Luke 1:23

Stephanus(i) 23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Tregelles(i) 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Nestle(i) 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
f35(i) 23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
Vulgate(i) 23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
WestSaxon990(i) 23 Ða wæs geworden þa his þenunga dagas. gefyllede wæron. he ferde to his huse;
WestSaxon1175(i) 23 Þa wæs ge-worðen þa his þenunga dages ge-fylde wæren. he ferde to his huse.
Wycliffe(i) 23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Tyndale(i) 23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
Coverdale(i) 23 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house.
MSTC(i) 23 And it fortuned, as soon as the time of his office was out, he departed home into his own house. And after those days,
Matthew(i) 23 And it fortuned assone as the time of his offyce was out, he departed home into his owne house.
Great(i) 23 And it fortuned, that as sone as the dayes of his office were out, he departed into his awne house.
Geneva(i) 23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Bishops(i) 23 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house
DouayRheims(i) 23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
KJV(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Mace(i) 23 and the time of his officiating being ended, he departed to his own house.
Whiston(i) 23 And it came to pass, that assoon as the days of his ministration were accomplished, he then departed to his own house.
Wesley(i) 23 And when the days of his ministration were accomplished, he went to his own house.
Worsley(i) 23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Haweis(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
Thomson(i) 23 And when the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Webster(i) 23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Etheridge(i) 23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
Murdock(i) 23 And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
Sawyer(i) 23 And when the days of his service were completed he departed to his house.
Diaglott(i) 23 And it happened as were filled the days of the ministration of him, he went to the house of himself.
ABU(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he departed to his own house.
Anderson(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Noyes(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
YLT(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
JuliaSmith(i) 23 And it was when the days of his service were filled, he departed to his house.
Darby(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
ERV(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
ASV(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Godbey(i) 23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
WNT(i) 23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Worrell(i) 23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed to his house;
Moffatt(i) 23 Then, after his term of service had elapsed, he went home.
Goodspeed(i) 23 And when his period of service was over, he went back to his home.
Riverside(i) 23 When the days of his priestly service were finished, he went away to his home.
MNT(i) 23 As soon as his term of priestly service was ended he went home;
Lamsa(i) 23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.
CLV(i) 23 And it occurred, as the days of his ministry are fulfilled, that he came away into his home."
Williams(i) 23 But when the period of his service was over, he went back to his home.
BBE(i) 23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
MKJV(i) 23 And as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.
LITV(i) 23 And it happened when the days of his service were fulfilled, he went away to his house.
ECB(i) 23 And so be it, as soon as he fulfills/shalams the days of his liturgy, he departs to his own house.
AUV(i) 23 And so it happened, when he had completed the [required] days of his ministry, he went home.
ACV(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Common(i) 23 And when his time of service was completed, he went to his home.
WEB(i) 23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
NHEB(i) 23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
AKJV(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJC(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.
UKJV(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
RKJNT(i) 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his service were finished, he departed to his own house.
RYLT(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
EJ2000(i) 23 And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
CAB(i) 23 And it happened, as soon as the days of his service were fulfilled, that he went away to his house.
WPNT(i) 23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
JMNT(i) 23 Later, as the days of his public work and duties were fulfilled (= completed), it came to pass [that] he went off unto his house.
NSB(i) 23 When the days of his priestly service ended he went home.
ISV(i) 23 When the days of his service were over, he went home.
LEB(i) 23 And it happened that when the days of his service came to an end, he went away to his home.
BGB(i) 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
BIB(i) 23 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὡς (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τῆς (of the) λειτουργίας (service) αὐτοῦ (of him), ἀπῆλθεν (he departed) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (home) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his home.
BSB(i) 23 And when the days of his service were complete, he returned home.
MSB(i) 23 And when the days of his service were complete, he returned home.
MLV(i) 23 And it happened, as the days of his ministry were fulfilled, he went away to his house.
VIN(i) 23 And when his time of service was completed, he went to his home.
Luther1545(i) 23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
Luther1912(i) 23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
ELB1871(i) 23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
DSV(i) 23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
Martin(i) 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Segond(i) 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
SE(i) 23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
ReinaValera(i) 23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
JBS(i) 23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
Albanian(i) 23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
RST(i) 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
Amharic(i) 23 የማገልገሉም ወራት ሲፈጸም ወደ ቤቱ ሄደ።
Armenian(i) 23 Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը:
Breton(i) 23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
Basque(i) 23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
Bulgarian(i) 23 И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Croatian(i) 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
BKR(i) 23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Danish(i) 23 Og det begav sig, der hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Huus.
CUV(i) 23 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。
CUVS(i) 23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Estonian(i) 23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
Finnish(i) 23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
FinnishPR(i) 23 Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
Georgian(i) 23 და ვითართცა აღესრულნეს დღენი იგი მსახურებისა მისისანი, წარვიდა სახიდ თჳსა.
Haitian(i) 23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.
Hungarian(i) 23 És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.
Indonesian(i) 23 Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah.
Italian(i) 23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Japanese(i) 23 かくて務の日滿ちたれば、家に歸りぬ。
Kabyle(i) 23 Mi kfan wussan n lxedma-s di lǧameɛ, Zakarya yuɣal ɣer wexxam-is.
Korean(i) 23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
Latvian(i) 23 Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.
PBG(i) 23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
Portuguese(i) 23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
ManxGaelic(i) 23 As shen myr ve, tra v'eh er chooilleeney laghyn e hirveish, dy jimmee eh gys e hie hene.
Norwegian(i) 23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Romanian(i) 23 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.
Ukrainian(i) 23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
UkrainianNT(i) 23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.