Luke 22:67

Stephanus(i) 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
Tregelles(i) 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
Nestle(i) 67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
SBLGNT(i) 67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
f35(i) 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
Vulgate(i) 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
WestSaxon990(i) 67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ.
WestSaxon1175(i) 67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað.
Tyndale(i) 67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
Coverdale(i) 67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue:
MSTC(i) 67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe.
Matthew(i) 67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue.
Great(i) 67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue.
Geneva(i) 67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Bishops(i) 67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue
DouayRheims(i) 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
KJV(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
KJV_Cambridge(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Mace(i) 67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it.
Whiston(i) 67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe.
Wesley(i) 67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
Worsley(i) 67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
Haweis(i) 67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Thomson(i) 67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me.
Webster(i) 67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
Living_Oracles(i) 67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
Etheridge(i) 67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
Murdock(i) 67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
Sawyer(i) 67 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe;
Diaglott(i) 67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe;
ABU(i) 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe.
Anderson(i) 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
Noyes(i) 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
YLT(i) 67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
JuliaSmith(i) 67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe:
Darby(i) 67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
ERV(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ASV(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe:
JPS_ASV_Byz(i) 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
Rotherham(i) 67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe,
Twentieth_Century(i) 67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me;
Godbey(i) 67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
WNT(i) 67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
Worrell(i) 67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe.
Moffatt(i) 67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you,
Goodspeed(i) 67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them, "If I tell you, you will not believe me,
Riverside(i) 67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe.
MNT(i) 67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
Lamsa(i) 67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me.
CLV(i) 67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing."
Williams(i) 67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them, "If I tell you, you will not believe me,
BBE(i) 67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
MKJV(i) 67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe.
LITV(i) 67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe.
ECB(i) 67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust:
AUV(i) 67 “Tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I [did] tell you [who I am].
ACV(i) 67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
Common(i) 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe.
WEB(i) 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
NHEB(i) 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
AKJV(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
KJC(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe:
KJ2000(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe:
UKJV(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
RKJNT(i) 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
TKJU(i) 67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe:
RYLT(i) 67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, you will not believe;
EJ2000(i) 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
CAB(i) 67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
WPNT(i) 67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
JMNT(i) 67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me).
NSB(i) 67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe:
ISV(i) 67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them, “If I tell you, you won’t believe me,
LEB(i) 67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe,
BGB(i) 67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
BIB(i) 67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe);
BLB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe,
BSB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
MSB(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
MLV(i) 67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them, If I tell you, you may never believe;
VIN(i) 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Luther1545(i) 67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
Luther1912(i) 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
ELB1871(i) 67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben;
ELB1905(i) 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
DSV(i) 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
DarbyFR(i) 67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
Martin(i) 67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Segond(i) 67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
SE(i) 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;
ReinaValera(i) 67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
JBS(i) 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;
Albanian(i) 67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit.
RST(i) 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
Peshitta(i) 67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
Amharic(i) 67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤
Armenian(i) 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք.
Breton(i) 67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket,
Basque(i) 67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
Bulgarian(i) 67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Croatian(i) 67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
BKR(i) 67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
Danish(i) 67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke.
CUV(i) 67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;
CUVS(i) 67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;
Esperanto(i) 67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;
Estonian(i) 67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte,
Finnish(i) 67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,
FinnishPR(i) 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko;
Georgian(i) 67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი;
Haitian(i) 67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.
Hungarian(i) 67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
Indonesian(i) 67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya.
Italian(i) 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
ItalianRiveduta(i) 67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Japanese(i) 67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
Kabyle(i) 67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara,
Korean(i) 67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요
Latvian(i) 67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet.
Lithuanian(i) 67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,
PBG(i) 67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
Portuguese(i) 67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
ManxGaelic(i) 67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal.
Norwegian(i) 67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
Romanian(i) 67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede;
Ukrainian(i) 67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
UkrainianNT(i) 67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;