Luke 22:67
LXX_WH(i)
67
G1487
COND
ει
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G3004 [G5628]
V-2AAM-2S
ειπον
G2254
P-1DP
ημιν
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G846
P-DPM
αυτοις
G1437
COND
εαν
G5213
P-2DP
υμιν
G2036 [G5632]
V-2AAS-1S
ειπω
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G4100 [G5661]
V-AAS-2P
πιστευσητε
TR(i)
67
G1487
COND
ει
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G2036 (G5628)
V-2AAM-2S
ειπε
G2254
P-1DP
ημιν
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G846
P-DPM
αυτοις
G1437
COND
εαν
G5213
P-2DP
υμιν
G2036 (G5632)
V-2AAS-1S
ειπω
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G4100 (G5661)
V-AAS-2P
πιστευσητε
IGNT(i)
67
G1487
ει
If
G4771
συ
Thou
G1488 (G5748)
ει
Art
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ,
G2036 (G5628)
ειπε
Tell
G2254
ημιν
Us.
G2036 (G5627)
ειπεν
G1161
δε
And He Said
G846
αυτοις
To Them,
G1437
εαν
If
G5213
υμιν
You
G2036 (G5632)
ειπω
G3756
ου
I Should Tell,
G3361
μη
Not At All
G4100 (G5661)
πιστευσητε
Would Ye Believe;
ACVI(i)
67
G1487
COND
ει
If
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G2036
V-2AAM-2S
ειπε
Tell
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G1161
CONJ
δε
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1437
COND
εαν
If
G2036
V-2AAS-1S
ειπω
I Tell
G5213
P-2DP
υμιν
You
G4100
V-AAS-2P
πιστευσητε
Ye Will Believe
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
WestSaxon990(i)
67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ.
KJV_Cambridge(i)
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Living_Oracles(i)
67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
JuliaSmith(i)
67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe:
JPS_ASV_Byz(i)
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe;
Twentieth_Century(i)
67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me;
Luther1545(i)
67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
Luther1912(i)
67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Indonesian(i)
67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya.
ItalianRiveduta(i)
67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Lithuanian(i)
67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite,
ManxGaelic(i)
67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal.