Luke 1:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G3326 And after G1161   G3778 these G3588   G2250 days G4815 [3conceived G* 1Elizabeth G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G4032 she covered round about and concealed G1438 herself G3376 [2months G4002 1five], G3004 saying G3754 that,
  25 G3779 Thus G1473 [3has done to me G4160   G3588 1the G2962 2Lord] G1722 in G2250 the days G3739 in which G1896 he looked upon G851 to remove G3588   G3681 my scorn G1473   G1722 among G444 men.
  26 G1722 And in G1161   G3588 the G3376 [2month G3588   G1622 1sixth G649 6was sent G3588 3the G32 4angel G* 5Gabriel] G5259 by G3588   G2316 God G1519 unto G4172 a city G3588   G* of Galilee, G3588 with the G3686 name G* Nazareth,
ABP_GRK(i)
  24 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτας G3588 τας G2250 ημέρας G4815 συνέλαβεν G* Ελισάβετ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G4032 περιέκρυβεν G1438 εαυτήν G3376 μήνας G4002 πέντε G3004 λέγουσα G3754 ότι
  25 G3779 ούτω G1473 μοι πεποίηκεν G4160   G3588 ο G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέραις G3739 αις G1896 επείδεν G851 αφελείν G3588 το G3681 όνειδός μου G1473   G1722 εν G444 ανθρώποις
  26 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1622 έκτω G649 απεστάλη G3588 ο G32 άγγελος G* Γαβριήλ G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G1519 εις G4172 πόλιν G3588 της G* Γαλιλαίας G3588 η G3686 όνομα G* Ναζαρέθ
Stephanus(i) 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα 25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις 26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ
LXX_WH(i)
    24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4815 [G5627] V-2AAI-3S συνελαβεν G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4032 [G5707] V-IAI-3S περιεκρυβεν G1438 F-3ASF εαυτην G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα
    25 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G3427 P-1DS μοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3739 R-DPF αις G1896 [G5627] V-2AAI-3S επειδεν G851 [G5629] V-2AAN αφελειν G3681 N-ASN ονειδος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    26 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3376 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G649 [G5648] V-2API-3S απεσταλη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1043 N-PRI γαβριηλ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G3478 N-PRI ναζαρεθ
Tischendorf(i)
  24 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APF ταύτας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G4815 V-2AAI-3S συνέλαβεν G1665 N-PRI Ἐλισάβετ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G4032 V-IAI-3S περιέκρυβεν G1438 F-3ASF ἑαυτὴν G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε, G3004 V-PAP-NSF λέγουσα
  25 G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1473 P-1DS μοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G3739 R-DPF αἷς G1896 V-2AAI-3S ἐπεῖδεν G851 V-2AAN ἀφελεῖν G3681 N-ASN ὄνειδός G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G444 N-DPM ἀνθρώποις.
  26 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3376 N-DSM μηνὶ G3588 T-DSM τῷ G1623 A-DSM ἕκτῳ G649 V-2API-3S ἀπεστάλη G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G1043 N-PRI Γαβριὴλ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3739 R-DSF G3686 N-NSN ὄνομα G3478 N-PRI Ναζαρὲθ
Tregelles(i) 24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ,
TR(i)
  24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4815 (G5627) V-2AAI-3S συνελαβεν G1665 N-PRI ελισαβετ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4032 (G5707) V-IAI-3S περιεκρυβεν G1438 F-3ASF εαυτην G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα
  25 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G3427 P-1DS μοι G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3739 R-DPF αις G1896 (G5627) V-2AAI-3S επειδεν G851 (G5629) V-2AAN αφελειν G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
  26 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3376 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1623 A-DSM εκτω G649 (G5648) V-2API-3S απεσταλη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1043 N-PRI γαβριηλ G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3739 R-DSF η G3686 N-NSN ονομα G3478 N-PRI ναζαρετ
Nestle(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ,
RP(i)
   24 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APFταυταvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG4815 [G5627]V-2AAI-3SσυνελαβενG1665N-PRIελισαβετG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4032 [G5707]V-IAI-3SπεριεκρυβενG1438F-3ASFεαυτηνG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντεG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσα
   25 G3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1473P-1DSμοιG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG3739R-DPFαιvG1896 [G5627]V-2AAI-3SεπειδενG851 [G5629]V-2AANαφελεινG3588T-ASNτοG3681N-ASNονειδοvG1473P-1GSμουG1722PREPενG444N-DPMανθρωποιv
   26 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3376N-DSMμηνιG3588T-DSMτωG1623A-DSMεκτωG649 [G5648]V-2API-3SαπεσταληG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG1043N-PRIγαβριηλG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3739R-DSFηG3686N-NSNονομαG3478N-PRIναζαρετ
SBLGNT(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
f35(i) 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα 25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποιv 26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ
IGNT(i)
  24 G3326 μετα   G1161 δε Now After G3778 ταυτας   G3588 τας These G2250 ημερας Days G4815 (G5627) συνελαβεν Conceived G1665 ελισαβετ   G3588 η Elizabeth G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife, G2532 και And G4032 (G5707) περιεκρυβεν Hid G1438 εαυτην Herself G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five, G3004 (G5723) λεγουσα Saying,
  25 G3754 οτι   G3779 ουτως Thus G3427 μοι To Me G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Done G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1722 εν In "the" G2250 ημεραις Days G3739 αις In Which G1896 (G5627) επειδεν He Looked Upon "me" G851 (G5629) αφελειν   G3588 το To Take Away G3681 ονειδος   G3450 μου My Reproach G1722 εν Among G444 ανθρωποις Men.
  26 G1722 εν   G1161 δε And In G3588 τω The G3376 μηνι Month G3588 τω The G1623 εκτω Sixth G649 (G5648) απεσταλη Was Sent G3588 ο The G32 αγγελος Angel G1043 γαβριηλ Gabriel G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G1519 εις To G4172 πολιν   G3588 της A City G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G3739 η Whose G3686 ονομα Name "was" G3478 ναζαρετ Nazareth,
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4815 V-2AAI-3S συνελαβεν Conceived G2532 CONJ και And G4032 V-IAI-3S περιεκρυβεν She Concealed G1438 F-3ASF εαυτην Herself G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying
   25 G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G3427 P-1DS μοι To Me G1722 PREP εν During G2250 N-DPF ημεραις Days G3739 R-DPF ης In Which G1896 V-2AAI-3S επειδεν He Looked G851 V-2AAN αφελειν To Take Away G3588 T-ASN το The G3681 N-ASN ονειδος Shame G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν Among G444 N-DPM ανθρωποις Men
   26 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1623 A-DSM εκτω Sixth G3588 T-DSM τω Tho G3376 N-DSM μηνι Month G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G1043 N-PRI γαβριηλ Gabriel G649 V-2API-3S απεσταλη Was Sent G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3739 R-DSF η Whose G3686 N-NSN ονομα Name G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
new(i)
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 [G5627] conceived, G2532 and G4032 [G5707] hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 [G5723] saying,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 0 hath G2962 the Lord G4160 [G5758] dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 when G1896 [G5627] he looked on G851 [G5629] me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the messenger G1043 Gabriel G649 [G5648] was sent G5259 by G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee, G3739 G3686 named G3478 Nazareth,
Vulgate(i) 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Clementine_Vulgate(i) 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
WestSaxon990(i) 24 Soðlice æfter dagum elizabeth his wïf ge-eacnode & heo bediglude hig fïf monþas & cwæð; 25 Soðlice me drihten gedyde þus. on þam dagum þe he geseah minne hosp betux mannum afyrran. 26 [Note: Ðis sceal on wodnes dæg to þam ymbrene ær mydda wyntran. Missus est angelus gabrihel. A. Missus est gabriel angelus a deo in ciuitatem galileæ. B. ] Soþlice on þam syxtan monðe wæs äsend gabriel se engel fram drihtne on galilea ceastre. þære nama wæs nazarëth.
WestSaxon1175(i) 24 Soðlice æfter dagen elisabeth his wif ge-eacnode. & hy be-dyglede hyo fif monðas & cwæð. 25 Soðlice me drihten ge-dyde þus on þam dagen þe he ge-seah mine hosp be-twux mannen afyrran. 26 [Note: Missus est angelus gabriel á deo in ciuitatem galiléé. ] Soðlice on þam syxten monðe wæs a-send gabriel se engel fram drihtene on galilëë cestre þare name wæs nazareth.
Wycliffe(i) 24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, 25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men. 26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
Tyndale(i) 24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: 25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men. 26 And in ye .vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
Coverdale(i) 24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: 25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. 26 And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth,
MSTC(i) 24 his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 "This wise hath God dealt with me, in the days when he looked on me, to take from me the rebuke that I suffered among men." 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Matthew(i) 24 And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. 25 This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men. 26 And in the .vi. moneth the aungell Gabriel was sent from God, vnto a citye of Galile, named Nazareth,
Great(i) 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: 25 Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men. 26 And in the syxt moneth the angell Gabriel was sent from God vnto a cytie of Galile, named Nazareth,
Geneva(i) 24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. 26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Bishops(i) 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying 25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men 26 And in the sixth moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth
DouayRheims(i) 24 And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
KJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
KJV_Cambridge(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 conceived [G5627]   G2532 , and G4032 hid [G5707]   G1438 herself G4002 five G3376 months G3004 , saying [G5723]  ,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 hath G2962 the Lord G4160 dealt [G5758]   G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 wherein G1896 he looked on [G5627]   G851 me, to take away [G5629]   G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent [G5648]   G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee G3739 , named G3686   G3478 Nazareth,
Mace(i) 24 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. 25 it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men. 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Whiston(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, 25 That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee, whose name was Nazaret,
Wesley(i) 24 And after these days, his wife Elisabeth conceived, 25 and hid herself five months, saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God, to a city of Galilee,
Worsley(i) 24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, 25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men. 26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
Haweis(i) 24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Thomson(i) 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived; and kept herself retired five months, saying, 25 The Lord hath dealt thus with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men. 26 Arid in the sixth month, God sent the angel Gabriel to a city of Galilee, named Nazareth,
Webster(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G3326 after G5025 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 [G5627] conceived G2532 , and G4032 [G5707] hid G1438 herself G4002 five G3376 months G3004 [G5723] , saying,
  25 G3754   G3779 Thus G4160 0 hath G2962 the Lord G4160 [G5758] dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 when G1896 [G5627] he looked on G851 [G5629] me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 [G5648] was sent G5259 from G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee G3739 G3686 , named G3478 Nazareth,
Living_Oracles(i) 24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, 25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men. 26 Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
Etheridge(i) 24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, 25 These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men. 26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
Murdock(i) 24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said: 25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
Sawyer(i) 24 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. 26 (1:6) And in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee, by the name of Nazareth,
Diaglott(i) 24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: 25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men. 26 In now the month the sixth was sent the messenger Gabriel by the God to a city of the Galilee, to which a name Nazareth,
ABU(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: 25 Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Anderson(i) 24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying: 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
Noyes(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. 26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
YLT(i) 24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying— 25 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth,
JuliaSmith(i) 24 And after these days Elizabeth his wife conceived, and concealed herself five months, saying, 25 That so has the Lord done to me in days which he looked upon, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God into a city of Galilee, to which the name Nazareth,
Darby(i) 24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men. 26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
ERV(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ASV(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G3326 after G3778 these G2250 days G1665 Elisabeth G846 his G1135 wife G4815 conceived; G2532 and G4032 she hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G4160 hath G2962 the Lord G4160 done G3427 unto me G1722 in G2250 the days G3739 wherein G1896 he looked upon G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 Now G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
JPS_ASV_Byz(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Rotherham(i) 24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– 25 Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,––
Twentieth_Century(i) 24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. 25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living." 26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Godbey(i) 24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, 25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
WNT(i) 24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. 25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Worrell(i) 24 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 25 "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon me, to take away my reproach among men!" 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
Moffatt(i) 24 After those days his wife Elizabeth conceived; and for five months she concealed herself. 25 "The Lord has done this for me," she said, "he has now deigned to remove my reproach among men." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazaret,
Goodspeed(i) 24 Soon afterward his wife Elizabeth began to expect a child, and she kept herself in seclusion for five months. 25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to remove the disgrace I have endured." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
Riverside(i) 24 After these days Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying, 25 "So has the Lord done for me in the days in which he has looked upon me to take away my reproach among men." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
MNT(i) 24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying. 25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men." 26 Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
Lamsa(i) 24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, 25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,
CLV(i) 24 Now after these days Elizabeth, his wife, conceived." 25 And she kept herself close five months, saying that "Thus has the Lord done to me, in the days in which He took notice to eliminate my reproach among men." 26 Now in the sixth month, the messenger Gabriel was dispatched from God to a city of Galilee, which is named Nazareth,
Williams(i) 24 So after this his wife Elizabeth became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "This is what the Lord has done for me when He smiled upon me to take away my disgrace among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth,
BBE(i) 24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, 25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
MKJV(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying, 25 So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
LITV(i) 24 And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying, 25 So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
ECB(i) 24 And after those days his woman Eli Sheba conceives and conceals herself five months, wording, 25 Thus Yah Veh does with me in the days wherein he regards me to remove my reproach among humanity. 26
THE BIRTH OF YAH SHUA FORETOLD
And in the sixth month Elohim apostolizes the angel Gabri El to a city of Galiyl named Nazareth
AUV(i) 24 After those days, his wife Elizabeth became pregnant and she stayed in seclusion for five months, saying, 25 “The Lord has done this for me, and at this time [in my life] He has favored me by removing the stigma placed on me by people [i.e., for not having children].” 26 Now in the sixth month [of Elizabeth’s pregnancy] the angel Gabriel was sent from God to the Galilean town of Nazareth,
ACV(i) 24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying, 25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men. 26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Common(i) 24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying, 25 "Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people." 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
WEB(i) 24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying, 25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.” 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
WEB_Strongs(i)
  24 G3326 After G3778 these G2250 days G1665 Elizabeth, G846 his G1135 wife, G4815 conceived, G2532 and G4032 she hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 "Thus G4160 has G2962 the Lord G4160 done G3427 to me G1722 in G2250 the days G3739 in G1896 which he looked at G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men."
  26 G1161 Now G1722 in G1623 the sixth G3376 month, G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 to G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
NHEB(i) 24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, 25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people." 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
AKJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
AKJV_Strongs(i)
  24 G3326 And after G5025 those G2250 days G1135 his wife G1665 Elisabeth G4815 conceived, G4032 and hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G2962 has the Lord G4160 dealt G2250 with me in the days G3739 wherein G1896 he looked G1896 on G851 me, to take G851 away G3681 my reproach G1722 among G444 men.
  26 G1623 And in the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G2316 from God G4172 to a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
KJC(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
KJ2000(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
UKJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
RKJNT(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus has the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my disgrace among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
TKJU(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 "Thus has the Lord dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men." 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G3326 after G3778 those G2250 days G846 his G1135 wife G1665 Elisabeth G4815 conceived, G2532 and G4032 hid G1438 herself G4002 five G3376 months, G3004 saying,
  25 G3779 Thus G4160 has G2962 the Lord G4160 dealt G3427 with me G1722 in G2250 the days G3739 where G1896 he looked on G851 me, to take away G3450 my G3681 reproach G1722 among G444 men.
  26 G1161 And G1722 in G1623 the sixth G3376 month G32 the angel G1043 Gabriel G649 was sent G5259 from G2316 God G1519 unto G4172 a city G1056 of Galilee, G3686 named G3478 Nazareth,
RYLT(i) 24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying -- 25 'Thus has the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.' 26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth,
EJ2000(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
CAB(i) 24 Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying, 25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among men." 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
WPNT(i) 24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying, 25 “So that’s what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!” 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
JMNT(i) 24 Now after these days (= shortly afterwards; or: = following this) Elizabeth, his wife, being together with [him] received so as to become pregnant (or: conceived). And so, she continued keeping herself secluded (hidden and concealed on all sides) [for] five months, repeatedly saying, 25 " [The] Lord [= Yahweh] has thus formed (created; made; done) in me within [these] days (or: This is the way [the] Lord has dealt with me during [these] days) in which He fixed His gaze and looked upon [me] to take away my humiliation and lack of public honor (or: reproach) among mankind." 26 Now during [her] sixth month, the agent Gabriel [Hebrew = God's mighty one; or: God is mighty] was sent off as an emissary from God into a city of the Galilee [district] which [is] named Nazareth,
NSB(i) 24 His wife Elisabeth became pregnant. She remained in seclusion for five months. 25 She said: »This is the way God has dealt with me by taking away my reproach among men.« (1 Samuel 1:11) 26 The next month God sent the angel Gabriel to Nazareth in Galilee
ISV(i) 24 After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said, 25 “This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
26 The Birth of Jesus is ForetoldNow in the sixth month of her pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth,
LEB(i) 24 Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying, 25 "Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with me,* to take away my disgrace among people." 26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named* Nazareth,
BGB(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 25 ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.” 26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ,
BIB(i) 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ταύτας (these) τὰς (-) ἡμέρας (days) συνέλαβεν (conceived) Ἐλισάβετ (Elizabeth) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) περιέκρυβεν (hid) ἑαυτὴν (herself) μῆνας (months) πέντε (five), λέγουσα (saying), 25 ὅτι (-) “Οὕτως (Thus) μοι (to me) πεποίηκεν (has done) Κύριος (the Lord), ἐν (in) ἡμέραις (the days) αἷς (in which) ἐπεῖδεν (He looked upon me), ἀφελεῖν (to take away) ὄνειδός (the disgrace) μου (of me) ἐν (among) ἀνθρώποις (men).” 26 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) μηνὶ (month) τῷ (-) ἕκτῳ (sixth), ἀπεστάλη (was sent) ὁ (the) ἄγγελος (angel) Γαβριὴλ (Gabriel) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰς (to) πόλιν (a city) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), ᾗ (whose) ὄνομα (name was) Ναζαρὲθ (Nazareth),
BLB(i) 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself five months, saying, 25 “Thus the Lord has done to me, in the days in which He looked upon me to take away my disgrace among men.” 26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee whose name was Nazareth,
BSB(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
MSB(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
MLV(i) 24 Now after these days, Elisabeth his wife conceived, and she was hiding herself for five months, saying, 25 Thus the Lord has done to me in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.


26 Now in the sixth month Gabriel the messenger was sent by God to a city of Galilee, whose name was Nazareth,
VIN(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared, 25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.” 26 The next month God sent the angel Gabriel to Nazareth in Galilee
Luther1545(i) 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach: 25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. 26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Und G3326 nach G5025 den G2250 Tagen G846 ward sein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3004 Monden und sprach :
  25 G3779 Also G4160 hat G3450 mir G3739 der G2962 HErr G4160 getan G1722 in G444 den G2250 Tagen G3427 , da. er mich G1896 angesehen hat G3754 , daß G3681 er meine Schmach G1722 unter G851 den Menschen von mir nähme .
  26 G1161 Und G1623 im sechsten G5259 Mond ward der G32 Engel G1043 Gabriel G649 gesandt G2316 von GOtt G1722 in G4172 eine Stadt G1056 in Galiläa G3478 , die heißt Nazareth,
Luther1912(i) 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: 25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. 26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Und G3326 nach G5025 den G2250 Tagen G4815 ward G846 sein G1135 Weib G1665 Elisabeth G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate G3004 und sprach :
  25 G3654 G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der HERR G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , da G1896 er mich angesehen G3450 hat, daß er meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 von mir nähme .
  26 G1161 Und G1722 im G1623 sechsten G3376 Monat G32 ward der Engel G1043 Gabriel G649 gesandt G5259 von G2316 Gott G1519 in G4172 eine Stadt G1056 in Galiläa G3739 G3686 , die heißt G3478 Nazareth,
ELB1871(i) 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: 25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen . 26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
ELB1871_Strongs(i)
  24 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G1665 wurde Elisabeth, G846 sein G1135 Weib, G4815 schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate, G3004 indem sie sagte:
  25 G3754   G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der Herr G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , in welchen G1896 er mich angesehen hat G3450 , um meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 wegzunehmen.
  26 G1722 Im G1623 sechsten G3376 Monat G1161 aber G32 wurde der Engel G1043 Gabriel G5259 von G2316 Gott G649 gesandt G1519 in G4172 eine Stadt G1056 von Galiläa, G3739 mit G3686 Namen G3478 Nazareth,
ELB1905(i) 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte: 25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. 26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
ELB1905_Strongs(i)
  24 G3326 Nach G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G1665 wurde Elisabeth G846 , sein G1135 Weib G4815 , schwanger G2532 und G4032 verbarg G1438 sich G4002 fünf G3376 Monate G3004 , indem sie sagte :
  25 G3779 Also G4160 hat G3427 mir G2962 der Herr G4160 getan G1722 in G2250 den Tagen G3739 , in welchen G1896 er mich angesehen hat G3450 , um meine G3681 Schmach G1722 unter G444 den Menschen G851 wegzunehmen .
  26 G1722 Im G1623 sechsten G3376 Monat G1161 aber G32 wurde der Engel G1043 Gabriel G5259 von G2316 Gott G649 gesandt G1519 in G4172 eine Stadt G1056 von Galiläa G3739 , mit G3686 Namen G3478 Nazareth,
DSV(i) 24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende: 25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen. 26 En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G3326 na G5025 die G2250 dagen G1665 werd Elizabet G846 , zijn G1135 vrouw G4815 G5627 , bevrucht G2532 ; en G4032 G5707 zij verborg G1438 zich G4002 vijf G3376 maanden G3004 G5723 , zeggende:
  25 G3754   G3779 Alzo G3427 heeft mij G2962 de Heere G4160 G5758 gedaan G1722 , in G2250 de dagen G3739 , in welke G1896 G5627 Hij [mij] aangezien heeft G3450 , om mijn G3681 versmaadheid G1722 onder G444 de mensen G851 G5629 weg te nemen.
  26 G1161 En G1722 in G1623 de zesde G3376 maand G32 werd de engel G1043 Gabriel G5259 van G2316 God G649 G5648 gezonden G1519 naar G4172 een stad G1056 in Galilea G3739 G3686 , genaamd G3478 Nazareth;
DarbyFR(i) 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. 26
Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Martin(i) 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : 25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. 26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Segond(i) 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G5025 Quelque temps G2250   G3326 après G1665 , Elisabeth G846 , sa G1135 femme G4815 , devint enceinte G5627   G2532 . G1438 Elle se G4032 cacha G5707   G4002 pendant cinq G3376 mois G3004 , disant G5723  :
  25 G3754   G3779   G2962 C’est la grâce que le Seigneur G3427 m G4160 ’a faite G5758   G1722 , quand G2250   G3739   G1896 il a jeté les yeux G5627   G851 sur moi pour ôter G5629   G3450 mon G3681 opprobre G1722 parmi G444 les hommes.
  26 G1161 G1722 Au G1623 sixième G3376 mois G32 , l’ange G1043 Gabriel G649 fut envoyé G5648   G5259 par G2316 Dieu G1519 dans G4172 une ville G1056 de Galilée G3739 , appelée G3686   G3478 Nazareth,
SE(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
ReinaValera(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
JBS(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. 26 ¶ Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Albanian(i) 24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte: 25 ''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''. 26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
RST(i) 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Peshitta(i) 24 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀ 25 ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 26 ܒܝܪܚܐ ܕܝܢ ܕܫܬܐ ܐܫܬܠܚ ܓܒܪܝܐܝܠ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܓܠܝܠܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܨܪܬ ܀
Arabic(i) 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
Amharic(i) 24 ከዚህም ወራት በኋላ ሚስቱ ኤልሳቤጥ ፀነሰችና። ነቀፌታዬን ከሰው መካከል ያስወግድልኝ ዘንድ ጌታ በተመለከተበት ወራት እንዲህ አድርጎልኛል ስትል ራስዋን አምስት ወር ሰወረች። 26 በስድስተኛውም ወር መልአኩ ገብርኤል ናዝሬት ወደምትባል ወደ ገሊላ ከተማ፥
Armenian(i) 24 Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր. 25 «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»: 26 Վեցերորդ ամսուան մէջ՝ Գաբրիէլ հրեշտակը Աստուծմէ ղրկուեցաւ Գալիլեայի մէկ քաղաքը, որուն անունը Նազարէթ էր,
ArmenianEastern(i) 24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում. 25 «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»: 26 Վեցերորդ ամսին Գաբրիէլ հրեշտակը Աստծու կողմից ուղարկուեց Գալիլիայի մի քաղաքը, որի անունը Նազարէթ էր,
Breton(i) 24 Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout: 25 Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud. 26 Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
Basque(i) 24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela, 25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat. 26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
Bulgarian(i) 24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше: 25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят. 26 А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Croatian(i) 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: 25 "Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima." 26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
BKR(i) 24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: 25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. 26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Danish(i) 24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig og skjulte sig fem Maaneder og sagde: 25 saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene. 26 Men i den sjette Maaned blev Englen Gabriel sendt af Gud til en Stad i Galilæa, som hedder Nazareth,
CUV(i) 24 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , 25 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 26 到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,
CUV_Strongs(i)
  24 G5025 這些 G2250 日子 G3326 以後 G846 ,他的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4815 懷了孕 G2532 ,就 G4032 隱藏 G4002 了五 G3376 個月,
  25 G3004 G2962 :主 G1722 G1896 眷顧 G2250 我的日子 G3779 ,這樣 G4160 看待 G3427 G3450 ,要把我 G1722 G444 人間 G3681 的羞恥 G851 除掉。
  26 G1722 到了 G1623 第六 G3376 個月 G32 ,天使 G1043 加百列 G5259 G2316 G649 的差遣 G1519 G1056 加利利 G4172 的一座城 G3739 G3686 去,這城名叫 G3478 拿撒勒,
CUVS(i) 24 这 些 日 子 以 后 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , 25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,
CUVS_Strongs(i)
  24 G5025 这些 G2250 日子 G3326 以后 G846 ,他的 G1135 妻子 G1665 以利沙伯 G4815 怀了孕 G2532 ,就 G4032 隐藏 G4002 了五 G3376 个月,
  25 G3004 G2962 :主 G1722 G1896 眷顾 G2250 我的日子 G3779 ,这样 G4160 看待 G3427 G3450 ,要把我 G1722 G444 人间 G3681 的羞耻 G851 除掉。
  26 G1722 到了 G1623 第六 G3376 个月 G32 ,天使 G1043 加百列 G5259 G2316 G649 的差遣 G1519 G1056 加利利 G4172 的一座城 G3739 G3686 去,这城名叫 G3478 拿撒勒,
Esperanto(i) 24 Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante: 25 Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj. 26 Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
Estonian(i) 24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes: 25 "Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil Tema on vaadanud minu peale, et minult ära võtta mu teotus inimeste seas!" 26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
Finnish(i) 24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen: 25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa. 26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
FinnishPR(i) 24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen: 25 "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen". 26 Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
Georgian(i) 24 და შემდგომად დღეთა მათ მიუდგა ელისაბედ, ცოლი მისი, და იფარვიდა თავსა თჳსსა ხუთ თუე და იტყოდა, 25 ვითარმედ: ესრეთ მიყო მე უფალმან დღეთა ამათ, რომელთა მოხედვა-ყო მოსპოლვად ყუედრებაჲ ჩემი კაცთა შორის. 26 და თუესა მეექუსესა მოივლინა გაბრიელ ანგელოზი ღმრთისა მიერ ქალაქად გალილეაჲსა, რომლისა სახელი ნაზარეთ,
Haitian(i) 24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di: 25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm. 26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.
Hungarian(i) 24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván: 25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között. 26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Indonesian(i) 24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya. 25 Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya." 26 Ketika Elisabet sudah mengandung enam bulan, Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke Nazaret, sebuah kota di daerah Galilea.
Italian(i) 24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: 25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. 26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
ItalianRiveduta(i) 24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: 25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. 26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Japanese(i) 24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、 25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』 26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Kabyle(i) 24 Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ : 25 Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen. 26 Aggur wis sețța, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk Jebrayil ɣer taddart n Naṣaret, di tmurt n Jlili.
Korean(i) 24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라 26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
Latvian(i) 24 Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama: 25 Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā. 26 Bet sestajā mēnesī Dievs sūtīja eņģeli Gabrielu uz Galilejas pilsētu, kas saucās Nācarete.
Lithuanian(i) 24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama: 25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”. 26 Šeštame mėnesyje angelas Gabrielius buvo Dievo pasiųstas į Galilėjos miestą Nazaretą
PBG(i) 24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc: 25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi. 26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
Portuguese(i) 24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: 25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. 26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
ManxGaelic(i) 24 As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra, 25 Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney. 26 As ayns y cheyoo vee, va'n ainle Gabriel er ny choyrt veih Jee, gys ard-valley dy Ghalilee, va enmyssit Nazareth,
Norwegian(i) 24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa: 25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene. 26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Romanian(i) 24 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,,Căci``, zicea ea, 25 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` 26 În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,
Ukrainian(i) 24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи: 25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми! 26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
UkrainianNT(i) 24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи: 25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми. 26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
SBL Greek NT Apparatus

25 πεποίηκεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἀφελεῖν WH Treg NIV ] + τὸ RP
26 ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP