Luke 22:4

Stephanus(i) 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Tregelles(i) 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Nestle(i) 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
SBLGNT(i) 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
f35(i) 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv
Vulgate(i) 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Clementine_Vulgate(i) 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
WestSaxon990(i) 4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde;
WestSaxon1175(i) 4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde.
Wycliffe(i) 4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Tyndale(i) 4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Coverdale(i) 4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
MSTC(i) 4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them.
Matthew(i) 4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them.
Great(i) 4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them.
Geneva(i) 4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Bishops(i) 4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them
DouayRheims(i) 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
KJV(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJV_Cambridge(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Mace(i) 4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him.
Whiston(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him.
Wesley(i) 4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Worsley(i) 4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
Haweis(i) 4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
Thomson(i) 4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them.
Webster(i) 4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Living_Oracles(i) 4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
Etheridge(i) 4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
Murdock(i) 4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Sawyer(i) 4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them.
Diaglott(i) 4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them.
ABU(i) 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Anderson(i) 4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
Noyes(i) 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
YLT(i) 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
JuliaSmith(i) 4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
Darby(i) 4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
ERV(i) 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
ASV(i) 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Rotherham(i) 4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Twentieth_Century(i) 4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Godbey(i) 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
WNT(i) 4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Worrell(i) 4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them.
Moffatt(i) 4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
Goodspeed(i) 4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them.
Riverside(i) 4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
MNT(i) 4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
Lamsa(i) 4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.
CLV(i) 4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them."
Williams(i) 4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them.
BBE(i) 4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
MKJV(i) 4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
LITV(i) 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
ECB(i) 4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them:
AUV(i) 4 So, he left [probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains [i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them.
ACV(i) 4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Common(i) 4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
WEB(i) 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
NHEB(i) 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
AKJV(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
KJC(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJ2000(i) 4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
UKJV(i) 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
RKJNT(i) 4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
RYLT(i) 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
EJ2000(i) 4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
CAB(i) 4 And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them.
WPNT(i) 4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
JMNT(i) 4 And so, after going off (or: away), he discussed (or: conferred) with the chief (or: head) priest and military leaders (or: officers) about how he could turn Him over to them.
NSB(i) 4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
ISV(i) 4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.
LEB(i) 4 And he went away and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
BGB(i) 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him).
BLB(i) 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
BSB(i) 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MSB(i) 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MLV(i) 4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them.
VIN(i) 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
Luther1545(i) 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luther1912(i) 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
ELB1871(i) 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
ELB1905(i) 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
DSV(i) 4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
DarbyFR(i) 4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Martin(i) 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Segond(i) 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
SE(i) 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
ReinaValera(i) 4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
JBS(i) 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.
Albanian(i) 4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
RST(i) 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Peshitta(i) 4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
Amharic(i) 4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ።
Armenian(i) 4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
ArmenianEastern(i) 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
Breton(i) 4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
Basque(i) 4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
Bulgarian(i) 4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Croatian(i) 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
BKR(i) 4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Danish(i) 4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
CUV(i) 4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i) 4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
Estonian(i) 4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
Finnish(i) 4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
FinnishPR(i) 4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
Georgian(i) 4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
Haitian(i) 4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
Hungarian(i) 4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
Indonesian(i) 4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.
Italian(i) 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Japanese(i) 4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
Kabyle(i) 4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.
Korean(i) 4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
Latvian(i) 4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
Lithuanian(i) 4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
PBG(i) 4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Portuguese(i) 4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
ManxGaelic(i) 4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
Norwegian(i) 4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Romanian(i) 4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
Ukrainian(i) 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
UkrainianNT(i) 4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
SBL Greek NT Apparatus

4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP