui de pază, se purtau cu El cu dispreţ; şi, dupăce şi -a bătut joc de El, şi L -a îmbrăcat cu o haină strălucitoare, L -a trimes înapoi la Pilat.
Ukrainian(i) 6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин? 7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями. 8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього. 9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. 10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали. 11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
UkrainianNT(i) 6 Пндат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць, 7 і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями. 8 Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся. 9 Питав же Його словами многимм; Він же нічого не відказав йому. 10 Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його. 11 Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, сягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἀκούσας WH NIV ] + Γαλιλαίαν Treg RP
8 ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων WH Treg NIV ] θέλων ἐξ ἱκανοῦ RP • ἀκούειν WH Treg NIV ] + πολλὰ RP
11 καὶ NIV ] – WH Treg RP • περιβαλὼν WH NIV ] αὐτὸν Treg RP