Luke 22:66-71

ABP_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as G1096 it became G2250 day, G4863 there gathered together G3588 the G4244 council of elders G3588 of the G2992 people, G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G1473 him G1519 into G3588   G4892 their sanhedrin, G1473   G3004 saying,
  67 G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G2036 tell G1473 to us! G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1437 If G1473 I should tell to you, G2036   G3766.2 in no way G4100 should you believe.
  68 G1437 And if G1161   G2532 also G2065 I asked, G3766.2 in no way G611 should you answer G1473 me, G2228 or G630 loose me .
  69 G575 From G3588 the G3568 present G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G2521 sitting down G1537 at G1188 the right G3588 of the G1411 power G3588   G2316 of God.
  70 G2036 [3said G1161 1And G3956 2all], G1473 Then you G3767   G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God? G3588 And he G1161   G4314 [2to G1473 3them G5346 1said], G1473 You G3004 say it, G3754 for G1473 I G1510.2.1 am.
  71 G3588 And G1161   G2036 they said, G5100 What G2089 still G5532 need G2192 do we have G3141 of a witness? G1473 For we ourselves G1063   G191 heard G575 from G3588   G4750 his mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  66 G2532 και G5613 ως G1096 εγένετο G2250 ημέρα G4863 συνήχθη G3588 το G4244 πρεσβυτέριον G3588 του G2992 λαού G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G321 ανήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον αυτών G1473   G3004 λέγοντες
  67 G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G2036 είπε G1473 ημίν G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1437 εάν G1473 υμίν είπω G2036   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε
  68 G1437 εάν δε G1161   G2532 και G2065 ερωτήσω G3766.2 ου μη G611 αποκριθήτέ G1473 μοι G2228 η G630 απολύσητε
  69 G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G2316 θεού
  70 G2036 είπον G1161 δε G3956 πάντες G1473 συ ουν G3767   G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5346 έφη G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  71 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3141 μαρτυρίας G1473 αυτοί γαρ G1063   G191 ηκούσαμεν G575 από G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
Stephanus(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2065 [G5661] V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε
    69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G5532 N-ASF χρειαν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4863 V-API-3S συνήχθη G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  68 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2065 V-AAS-1S ἐρωτήσω, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G611 V-AOM-2P ἀποκριθῆτε.
  69 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  71 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3141 N-GSF μαρτυρίας G5532 N-ASF χρείαν; G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε]. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G1438 F-3GPM εαυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2065 (G5661) V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2228 PRT η G630 (G5661) V-AAS-2P απολυσητε
  69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  70 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   66 G2532CONJκαιG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3588T-NSNτοG4244N-NSNπρεσβυτεριονG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   68 G1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG2065 [G5661]V-AAS-1SερωτησωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG611 [G5680]V-AOS-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2228PRTηG630 [G5661]V-AAS-2Pαπολυσητε
   69 G575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   71 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3141N-GSFμαρτυριαvG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG575PREPαποG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
f35(i) 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντεv 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4863 (G5681) συνηχθη Were Gathered Together G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood G3588 του Of The G2992 λαου People, G749 αρχιερεις   G5037 τε Both Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes, G2532 και And G321 (G5627) ανηγαγον They Led G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το Into G4892 συνεδριον Sanhedrim G1438 εαυτων Their, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  67 G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G1437 εαν If G5213 υμιν You G2036 (G5632) ειπω   G3756 ου I Should Tell, G3361 μη Not At All G4100 (G5661) πιστευσητε Would Ye Believe;
  68 G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G2065 (G5661) ερωτησω   G3756 ου I Should Ask "you", G3361 μη Not At All G611 (G5676) αποκριθητε Would Ye Answer G3427 μοι Me, G2228 η Nor G630 (G5661) απολυσητε Let "me" Go.
  69 G575 απο   G3588 του   G3568 νυν Henceforth G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G3588 της Of The G1411 δυναμεως   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  70 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G3956 παντες All, G4771 συ Thou G3767 ουν Then G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 ο Of God? G1161 δε And He G4314 προς To G846 αυτους Them G5346 (G5713) εφη Said, G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
  71 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G5101 τι What G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3141 μαρτυριας Of Witness? G846 αυτοι   G1063 γαρ For Ourselves G191 (G5656) ηκουσαμεν Have Heard G575 απο   G3588 του From G4750 στοματος   G846 αυτου His "own" Mouth.
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Eldership G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4863 V-API-3S συνηχθη Came Together G2532 CONJ και And G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   67 G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   68 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G2532 CONJ και Also G2065 V-AAS-1S ερωτησω I Ask G611 V-APS-2P αποκριθητε Ye Will Answer G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2228 PRT η Nor G630 V-AAS-2P απολυσητε Release
   69 G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   71 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3141 N-GSF μαρτυριας Of Testimony G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Have Heard G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together, G2532 and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 [G5723] saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed? G2036 [G5628] tell G2254 us. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1437 { If G2036 [G5632] I tell G5213 you, G4100 0 ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me, G2228 nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5210 { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said, G5101 What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony? G1063 for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
Vulgate(i) 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Clementine_Vulgate(i) 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis. 67 { Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:} 68 { si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.} 69 { Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.} 70 { Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.} 71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
WestSaxon990(i) 66 And þa ða dæg wæs þa to-gædere comun þæs folces yldran & þara sacerda ealder-menn & boceras & læddon hine to hyra gemote & cwædon; 67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ. 68 þeh ic eow ahsige ge ne &swariað më ne ne forlætað; 69 Heonun-forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe; 70 Ða cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; Ða cwæð he ge secgað þt ic eom; 71 And hig cwædon. hwi gyrne wë gyt gewitnesse. sylfe we gehyrdon of hys muðe;
WestSaxon1175(i) 66 And þa þa daig wæs. þa to-gædere comen þas folces aldren & þare sacerda ealdor-menn. & bokeras. & lædden hine to heore ge-mote & cwæðen. 67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað. 68 þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð. 69 Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. 70 Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom. 71 And hyo cwæðen. hwi georne we geot ge-witnysse. we sylfe ge-herden of his muðe.
Wycliffe(i) 66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel, 67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs. 68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. 69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God. 70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am. 71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
Tyndale(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge: 67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve 68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. 69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. 70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am. 71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Coverdale(i) 66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde: 67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: 68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. 69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. 70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. 71 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth.
MSTC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the high priests and scribes, came together, and led him into their council saying, 67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe. 68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go. 69 Hereafter shall the son of man sit on the righthand of the power of God." 70 Then said they all, "Art thou then the son of God?" He said to them, "Ye say that I am." 71 Then said they, "What need we any further witness? We ourselves have heard of his own mouth."
Matthew(i) 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hyghe priestes an scribes came together, and ledde him into their counsell saiynge: 67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue. 68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. 69 Hereafter shall the sonne of man syt on the ryghthande of the power of God. 70 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am. 71 Then sayde they: what nede we anye further wytnes? We our selues haue hearde of his owne mouthe.
Great(i) 66 And assone as it was daye, the elders of the people and the hye Prestes and Scrybes, came together, and ledde hym into their councell, sayinge: 67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue. 68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: 69 Her after shall the sonne of man syt on the ryght hand of the power of God. 70 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am. 71 And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth.
Geneva(i) 66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill, 67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. 68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. 69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am. 71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Bishops(i) 66 And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying 67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue 68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go 69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God 70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am 71 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth
DouayRheims(i) 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. 71 And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
KJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJV_Cambridge(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was [G5633]   G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together [G5681]   G2532 , and G321 led [G5627]   G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 , saying [G5723]  ,
  67 G1487   G1488 Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G2036 ? tell [G5628]   G2254 us G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1437 , If G2036 I tell [G5632]   G5213 you G4100 , ye will G3364 not G4100 believe [G5661]  :
  68 G1161 And G1437 if G2532 I also G2065 ask [G5661]   G611 you, ye will G3364 not G611 answer [G5676]   G3427 me G2228 , nor G630 let me go [G5661]  .
  69 G3568 Hereafter G575   G2071 shall [G5704]   G5207 the Son G444 of man G2521 sit [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said [G5713]   G3956 they all G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5210 , Ye G3004 say [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]  .
  71 G1161 And G2036 they said [G5627]   G5101 , What G2192 need [G5719]   G5532 we G2089 any further G3141 witness G1063 ? for G846 we ourselves G191 have heard [G5656]   G575 of G846 his own G4750 mouth.
Mace(i) 66 As soon as it was day, the rulers of the people, the chief priests and the Scribes being assembled, they order'd him to be brought before their council, 67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. 68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. 69 but in a little time the son of man shall be seated on the powerful right hand of God. 70 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so. 71 upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth.
Whiston(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests and the scribes were assembled together, and led him away unto their council, 67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. 68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go. 69 Now from this time shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth.
Wesley(i) 66 And when it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, 67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right-hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of witness? For we ourselves have heard from his own mouth.
Worsley(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council: 67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: 68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. 69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?
Haweis(i) 66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying, 67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. 69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am. 71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.
Thomson(i) 66 And soon as it was day, the national senate, with the chief priests, and the Scribes, convened. And having caused him to be brought up before their Sanhedrim, they said, 67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me. 69 From this time the son of man will be seated on the right hand of the power of God. 70 Thereupon they all said, Thou then art the son of God? And he said to them, It is as you say. 71 Then they said, what farther need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
Webster(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, 67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Webster_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together G2532 , and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 [G5723] , saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Christ G2036 [G5628] ? tell G2254 us G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to them G1437 , { If G2036 [G5632] I tell G5213 you G4100 0 , ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me G2228 , nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all G1488 [G5748] , Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5210 , { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said G5101 , What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony G1063 ? for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
Living_Oracles(i) 66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him, 67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: 68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. 69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God. 70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth. 71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
Etheridge(i) 66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; 67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me; 68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. 69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha. 70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am. 71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
Murdock(i) 66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting, 67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me. 68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me. 69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God. 70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am. 71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
Sawyer(i) 66 (29:5) And when it was day, the eldership of the people, and the chief priests, and scribes were assembled, and they brought him into their sanhedrim, saying, 67 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; 68 and if I ask you will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say. 71 And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth.
Diaglott(i) 66 And as it became day, were assembled the eldership of the people, high-priests and and scribes, and brought him into the sanhedrim of themselves, 67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe; 68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. 69 From of the now shall be the son of the man sitting at right hand of the power of the God. 70 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am. 71 They and said: What further need have we of testimony? Ourselves for we have heard from the mouth of him.
ABU(i) 66 And when it was day, the elders of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him up into their council, saying: 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. 68 And if I ask, ye will not answer. 69 But henceforth shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am. 71 And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth.
Anderson(i) 66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said: 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe; 68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go. 69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am. 71 They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
Noyes(i) 66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask, ye will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
YLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, 67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; 68 and if I also question you, ye will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it, because I am;' 71 and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.'
JuliaSmith(i) 66 And when it was day, the council of elders of the people was gathered together, and the chief priests and scribes, and they brought him to their council, 67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe: 68 And if I ask you, ye would not answer me, or loose me. 69 From now shall the Son of man be sitting from the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou therefore the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we ourselves have heard from his month.
Darby(i) 66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, 67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; 68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; 69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. 70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am. 71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
ERV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
ASV(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.} 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
ASV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes; G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 If G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us. G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 ye will G3361 not G3756   G4100 believe:
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask G611 you, ye will G3361 not G3756   G611 answer.
  69 G575 But G3568 from henceforth G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 And G2036 they G3956 all G1488 said, Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 unto G846 them, G5210 Ye G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G2192   G2089 further G5532 need G3141 have we of witness? G1063 for G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people, chief priests and scribes, were gathered together, and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Rotherham(i) 66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together––both High–priests and Scribes,––and they led him away into their high–council, saying––If, thou, art the Christ, tell us! 67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, 68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; 69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am. 71 And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
Twentieth_Century(i) 66 At daybreak the National Council met--both the Chief Priests and the Teachers of the Law--and took Jesus before their High Council. 67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; 68 And, if I question you, you will not answer. 69 But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'" 70 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am." 71 At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!"
Godbey(i) 66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim. 67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: 68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. 69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
WNT(i) 66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him, 67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; 68 and if I ask you questions, you will certainly not answer. 69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence." 70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He." 71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
Worrell(i) 66 And, when it was day, the eldership of the people was gathered together, both high priests and scribes; and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. 68 And, if I question you, ye will not answer. 69 But henceforth the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am." 71 And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!"
Moffatt(i) 66 When day broke, the elders of the people all met along with the high priests and scribes, and had him brought before their Sanhedrin. They said to him, 67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you, 68 and you will not answer me when I put a question to you. 69 But after this the Son of man will be seated at God's right hand of power." 70 "Are you the Son of God then?" they all said. "Certainly," he replied, "I am." 71 So they said, "What more evidence do we need? We have heard it from his own lips."
Goodspeed(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people and the high priests and scribes assembled, and brought him before their council, and said to him, 67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from this time on, the Son of Man will be seated at the right hand of God Almighty!" 70 And they all said, "Are you the Son of God then?" And he said to them, "I am, as you say!" 71 Then they said, "What do we want of testimony now? We have heard it ourselves from his own mouth!"
Riverside(i) 66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 If I question you, you will not answer. 69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God." 70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say." 71 They said, "Why do we need any more testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth."
MNT(i) 66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying. 67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe; 68 "And if I ask you, you will not answer. 69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are you then the Son of God." 71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
Lamsa(i) 66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. 67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. 69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. 71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.
CLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people was gathered, both chief priests and scribes, and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing." 68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me." 69 Yet from now on the Son of Mankind shall be sitting at the right hand of the power of God." 70 Now they all say, "You, then, are the Son of God?Yet He averred to them, "You are saying that I am!" 71 Now they said, "What need have we still of testimony? For we ourselves hear from his mouth!"
Williams(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled, and brought Him back before their council, and said, 67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from today the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 Then they all asked, "Are you then the Son of God?" And He answered, "Yes, I am." 71 Then they said, "What more evidence do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!"
BBE(i) 66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; 68 And if I put a question to you, you will not give an answer. 69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. 71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
MKJV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, and the chief priests and the scribes, came together. And they led Him to the sanhedrin, saying, 67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. 68 Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go. 69 From now on the Son of Man shall sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, What need do we have for any witness? For we ourselves have heard it from his own mouth.
LITV(i) 66 And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. 68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go. 69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1 70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, Why do we yet have need of witness? For we ourselves heard it from his mouth.
ECB(i) 66
YAH SHUA IN FRONT OF THE SANHEDRIM
And being day, the elders of the people and the archpriests and the scribes gather together, and bring him into their sanhedrim, wording, 67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust: 68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me. 69 From now on the Son of humanity sits at the right of the dynamis of Elohim. 70 And they all say, So are you the Son of Elohim? And he says to them, You word that I AM. 71 And they say, Why need we still witness? For we ourselves hear from his own mouth.
AUV(i) 66 And when it became daylight, the body of [Jewish] elders of the people, [consisting of] both leading priests and experts in the law of Moses, was gathered together. Then they led Jesus away to their Council [called the “Sanhedrin”], and asked Him, 67 “Tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I [did] tell you [who I am]. 68 And if I asked you [who I am] you would not answer. 69 But from now on the Son of man will be seated at the right side of the powerful God.” 70 So, they all asked [Him], “Then are you the Son of God?” And He answered them, “You [are right to] say that I am [the Christ].” 71 And they replied, “Why do we need any more evidence? For we have heard [enough] from his own mouth, ourselves.”

ACV(i) 66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying, 67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, 68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release. 69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Common(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people came together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council chamber, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
WEB(i) 66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.” 71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
WEB_Strongs(i)
  66 G2532 As G5613 soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us." G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 "If I G2036 tell G5213 you, G4100 you G3361 won't G3756   G4100 believe,
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask, G611 you will G2065 in G3361 no G3756 way G611 answer G3427 me G630 or let G630 me go.
  69 G575 From G3568 now on, G5207 the Son G444 of Man G2071 will G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God."
  70 G1161   G2036 They G3956 all G1488 said, "Are G4771 you G1161 then G5207 the Son G2316 of God?" G5346 He said G4314 to G846 them, G5210 "You G3004 say G1473 it, G3754 because G1473 I G1510 am."
  71 G1161 They G2036 said, G5101 "Why G5532 do we need G2192 any G2089 more G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth!"
NHEB(i) 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 68 and if I ask, you will not answer me, or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am." 71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
AKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
AKJV_Strongs(i)
  66 G2250 And as soon as it was day, G4244 the elders G2992 of the people G749 and the chief G749 priests G1122 and the scribes G4863 came G4863 together, G321 and led G1519 him into G4892 their council, G3004 saying,
  67 G1488 Are G5547 you the Christ? G2036 tell G2036 us. And he said G1437 to them, If G2036 I tell G4100 you, you will not believe:
  68 G1437 And if G2532 I also G2065 ask G611 you, you will not answer G2228 me, nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568 G5207 shall the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right G1411 hand of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said G3956 they all, G1488 Are G3767 you then G5207 the Son G2316 of God? G2036 And he said G3004 to them, You say G1510 that I am.
  71 G2036 And they said, G5101 What G2192 need G5532 G2089 we any G2089 further G3141 witness? G191 for we ourselves have heard G1438 of his own G4750 mouth.
KJC(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
UKJV(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: 68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
RKJNT(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I question you, you will not answer me. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need have we of further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
TKJU(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led Him into their council, saying, 67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer Me, nor let Me go. 69 In time to come the Son of Man shall sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You say that I am." 71 And they said, "What need do we have of any further witness? For we ourselves have heard from His own mouth."
CKJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together, G2532 and G321 led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 Are G4771 you G1488   G5547 the Christ? G2036 tell G2254 us. G1161 And G2036 he said G846 to them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 you will G3756   G3361 not G4100 believe:
  68 G1161 And G1437 if G2065 I G2532 also G2065 ask G611 you, you will G3756   G3361 not G611 answer G3427 me, G2228 nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568   G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G2036 said G3956 they all, G1488 Are G4771 you G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 to G846 them, G5210 You G3004 said G3754 it, G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G5532 need G2192 we any G2089 further G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 of G846 his own G4750 mouth.
RYLT(i) 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrin, 67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, you will not believe; 68 and if I also question you, you will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, 'You, then, are the Son of God?' and he said unto them, 'You say it, because I am;' 71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.'
EJ2000(i) 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go; 69 but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
CAB(i) 66 And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying, 67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. 68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!"
WPNT(i) 66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying, 67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe. 68 But if I also question you, you will neither answer nor release me. 69 Hereafter the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!” 71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
JMNT(i) 66 Eventually, as it became day, the body of the elders (= the Sanhedrin) of the people was led together (was gathered and assembled) – [including] both chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and theologians) – and they led Him away into their Sanhedrin (the supreme Jewish council), saying, 67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me). 68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me. 69 "However, from the present time (from now on) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) will be continuously ‘sitting out of the midst of God's right [hand] of power (or: permanently [positioned] on the right [hand] of the power of God).’" [Ps. 110:1] 70 So everyone [together] said, "Then you, yourself, are God's son!" (or: Consequently all asked, "Are you, yourself, therefore the Son of God?") Now He affirmed to them, "You, yourselves, are repeatedly saying that I am." (or: "Are you, yourselves, presently saying that I am?"; or: = a Greek idiom for, "Yes.") 71 So they said, "Why do we still continue having a need for a witness? (or: What further need do we now have of testimony?) For we ourselves heard [it] from his own mouth!"
NSB(i) 66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying: 67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe: 68 and if I ask you, you will not answer.« 69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.« 70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.« 71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
ISV(i) 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council. 67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them, “If I tell you, you won’t believe me, 68 and if I ask you a question, you won’t answer me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You said it—I AM.”
71 “Why do we need any more testimony?” they asked. “We have heard it ourselves from his own mouth!”
LEB(i) 66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,* 67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe, 68 and if I ask you,* you will never answer! 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am." 71 And they said, "Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it* from his mouth!"
BGB(i) 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες 67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.” 70 Εἶπαν δὲ πάντες “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.” 71 Οἱ δὲ εἶπαν “Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.”
BIB(i) 66 Καὶ (And) ὡς (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), συνήχθη (were gathered together) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἀρχιερεῖς (chief priests) τε (both) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes), καὶ (and) ἀπήγαγον (they led) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), 67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe); 68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer). 69 ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on) δὲ (also) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενος (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (of the) δυνάμεως (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Εἶπαν (They said) δὲ (then) πάντες (all), “Σὺ (You) οὖν (then) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” Ὁ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἔφη (He was saying), “Ὑμεῖς (You) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am).” 71 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Τί (What) ἔτι (any more) ἔχομεν (have we) μαρτυρίας (of witness) χρείαν (need)? αὐτοὶ (We ourselves) γὰρ (for) ἠκούσαμεν (have heard it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 66 And when it became day, the elderhood of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led Him into their council, saying, 67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe, 68 and if I should ask you, you would not answer. 69 But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard it from His mouth.”
BSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
MSB(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
MLV(i) 66 And as it became day, the eldership of the people were gathered together, both high-priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them, If I tell you, you may never believe; 68 and if I also ask, you may never answer or release me. 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Now they all said, Therefore are you the Son of God?
But he said to them, You are saying that I am.
71 Now they said, Why do we still have need of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
VIN(i) 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their council and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 and if I ask you, you will not answer." 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it ourselves from his own mouth!"
Luther1545(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.
Luther1545_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G3004 es G2250 Tag G1096 ward G4863 , sammelten sich G1438 die G4244 Ältesten G2532 des G2992 Volks G749 , die Hohenpriester G5037 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G846 führeten ihn G1519 hinauf vor G4892 ihren Rat
  67 G1161 und G1488 sprachen: Bist G4771 du G5547 Christus G2036 ? Sage G2254 es uns G2036 ! Er sprach G1487 aber G2036 zu ihnen: Sage G5213 ich‘s euch G1437 , so G4100 glaubet G846 ihr G3364 ‘s nicht;
  68 G2065 frage G1161 ich aber G1437 , so G611 antwortet G3364 ihr nicht G2532 und G3427 lasset mich G630 doch nicht los .
  69 G575 Darum von G1537 nun an G2071 wird G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1188 zur rechten G1411 Hand der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G2036 sprachen G1161 sie G3956 alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5346 Sohn? Er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G3004 saget G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin‘s .
  71 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G5101 : Was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3141 Zeugnis G2192 ? Wir haben‘s G846 selbst G575 gehöret aus G4750 seinem Munde .
Luther1912(i) 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
Luther1912_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 ward G4863 , sammelten G4244 sich die Ältesten G2992 des Volks G5037 , G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hinauf G1438 vor ihren G4892 Rat
  67 G3004 und sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G2036 , sage G2254 es uns G1161 ! Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : G2036 Sage G5213 ich’s euch G4100 , so glaubt G3364 ihr’s nicht;
  68 G1437 G2065 frage G2532 ich G1161 aber G611 , so antwortet G3364 ihr nicht G3427 und laßt mich G2228 doch nicht G630 los .
  69 G3568 Darum von G3568 G575 nun an G2071 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G5346 sprachen G3956 sie alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 ? Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 sagt G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin’s .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 weiteres G3141 Zeugnis G1063 ? G846 Wir G846 haben’s selbst G191 gehört G575 aus G846 seinem G4750 Munde .
ELB1871(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium 67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] . 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
ELB1871_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde, G4863 versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes, G5037 sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte, G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten: G1487 Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G2036 so sage G2254 es uns. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1437 Wenn G5213 ich es euch G2036 sage, G4100 so werdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 G2532 ich aber G2065 fragen würde, G3427 so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten, G2228 [noch G630 mich loslassen].
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes.
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle: G4771 Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes? G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G5210 Ihr G3004 saget, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin.
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G5101 Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis? G1063 denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört.
ELB1905(i) 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten: 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen. 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde G4863 , versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes G5037 , sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte G2532 , und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten G1487 : Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G2036 , so sage G2254 es uns G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : Wenn G5213 ich es euch G2036 sagte G4100 , so würdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 -G2532 ich aber G2065 fragen würde G3427 , so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten G2228 , [noch G630 mich loslassen ]. .
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes .
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle G4771 : Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes G1161 ? Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 saget G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis G1063 ? denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört .
DSV(i) 66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad, 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven; 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten; 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben. 71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.
DSV_Strongs(i)
  66 G2532 En G5613 als G2250 het dag G1096 G5633 geworden was G4863 G5681 , vergaderden G4244 de ouderlingen G2992 des volks G5037 , en G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G321 G5627 brachten G846 Hem G1519 in G1438 hun G4892 raad,
  67 G3004 G5723 Zeggende G1487 : G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G2036 G5628 , zeg het G2254 ons G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G5213 Ik het u G2036 G5632 zeg G3364 , gij zult het niet G4100 G5661 geloven;
  68 G1161 En G1437 indien G2532 Ik ook G2065 G5661 vraag G3427 , gij zult Mij G3364 niet G611 G5676 antwoorden G2228 , of G630 G5661 loslaten;
  69 G575 Van G3568 nu G2071 G5704 aan zal G5207 de Zoon G444 des mensen G2521 G5740 gezeten zijn G1537 aan G1188 de rechter G1411 [hand] der kracht G2316 Gods.
  70 G1161 En G5346 G5713 zij zeiden G3956 allen G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3767 dan G5207 de Zoon G2316 Gods G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5210 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben.
  71 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G5101 : Wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3141 getuigenis G5532 van node G1063 ? Want G846 wij zelven G575 hebben het uit G846 Zijn G4750 mond G191 G5656 gehoord.
DarbyFR(i) 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, 67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
Martin(i) 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; 67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
Segond(i) 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: 67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Segond_Strongs(i)
  66 G2532   G5613 Quand G2250 le jour G1096 fut venu G5633   G4244 , le collège des anciens G2992 du peuple G5037 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G4863 , s’assemblèrent G5681   G2532 , et G321 firent amener G5627   G846 Jésus G1519 dans G1438 leur G4892 sanhédrin G3004 . (22-67) Ils dirent G5723  :
  67 G1487 Si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G2036 , dis G5628   G2254 -le nous G1161 . G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G1437  : Si G5213 je vous G2036 le dis G5632   G4100 , vous ne le croirez G5661   G3364 pas ;
  68 G1161 et G2532 , G1437 si G2065 je vous interroge G5661   G611 , vous ne répondrez G5676   G3364 pas G3427  .
  69 G575 Désormais G3568   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 sera G5704   G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2316 de Dieu.
  70 G1161   G3956 Tous G5346 dirent G5713   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G5207 le Fils G2316 de Dieu G1161  ? Et G4314 il leur G846   G2036 répondit G5627   G5210  : Vous G3004 le dites G5719   G3754 , G1473 je G1510 le suis G5748  .
  71 G1161 Alors G2036 ils dirent G5627   G5101  : Qu G2089 ’avons-nous encore G5532 besoin G3141 de témoignage G2192   G5719   G1063  ? G191 Nous l’avons entendu G5656   G846 nous-mêmes G575 de G846 sa G4750 bouche.
SE(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca.
ReinaValera(i) 66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, 67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; 68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: 69 Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
JBS(i) 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Albanian(i) 66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: 67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit. 68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja. 69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''. 70 Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''. 71 Atëherë ata thanë: ''Ç'nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij''.
RST(i) 66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.
Peshitta(i) 66 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 69 ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 70 ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 71 ܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
Arabic(i) 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
Amharic(i) 66 በነጋም ጊዜ የሕዝቡ ሽማግሌዎችና የካህናት አለቆች ጻፎችም ተሰብስበው ወደ ሸንጎአቸው ወሰዱትና 67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤ 68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም። 69 ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። 70 ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው። 71 እነርሱም። ራሳችን ከአፉ ሰምተናልና ከእንግዲህ ወዲህ ምን ምስክር ያስፈልገናል? አሉ።
Armenian(i) 66 Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»: 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք. 68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս: 69 Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»: 70 Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»: 71 Եւ անոնք ըսին. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկայութեան, որովհետեւ մենք իսկ լսեցինք անոր բերանէն»:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»: 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ: 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»: 71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:
Breton(i) 66 Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin; 67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket, 68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont]. 69 Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue. 70 Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on. 71 Neuze e lavarjont: Da betra hon eus c'hoazh ezhomm a desteni, pa'z eo gwir hon eus e glevet eus e c'henou?
Basque(i) 66 Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera 67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren: 68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren. 69 Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean. 70 Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela. 71 Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic.
Bulgarian(i) 66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха: 67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате; 68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите. 69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила. 70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм. 71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Croatian(i) 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće 67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati; 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje." 70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!" 71 Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
BKR(i) 66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, 67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. 68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. 69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. 70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem. 71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
Danish(i) 66 Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge og førte ham op for deres Raad, 67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke. 68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs. 69 Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. 70 Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det. 71 Men de sagde: hvad have vi ydermere Vidnesbyrd behov? thi vi have selv hørt det af hans Mund.
CUV(i) 66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 , 67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; 68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。 71 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民間 G4244 的眾長老 G5037 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G4863 都聚會 G321 ,把耶穌帶 G1519 G1438 他們的 G4892 公會裡,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告訴 G2254 我們 G2036 。耶穌說 G1437 :我若 G2036 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你們,你們也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 從今以後 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 權能 G1188 的右邊。
  70 G3956 他們都 G5346 G3767 :這樣 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 麼?耶穌說 G5210 :你們 G3004 所說的 G1510 是。
  71 G2036 他們說 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 見證 G846 呢?他親 G4750 G846 所說的,我們都親自 G191 聽見了。
CUVS(i) 66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 , 67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; 68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 69 从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。 71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 證 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民间 G4244 的众长老 G5037 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G4863 都聚会 G321 ,把耶稣带 G1519 G1438 他们的 G4892 公会里,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告诉 G2254 我们 G2036 。耶稣说 G1437 :我若 G2036 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你们,你们也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 从今以后 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 权能 G1188 的右边。
  70 G3956 他们都 G5346 G3767 :这样 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 么?耶稣说 G5210 :你们 G3004 所说的 G1510 是。
  71 G2036 他们说 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 见證 G846 呢?他亲 G4750 G846 所说的,我们都亲自 G191 听见了。
Esperanto(i) 66 Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris: 67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; 68 kaj se mi demandos, vi ne respondos. 69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio. 70 Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas. 71 Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo.
Estonian(i) 66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette 67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte, 68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte! 69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!" 70 Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!" 71 Siis nad ütlesid: "Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!"
Finnish(i) 66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen, 67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko, 68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua. 69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. 70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen. 71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.
FinnishPR(i) 66 Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; 68 ja jos kysyn, ette vastaa. 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". 71 Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa."
Georgian(i) 66 და ვითარცა განთენა დღე, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა 67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი; 68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ. 69 ამიერითგან იყოს ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა. 70 და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ. 71 და მათ თქუეს: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმის პირისაგან მაგისისა.
Haitian(i) 66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. 67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. 68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen. 69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. 70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm. 71 Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.
Hungarian(i) 66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe, 67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek: 68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok. 69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl. 70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok! 71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából.
Indonesian(i) 66 Pagi harinya, pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan guru-guru agama berkumpul, lalu Yesus dibawa ke hadapan Mahkamah Agama mereka. 67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya. 68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab. 69 Tetapi mulai sekarang, Anak Manusia akan duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa." 70 Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian." 71 Maka mereka berkata, "Tidak perlu lagi saksi! Kita sudah mendengar dari mulut-Nya sendiri!"
Italian(i) 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. 71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
ItalianRiveduta(i) 66 E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: 67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; 68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. 69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. 71 E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Japanese(i) 66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、 67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、 68 又われ問ふとも汝ら答へじ。 69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』 70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』 71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
Kabyle(i) 66 Mi guli wass, tajmaɛt n lɛuqal n wegdud, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa nnejmaɛen. Wwin-d Sidna Ɛisa ɣer usqamu n ccṛeɛ. 67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara, 68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara. 69 Lameɛna a wen-d-iniɣ, sya ɣer zdat, Mmi-s n bunadem ad yeḥkem ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 70 Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk! 71 Imiren ɛeggḍen nnan : Dayen ur neḥwaǧ ara inigan, yenna-t-id s yimi-s, nesla-yas s imeẓẓuɣen-nneɣ.
Korean(i) 66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' 71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라
Latvian(i) 66 Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to! 67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet. 68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet, 69 Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas. 70 Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu. 71 Bet viņi sacīja: Kādas liecības mums vēl vajag? Jo mēs paši to dzirdējām no Viņa mutes.
Lithuanian(i) 66 Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė: 67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite, 68 o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite. 69 Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje”. 70 Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!” 71 Tada jie tarė: “Kam dar mums liudijimas?! Juk mes girdėjome iš Jo paties lūpų!”
PBG(i) 66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej. 67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie. 68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie. 69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. 70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest. 71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
Portuguese(i) 66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: 67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; 68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. 69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. 70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. 71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
ManxGaelic(i) 66 As cha leah as va'n laa rish, haink shanstyr yn phobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn cooidjagh, as hug ad lhieu eh gys y choonceil oc, 67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal. 68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou. 69 Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee. 70 Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee. 71 As dooyrt ad, Cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? son ta shin hene er chlashtyn veih'n veeal echey hene.
Norwegian(i) 66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte 67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke; 68 og om jeg spør, svarer I ikke. 69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd. 70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det. 71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
Romanian(i) 66 Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: 67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede; 68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul. 69 Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.`` 70 Toţi au zis:,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.`` 71 Atunci ei au zis:,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``
Ukrainian(i) 66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій, 67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви. 68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді. 69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої! 70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я... 71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
UkrainianNT(i) 66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи: 67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри; 68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите. 69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої. 70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я. 71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
SBL Greek NT Apparatus

66 τε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP
68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP
69 δὲ WH Treg NIV ] – RP
71 ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν WH Treg NIV ] χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας RP