Luke 1:24

Stephanus(i) 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
Tregelles(i) 24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Nestle(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
SBLGNT(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
f35(i) 24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G4815 V-2AAI-3S συνελαβεν Conceived G2532 CONJ και And G4032 V-IAI-3S περιεκρυβεν She Concealed G1438 F-3ASF εαυτην Herself G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying
Vulgate(i) 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Clementine_Vulgate(i) 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
WestSaxon990(i) 24 Soðlice æfter dagum elizabeth his wïf ge-eacnode & heo bediglude hig fïf monþas & cwæð;
WestSaxon1175(i) 24 Soðlice æfter dagen elisabeth his wif ge-eacnode. & hy be-dyglede hyo fif monðas & cwæð.
Wycliffe(i) 24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Tyndale(i) 24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge:
Coverdale(i) 24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde:
MSTC(i) 24 his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Matthew(i) 24 And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge.
Great(i) 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge:
Geneva(i) 24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Bishops(i) 24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying
DouayRheims(i) 24 And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
KJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJV_Cambridge(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Mace(i) 24 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months.
Whiston(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying,
Wesley(i) 24 And after these days, his wife Elisabeth conceived,
Worsley(i) 24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Haweis(i) 24 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
Thomson(i) 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived; and kept herself retired five months, saying,
Webster(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Living_Oracles(i) 24 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
Etheridge(i) 24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said,
Murdock(i) 24 And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
Sawyer(i) 24 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying,
Diaglott(i) 24 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying:
ABU(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying:
Anderson(i) 24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
Noyes(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
YLT(i) 24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying—
JuliaSmith(i) 24 And after these days Elizabeth his wife conceived, and concealed herself five months, saying,
Darby(i) 24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
ERV(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
ASV(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 24 And after these days Elisabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Rotherham(i) 24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying––
Twentieth_Century(i) 24 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
Godbey(i) 24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
WNT(i) 24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Worrell(i) 24 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Moffatt(i) 24 After those days his wife Elizabeth conceived; and for five months she concealed herself.
Goodspeed(i) 24 Soon afterward his wife Elizabeth began to expect a child, and she kept herself in seclusion for five months.
Riverside(i) 24 After these days Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying,
MNT(i) 24 and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
Lamsa(i) 24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,
CLV(i) 24 Now after these days Elizabeth, his wife, conceived."
Williams(i) 24 So after this his wife Elizabeth became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
BBE(i) 24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
MKJV(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying,
LITV(i) 24 And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying,
ECB(i) 24 And after those days his woman Eli Sheba conceives and conceals herself five months, wording,
AUV(i) 24 After those days, his wife Elizabeth became pregnant and she stayed in seclusion for five months, saying,
ACV(i) 24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Common(i) 24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
WEB(i) 24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
NHEB(i) 24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
AKJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJC(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJ2000(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
UKJV(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
RKJNT(i) 24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
RYLT(i) 24 and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying --
EJ2000(i) 24 And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
CAB(i) 24 Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying,
WPNT(i) 24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
JMNT(i) 24 Now after these days (= shortly afterwards; or: = following this) Elizabeth, his wife, being together with [him] received so as to become pregnant (or: conceived). And so, she continued keeping herself secluded (hidden and concealed on all sides) [for] five months, repeatedly saying,
NSB(i) 24 His wife Elisabeth became pregnant. She remained in seclusion for five months.
ISV(i) 24 After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
LEB(i) 24 Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
BGB(i) 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
BIB(i) 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ταύτας (these) τὰς (-) ἡμέρας (days) συνέλαβεν (conceived) Ἐλισάβετ (Elizabeth) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) περιέκρυβεν (hid) ἑαυτὴν (herself) μῆνας (months) πέντε (five), λέγουσα (saying),
BLB(i) 24 And after these days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself five months, saying,
BSB(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
MSB(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
MLV(i) 24 Now after these days, Elisabeth his wife conceived, and she was hiding herself for five months, saying,
VIN(i) 24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Luther1545(i) 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Luther1912(i) 24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
ELB1871(i) 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
ELB1905(i) 24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
DSV(i) 24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
DarbyFR(i) 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
Martin(i) 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
Segond(i) 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
SE(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
ReinaValera(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
JBS(i) 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Albanian(i) 24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
RST(i) 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Peshitta(i) 24 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀
Arabic(i) 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
Amharic(i) 24 ከዚህም ወራት በኋላ ሚስቱ ኤልሳቤጥ ፀነሰችና። ነቀፌታዬን ከሰው መካከል ያስወግድልኝ ዘንድ ጌታ በተመለከተበት ወራት እንዲህ አድርጎልኛል ስትል ራስዋን አምስት ወር ሰወረች።
Armenian(i) 24 Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.
ArmenianEastern(i) 24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում.
Breton(i) 24 Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
Basque(i) 24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Bulgarian(i) 24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Croatian(i) 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
BKR(i) 24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Danish(i) 24 Men efter de Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig og skjulte sig fem Maaneder og sagde:
CUV(i) 24 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,
CUVS(i) 24 这 些 日 子 以 后 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,
Esperanto(i) 24 Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:
Estonian(i) 24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
Finnish(i) 24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
FinnishPR(i) 24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
Georgian(i) 24 და შემდგომად დღეთა მათ მიუდგა ელისაბედ, ცოლი მისი, და იფარვიდა თავსა თჳსსა ხუთ თუე და იტყოდა,
Haitian(i) 24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:
Hungarian(i) 24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:
Indonesian(i) 24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.
Italian(i) 24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Japanese(i) 24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Kabyle(i) 24 Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ :
Korean(i) 24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
Latvian(i) 24 Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:
Lithuanian(i) 24 Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:
PBG(i) 24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Portuguese(i) 24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
ManxGaelic(i) 24 As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra,
Norwegian(i) 24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Romanian(i) 24 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,,Căci``, zicea ea,
Ukrainian(i) 24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
UkrainianNT(i) 24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи: