Luke 1:24
LXX_WH(i)
24
G3326
PREP
μετα
G1161
CONJ
δε
G3778
D-APF
ταυτας
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G4815 [G5627]
V-2AAI-3S
συνελαβεν
G1665
N-PRI
ελισαβετ
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G4032 [G5707]
V-IAI-3S
περιεκρυβεν
G1438
F-3ASF
εαυτην
G3376
N-APM
μηνας
G4002
A-NUI
πεντε
G3004 [G5723]
V-PAP-NSF
λεγουσα
Tischendorf(i)
24
G3326
PREP
μετὰ
G1161
CONJ
δὲ
G3778
D-APF
ταύτας
G3588
T-APF
τὰς
G2250
N-APF
ἡμέρας
G4815
V-2AAI-3S
συνέλαβεν
G1665
N-PRI
Ἐλισάβετ
G3588
T-NSF
ἡ
G1135
N-NSF
γυνὴ
G846
P-GSM
αὐτοῦ·
G2532
CONJ
καὶ
G4032
V-IAI-3S
περιέκρυβεν
G1438
F-3ASF
ἑαυτὴν
G3376
N-APM
μῆνας
G4002
A-NUI
πέντε,
G3004
V-PAP-NSF
λέγουσα
TR(i)
24
G3326
PREP
μετα
G1161
CONJ
δε
G3778
D-APF
ταυτας
G3588
T-APF
τας
G2250
N-APF
ημερας
G4815 (G5627)
V-2AAI-3S
συνελαβεν
G1665
N-PRI
ελισαβετ
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G4032 (G5707)
V-IAI-3S
περιεκρυβεν
G1438
F-3ASF
εαυτην
G3376
N-APM
μηνας
G4002
A-NUI
πεντε
G3004 (G5723)
V-PAP-NSF
λεγουσα
IGNT(i)
24
G3326
μετα
G1161
δε
Now After
G3778
ταυτας
G3588
τας
These
G2250
ημερας
Days
G4815 (G5627)
συνελαβεν
Conceived
G1665
ελισαβετ
G3588
η
Elizabeth
G1135
γυνη
G846
αυτου
His Wife,
G2532
και
And
G4032 (G5707)
περιεκρυβεν
Hid
G1438
εαυτην
Herself
G3376
μηνας
Months
G4002
πεντε
Five,
G3004 (G5723)
λεγουσα
Saying,
ACVI(i)
24
G1161
CONJ
δε
And
G3326
PREP
μετα
After
G3778
D-APF
ταυτας
These
G3588
T-APF
τας
Thas
G2250
N-APF
ημερας
Days
G3588
T-NSF
η
Tha
G1135
N-NSF
γυνη
Woman
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1665
N-PRI
ελισαβετ
Elizabeth
G4815
V-2AAI-3S
συνελαβεν
Conceived
G2532
CONJ
και
And
G4032
V-IAI-3S
περιεκρυβεν
She Concealed
G1438
F-3ASF
εαυτην
Herself
G4002
N-NUI
πεντε
Five
G3376
N-APM
μηνας
Months
G3004
V-PAP-NSF
λεγουσα
Saying
Clementine_Vulgate(i)
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
WestSaxon990(i)
24 Soðlice æfter dagum elizabeth his wïf ge-eacnode & heo bediglude hig fïf monþas & cwæð;
WestSaxon1175(i)
24 Soðlice æfter dagen elisabeth his wif ge-eacnode. & hy be-dyglede hyo fif monðas & cwæð.
DouayRheims(i)
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
KJV_Cambridge(i)
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Living_Oracles(i)
24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
JuliaSmith(i)
24 And after these days Elizabeth his wife conceived, and concealed herself five months, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
24 And after these days Elisabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Twentieth_Century(i)
24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
Luther1545(i)
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Luther1912(i)
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
ReinaValera(i)
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
ArmenianEastern(i)
24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում.
Indonesian(i)
24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
ItalianRiveduta(i)
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Lithuanian(i)
24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
Portuguese(i)
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
ManxGaelic(i)
24 As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra,