Luke 20:19-26

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G1911 to put G1909 [2upon G1473 3him G3588   G5495 1hands] G1722 in G1473 that same G3588   G5610 hour, G2532 and G5399 they feared; G1097 for they knew G1063   G3754 that G4314 [3against G1473 4them G3588   G3850 2this parable G3778   G2036 1he spoke].
  20 G2532 And G3906 closely watching, G649 they sent G1455 ones lying in wait, G5271 pretending G1438 themselves G1342 to be righteous, G1510.1   G2443 that G1949 they should take hold of G1473 his G3056 word G1519 for G3588   G3860 delivering him up G1473   G3588 to the G746 sovereignty, G2532 and G3588 to the G1849 authority G3588 of the G2232 governor.
  21 G2532 And G1905 they questioned G1473 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3723 rightly G3004 you speak G2532 and G1321 teach, G2532 and G3756 do not G2983 take G4383 face, G235 but G1909 in G225 truth G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1321 you teach.
  22 G1832 Is it allowed G1473 for us G* [3to Caesar G5411 2tribute G1325 1to give] G2228 or G3756 not?
  23 G2657 But contemplating G1161   G1473 their G3588   G3834 cunning, G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why G1473 do you test me? G3985  
  24 G1925 Display G1473 to me G1220 a denarius; G5100 whose G2192 [4 does it have G1504 1image G2532 2and G1923 3inscription]? G611 And answering G1161   G2036 they said, G* Caesar.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G591 Give back G5106 therefore G3588 the things G* of Caesar G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God G3588   G2316 to God.
  26 G2532 And G3756 they were not able G2480   G1949 to take hold of G1473 his G4487 saying G1726 before G3588 the G2992 people; G2532 and G2296 marveling G1909 over G3588   G612 his answer, G1473   G4601 they were quiet.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2212 εζήτησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1097 έγνωσαν γαρ G1063   G3754 ότι G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2036 είπε
  20 G2532 και G3906 παρατηρήσαντες G649 απέστειλαν G1455 εγκαθέτους G5271 υποκρινομένους G1438 εαυτούς G1342 δικαίους είναι G1510.1   G2443 ίνα G1949 επιλάβωνται G1473 αυτού G3056 λόγου G1519 εις G3588 το G3860 παραδούναι αυτόν G1473   G3588 τη G746 αρχή G2532 και G3588 τη G1849 εξουσία G3588 του G2232 ηγεμόνος
  21 G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3723 ορθώς G3004 λέγεις G2532 και G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνεις G4383 πρόσωπον G235 αλλ΄ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1321 διδάσκεις
  22 G1832 έξεστιν G1473 ημίν G* Καίσαρι G5411 φόρον G1325 δούναι G2228 η G3756 ου
  23 G2657 κατανοήσας δε G1161   G1473 αυτών G3588 την G3834 πανουργίαν G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985  
  24 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G1220 δηνάριον G5100 τίνος G2192 έχει G1504 εικόνα G2532 και G1923 επιγραφήν G611 αποκριθέντες δε G1161   G2036 είπον G* Καίσαρος
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G5106 τοίνυν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  26 G2532 και G3756 ουκ ίσχυσαν G2480   G1949 επιλαβέσθαι G1473 αυτού G4487 ρήματος G1726 εναντίον G3588 του G2992 λαού G2532 και G2296 θαυμάσαντες G1909 επί G3588 τη G612 αποκρίσει αυτού G1473   G4601 εσίγησαν
Stephanus(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν 20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις 22 εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου 23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε 24 επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2212 [G5656] V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1911 [G5629] V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
    20 G2532 CONJ και G3906 [G5660] V-AAP-NPM παρατηρησαντες G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1455 A-APM εγκαθετους G5271 [G5740] V-PNP-APM υποκρινομενους G1438 F-3APM εαυτους G1342 A-APM δικαιους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2443 CONJ ινα G1949 [G5638] V-2ADS-3P επιλαβωνται G846 P-GSM αυτου G3056 N-GSM λογου G5620 CONJ ωστε G3860 [G5629] V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις
    22 G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2248 P-1AP ημας G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-ASM φορον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    23 G2657 [G5660] V-AAP-NSM κατανοησας G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G3834 N-ASF πανουργιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    24 G1166 [G5657] V-AAM-2P δειξατε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G5101 I-GSM τινος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1504 N-ASF εικονα G2532 CONJ και G1923 N-ASF επιγραφην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2541 N-GSM καισαρος
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5106 PRT τοινυν G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    26 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3P ισχυσαν G1949 [G5635] V-2ADN επιλαβεσθαι G3588 T-GSM | του G846 P-GSM | αυτου G4487 N-GSN | ρηματος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2296 [G5660] V-AAP-NPM θαυμασαντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G612 N-DSF αποκρισει G846 P-GSM αυτου G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2212 V-AAI-3P ἐζήτησαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1911 V-2AAN ἐπιβαλεῖν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
  20 G2532 CONJ Καὶ G3906 V-AAP-NPM παρατηρήσαντες G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1455 A-APM ἐνκαθέτους G5271 V-PNP-APM ὑποκρινομένους G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1342 A-APM δικαίους G1510 V-PAN εἶναι, G2443 CONJ ἵνα G1949 V-2ADS-3P ἐπιλάβωνται G846 P-GSM αὐτοῦ G3056 N-GSM λόγου, G5620 CONJ ὥστε G3860 V-2AAN παραδοῦναι G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G746 N-DSF ἀρχῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3723 ADV ὀρθῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2S λαμβάνεις G4383 N-ASN πρόσωπον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις·
  22 G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2541 N-DSM Καίσαρι G5411 N-ASM φόρον G1325 V-2AAN δοῦναι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  23 G2657 V-AAP-NSM κατανοήσας G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G3834 N-ASF πανουργίαν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  24 G1166 V-AAM-2P δείξατέ G1473 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηνάριον. G5101 I-GSM τίνος G2192 V-PAI-3S ἔχει G1504 N-ASF εἰκόνα G2532 CONJ καὶ G1923 N-ASF ἐπιγραφήν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2541 N-GSM Καίσαρος.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5106 PRT τοίνυν G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  26 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν G1949 V-2ADN ἐπιλαβέσθαι G846 P-GSM αὐτοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAP-NPM θαυμάσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G612 N-DSF ἀποκρίσει G846 P-GSM αὐτοῦ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν.
Tregelles(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν, Καίσαρος. 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2212 (G5656) V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1911 (G5629) V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  20 G2532 CONJ και G3906 (G5660) V-AAP-NPM παρατηρησαντες G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1455 A-APM εγκαθετους G5271 (G5740) V-PNP-APM υποκρινομενους G1438 F-3APM εαυτους G1342 A-APM δικαιους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2443 CONJ ινα G1949 (G5638) V-2ADS-3P επιλαβωνται G846 P-GSM αυτου G3056 N-GSM λογου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3860 (G5629) V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις
  22 G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-ASM φορον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  23 G2657 (G5660) V-AAP-NSM κατανοησας G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G3834 N-ASF πανουργιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε
  24 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G5101 I-GSM τινος G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1504 N-ASF εικονα G2532 CONJ και G1923 N-ASF επιγραφην G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2541 N-GSM καισαρος
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G5106 PRT τοινυν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  26 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G1949 (G5635) V-2ADN επιλαβεσθαι G846 P-GSM αυτου G4487 N-GSN ρηματος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2296 (G5660) V-AAP-NPM θαυμασαντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G612 N-DSF αποκρισει G846 P-GSM αυτου G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν
Nestle(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2212 [G5656]V-AAI-3PεζητησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1911 [G5629]V-2AANεπιβαλεινG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   20 G2532CONJκαιG3906 [G5660]V-AAP-NPMπαρατηρησαντεvG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1455A-APMεγκαθετουvG5271 [G5740]V-PNP-APMυποκρινομενουvG1438F-3APMεαυτουvG1342A-APMδικαιουvG1510 [G5721]V-PANειναιG2443CONJιναG1949 [G5638]V-2ADS-3PεπιλαβωνταιG846P-GSMαυτουG3056N-GSMλογουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3860 [G5629]V-2AANπαραδουναιG846P-ASMαυτονG3588T-DSFτηG746N-DSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοv
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3723ADVορθωvG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2SλαμβανειvG4383N-ASNπροσωπονG235CONJαλλG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1321 [G5719]V-PAI-2Sδιδασκειv
   22 G1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG2541N-DSMκαισαριG5411N-ASMφορονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2228PRTηG3756PRT-Nου
   23 G2657 [G5660]V-AAP-NSMκατανοησαvG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG3834N-ASFπανουργιανG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2Pπειραζετε
   24 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG1220N-ASNδηναριονG5101I-GSMτινοvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1504N-ASFεικοναG2532CONJκαιG1923N-ASFεπιγραφηνG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2541N-GSMκαισαροv
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG5106PRTτοινυνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   26 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3PισχυσανG1949 [G5635]V-2ADNεπιλαβεσθαιG846P-GSMαυτουG4487N-GSNρηματοvG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG2296 [G5660]V-AAP-NPMθαυμασαντεvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG612N-DSFαποκρισειG846P-GSMαυτουG4601 [G5656]V-AAI-3Pεσιγησαν
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· 24 ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
f35(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν 20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονοv 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκειv 22 εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου 23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε 24 επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαροv 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2212 (G5656) εζητησαν Sought G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G1911 (G5629) επιβαλειν To Lay G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη In G5610 ωρα That Hour, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους   G3588 την Them G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks.
  20 G2532 και And G3906 (G5660) παρατηρησαντες Having Watched "him" G649 (G5656) απεστειλαν They Sent G1455 εγκαθετους Secret Agents, G5271 (G5740) υποκρινομενους Feigning G1438 εαυτους Themselves G1342 δικαιους Righteous G1511 (G5750) ειναι To Be, G2443 ινα That G1949 (G5638) επιλαβωνται They Might Take Hold G846 αυτου Of Him G3056 λογου In Discourse, G1519 εις To G3588 το The "end" G3860 (G5629) παραδουναι To Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τη To The G746 αρχη Power G2532 και And G3588 τη To The G1849 εξουσια Authority G3588 του Of The G2232 ηγεμονος Governor.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3723 ορθως Rightly G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest G2532 και And G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G2983 (G5719) λαμβανεις Acceptest Not "any Man's" G4383 προσωπον Person, G235 αλλ But G1909 επ With G225 αληθειας Truth G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1321 (G5719) διδασκεις Teachest :
  22 G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G2254 ημιν For Us G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορον Tribute G1325 (G5629) δουναι To Give G2228 η Or G3756 ου Not?
  23 G2657 (G5660) κατανοησας   G1161 δε But Perceiving G846 αυτων   G3588 την Their G3834 πανουργιαν Craftiness G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt?
  24 G1925 (G5657) επιδειξατε Show G3427 μοι Me G1220 δηναριον A Denarius : G5101 τινος Whose G2192 (G5719) εχει Has It G1504 εικονα Image G2532 και And G1923 επιγραφην Inscription? G611 (G5679) αποκριθεντες   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπον They Said, G2541 καισαρος Caesar's.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G5106 τοινυν Therefore G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  26 G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσαν They Were Not Able G1949 (G5635) επιλαβεσθαι   G846 αυτου To Take Hold G4487 ρηματος Of His Speech G1726 εναντιον Before G3588 του The G2992 λαου People; G2532 και And G2296 (G5660) θαυμασαντες Wondering G1909 επι   G3588 τη At G612 αποκρισει   G846 αυτου His Answer G4601 (G5656) εσιγησαν They Were Silent.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-AAI-3P εζητησαν Sought G1911 V-2AAN επιβαλειν To Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1722 PREP εν On G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επ In G3588 T-DSF τη Tha G3778 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them
   20 G2532 CONJ και And G3906 V-AAP-NPM παρατηρησαντες Having Watched G649 V-AAI-3P απεστειλαν They Sent Forth G1455 A-APM εγκαθετους Insidious G5271 V-PNP-APM υποκρινομενους Pretending G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1511 V-PXN ειναι To Be G1342 A-APM δικαιους Righteous G2443 CONJ ινα So That G1949 V-2ADS-3P επιλαβωνται They Might Take Hold G3056 N-GSM λογου Of Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G3860 V-2AAN παραδουναι To Deliver Up G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη To Tha G746 N-DSF αρχη Rule G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Authority G3588 T-GSM του Of Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Speak G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3723 ADV ορθως Rightly G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2S λαμβανεις Thou Accept G3756 PRT-N ου Not G4383 N-ASN προσωπον Personage G235 CONJ αλλ But G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth
   22 G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G1325 V-2AAN δουναι To Give G5411 N-ASM φορον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   23 G1161 CONJ δε But G2657 V-AAP-NSM κατανοησας Having Perceived G3588 T-ASF την Tha G3834 N-ASF πανουργιαν Craftiness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Try Ye G3165 P-1AS με Me
   24 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Display G3427 P-1DS μοι To Me G1220 N-ASN δηναριον Denarius G5101 I-GSM τινος Whose? G1504 N-ASF εικονα Image G2532 CONJ και And G1923 N-ASF επιγραφην Inscription G2192 V-PAI-3S εχει Has It G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5106 PRT τοινυν Then G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   26 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able G1949 V-2ADN επιλαβεσθαι To Lay Hold G4487 N-GSN ρηματος Of Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G2296 V-AAP-NPM θαυμασαντες Having Marveled G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G612 N-DSF αποκρισει Answer G846 P-GSM αυτου Of Him G4601 V-AAI-3P εσιγησαν They Were Silent
new(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 [G5675] they feared G2992 the people: G1063 for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 [G5660] they watched G649 [G5656] him, and sent forth G1455 spies, G5271 G1511 G1438 [G5740] who pretended to be G1342 righteous men, G2443 that G1949 [G5638] they might take hold G846 of his G3056 words, G1519 that so G3860 [G5629] they might deliver G846 him G746 to the sovereignty G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly, G2532   G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
  22 G1832 [G5748] Is it allowed G2254 for us G1325 [G5629] to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 [G5660] he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me?}
  24 G1925 [G5657] { Show G3427 me G1220 a penny. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 [G5719] hath it? G611 [G5679] } They answered G1161 and G2036 [G5627] said, G2541 Caesar's.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G591 [G5628] { Render G5106 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things which are G2316 God's.}
  26 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G1949 [G5635] take hold G846 of his G4487 utterances G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 [G5660] they marvelled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 [G5656] and held their peace.
Vulgate(i) 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam 20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces 22 licet nobis dare tributum Caesari an non 23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis 24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo 26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. 21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? 24 { ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.} 25 { Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.} 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
WestSaxon990(i) 19 Ða sohton þara sacerda ealdras & þa boceras hyra handa on þære tïde on hine wurpun. & hig adredon him þt folc; Soðlice hi ongeton þt he þis big-spell to him cwæð; 20 Ða sendun hig mid searwum þa ðe riht-wise lëton þt hig hine gescyldgudun & þt hig hine gesealdon þam ealdron to döme & to þæs deman anwalde to fordemanne; 21 Ða ahsodon hig hine & cwædon. läreow. we witun þt þu rihte sprycst & lærest. & for nanon men ne wandast. ac godes weg on soðfæst-nesse lærst. 22 Ys hit riht þt man þam casere gafol sylle þë nä; 23 Þa cwæð he to him þa he hyra fäcen onget; Hwi fandige mïn; 24 Ywaþ me anne peninc hwæs anlicnesse hæfþ he. & ofer-gewrit; Ða cwædon hig þæs caseres; 25 Ða cwæð he to him; Agyfað þam casere þa ðing þe ðæs caseres synt. & gode þa ðing þe godes synt. 26 Ða ne mihton hig his word befön beforan þam folce. þa suwudon hig wundrigende be his &sware;
WestSaxon1175(i) 19 Ða sohten þare sacerda ealdres & þa bokeres heora handa on þa tide on hine wurpen. & hyo adredden heom þt folc. Soðlice hyo on-gæten þt he þis bispel to heom cwæð. 20 Þa senden hyo mid searwun þa þe hyo rithwise læten þt hyo hine ge-scyldeden. & þt hyo hine sealden þan ealdren to dome & to þas deman anwealde to for-demænne. 21 Ða axoden hyo hine & cwæðen. Lareow we wite þt þu rihte specst. & lærst. & for nanen men ne wandest. ac godes weig on soðfæstnysse lærst. 22 is hit riht þt man þam caisere gafol sylle þe na. 23 Ða cwæð he to heom. þa he heore facen on-geat. Hwy fandige min. 24 Tewiæð me ænne panig. hwas anlicnysse hafd he; & ofer-ge-writ. Ða cwæðen hyo þas caiseres. 25 Ða cwæð he to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres sende. & gode þa þing þe godes synde. 26 Þa ne mihten hyo his word be-fon be-foran þam folce. þa swugedon hyo wundriende be his andswere.
Wycliffe(i) 19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse. 20 And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice. 21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God. 22 Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay? 23 And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me? 24 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris. 25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God. 26 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
Tyndale(i) 19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them. 20 And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite. 21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly. 22 Ys it laufull for vs to geve Cesar tribute or no? 23 He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me? 24 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars. 25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God. 26 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
Coverdale(i) 19 And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them. 20 And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite. 21 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly. 22 Is it laufull, that we geue tribute vnto the Emperoure, or not? 23 But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me? 24 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. 25 Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods. 26 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.
MSTC(i) 19 And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him, but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves perfect, to take him in his words, and to deliver him unto the power, and authority of the deputy. 21 And they asked him saying, "Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither considerest thou any man's degree, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful for us to give Caesar tribute, or no?" 23 He perceived their craftiness, and said unto them, "Why tempt ye me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it?" They answered and said, "Caesar's." 25 And he said unto them, "Give then unto Caesar, that which belongeth unto Cesar: And to God, that which pertaineth to God." 26 And they could not reprove his saying before the people. But they marveled at his answer, and held their peace.
Matthew(i) 19 And the hye priestes and the scrybes the same houre wente aboute to laye handes on him, but they feared the people. For they perceiued that he had spoken thys similitude against them. 20 And they watched hym, and sent forthe spyes whiche shoulde fayne them selues perfect, to take him in his wordes, and to delyuer him vnto the power and authoritie of the debitie. 21 And they axed him, saiynge: Mayster, we knowe that thou sayest and teachest right, neyther consyderest thou any mans degree, but teachest the waye of God truely. 22 Is it laufull for vs to geue Cesar tribute or no? 23 He perceyued theyr craftynes, and sayde vnto them. Why tempt ye me? 24 shewe me a peny. Whose ymage and superscription hath it? They aunswered and sayde: Cesars. 25 And he sayed vnto them: Geue then vnto Cesar, that which belongeth vnto Cesar: and to God that which partayneth to God. 26 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace.
Great(i) 19 And the hye prestes and the Scrybes the same houre went about to laye handes on hym, and they feared the people. For they perceaued that he had spoken thys symilitude agaynst them. 20 And they watched hym, & sent forth spies, which shuld fayne them selues ryghteous men, to take him in hys wordes, and to delyuer him vnto the power & auctorite of the debyte. 21 And they asked hym, saying: Master, we knowe that thou sayest and teachest ryght, nether consyderest thou the outward appearaunce of eny man, but teachest the waye of God truly. 22 Is it laufull for vs to geue trybute vnto Cesar, or no? 23 He perceaued theyr craftines, and sayde vnto them: why tempt ye me? 24 Shewe me a peny. Whose ymage & superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars. 25 And he sayde vnto them: geue then vnto Cesar, the thynges whych belonge vnto Cesar: & to God the thynges that pertayne vnto God. 26 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace.
Geneva(i) 19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely. 22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no? 23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars. 25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods. 26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
Bishops(i) 19 And the hye priestes & the scribes, the same houre went about to laye handes on hym: and they feared the people. For they perceaued that he had spoken this similitude agaynst them 20 And they watched hym, & sent foorth spyes, which shoulde fayne them selues ryghteous men, to take hym in his wordes, and to delyuer hym vnto the power and aucthoritie of the deputie 21 And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely 22 Is is lawfull for vs to geue tribute vnto Caesar, or no 23 He perceaued their craftynesse, & saide vnto them: why tempt ye me 24 Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars 25 And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God 26 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace
DouayRheims(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. 20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. 21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? 23 But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? 24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. 26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
KJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJV_Cambridge(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 the same G846   G5610 hour G2212 sought [G5656]   G1911 to lay [G5629]   G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 they feared [G5675]   G2992 the people G1063 : for G1097 they perceived [G5627]   G3754 that G2036 he had spoken [G5627]   G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched [G5660]   G649 him, and sent forth [G5656]   G1455 spies G5271 , which should feign [G5740]   G1511   [G5750]   G1438 themselves G1342 just men G2443 , that G1949 they might take hold [G5638]   G846 of his G3056 words G1519 , that so G3860 they might deliver [G5629]   G846 him G746 unto the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G3004 thou sayest [G5719]   G2532 and G1321 teachest [G5719]   G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 acceptest thou [G5719]   G4383 the person G235 of any, but G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G225 truly G1909  :
  22 G1832 Is it lawful [G5748]   G2254 for us G1325 to give [G5629]   G5411 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 no?
  23 G1161 But G2657 he perceived [G5660]   G846 their G3834 craftiness G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me?
  24 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G1220 a penny G5101 . Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 hath it [G5719]   G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2541 , Caesar's.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G5106 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which be G2541 Caesar's G2532 , and G2316 unto God G3588 the things which be G2316 God's.
  26 G2532 And G2480 they could [G5656]   G3756 not G1949 take hold [G5635]   G846 of his G4487 words G1726 before G2992 the people G2532 : and G2296 they marvelled [G5660]   G1909 at G846 his G612 answer G4601 , and held their peace [G5656]  .
Mace(i) 19 The chief priests, and the Scribes perceiving that he had applied this parable to them, were eager to seize upon him at that very time; but they were afraid of the people. 20 they watch'd then, and suborn'd spies, who under pretence of their tender consciences, might ensnare him in his discourse, and so betray him to the civil power and jurisdiction of the governor. 21 they address'd him therefore in this manner; master, we know that what you say and teach is all right. you are not influenc'd by the quality of men, but explain the divine law with sincerity: 22 should we pay tribute to Cesar, or no? 23 but Jesus perceiving their malicious design, said to them, why do you practise upon me? 24 show me a penny: whose image and inscription is this? they answer'd, Cesar's. 25 render then, said he, to Cesar, what belongs to Cesar, and to God, what belongs to God. 26 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer.
Whiston(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; But they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And going away they sent forth spies, which should feign themselves to be just men, that they might take hold of his words that so they might deliver him unto the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayst and teachest rightly, neither acceptest thou the person of anyone; but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no? 23 But he perceived their wickedness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a piece of money: Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesars. 25 And he said unto them, Render unto Cesar the things which be Cesars, and unto God the things which be Gods. 26 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Wesley(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them. 20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour. 21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth: 22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no? 23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's. 25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
Worsley(i) 19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth: 22 is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not? 23 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me? 24 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's. 25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 26 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
Haweis(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them. 20 And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man's person, but teachest the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not? 23 Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar's. 25 Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
Thomson(i) 19 Upon this the chief priests and the Scribes sought to lay hands on him that very hour, [but they were afraid of the people,] for they knew that he had spoken this parable with a view to them. 20 Therefore, having watched him diligently, they sent to him spies who should feign themselves to be righteous men, that they might lay hold of some word of his, in order to deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor. 21 So they asked him, saying, Teacher, we know that thou speakest and teachest uprightly, and that thou art not a respecter of persons, but teachest the way of God with truth. 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or is it not? 23 But he, knowing their craftiness, said to them, Why are you trying me? 24 Shew me a deniar. Whose image and inscription hath it? When they in reply, said, Caesar's; 25 then he said to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 26 So they were not able to take advantage of his decision before the people. Therefore, having expressed admiration at his answer, they held their peace.
Webster(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. 25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 [G5675] they feared G2992 the people G1063 : for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 [G5660] they watched G649 [G5656] him, and sent forth G1455 spies G5271 G1511 G1438 [G5740] , who pretended to be G1342 righteous men G2443 , that G1949 [G5638] they might take hold G846 of his G3056 words G1519 , that so G3860 [G5629] they might deliver G846 him G746 to the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
  22 G1832 [G5748] Is it lawful G2254 for us G1325 [G5629] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 [G5660] he perceived G846 their G3834 craftiness G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me?}
  24 G1925 [G5657] { Show G3427 me G1220 a penny G5101 . Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 [G5719] hath it G611 [G5679] ?} They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2541 , Caesar's.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G591 [G5628] , { Render G5106 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things which are G2316 God's.}
  26 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G1949 [G5635] take hold G846 of his G4487 words G1726 before G2992 the people G2532 : and G2296 [G5660] they marvelled G1909 at G846 his G612 answer G4601 [G5656] , and held their peace.
Living_Oracles(i) 19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people. 20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator. 21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not? 23 He perceiving their subtlety, answered, 24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's. 25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's. 26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
Etheridge(i) 19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable. 20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor. 21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive,[Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha. 22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not? 23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me? 24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar. 25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha. 26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Murdock(i) 19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them. 20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president. 21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me? 24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's. 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. 26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Sawyer(i) 19 And the scribes and chief priests sought to lay hands on him at that time; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them. 20 (26:3) And they sent spies to watch him, who pretended to be righteous men, that they might take advantage of his speech, to deliver him to the power and authority of the procurator. 21 And they asked him saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and respect no person, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not? 23 And perceiving their craftiness, he said to them, 24 Show me a denarius [14 cents]. Whose figure and inscription has it? And they answered and said, Caesar's. 25 And he said to them, Render therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 26 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Diaglott(i) 19 And sought the high-priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke. 20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest. 22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not? 23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you? 24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar. 25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God. 26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
ABU(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them. 20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the magistracy, and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and regardest not the person of any, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful that we should give tribute to Caesar, or not? 23 And perceiving their craftiness, he said to them: 24 Show me a denáry. Whose image and inscription has it? And answering they said: Caesar's. 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace.
Anderson(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people;) for they knew that he spoke this parable against them. 20 And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Caesar's. 25 He said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 26 And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
Noyes(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them. 20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their craftiness, he said to them, 24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesars. 25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
YLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, 21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach; 22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?' 23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt? 24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:' 25 and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
JuliaSmith(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands upon him in the same hour; and they feared the people: for they knew he spake this parable against them. 20 And having observed narrowly, they sent liers-in-wait, feigning themselves to be just, that they might seize upon his word, to deliver him to the beginning and authority of the leader. 21 And they asked him, saying. Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and thou receivest not the face, but teachest in truth the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not 23 And having perceived their craft, he said to them, Why tempt ye me? 24 Show me drachma. Whose image and inscription has it? And having answered they said, Caesar's. 25 And he said to them, Return therefore to Caesar, Caesar's things, and to God the things of God. 26 And they were not able to seize upon his word before the people: and having wondered at his answer, they were silent.
Darby(i) 19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them. 20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man`s] person, but teachest with truth the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? 24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar`s. 25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
ERV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
ASV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cζsar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, 24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cζsar's. 25 And he said unto them, Then render unto Cζsar the things that are Cζsar's, and unto God the things that are God's. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 the chief priests G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 in G846 that very G5610 hour; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he spake G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched G649 him, and sent forth G1455 spies, G5271 who feigned G1438 themselves G1511   G1342 to be righteous, G2443 that G1949 they might take hold G846 of his G3056 speech, G2443 so G3860 as to deliver G846 him G1519 up to G746 the rule G2532 and G746 to the authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 thou sayest G2532 and G1321 teachest G2532 rightly, G2532 and G2983 acceptest G4383 not the person G235 of any, but G1909 of a G225 truth G1321 teachest G3598 the way G2316 of God:
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to give G5411 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 unto G846 them,
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a denarius. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 hath it? G1161 And G611 they said, G2541 Caesar's.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G5106 Then G591 render G2541 unto Caesar G3588 the things G2541 that are Caesar's, G2532 and G2316 unto God G3588 the things G2316 that are God's.
  26 G2532 And G3756 they were not G2480 able G1949 to take hold G846 of G4487 the saying G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 they marvelled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 and held their peace.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, and they were afraid; for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why make ye trial of me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people; and they marveled at his answer, and held their peace.
Rotherham(i) 19 And the Scribes and the High–priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
20 And, watching narrowly, they sent forth suborned men, feigning themselves to be, righteous, that they might lay hold of a word of his, so as to deliver him up unto the rule and the authority of the governor. 21 And they questioned him, saying––Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach: 22 Is it allowable for us to give, unto Caesar, tribute, or not? 23 But, observing their villainy, he said unto them–– 24 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said––Of Caesar. 25 And, he, said unto them––Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God. 26 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace.
Twentieth_Century(i) 19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable. 20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor's jurisdiction and authority. 21 These men asked Jesus a question. They said: "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man's position, but teach the Way of God honestly; 22 Are we right in paying tribute to the Emperor or not?" 23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them: 24 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" 25 "The Emperor's," they said; and Jesus replied: "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Godbey(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them. 20 And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul. 21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth: 22 is it lawful for us give tribute to Caesar, or not? 23 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me? 24 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's. 25 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. 26 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
WNT(i) 19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them. 20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority. 21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly. 22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?" 23 But He saw through their knavery and replied, 24 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said. 25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God." 26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
Worrell(i) 19 And the scribes and the high priests sought to lay hands on Him in that very hour; and they feared the people; for they knew that He spake the parable against them. 20 And, watching Him, they sent forth spies, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His speech, so as to deliver Him up to the rule and the authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, "Teacher, we know that Thou sayest and teachest rightly, and regardest no person, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" 23 But, perceiving their craftiness, He said to them, 24 "Show Me a denary. Whose image and inscription has it?" And, answering; they said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Then, render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent.
Moffatt(i) 19 At that hour the scribes and high priests tried to lay hands on him, but they were afraid of the people. They knew he had meant this parable for them. 20 So watching their chance they sent spies who pretended to be honest persons, in order to seize on what he said and get him handed over to the authority and jurisdiction of the governor. 21 They put this question to him, "Teacher, we know you are straight in what you say and teach, you do not look to human favour but teach the Way of God honestly. 22 Is it right for us to pay tribute to Caesar or not?" 23 But he noted their knavery and said to them, 24 "Show me a shilling. Whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they replied. 25 "Well then," he said to them, "give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 26 So they could not seize on what he said before the people, and marvelling at his reply they said nothing.
Goodspeed(i) 19 And the scribes and high priests wanted to arrest him then and there, but they were afraid of the people, for they knew that he had aimed this illustration at them. 20 So they kept watch of him and set some spies who pretended to be honest men to fasten on something that he said, so that they might hand him over to the control and authority of the governor. 21 And they asked him, "Master, we know that you are right in what you say and teach, and that you show no favor, but teach the way of God in sincerity. 22 Is it right for us to pay taxes to the emperor, or not?" 23 But he detected their trickery, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose head and title does it bear?" They said, "The emperor's." 25 He said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 26 So they could not fasten on what he said before the people, and they were amazed at his answer, and said nothing more.
Riverside(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people. 20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor. 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth. 22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?" 23 He saw through their cunning and said to them, 24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's." 25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God." 26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
MNT(i) 19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable. 20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor. 21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man's person, but teach the way of God honestly. 22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?" 23 But he perceived their knavery and answered. 24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar's," they replied. 25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God's." 26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Lamsa(i) 19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them. 20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor. 21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly. 22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not? 23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me? 24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, CaesarÆs. 25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is CaesarÆs and to God what is GodÆs. 26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.
CLV(i) 19 And the scribes and the chief priests seek to lay hands on Him in this hour, and they were afraid of the people, for they know that He told this parable in regard to them. " 20 And scrutinizing Him, they dispatch eavesdroppers, feigning themselves to be just, that they may get hold of a word of His, so as to give Him up to the sovereignty and the jurisdiction of the governor." 21 And they inquire of Him, saying, "Teacher, we are aware that you are saying and teaching correctly, and are not taking the surface view, but of a truth the way of God you are teaching." 22 Is it allowed us to give a tax to Caesar, or not? 23 Now, considering their craftiness, He said to them, "Why are you trying Me? 24 Show Me a denarius.Now they show Him one, and He said, "Whose image and inscription has it?Now answering, they say, "Caesar's." 25 Now He said to them, "Now then, be paying Caesar's to Caesar, and God's to God." 26 And they are not strong enough to get hold of a declaration of His in front of the people. And, marveling at His answer, they hush."
Williams(i) 19 Then the scribes and the high priests tried to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people, for they knew that He meant this story for them. 20 So they closely watched and sent spies who pretended to be upright men, to catch Him in His conversation, so as to turn Him over to the power and authority of the governor. 21 They asked Him, "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and show no favors to anyone, but teach the way of God honestly. 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But He detected their cunning, and said to them, 24 "Show me a twenty-cent coin. Whose picture and title does it bear?" They answered, "Caesar's." 25 He said to them, "Then pay Caesar what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God!" 26 So they could not use what he said before the people, and in astonishment at His answer they said no more.
BBE(i) 19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. 20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. 21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: 22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? 23 But he saw through their trick and said to them, 24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. 25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
MKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they watched and sent forth spies, pretending themselves to be righteous men, so that they might seize upon a word of His, that they might deliver Him in this way to the power and authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not? 23 But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me? 24 Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's. 25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
LITV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them. 20 And watching carefully, they sent spies, pretending themselves to be righteous, in order that they might seize upon a word of His, so as to deliver Him to the power and to the authority of the governor. 21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth. 22 Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and superscription does it have? And answering, they said, Caesar's. 25 And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 26 And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
ECB(i) 19 And the same hour the archpriests and the scribes seek to lay hands on him; and they awe the people: for they know he says this parable against them. 20
YAH SHUA ON TRIBUTE
And they observe him, and apostolize liars in waiting who hypocrize themselves as just men; to take hold of his words and to betray him to the hierarchy and authority of the governor. 21 And they ask him, wording, Doctor, we know that you word and doctrinate straightforwardly, and you take not the face, but doctrinate the way of Elohim in truth: 22 Are we allowed to give tribute to the Kaisar? Or no? 23 But he perceives their cunning and says to them, Why test you me? 24 Show me a denarion. Whose icon and epigraph has it? They answer, saying, Of the Kaisar. 25 And he says to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar and that of Elohim to Elohim. 26 And they cannot take hold of his rhema in front of the people: and they marvel at his answer and hush.
AUV(i) 19 Then the experts in the law of Moses and the leading priests attempted to arrest Jesus right away, [but hesitated] because they feared [what] the people [might do], since they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they kept watching Him, [even] sending informants who pretended to be good [men], in order to get hold of something He said so they could turn Him over to the ruling authority of the governor. 21 And they asked Him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not show partiality to anyone, but [rather] teach the truth about God’s way. 22 Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But Jesus perceived their trickery, and said to them, 24 “Show me the coin [used for paying the taxes]. [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. Whose image and inscription are on this coin?” And they answered Him, “Caesar’s.” 25 He replied, “Then pay to Caesar the things that belong to Caesar and pay to God the things that belong to God.” 26 And they were not able to get hold of anything Jesus said in front of the people. And they marveled at His answer and did not say anything [further].
ACV(i) 19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them. 20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth, 22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not? 23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me? 24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's. 25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Common(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them. 20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's." 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
WEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.” 25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 that G846 very G5610 hour, G2532 but G5399 they feared G2992 the people — G1063 for G1097 they knew G3754 he G2036 had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G1455 They G3906 watched G649 him, and sent out G1455 spies, G5271 who pretended G1438   G1511   G1342 to be righteous, G2443 that G1949 they might trap G846 him in something he G3056 said, G2443 so G3860 as to deliver G846 him G1519 up to G746 the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 They G1905 asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 what is right, G2532 and G2983 aren't partial G4383 to anyone, G235 but G1909   G225 truly G1321 teach G3598 the way G2316 of God.
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to pay G5411 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me?
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a denarius. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 inscription G2192 are on it?" G611 They answered, G2541 "Caesar's."
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G5106 "Then G591 give G2541 to Caesar G3588 the things G2541 that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things G2316 that are God's."
  26 G2532 They G3756 weren't G2480 able G1949 to trap G846 him G4487 in his words G1726 before G2992 the people. G2296 They marveled G1909 at G846 his G612 answer, G2532 and G4601 were silent.
NHEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's." 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
AKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
AKJV_Strongs(i)
  19 G749 And the chief G749 priests G1122 and the scribes G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G5399 him; and they feared G2992 the people: G1097 for they perceived G2036 that he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against them.
  20 G3906 And they watched G649 him, and sent G649 forth G1455 spies, G5271 which should feign G1438 themselves G1342 just G1949 men, that they might take G1949 hold G3056 of his words, G1519 that so G3860 they might deliver G746 him to the power G1849 and authority G2230 of the governor.
  21 G1905 And they asked G3004 him, saying, G1320 Master, G1492 we know G3004 that you say G1321 and teach G3723 rightly, G2532 neither G3756 G2983 accept G4383 you the person G1321 of any, but teach G3598 the way G2316 of God G1909 truly:
  22 G1832 Is it lawful G1325 for us to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 no?
  23 G2657 But he perceived G3834 their craftiness, G2036 and said G5101 to them, Why G3985 tempt you me?
  24 G1925 Show G1220 me a penny. G5100 Whose G1504 image G1923 and superscription G2192 has G611 it? They answered G2036 and said, G2541 Caesar’s.
  25 G2036 And he said G591 to them, Render G5106 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which be Caesar’s, G2316 and to God G2316 the things which be God’s.
  26 G2480 And they could G1949 not take G1949 hold G4487 of his words G1726 before G2992 the people: G2296 and they marveled G1909 at G612 his answer, G4601 and held G4601 their peace.
KJC(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt you me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJ2000(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who should pretend themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you regard any person, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why do you test me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
UKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
RKJNT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him that same hour, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people. 20 So they watched him, and sent forth spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you are not partial to any person, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it? They answered, Caesar's. 25 And he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not trap him in what he said before the people: they marvelled at his answer, and held their peace.
TKJU(i) 19 And that same hour the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him; but they feared the people: For they perceived that He had spoken this parable against them. 20 Therefore they watched Him, and sent forth spies, who would feign themselves just men, that they might take hold of His words, so that they might deliver Him to the power and authority of the governor. 21 Then they asked Him, saying, "Master, we know that You say and teach rightly, neither do You revere the person of any, but teach the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" 23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you tempt Me? 24 Show Me a silver coin. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 Therefore they could not take hold of His words in front of the people: And they marveled at His answer, and held their peace.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722   G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched G649 him, and sent forth G1455 spies, G5271 which should pretend G1438   G1511 to be G1342 just men, G2443 that G1949 they might take hold G846 of his G3056 words, G2443 that so G3860 they might deliver G846 him G1519 to G746 the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 rightly, G3756 neither G2983 are you G4383 partial to men G235 of any standing, but G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1909   G225 truly:
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to give G5411 tribute G2541 to Cæsar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 to G846 them, G5101 Why G3985 tempt G3165 me?
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a penny. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 is on it? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2541 Cæsar's.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G591 Render G5106 therefore G2541 to Cæsar G3588 the things G2541 which are Cæsar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things G2316 which are God's.
  26 G2532 And G2480 they could G3756 not G1949 trap him in G846 his G4487 words G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 they marveled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 and held their peace.
RYLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile. 20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, 21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that you do say and teach rightly, and do not accept a person, but in truth the way of God do teach; 22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?' 23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do you tempt? 24 show me a denary; of whom has it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:' 25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
EJ2000(i) 19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people. 20 ¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth; 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no? 23 But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
CAB(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid--for they knew that He had spoken this parable against them. 20 And having watched Him closely, they sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor. 21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" 23 But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
WPNT(i) 19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them. 20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to some thing He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor. 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me? 24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar’s”. 25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s”. 26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
JMNT(i) 19 At this, the scribes (scholars and theologians) and the chief priests sought (tried to find [some way]) to throw [their] hands on Him in that very hour, and yet they feared the people. You see, they realized that He spoke this illustration (parable) [with an aim] toward them. 20 Then, while watching [Him] closely from the side, they dispatched men [who were to be] let down within the midst [of His teaching] as spies and eavesdroppers, manifesting their own opinions and interpreting themselves to be in accord with the way pointed out (or: critically judging themselves to be honest and upright), with the purpose that could lay hold upon (or: catch) and seize His word (or: message), so as to hand Him over to the rule (or: domain) and authority of the governor. 21 And so they questioned Him, saying, "Teacher, we have seen and so know that you habitually speak and are repeatedly teaching correctly (or: straightly), and you consistently do not receive folks or show partiality based on peoples' faces or appearances, but to the contrary you continuously teach the Way of God (or: God's path) based on truth and reality. 22 "[Therefore tell us:], is it allowed by our custom and the Law for us to give (= pay) [the] annual land tax to Caesar (i.e., the Roman Emperor), or not?" 23 Now mentally pinning down their capabilities and contemplating what they were up to, He said to them, 24 "Why are you now testing Me? Show Me a denarius." So they showed [one] to Him, and He said, "Whose image and inscription does it have?" So they replied, "Caesar's." 25 And so He said to them, "Well then, give back Caesar's thing to Caesar – and God's things to God." 26 But they had no strength to get a grasp on [so as to comprehend] or to take a firm hold upon [so as to control or make use of] that which He spoke (or: the effect of the flow of His spoken words) in front of the people – and so they remained silent (kept still), while wondering in amazement, and marvelling on His discerning response.
NSB(i) 19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them. 20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor. 21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.« 22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?« 23 He perceived their craftiness, and replied: 24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.« 25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.« 26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
ISV(i) 19 When the scribes and the high priests realized that Jesus had told this parable about them, they wanted to arrest him right then, but they were afraid of the crowd.
20 A Question about Paying Taxes
So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the jurisdiction of the governor, 21 so they asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach, and that you don’t favor any individual, but teach the way of God truthfully. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 But he discerned their craftiness and responded to them, 24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”
“Caesar’s,” they replied.
25 So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 So they couldn’t catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
LEB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay their* hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them. 20 And they watched him* closely and* sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor. 21 And they asked him, saying, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality,* but teach the way of God in truth. 22 Is it permitted for us to pay taxes* to Caesar or not?" 23 But seeing through their craftiness, he said to them, 24 "Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?" And they answered and* said,* "Caesar's." 25 So he said to them, "Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 26 And they were not able to catch him** in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
BGB(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;” 23 Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 “Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” Οἱ δὲ εἶπαν “Καίσαρος.” 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἐζήτησαν (sought) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἐπιβαλεῖν (to lay) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐν (in) αὐτῇ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) λαόν (people); ἔγνωσαν (they perceived) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He was speaking) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this). 20 Καὶ (And) παρατηρήσαντες (having watched Him), ἀπέστειλαν (they sent) ἐνκαθέτους (spies), ὑποκρινομένους (feigning) ἑαυτοὺς (themselves) δικαίους (righteous) εἶναι (to be), ἵνα (that) ἐπιλάβωνται (they might catch) αὐτοῦ (Him) λόγου (in talk), ὥστε (in order) παραδοῦναι (to deliver) αὐτὸν (Him) τῇ (to the) ἀρχῇ (rule) καὶ (and) τῇ (to the) ἐξουσίᾳ (authority) τοῦ (of the) ἡγεμόνος (governor). 21 καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ὀρθῶς (rightly) λέγεις (You speak) καὶ (and) διδάσκεις (teach), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνεις (receive) πρόσωπον (any person), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach). 22 ἔξεστιν (Is it lawful) ἡμᾶς (for us) Καίσαρι (to Caesar) φόρον (tribute) δοῦναι (to give), ἢ (or) οὔ (not)?” 23 Κατανοήσας (Having perceived) δὲ (however) αὐτῶν (of them) τὴν (the) πανουργίαν (craftiness), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), 24 “Δείξατέ (Show) μοι (Me) δηνάριον (a denarius). τίνος (Of whom) ἔχει (has it) εἰκόνα (the image) καὶ (and) ἐπιγραφήν (inscription)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Καίσαρος (Caesar’s).” 25 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τοίνυν (Therefore) ἀπόδοτε (give back) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 26 Καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they were able) ἐπιλαβέσθαι (to catch Him in) αὐτοῦ (His) ῥήματος (word) ἐναντίον (before) τοῦ (the) λαοῦ (people); καὶ (and) θαυμάσαντες (having marveled) ἐπὶ (at) τῇ (the) ἀποκρίσει (answer) αὐτοῦ (of Him), ἐσίγησαν (they became silent).
BLB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them. 20 And having watched Him, they sent spies, feigning themselves to be righteous, that they might catch Him in His word, in order to deliver Him to the rule and to the authority of the governor. 21 And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?” 23 But having perceived their craftiness, He said to them, 24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.” 25 And He said to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 26 And they were not able to catch Him in His word before the people. And having marveled at His answer, they became silent.
BSB(i) 19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people. 20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor. 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” 23 But Jesus saw through their duplicity and said to them, 24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered. 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
MSB(i) 19 When the chief priests and scribes realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid. 20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor. 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” 23 But Jesus saw through their duplicity and said to them, “Why do you test Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered. 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
MLV(i) 19 And the high-priests and the scribes sought to put hands upon him in that same hour and yet they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.


20 And having observed him, they sent forth agents, who themselves pretended to be righteous, in order that they might grab him from his speech, that they might give him to the rule and the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach correctly, and do not accept the countenance of men, but in truth, are teaching the way of God. 22 Is it legal for us to give tax to Caesar or not?
23 But he perceived their craftiness and said to them, Why are you testing me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription has it?
But they answered and said, Caesar’s.
25 But he said to them, Now-then, give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s. 26 And they were not strong-enough to grasp his declaration in front of the people, and they marveled at his answer and were silent.


VIN(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people. 20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to some thing He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor. 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth. 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 He saw through their cunning and said to them, 24 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and astonished at His answer, they fell silent.
Luther1545(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. 20 Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. 22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht? 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G5026 die G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G846 trachteten danach, wie sie G5495 die Hände G1909 an G1911 ihn legten G4314 zu G5610 derselbigen Stunde G5399 , und fürchteten sich G2992 vor dem Volk G1063 ; denn G1097 sie G3754 vernahmen, daß G846 er G846 auf sie G3850 dieses Gleichnis G2036 gesagt hatte .
  20 G2532 Und G846 sie G2532 hielten auf ihn und G1455 sandten Laurer G1438 aus, die G649 sich G5271 stellen sollten G1511 , als wären G1342 sie fromm G2443 , auf daß G1519 sie ihn in G3056 der Rede G1949 fingen G3860 , damit sie ihn überantworten G746 könnten der Obrigkeit G1849 und Gewalt G846 des G2232 Landpflegers .
  21 G2532 Und G846 sie G1905 fragten G2532 ihn und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G1492 du G1321 aufrichtig redest und lehrest G2983 und achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G3004 du G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes recht.
  22 G1832 Ist‘s recht G2254 , daß wir G2541 dem Kaiser G5411 den Schoß G1325 geben G2228 oder G3756 nicht ?
  23 G846 Er G1161 aber G2657 merkte G3834 ihre List G2036 und sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G5101 den G1220 Groschen G1504 ; wes Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat G611 er? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5106 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G2541 Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  26 G2532 Und G846 sie G2480 konnten G4487 sein Wort G3756 nicht G1949 tadeln G1726 vor G2992 dem Volk G2532 und G2296 verwunderten G1909 sich G846 seiner G612 Antwort und schwiegen stille.
Luther1912(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. 20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. 22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 trachteten G5495 darnach, wie sie die Hände G1909 an G846 ihn G1911 legten G1722 G846 zu derselben G5610 Stunde G2532 ; und G5399 fürchteten G2992 sich vor dem Volk G1063 , denn G1097 sie verstanden G3754 , daß G4314 er auf G846 sie G5026 dies G3850 Gleichnis G2036 gesagt hatte.
  20 G2532 Und G3906 sie stellten G649 ihm nach und sandten G1455 Laurer G5271 aus, die G1438 sich G1511 G5271 stellen G1342 sollten, als G1342 wären sie fromm G2443 , auf daß G846 sie ihn in G3056 der Rede G1949 fingen G1519 , damit G846 sie ihn G3860 überantworten G1849 könnten der Obrigkeit G2532 und G746 Gewalt G2232 des Landpflegers .
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du aufrichtig G3004 redest G2532 und G1321 lehrest G2532 und G2983 achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G1321 du lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes G225 G1909 recht .
  22 G1832 Ist’s recht G2254 , daß wir G2541 dem Kaiser G5411 den Schoß G1325 geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  23 G1161 Er aber G2657 merkte G846 ihre G3834 List G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Groschen G5101 ! Wes G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5106 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes G3588 ist!
  26 G2532 Und G2480 sie konnten G846 sein G4487 Wort G3756 nicht G1949 tadeln G1726 vor G2992 dem Volk G2532 und G2296 verwunderten G1909 sich G846 seiner G612 Antwort G4601 und schwiegen still.
ELB1871(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. 20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? 23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie vermochten nicht ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schwiegen sie.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen, G2532 und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk; G1063 denn G1097 sie erkannten, G3754 daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte.
  20 G2532 Und G3906 sie beobachteten G649 ihn und sandten G1455 Auflaurer G649 aus, G1438 die sich G5271 verstellten, G1342 als ob sie gerecht G1511 wären, G2443 auf daß G846 sie ihn in seiner G3056 Rede G1949 fingen, G1519 damit G846 sie ihn G1849 der Obrigkeit G2532 und G746 der Gewalt G2232 des Landpflegers G3860 überliefern möchten.
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst, G235 sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst.
  22 G2254 Ist es uns G1832 erlaubt, G2541 dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht?
  23 G1161 Aber G846 ihre G3834 Arglist G2657 wahrnehmend, G2036 sprach er G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3985 versuchet ihr G3165 mich?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Denar. G5101 Wessen G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er? G611 Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen: G2541 Des Kaisers.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G591 Gebet G5106 daher G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  26 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 ihn in seinem G4487 Worte G1726 vor G2992 dem Volke G1949 zu fangen; G2532 und G1909 sich über G846 seine G612 Antwort G2296 verwundernd, G4601 schwiegen sie.
ELB1905(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. 20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer O. Bestochene aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? 23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen G2532 , und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G1097 sie erkannten G3754 , daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte .
  20 G2532 Und G3906 sie beobachteten G649 ihn und sandten G1455 Auflaurer G649 aus G1438 , die sich G5271 verstellten G1342 , als ob sie gerecht G1511 wären G2443 , auf daß G846 sie ihn in seiner G3056 Rede G1949 fingen G1519 , damit G846 sie ihn G1849 der Obrigkeit G2532 und G746 der Gewalt G2232 des Landpflegers G3860 überliefern möchten .
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst G235 , sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst .
  22 G2254 Ist es uns G1832 erlaubt G2541 , dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht ?
  23 G1161 Aber G846 ihre G3834 Arglist G2657 wahrnehmend G2036 , sprach er G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3985 versuchet ihr G3165 mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Denar G5101 . Wessen G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er G611 ? Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G591 : Gebet G5106 daher G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  26 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 , ihn in seinem G4487 Worte G1726 vor G2992 dem Volke G1949 zu fangen G2532 ; und G1909 sie verwunderten sich über G846 seine G612 Antwort G2296 und G4601 schwiegen .
DSV(i) 19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had. 20 En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren. 21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid. 22 Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet? 23 En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? 24 Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers. 25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 26 En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G749 de overpriesteren G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5656 zochten G1722 te G846 dierzelver G5610 ure G5495 de handen G1909 aan G846 Hem G1911 G5629 te slaan G2532 ; maar G5399 G5675 zij vreesden G2992 het volk G1063 ; want G1097 G5627 zij verstonden G3754 , dat G5026 Hij deze G3850 gelijkenis G4314 tegen G846 hen G2036 G5627 gesproken had.
  20 G2532 En G3906 G5660 zij namen [Hem] waar G649 G5656 , en zonden G1455 verspieders G1438 uit, die zichzelven G5271 G5740 veinsden G1342 rechtvaardig G1511 G5750 te zijn G2443 ; opdat G846 zij Hem G3056 in [Zijn] rede G1949 G5638 vangen mochten G1519 , om G846 Hem G746 aan de heerschappij G2532 en G1849 de macht G2232 des stadhouders G3860 G5629 over te leveren.
  21 G2532 En G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 , wij weten G3754 , dat G3723 Gij recht G3004 G5719 spreekt G2532 en G1321 G5719 leert G2532 , en G4383 den persoon G3756 niet G2983 G5719 aanneemt G235 , maar G3598 den weg G2316 Gods G1321 G5719 leert G1909 in G225 der waarheid.
  22 G1832 G Is het G2254 ons G1832 G5748 geoorloofd G2541 den keizer G5411 schatting G1325 G5629 te geven G2228 , of G3756 niet?
  23 G1161 En G846 Hij, hun G3834 arglistigheid G2657 G5660 bemerkende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij?
  24 G1925 G5657 Toont G3427 Mij G1220 een penning G5101 ; wiens G1504 beeld G2532 en G1923 opschrift G2192 G5719 heeft hij G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2541 : Des keizers.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G5106 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods [is].
  26 G2532 En G2480 G5656 zij konden G846 Hem G4487 in [Zijn] woord G3756 niet G1949 G5635 vatten G1726 voor G2992 het volk G2532 ; en G2296 G5660 zich verwonderende G1909 over G846 Zijn G612 antwoord G4601 G5656 , zwegen zij stil.
DarbyFR(i) 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. 20
Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. 21 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? 24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. 25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 26 Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Martin(i) 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. 20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? 24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César. 25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. 26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Segond(i) 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchèrent G5656   G1911 à mettre G5629   G5495 la main G1909 sur G846 lui G1722 à G5610 l’heure G846 même G2532 , mais G5399 ils craignirent G5675   G2992 le peuple G1063 . G1097 Ils avaient compris G5627   G3754 que G4314 c’était pour G846 eux G2036 que Jésus avait dit G5627   G5026 cette G3850 parabole.
  20 G2532 G3906 Ils se mirent à observer G5660   G649 Jésus ; et ils envoyèrent G5656   G1455 des gens G5271 qui feignaient G5740   G1511   G5750   G1438   G1342 d’être justes G2443 , pour G1949 lui tendre des pièges et saisir G5638   G846 de lui G3056 quelque parole G1519 , afin de G846 le G3860 livrer G5629   G746 au magistrat G2532 et G1849 à l’autorité G2232 du gouverneur.
  21 G2532   G846 Ces gens lui G1905 posèrent cette question G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G3004 tu parles G5719   G2532 et G1321 enseignes G5719   G3723 droitement G2532 , et G2983 que tu ne regardes G5719   G3756 pas G4383 à l’apparence G235 , mais G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1909 selon G225 la vérité.
  22 G2254 Nous G1832 est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G5411 le tribut G2541 à César ?
  23 G1161   G2657 Jésus, apercevant G5660   G846 leur G3834 ruse G4314 , leur G846   G2036 répondit G5627  :
  24 G1925 (20-23) Montrez G5657   G3427 -moi G1220 un denier G5101 . (20-24) De qui G2192 porte-t-il G5719   G1504 l’effigie G2532 et G1923 l’inscription G2541  ? De César G611 , répondirent G5679   G1161   G2036   G5627  -ils.
  25 G1161 Alors G846 il leur G2036 dit G5627   G591  : Rendez G5628   G5106 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  26 G2532   G2480 Ils ne purent G5656   G3756 rien G1949 reprendre G5635   G846 dans ses G4487 paroles G1726 devant G2992 le peuple G2532  ; mais G2296 , étonnés G5660   G1909 de G846 sa G612 réponse G4601 , ils gardèrent le silence G5656  .
SE(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo. 20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
ReinaValera(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. 20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
JBS(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo. 20 ¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
Albanian(i) 19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli. 20 Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t'ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit. 21 Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë. 22 A është e lejueshme për ne t'i paguajmë taksë Cezarit apo jo?''. 23 Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni? 24 Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?''. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: ''E Cezarit''. 25 Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. 26 Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
RST(i) 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Peshitta(i) 19 ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 20 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ ܀ 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀ 22 ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 24 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 26 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
Arabic(i) 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
Amharic(i) 19 የካህናት አለቆችና ጻፎችም ይህን ምሳሌ በእነርሱ ላይ እንደ ተናገረ አውቀው በዚያች ሰዓት እጃቸውን ሊጭኑበት ፈለጉ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። 20 ሲጠባበቁም ወደ ገዢ ግዛትና ሥልጣን አሳልፈው እንዲሰጡት ጻድቃን መስለው በቃሉ የሚያጠምዱትን ሸማቂዎች ሰደዱበት። 21 ጠይቀውም። መምህር ሆይ፥ እውነትን እንድትናገርና እንድታስተምር ለሰው ፊትም እንዳታደላ እናውቃለን፥ በእውነት የእግዚአብሔርን መንገድ ታስተምራለህ እንጂ፤ 22 ለቄሣር ግብር ልንሰጥ ተፈቅዶአልን? ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 23 እርሱ ግን ተንኰላቸውንም ተመልክቶ። ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? አንድ ዲናር አሳዩኝ፤ 24 መልኩ ጽሕፈቱስ የማን ነው? አላቸው። መልሰውም። የቄሣር ነው አሉት። 25 እርሱም። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 26 በሕዝቡም ፊት በቃሉ ሊያጠምዱት አልቻሉም በመልሱም እየተደነቁ ዝም አሉ።
Armenian(i) 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ: 20 Անոր վրայ հսկելով՝ ղրկեցին քանի մը լրտեսներ, որոնք կեղծաւորութեամբ արդար կը ձեւացնէին իրենք զիրենք, որպէսզի խօսքո՛վ բռնեն զայն՝ տէրութեան ու կառավարիչին իշխանութեան մատնելու համար: 21 Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան: 22 Մեզի արտօնուա՞ծ է կայսրին տուրք տալ՝ թէ ոչ»: 23 Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս: 24 Ցո՛յց տուէք ինծի դահեկան մը. որո՞ւն պատկերն ու գրութիւնը ունի վրան»: Անոնք պատասխանեցին. «Կայսրի՛ն»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 26 Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց: 20 Եւ ապա յարմար առիթի սպասեցին եւ ուղարկեցին խաբեբաներ, որոնք իրենք իրենց, կեղծաւորութեամբ, արդար էին ձեւացնում, որպէսզի նրան խօսքերով բռնեն՝ մատնելու համար պետութեան եւ իշխանութեան կուսակալին: 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում: 22 Օրինաւո՞ր է մեզ համար կայսրին հարկ տալ, թէ՝ ոչ»: 23 Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց. 24 «Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին: 25 Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»: 26 Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:
Breton(i) 19 Neuze ar veleien vras hag ar skribed a glaskas lakaat o daouarn warnañ d'an eur-se memes, rak anavezet o devoa mat penaos en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho; met aon o devoa rak ar bobl. 20 Setu perak, oc'h evezhiañ anezhañ, e kasjont dezhañ tud hag a rae an neuz da vezañ reizh, evit e dapout en e gomzoù, abalamour d'e lakaat e daouarn mestr ar vro hag e galloud ar gouarner. 21 An dud-mañ eta a c'houlennas digantañ: Mestr, gouzout a reomp e komzez hag e kelennez gant eeunder ha ne rez van a zen ebet, met e kelennez hent Doue hervez ar wirionez. 22 Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 23 Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: [Perak e temptit ac'hanon?] 24 Diskouezit din un diner. Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a respontas: Eus Kezar. 25 Neuze eñ a lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 26 Ne c'helljont ket e dapout en e gomzoù dirak ar bobl; met, o vezañ souezhet gant e respont, e tavjont.
Basque(i) 19 Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escuén eçartera ordu hartan berean: baina populuaren beldur citecen: ecen eçagutu vkan çutén hayén contra erran çuela comparatione haur. 20 Eta hura gogoatzen çutela, igor citzaten espiác iusto ciradela irudi eguiten çutela, hura hitzean hatzaman leçatençat, Gobernadorearen seignorián eta botherean eçar leçatençat. 21 Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala. 22 Bide dugu eman tributic Cesari, ala ez? 23 Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? 24 Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac. 25 Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 26 Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
Bulgarian(i) 19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. 20 И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя. 21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината; 22 право ли е за нас да даваме данък на императора, или не? 23 А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате? 24 Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора. 25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Croatian(i) 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. 20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. 21 Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. 22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?" 23 Proničući njihovu lukavost, reče im: 24 "Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?" 25 A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje." 26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
BKR(i) 19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to. 20 Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu. 21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš. 22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic? 23 Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? 24 Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův. 25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. 26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Danish(i) 19 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han havde sagt denne Ligngelse imod dem. 20 Og de toge vare paa ham, og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Talen, paa det de kunde overantvorde ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt. 21 Og de spurgte ham og sagde: Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke anseer nogen Person, men lærer Guds Vei i Sandhed. 22 Er det os tilladt at give Keiseren Skat, eller ei? 23 Men da han mærkede deres Trædskhed, sagde han til dem: hvi friste I mig? 24 Viser mig en Penning; hvis Billede og Overskrift har den? Men de svarede og sagde: Keiserens. 25 Men han sagde til dem: saa giver da Keiseren det, Keiserens er, og Gud, det, Guds er. 26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og taug.
CUV(i) 19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。 20 於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。 21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 22 我 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ? 23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 : 24 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 25 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 26 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司長 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指著 G846 他們 G2036 G1722 G846 G5610 的,當時 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 懼怕 G2992 百姓。
  20 G2532 於是 G3906 窺探 G649 耶穌,打發 G1455 奸細 G5271 G1511 G1438 裝作 G1342 好人 G2443 ,要在 G846 他的 G3056 G1949 上得把柄 G1519 ,好 G846 將他 G3860 交在 G2232 巡撫 G746 G2532 G1849 的政權之下。
  21 G2532 奸細就 G1905 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G1492 ,我們曉得 G3004 你所講 G1321 所傳 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道。
  22 G2254 我們 G1325 G5411 G2541 給該撒 G1832 ,可以 G3756 不可以?
  23 G2657 耶穌看出 G846 他們的 G3834 詭詐 G4314 ,就對 G846 他們 G2036 說:
  24 G1220 拿一個銀錢 G3427 來給我 G1925 G1504 。這像 G2532 G1923 這號 G2192 G5101 G611 的?他們 G2036 G2541 :是該撒的。
  25 G2036 耶穌說 G5106 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ,神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
  26 G1726 他們當著 G2992 百姓 G1949 ,在這話上得 G3756 G4487 著把柄 G2532 ,又 G2296 希奇 G846 他的 G612 應對 G4601 ,就閉口無言了。
CUVS(i) 19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。 20 于 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。 21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ? 23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 : 24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司长 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指着 G846 他们 G2036 G1722 G846 G5610 的,当时 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 惧怕 G2992 百姓。
  20 G2532 于是 G3906 窥探 G649 耶稣,打发 G1455 奸细 G5271 G1511 G1438 装作 G1342 好人 G2443 ,要在 G846 他的 G3056 G1949 上得把柄 G1519 ,好 G846 将他 G3860 交在 G2232 巡抚 G746 G2532 G1849 的政权之下。
  21 G2532 奸细就 G1905 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G1492 ,我们晓得 G3004 你所讲 G1321 所传 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道。
  22 G2254 我们 G1325 G5411 G2541 给该撒 G1832 ,可以 G3756 不可以?
  23 G2657 耶稣看出 G846 他们的 G3834 诡诈 G4314 ,就对 G846 他们 G2036 说:
  24 G1220 拿一个银钱 G3427 来给我 G1925 G1504 。这象 G2532 G1923 这号 G2192 G5101 G611 的?他们 G2036 G2541 :是该撒的。
  25 G2036 耶稣说 G5106 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ,神 G3588 的物 G2316 当归给神。
  26 G1726 他们当着 G2992 百姓 G1949 ,在这话上得 G3756 G4487 着把柄 G2532 ,又 G2296 希奇 G846 他的 G612 应对 G4601 ,就闭口无言了。
Esperanto(i) 19 Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon. 20 Kaj ili observis lin, kaj elsendis spionojn, kiuj sxajnigis sin justaj, por ke ili ekkaptu lian parolon, celante transdoni lin al la potenco kaj auxtoritato de la provincestro. 21 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio: 22 CXu konvenas al ni doni tributon al Cezaro, aux ne? 23 Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili: 24 Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribajxon gxi portas? Kaj ili respondis:De Cezaro. 25 Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 26 Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
Estonian(i) 19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamissõna. 20 Ja nad varitsesid Teda ja läkitasid välja kavalad mehed, kes pidid teesklema õigeid, et Teda tabada kõnest ja Teda ära anda ülemusele ning maavalitseja meelevalda. 21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Õpetaja, me teame, et Sa räägid ja õpetad õigesti ega arvesta ühegi isikut, vaid õpetad Jumala teed tõtt mööda. 22 Kas meil sünnib keisrile anda maksuraha või ei sünni?" 23 Aga Tema mõistis ära nende kurikavaluse ja ütles neile: "Miks te Mind kiusate? 24 Näidake Mulle teenariraha! Kelle kuju ja pealkiri sellel on?" Nemad vastasid: "Keisri!" 25 Tema ütles neile: "Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!" 26 Ja nad ei saanud Teda kinni võtta rahva ees; ja imestades Tema vastust, jäid nad vait.
Finnish(i) 19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. 20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun. 21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa. 22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei? 23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte? 24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin. 25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
FinnishPR(i) 19 Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä. 20 Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin. 21 Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. 22 Onko meidän lupa antaa keisarille veroa vai eikö?" 23 Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: 24 "Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin". 25 Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 26 Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
Georgian(i) 19 და უნდა მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა დასხმად ჴელთა მათთა მას ჟამსა შინა და ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი ესე. 20 და მზირ-უყვეს მას და მიავლინნეს მზირნი ორგულნი, რომელნი მართლად იტყოდეს თავთა თჳსთა, რაჲთა პოონ რაჲმე სიტყუაჲ მის თანა და მისცენ იგი მთავრობასა და ჴელმწიფებასა მთავრისასა. 21 და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ მართალსა იტყჳ და ასწავებ და არავის თუალ-აღებ პირსა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ. 22 ჯერ-არსა კეისრისა ხარკისა მიცემად ანუ არა? 23 და ვითარცა გულისჴმა-ყო ზაკულებაჲ იგი მათი, ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? 24 მიჩუენეთ მე დრაჰკანი! ხოლო მათ უჩუენეს და ჰრქუა: ვისი არს ხატი და ზედაწერილი? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: კეისრისაჲ. 25 და იესუ ჰრქუა მათ: აწ უკუე მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 26 და ვერარაჲ პოვეს მისთჳს სიტყჳს-გებაჲ წინაშე ერისა მის. და უკჳრდა სიტყჳს-მიგებაჲ იგი მისი და დადუმნეს.
Haitian(i) 19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la. 20 Yo pran veye Jezi. Yo voye espyon dèyè li. Espyon yo pran pòz moun debyen yo, pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. Konsa, yo ta kapab lage l' nan men gouvènè a ki te gen pouvwa ak tout otorite. 21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. 22 Manyè di nou: Eske lalwa nou an pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 23 Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo: 24 Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. 25 Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye. 26 Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.
Hungarian(i) 19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot. 20 Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának. 21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod: 22 Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem? 23 Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? 24 Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré. 25 Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. 26 És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.
Indonesian(i) 19 Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak. 20 Jadi mereka mencari kesempatan yang baik. Mereka menyuap orang untuk berlaku sebagai orang yang ikhlas, dan menyuruh orang-orang itu menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan, supaya mereka dapat menyerahkan Dia kepada wewenang dan kekuasaan gubernur. 21 Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. 22 Karena itu coba Bapak katakan kepada kami, menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 23 Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, 24 "Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak. Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar!" jawab mereka. 25 "Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah." 26 Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.
Italian(i) 19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo. 20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore. 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità; 22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no? 23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate? 24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. 25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. 26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
ItalianRiveduta(i) 19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. 20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: 22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? 23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: 24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. 25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Japanese(i) 19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。 20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、 21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。 22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』 23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、 24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
Kabyle(i) 19 Lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n lmuqedmin țqelliben a t-ṭṭfen imiren kan, axaṭer fehmen fell-asen i d-yenna lemtel-agi, lameɛna uggaden lɣaci. 20 Bdan țɛassan Sidna Ɛisa iwakken ma yeɣli-d deg wawal a t-ṭṭfen. Fkan tajɛelt i kra n yemdanen yerran iman-nsen d wid iḍuɛen Ṛebbi iwakken a t-zenzen ɣer lḥakem n tmurt. 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț. 22 Ini-yaɣ-d ma d leḥlal a nxelleṣ tabzert i Qayṣer (isteɛmṛen tamurt)? 23 Sidna Ɛisa ifaqen i tḥila-nsen, yerra-yasen : Seknet-iyi-d aṣurdi. 24 Udem-agi d wayen yuran ɣef wuṣuṛdi-agi wi ten-ilan ? Rran-as : D udem n Qayṣer! 25 Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. 26 Wehmen s wayen i sen-d-yerra dɣa ssusmen irkul, axaṭer ur ufin ara amek ara t-id-sseɣlin deg wawal zdat lɣaci.
Korean(i) 19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라 20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니 21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다 22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ?' 하니 23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 24 `데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다' 25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라
Latvian(i) 19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji, saprazdami, ka Viņš par tiem runā šo līdzību, tanī pat stundā meklēja pielikt pie Viņa rokas, bet baidījās tautas. 20 Un tie, novērodami Viņu, sūtīja spiegus, kas izlikās taisnīgi, lai notvertu Viņu vārdos un nodotu Viņu priekšniecībai un zemes soģa varai. 21 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu; 22 Vai mums atļauts maksāt nodokļus ķeizaram, vai nē? 23 Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt? 24 Parādiet man denāriju! Kā attēls un virsraksts uz tā? Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Ķeizara! 25 Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! 26 Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.
Lithuanian(i) 19 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai norėjo dar tą pačią valandą Jį suimti, bet bijojo žmonių. Mat jie suprato, kad šis palyginimas buvo jiems taikomas. 20 Jie patys atidžiai Jėzų stebėjo ir siuntinėjo šnipus, apsimetančius teisuoliais, kad, nutvėrę kokį Jo žodį, galėtų Jį atiduoti valdytojui nuteisti ir nubausti. 21 Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa. 22 Ar reikia mums mokėti ciesoriui mokesčius, ar ne?” 23 Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: “Kodėl spendžiate man pinkles? 24 Parodykite man denarą. Kieno atvaizdas ir įrašas jame?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”. 25 Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 26 Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.
PBG(i) 19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo. 20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną. 21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz. 22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie? 24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza. 25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
Portuguese(i) 19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. 20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. 21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; 22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não? 23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: 24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. 25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
ManxGaelic(i) 19 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn ayns yn oor cheddin shirrey eh y ghoaill; agh ghow ad aggle roish y pobble: son dennee ad dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh nyn noisyn. 20 As va sooill oc er, as hug ad magh peeikearyn va dy lhiggey orroo dy ve deiney cairagh, er-chee tayrtyn eh nyns e ghlare, as myr shen dy livrey eh gys pooar as reill y chiannoort. 21 As denee ad jeh, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey cairagh; chamoo t'ou soiaghey jeh persoon erbee, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh 22 Vel eh lowal dooin keesh y eeck da Cesar, mannagh vel? 23 Agh dennee eh yn foalsaght oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbey? 24 Jeeagh-jee dou ping: quoi ta'n jalloo as y scrieu t'er cowraghey? Dreggyr ad as dooyrt ad, Cesar. 25 As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee. 26 As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
Norwegian(i) 19 Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse. 20 Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt. 21 Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet; 22 er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 23 Men han merket deres list og sa til dem: 24 Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens. 25 Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 26 Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Romanian(i) 19 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor. 20 Au început să pîndească pe Isus; şi au trimes nişte iscoditori, cari se prefăceau că sînt neprihăniţi, ca să -L prindă cu vorba şi să -L dea pe mîna stăpînirii şi pe mîna puterii dregătorului. 21 Iscoditorii aceştia L-au întrebat:,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr. 22 Se cuvine să plătim bir Cezarului sau nu?`` 23 Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns:,,Pentru ce Mă ispitiţi? 24 Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?``,,Ale Cezarului`` au răspuns ei. 25 Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` 26 Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
Ukrainian(i) 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. 20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника. 21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. 22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте? 24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів. 25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! 26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
UkrainianNT(i) 19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав. 20 І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій. 21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш. 22 Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї? 23 Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте? 24 Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве. 25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові 26 І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
SBL Greek NT Apparatus

19 γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς RP • τὸν λαόν WH Treg NIV ] – RP • εἶπεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην εἶπεν RP
20 ὥστε WH Treg NIV ] εἰς τὸ RP
22 ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
23 αὐτούς WH Treg NIV ] + Τί με πειράζετε RP
24 Δείξατέ WH Treg NIV ] Ἐπιδείξατέ RP • ἀποκριθέντες Treg RP ] οἱ WH NIV
25 πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε WH Treg NIV ] αὐτοῖς Ἀπόδοτε τοίνυν RP
26 τοῦ WH ] αὐτοῦ Treg NIV RP