Stephanus(i)
3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
Tregelles(i)
3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
Nestle(i)
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
SBLGNT(i)
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
f35(i)
3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv
5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
Vulgate(i)
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Clementine_Vulgate(i)
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
WestSaxon990(i)
3 Ða eode satanas on iudam. se wæs oðre naman scarioth. an of þam twelfum.
4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde;
5 And hig fagenydun & him weddedon feoh to syllenne.
6 & he behet & he sohte hu he eaðelicust hine be-æftan þære menego gesealde;
WestSaxon1175(i)
3 Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen.
4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde.
5 And hyo fagenedon & hym weddeden feoh to syllene.
6 & he be-het. & he sohte hu he æðelicest hine beften þare manigeo ge-sealde.
Wycliffe(i)
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
Tyndale(i)
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 And they were glad: and promysed to geve him money.
6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
Coverdale(i)
3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue)
4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
5 And they were glad, and promysed to geue him money.
6 And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure.
MSTC(i)
3 Then entered Satan into Judas, whose surname was Iscariot, which was of the number of the twelve:
4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them.
5 And they were glad: and promised to give him money.
6 And he consented, and sought opportunity to betray him unto them, when the people were away.
Matthew(i)
3 Then entred Sathan into Iudas whose syr name was Iscaryot (whych was of the number of the twelue)
4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them.
5 And they were glad, and promysed to geue him money.
6 And he consented, and sought oportunitye to betray him vnto them when the people were awaye.
Great(i)
3 Then entred Satan into Iudas, whose syr name was Iscarioth (which was of the nombre of the twelue)
4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them.
5 And they were glad & promysed to geue hym money.
6 And he consented, and sought oportunyte to betraye hym vnto them, when the people were awaye.
Geneva(i)
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Bishops(i)
3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue
4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them
5 And they were glad, and promised to geue him money
6 And he consented, and sought oportunitie to betray him vnto them, when the people were away
DouayRheims(i)
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 And they were glad and covenanted to give him money.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
KJV(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJV_Cambridge(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Mace(i)
3 now satan had inspired Judas surnam'd Iscariot, one of the twelve, what to do.
4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him.
5 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum.
6 Judas accepted the bargain, and sought an opportunity to secure him, without alarming the people.
Whiston(i)
3 And Satan entered into Judas sirnamed Scarioth, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Wesley(i)
3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad and agreed to give him money.
6 And he promised and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Worsley(i)
3 Then entred Satan into Judas
who was surnamed Iscariot,
one of the twelve.
4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 And they were glad and agreed to give him money:
6 and he accepted
the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
Haweis(i)
3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Thomson(i)
3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the twelve;
4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad and covenanted with him to give him money.
6 So he agreed, and sought an opportunity to deliver him up without tumult.
Webster(i)
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Living_Oracles(i)
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
Etheridge(i)
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
Murdock(i)
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
Sawyer(i)
3 And Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve;
4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 And he promised, and sought a convenient opportunity to betray him to them in the absence of the people.
Diaglott(i)
3 Entered and adversary into Judas that being surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them.
5 And they were glad; and agreed to him silver to give.
6 And he consented; and he sought opportunity of the to deliver up him to them without of a crowd.
ABU(i)
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Anderson(i)
3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
Noyes(i)
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
YLT(i)
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
JuliaSmith(i)
3 And Satan came into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
5 And they rejoiced, and agreed to give him silver.
6 And he promised, and sought an opportunity to deliver him to them apart from the crowd.
Darby(i)
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
ERV(i)
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
ASV(i)
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Rotherham(i)
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
Twentieth_Century(i)
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Godbey(i)
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 And they rejoiced, and promised to give him money.
6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
WNT(i)
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Worrell(i)
3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them.
5 And they were glad, and covenanted to give
him money.
6 And he agreed, and was seeking an opportunity to deliver Him up to them, in the absence of a multitude.
Moffatt(i)
3 and Satan entered Judas called Iscariot, a member of the twelve,
4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
5 They were delighted and agreed to pay him for it.
6 He assented to this and sought a good opportunity for betraying him to them in the absence of the crowd.
Goodspeed(i)
3 But Satan entered into Judas, who was called Iscariot, a member of the Twelve.
4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them.
5 And they were delighted and agreed to pay him for it.
6 And he accepted their offer, and watched for an opportunity to betray him to them without a disturbance.
Riverside(i)
3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve,
4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 He promised, and was on the lookout for an opportunity to betray him to them when the crowd was not with him.
MNT(i)
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 They were delighted, and agreed to give him money.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Lamsa(i)
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.
5 And they were glad and promised to give him money.
6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.
CLV(i)
3 Yet Satan entered into Judas, called Iscariot, being of the number of the twelve."
4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them."
5 And they rejoiced, and they agreed to give him silver."
6 And he acquiesces, and sought an opportunity to give Him up to them minus a throng."
Williams(i)
3 But Satan entered into Judas, who is called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve.
4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them.
5 They were delighted and made a bargain to pay him for it.
6 He in turn accepted their offer and began to seek a favorable opportunity to betray Him to them without exciting an uprising.
BBE(i)
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
MKJV(i)
3 And Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they were glad and they agreed to give him silver.
6 And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from
the crowd.
LITV(i)
3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
5 And they exulted, and they agreed to give him silver.
6 And he fully consented and sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
ECB(i)
3 And Satan enters Yah Hudah called the urbanite - being of the number of the twelve:
4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them:
5 and they cheer and covenant to give him silver:
6 and he avows and seeks opportunity to betray him to them away from the multitude.
AUV(i)
3 Then Satan entered the heart of Judas, called Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 So, he left
[probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains
[i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them.
5 And they were very pleased, so agreed to give him money.
6 So Judas consented
[to their offer] and looked for a
[good] opportunity to turn Jesus over to them
[i.e., the Jewish leaders] when the crowd was not present.
ACV(i)
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Common(i)
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered of the twelve.
4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
WEB(i)
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
NHEB(i)
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
AKJV(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
KJC(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJ2000(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
UKJV(i)
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
RKJNT(i)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve.
4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 They were glad, and agreed to give him money.
6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
TKJU(i)
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being numbered as one of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Therefore he promised, and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
RYLT(i)
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
EJ2000(i)
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
5 And they were glad and covenanted to give him money.
6 And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
CAB(i)
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 And he went off and spoke with the chief priests and captains
about how he might betray Him to them.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
6 And he promised, and was seeking an opportunity to betray Him to them in the absence of the crowd.
WPNT(i)
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
JMNT(i)
3 Now an adversary (or: an opposing purpose or attitude)
entered into Judah (or: Judas) –
the man normally being called Iscariot, being [
a member]
of the number of the twelve.
4 And so, after going off (or: away),
he discussed (or: conferred)
with the chief (or: head)
priest and military leaders (or: officers)
about how he could turn Him over to them.
5 Then they rejoiced and placed themselves together in agreement to give him silver coins.
6 And out of this same word (or: discussion)
he consented, so then he began trying to find a good situation (or: opportunity) –
without a crowd [
around]
– turn Him over to them.
NSB(i)
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
5 They were glad, and pledged to give him money.
6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd.
ISV(i)
3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve.
4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.
5 They were delighted, and agreed to give him money.
6 Judas accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray Jesus to them when no crowd was present.
LEB(i)
3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away
and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
5 And they were delighted, and came to an agreement with him to give
him* money.
6 And he agreed, and began looking
* for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd.
BGB(i)
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
BIB(i)
3 Εἰσῆλθεν (Entered) δὲ (then) Σατανᾶς (Satan) εἰς (into) Ἰούδαν (Judas), τὸν (the
one) καλούμενον (being called) Ἰσκαριώτην (Iscariot), ὄντα (being) ἐκ (of) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve).
4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him).
5 καὶ (And) ἐχάρησαν (they rejoiced) καὶ (and) συνέθεντο (agreed) αὐτῷ (him) ἀργύριον (money) δοῦναι (to give).
6 καὶ (And) ἐξωμολόγησεν (he promised), καὶ (and) ἐζήτει (began seeking) εὐκαιρίαν (opportunity) τοῦ (-) παραδοῦναι (to betray) αὐτὸν (Him) ἄτερ (apart from) ὄχλου (
a crowd) αὐτοῖς (to them).
BLB(i)
3 And Satan entered into Judas the
one being called Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
5 And they rejoiced and agreed to give him money.
6 And he promised, and began seeking opportunity to betray Him to them apart from
a crowd.
BSB(i)
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
MSB(i)
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
MLV(i)
3 Now the Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve.
4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them.
5 And they rejoiced and covenanted to give him silver.
6 And he professed
agreement, and was seeking an opportunity to give him up to them without
the crowd.
VIN(i)
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
Luther1545(i)
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
Luther1912(i)
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
ELB1871(i)
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
ELB1905(i)
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. O. abseits der Volksmenge
DSV(i)
3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.
4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
DarbyFR(i)
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
6 Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Martin(i)
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Segond(i)
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
SE(i)
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.
6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.
ReinaValera(i)
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
JBS(i)
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.
5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.
6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.
Albanian(i)
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para.
6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
RST(i)
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
Peshitta(i)
3 ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܤܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܤܪ ܀
4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
5 ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ ܀
6 ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܀
Arabic(i)
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
Amharic(i)
3 ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤
4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ።
5 እነርሱም ደስ አላቸው፥ ገንዘብም ሊሰጡት ተዋዋሉ።
6 እሺም አለ፥ ሕዝብም በሌለበት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ምቹ ጊዜ ይፈልግ ነበር።
Armenian(i)
3 Սատանան մտաւ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդայի ներսը, որ տասներկուքէն մէկն էր,
4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
5 Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր:
6 Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան:
ArmenianEastern(i)
3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր:
4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:
6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
Breton(i)
3 Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek;
4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
5 Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ.
6 Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
Basque(i)
3 Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco.
4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
5 Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
6 Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
Bulgarian(i)
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Croatian(i)
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
BKR(i)
3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Danish(i)
3 Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv.
4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 Og han tilsagde det; og han søgte beleilig Tid til at forraade ham til dem uden Opløb.
CUV(i)
3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。
4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。
6 他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i)
3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。
4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。
5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。
6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i)
3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5 Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
6 Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
Estonian(i)
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
5 Ja nad said rõõmsaks ja leppisid kokku, et nad annavad temale raha.
6 Tema nõustus sellega ja otsis parajat juhust Tema äraandmiseks neile ilma rahva teadmata.
Finnish(i)
3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.
4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.
6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
FinnishPR(i)
3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista.
4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
5 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa.
6 Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua.
Georgian(i)
3 და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა.
4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
5 ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად.
6 და აღუვარა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ თჳნიერ ერისა.
Haitian(i)
3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.
4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
6 Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
Hungarian(i)
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;
4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;
6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
Indonesian(i)
3 Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus.
4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.
5 Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya.
6 Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang.
Italian(i)
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
ItalianRiveduta(i)
3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Japanese(i)
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。
6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
Kabyle(i)
3 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac-nni n inelmadenis, ikcem-it Cciṭan.
4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.
5 Nutni feṛḥen yerna ɛuhden-t a s-fken idrimen.
6 Yudas yefra awal yid-sen syenna yebda yețqellib amek ara sen-t-yezzenz s tuffra ɣef lɣaci.
Korean(i)
3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니
4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라
6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라
Latvian(i)
3 Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit.
4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
5 Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu.
6 Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot.
Lithuanian(i)
3 O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos.
4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
5 Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų.
6 Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant.
PBG(i)
3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
Portuguese(i)
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
ManxGaelic(i)
3 Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig.
4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
5 As ghow adsyn boggey jeh, as ren ad conaant dy chur argid da.
6 As hug eh gialdyn, as v'eh shirrey caa dy vrah eh tra nagh beagh y pobble marish.
Norwegian(i)
3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Romanian(i)
3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.
4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
5 Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.
6 După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
Ukrainian(i)
3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
UkrainianNT(i)
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
SBL Greek NT Apparatus
3 καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP
6 ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου RP