Luke 18:35-19:1

ABP_Strongs(i)
  35 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1448 his approaching G1473   G1519 unto G* Jericho, G5185 a certain blind man G5100   G2521 sat G3844 by G3588 the G3598 way G4319 begging.
  36 G191 And hearing G1161   G3793 the multitude G1279 traveling about, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 this may be. G3778  
  37 G518 And they reported G1161   G1473 to him G3754 that, G* Jesus G3588 the G* Nazarene G3928 is going by.
  38 G2532 And G994 he yelled out, G3004 saying, G* Jesus, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy G1473 on me!
  39 G2532 And G3588 the ones G4254 going before G2008 reproached G1473 him, G2443 that G4623 he should keep silent; G1473 but he G1161   G4183 more G3123 rather G2896 cried out, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy G1473 on me!
  40 G2476 And having stopped, G1161   G3588   G* Jesus G2753 urged G1473 for him G71 to be brought G4314 to G1473 him. G1448 [3having approached G1161 1And G1473 2at his], G1905 he asked G1473 him,
  41 G3004 saying, G5100 What G1473 do you G2309 want G4160 I should do? G3588 And G1161   G2036 he said, G2962 O Lord, G2443 that G308 I should gain sight.
  42 G2532 And G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G308 Gain sight! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he gained sight; G2532 and G190 he followed G1473 him, G1392 glorifying G3588   G2316 God. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G1492 having beheld, G1325 gave G136 praise G3588   G2316 to God.
19
  1 G2532 And G1525 having entered G1330 he went through G3588   G* Jericho.
ABP_GRK(i)
  35 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G1519 εις G* Ιεριχώ G5185 τυφλός τις G5100   G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4319 προσαιτών
  36 G191 ακούσας δε G1161   G3793 όχλου G1279 διαπορευομένου G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη τούτο G3778  
  37 G518 απήγγειλαν δε G1161   G1473 αυτώ G3754 ότι G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίος G3928 παρέρχεται
  38 G2532 και G994 εβόησε G3004 λέγων G* Ιησού G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  39 G2532 και G3588 οι G4254 προάγοντες G2008 επετίμων G1473 αυτώ G2443 ίνα G4623 σιωπήση G1473 αυτός δε G1161   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2896 έκραζεν G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  40 G2476 σταθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2753 εκέλευσεν G1473 αυτόν G71 αχθήναι G4314 προς G1473 αυτόν G1448 εγγίσαντος G1161 δε G1473 αυτού G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν
  41 G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G2309 θέλεις G4160 ποιήσω G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G2443 ίνα G308 αναβλέψω
  42 G2532 και G3588 οι G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G308 ανάβλεψον G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε
  43 G2532 και G3916 παραχρήμα G308 ανέβλεψε G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1492 ιδών G1325 έδωκεν G136 αίνον G3588 τω G2316 θεώ
19
  1 G2532 και G1525 εισελθών G1330 διήρχετο G3588 την G* Ιεριχώ
Stephanus(i) 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον 41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω19 1 και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
LXX_WH(i)
    35 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1448 [G5721] V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1871 [G5723] V-PAP-NSM επαιτων
    36 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 [G5740] V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
    37 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 [G5736] V-PNI-3S παρερχεται
    38 G2532 CONJ και G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G4601 [G5661] V-AAS-3S σιγηση G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    40 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 [G5660] V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
    41 G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
    42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 [G5657] V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
    43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
19
    1 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1330 [G5711] V-INI-3S διηρχετο G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω
Tischendorf(i)
  35 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1448 V-PAN ἐγγίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἱερειχὼ G5185 A-NSM τυφλός G5100 X-NSM τις G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1871 V-PAP-NSM ἐπαιτῶν.
  36 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3793 N-GSM ὄχλου G1279 V-PNP-GSM διαπορευομένου G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NSN τοῦτο·
  37 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3928 V-PNI-3S παρέρχεται.
  38 G2532 CONJ καὶ G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  39 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DSM αὐτῷ G2443 CONJ ἵνα G4601 V-AAS-3S σιγήσῃ· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν· G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  40 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-APN ἀχθῆναι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G1448 V-AAP-GSM ἐγγίσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτόν·
  41 G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
  42 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G308 V-AAM-2S ἀνάβλεψον· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε.
  43 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G136 N-ASM αἶνον G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
19
  1 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1330 V-INI-3S διήρχετο G3588 T-ASF τὴν G2410 N-PRI Ἱερειχώ.
Tregelles(i) 35
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν· 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 41 [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.19 1
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱεριχώ·
TR(i)
  35 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 (G5721) V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  36 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 (G5740) V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
  37 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 (G5736) V-PNI-3S παρερχεται
  38 G2532 CONJ και G994 (G5656) V-AAI-3S εβοησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3S σιωπηση G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  40 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 (G5660) V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
  41 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
  42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 (G5657) V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
  43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
19
  1 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω
Nestle(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.19 1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.
RP(i)
   35 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1448 [G5721]V-PANεγγιζεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG5185A-NSMτυφλοvG5100X-NSMτιvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   36 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3793N-GSMοχλουG1279 [G5740]V-PNP-GSMδιαπορευομενουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NSNτουτο
   37 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3928 [G5736]V-PNI-3Sπαρερχεται
   38 G2532CONJκαιG994 [G5656]V-AAI-3SεβοησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   39 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3SσιωπησηG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   40 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG846P-ASMαυτονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1448 [G5660]V-AAP-GSMεγγισαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτον
   42 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG308 [G5657]V-AAM-2SαναβλεψονG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσε
   43 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG136N-ASMαινονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
19
   1 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1330 [G5711]V-INI-3SδιηρχετοG3588T-ASFτηνG2410N-PRIιεριχω
SBLGNT(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· 41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.19 1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
f35(i) 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων 41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω19 1 και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
IGNT(i)
  35 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G1448 (G5721) εγγιζειν   G846 αυτον As He Drew Near G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho, G5185 τυφλος A Blind "man" G5100 τις Certain G2521 (G5711) εκαθητο Sat G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way G4319 (G5723) προσαιτων Begging.
  36 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε And G3793 οχλου A Crowd G1279 (G5740) διαπορευομενου Passing Along G4441 (G5711) επυνθανετο He Asked G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5124 τουτο This.
  37 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And They Told G846 αυτω   G3754 οτι Him, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G3928 (G5736) παρερχεται Is Passing By
  38 G2532 και And G994 (G5656) εβοησεν He Called Out G3004 (G5723) λεγων Saying, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  39 G2532 και And G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G846 αυτω Him G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπηση He Should Be Silent, G846 αυτος   G1161 δε But He G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2896 (G5707) εκραζεν Cried Out, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  40 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον Him G71 (G5683) αχθηναι To Be Brought G4314 προς To G846 αυτον Him. G1448 (G5660) εγγισαντος   G1161 δε And Having Drawn Near G846 αυτου He G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G846 αυτον Him,
  41 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι To Thee G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5661) ποιησω   G3588 ο I Shall Do? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
  42 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G308 (G5657) αναβλεψον   G3588 η Receive Sight : G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Healed G4571 σε Thee.
  43 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G308 (G5656) ανεβλεψεν He Received Sight, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God. G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G1492 (G5631) ιδων Having Seen "it" G1325 (G5656) εδωκεν Gave G136 αινον   G3588 τω Praise G2316 θεω To God.
19
  1 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1330 (G5711) διηρχετο   G3588 την He Passed Through G2410 ιεριχω Jericho.
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1448 V-PAN εγγιζειν To Approach G1519 PREP εις To G2410 N-ASF ιεριχω Jericho G5100 X-NSM τις Certain G5185 A-NSM τυφλος Blind G2521 V-INI-3S εκαθητο Sat G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Begging
   36 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3793 N-GSM οχλου Multitude G1279 V-PNP-GSM διαπορευομενου Going By G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5124 D-NSN τουτο This G1498 V-PXO-3S ειη May Be
   37 G1161 CONJ δε And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3928 V-PNI-3S παρερχεται Passes By
   38 G2532 CONJ και And G994 V-AAI-3S εβοησεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went Ahead G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   40 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-APN αχθηναι To Be Brought G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1448 V-AAP-GSM εγγισαντος When He Came Near G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him
   41 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I May Look Up
   42 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G308 V-AAM-2S αναβλεψον Look Thou Up G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee
   43 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1492 V-2AAP-NSM ιδων When They Saw G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G136 N-ASM αινον Praise G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
19
   1 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1330 V-INI-3S διηρχετο He Was Passing Through G3588 T-ASF την Tha G2410 N-ASF ιεριχω Jericho
new(i)
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the crowd G1279 [G5740] passing by, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5124 this G1498 [G5751] may be.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2424 Jesus, G5207 thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 [G5723] they who went before G2008 [G5707] rebuked G846 him, G2443 that G4623 [G5661] he should be silent: G1161 but G846 he G2896 [G5707] cried G4183 so much G3123 the more, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5685] stood, G2753 [G5656] and commanded G846 him G71 [G5683] to be led G4314 to G846 him: G1161 and G846 when he G1448 [G5660] had come near, G1905 [G5656] he asked G846 him,
  41 G3004 [G5723] Saying, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G2962 Lord, G2443 that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G308 [G5657] { Receive thy sight: G4675 thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight, G2532 and G190 [G5707] followed G846 him, G1392 [G5723] glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 [G5631] when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
19
  1 G2532 And G1525 [G5631] Jesus entered G1330 [G5711] and passed through G2410 Jericho.
Vulgate(i) 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo 19 1 et ingressus perambulabat Hiericho
Clementine_Vulgate(i) 35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei. 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 { dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.} 42 { Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.} 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. 19 1 Et ingressus perambulabat Jericho.
WestSaxon990(i) 35 [Note: Cum appropinqua[ret] iesus hiericho cecus quidam sedebat [secus] uiam mendicans. B. ] Þa he genealæhte hiericho. sum blind man sæt wið þæne weg wædligende. 36 & þa he ge-hyrde þa menego farende. he ahsude hwæt þt wære; 37 Ða sædon hig þt þær ferde se nazareniscea hælend; 38 Þa hrymde he & cwæð; Eala hælend dauides sunu gemiltsa me; 39 & þa ðe fore-stopun hine þreadon þt he suwude; Ðæs þe ma he clypode. dauides sunu gemiltsa me; 40 Ða stöd se hælend & het hine lædan to him; Þa he ge-nealæhte he ahsude hine 41 hwæt wylt ðu þt ic ðe dö; Ða cwæð he. drihten. þt ic geseo; 42 Ða cwæþ se hælend beseoh þin ge-leafa þe ge-hælde; 43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon; 19 1 Ða eode he geond iericho.
WestSaxon1175(i) 35 [Note: Cum appropinquaret iericho. ] Þa he neahlahte jerico sum blind man sæt wið þane weig wædliende. 36 & þa he ge-hyrde þa manigeo farende. he axode hwæt þt wære. 37 þa saigden hyo þæt þær ferde se nazarenisce hælend. 38 Þa remde he & cwæð. Eale hælend dauiðes sune ge-miltsce me. 39 & þa þe fore-stopen hine þredden þæt he swugede. þas þe mære he clypede. Dauides sune ge-miltse me. 40 Ða stod se hælend. & het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine. 41 hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo. 42 Ða cwæð se hælend. ge-seoh. þin ge-leafe þe ge-hælde. 43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen. 19 1 Ða eode he geond jerico.
Wycliffe(i) 35 But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide. 36 And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was. 37 And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide. 38 And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me. 39 And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me. 40 And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym, 41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se. 42 And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf. 43 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God. 19 1 And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
Tyndale(i) 35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge. 36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant. 37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me. 39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me. 40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him 41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight. 42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the. 43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God. 19 1 And he entred in and went thorow Hierico.
Coverdale(i) 35 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged. 36 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. 37 Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. 39 But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me. 40 Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him 41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight. 42 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the. 43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse. 19 1 And he entred in, and wente thorow Iericho:
MSTC(i) 35 And it came to pass, as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And when he heard the people pass by, he asked what it meant. 37 And they said unto him that Jesus of Nazareth, passed by. 38 And he cried, saying, "Jesus the son of David, have thou mercy on me." 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace. But he much the more so cried, "Thou son of David, have mercy on me." 40 And Jesus stood still, and commanded him, to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Jesus said unto him, "Receive thy sight: Thy faith hath saved thee." 43 And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God. 19 1 And he entered in, and went through Jericho.
Matthew(i) 35 And it came to passe, as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sat by the waye syde begginge. 36 And when he harde the people passe by, he axed what it meante: 37 And they sayed to him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, saiynge: Iesus the sonne of Dauid, haue thou mercye on me. 39 And they whiche wente before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace. But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid haue mercy on me. 40 And Iesus stode still, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, Iesus axed hym, 41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght. 42 Iesus sayde vnto hym: receyue thy syght: thy fayth hath saued the. 43 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God. 19 1 And he entred in and went thorowe Hierico.
Great(i) 35 And it came to passe, that as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the waye syde, beggynge. 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, sayinge: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 39 And they whych went before, rebuked hym, that he shulde holde his peace. But he cryed so moch the more: thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 40 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, he asked hym, 41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght. 42 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the. 43 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God. 19 1 And he entred in, & went thorow Hierico.
Geneva(i) 35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging. 36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant. 37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me. 39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me. 40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. 42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee. 43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God. 19 1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,
Bishops(i) 35 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by 38 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me 39 And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me 40 And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him 41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght 42 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee 43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God 19 1 And he entred in, and went through Hierico
DouayRheims(i) 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 And entering he walked through Jericho.
KJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
KJV_Cambridge(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
KJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that as G846 he G1448 was come nigh [G5721]   G1519 unto G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 sat [G5711]   G3844 by G3598 the way side G4319 begging [G5723]  :
  36 G1161 And G191 hearing [G5660]   G3793 the multitude G1279 pass by [G5740]   G4441 , he asked [G5711]   G5101 what G5124 it G1498 meant [G5751]  .
  37 G1161 And G518 they told [G5656]   G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by [G5736]  .
  38 G2532 And G994 he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 they which went before [G5723]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G2443 , that G4623 he should hold his peace [G5661]   G1161 : but G846 he G2896 cried [G5707]   G4183 so much G3123 the more G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood [G5685]   G2753 , and commanded [G5656]   G846 him G71 to be brought [G5683]   G4314 unto G846 him G1161 : and G846 when he G1448 was come near [G5660]   G1905 , he asked [G5656]   G846 him,
  41 G3004 Saying [G5723]   G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G4160 that I shall do [G5661]   G4671 unto thee G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G2962 , Lord G2443 , that G308 I may receive my sight [G5661]  .
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G308 , Receive thy sight [G5657]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath saved [G5758]   G4571 thee.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight [G5656]   G2532 , and G190 followed [G5707]   G846 him G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 , when they saw [G5631]   G1325 it, gave [G5656]   G136 praise G2316 unto God.
19
  1 G2532 And G1525 Jesus entered [G5631]   G1330 and passed through [G5711]   G2410 Jericho.
Mace(i) 35 As they were near Jericho, a blind man happen'd to sit begging by the road, 36 who hearing the noise of a crowd passing by, ask'd what the matter was. 37 they told him, Jesus the Nazarene is passing by. 38 then he cry'd out, Jesus son of David, have pity on me. 39 those who led the way bid him hold his tongue. but he bawl'd out the louder, son of David have pity on me. 40 then Jesus stopp'd, and order'd them to bring the man to him, who being come nigh, he ask'd him, 41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight. 42 have sight, said Jesus, your faith has obtain'd you a cure. 43 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God. 19 1 As Jesus was pursuing his journey from Jericho,
Whiston(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging, 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 But he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And they who went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave glory to God. 19 1 And He entred into Jericho and passed through it.
Wesley(i) 35 And while he was yet nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And hearing the multitude pass by, he asked, what it meant? 37 And they told him, Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried aloud saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before charged him to hold his peace; but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing still, commanded him to be brought to him: and when he was come near, 41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: And all the people seeing it gave praise to God. 19 1 And he entered and passed through Jericho. And behold a man named Zaccheus, who was the chief of the publicans.
Worsley(i) 35 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me. 39 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me. 40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near, 41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus having entred Jericho passed through the city,
Haweis(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging: 36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. 37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me! 39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me! 40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 AND entering into Jericho, he passed through.
Thomson(i) 35 And when he drew near to Jericho there happened to be a blind man sitting by the way side, begging, 36 who having heard the crowd passing through it, inquired what might have been the matter. 37 And when they told him, That Jesus the Nazarene is passing by, 38 he cried, saying, Jesus, son of David, have pity on me. 39 Upon this they who went before checked him that he might hold his peace; but he cried still the louder, Son of David, have pity on me. 40 Whereupon Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And when he came near, Jesus asked him, 41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight. 42 Then Jesus said to him, Have sight. Thy faith hath cured thee. 43 And instantly he received his sight, and followed him, praising God. And all the people, when they saw this, gave praise to God. 19 1 When Jesus had entered and was passing through Jericho,
Webster(i) 35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Webster_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the multitude G1279 [G5740] passing by G4441 [G5711] , he asked G5101 what G5124 it G1498 [G5751] meant.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried G3004 [G5723] , saying G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 [G5723] they who went before G2008 [G5707] rebuked G846 him G2443 , that G4623 [G5661] he should hold his peace G1161 : but G846 he G2896 [G5707] cried G4183 so much G3123 the more G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5685] stood G2753 [G5656] , and commanded G846 him G71 [G5683] to be brought G4314 to G846 him G1161 : and G846 when he G1448 [G5660] had come near G1905 [G5656] , he asked G846 him,
  41 G3004 [G5723] Saying G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G2962 , Lord G2443 , that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G308 [G5657] , { Receive thy sight G4675 : thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight G2532 , and G190 [G5707] followed G846 him G1392 [G5723] , glorifying G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 [G5631] , when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
19
  1 G2532 And G1525 [G5631] Jesus entered G1330 [G5711] and passed through G2410 Jericho.
Living_Oracles(i) 35 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging, 36 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. 37 And being told that Jesus the Nazarene was passing by, 38 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. 39 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. 40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying, 41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God. 19 1 When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
Etheridge(i) 35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side,[Hand of the way.] and begging. 36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this. 37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth. 38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me! 39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me! 40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him 41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see. 42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee. 43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha. 19 1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
Murdock(i) 35 : 36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was. 37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by. 38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him, 41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee. 43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God. 19 1 And as Jesus entered and passed through Jericho,
Sawyer(i) 35 (24:2) And when they came nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging. 36 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. 37 And they told him, Jesus the Nazoraean is passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those going before charged him to be still; but he cried much more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stopping, commanded him to be brought to him. And when he came near he asked him, 41 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God. 19 1 (24:3) And entering into Jericho he passed through it.
Diaglott(i) 35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging. 36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this? 37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me. 39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me. 40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him, 41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again. 42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee. 43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God. 19 1 And having entered he passed through the Jericho.
ABU(i) 35 And it came to pass, that as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting by the way-side, begging. 36 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he called aloud, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much the more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he was come near, he asked him, 41 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole. 43 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. 19 1 AND having entered in, he was passing through Jericho.
Anderson(i) 35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me. 39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 And he entered, and passed through Jericho.
Noyes(i) 35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me! 39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me! 40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him, 41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God. 19 1 And he entered and was passing through Jericho.
YLT(i) 35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by, 38 and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;' 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.' 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, 41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
19 1 And having entered, he was passing through Jericho,
JuliaSmith(i) 35 And it was in his drawing near to Jericho, a certain blind sat by the way, begging: 36 And having heard the multitude passing by, he inquired what this might be. 37 And they announced to him, That Jesus the Nazarite passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me. 39 And they going before censured him, that he be silent: and he so much the more cried out, O son of David, pity me. 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again. 42 And Jesus said to him, See again: thy faith has saved thee. 43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God. 19 1 And having come in, he passed through Jericho.
Darby(i) 35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. 36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. 37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by. 38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying], 41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God. 19 1 And he entered and passed through Jericho.
ERV(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And he entered and was passing through Jericho.
ASV(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
19 1 And he entered and was passing through Jericho.
ASV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1448 drew nigh G1519 unto G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 and G191 hearing G3793 a multitude G1279 going by, G4441 he inquired G5101 what G5124 this G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 thou son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G3588 they that G4254 went before G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold G846 his G4623 peace: G1161 but G2896 he cried G3123 out the more G4183 a great deal, G5207 Thou son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood, G2753 and commanded G846 him G71 to be brought G4314 unto G846 him: G1161 and when G846 he G1448 was come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004   G5101 What G2309 wilt thou G4160 that I should do G4671 unto thee? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G308 Receive thy sight; G4675 thy G4102 faith G4571 hath made thee G4982 whole.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 unto God.
19
  1 G2532 And G1525 he entered G1330 and was passing G2410 through Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him; and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And he entered and was passing through Jericho.
Rotherham(i) 35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging. 36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. 37 And they told him––Jesus of Nazareth, is passing by! 38 And he cried aloud, saying––Jesus, son of David! have mercy upon me! 39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out––O Son of David! have mercy upon me! 40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him–– 41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight! 42 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee. 43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
19 1 And, having entered, he was passing through Jericho;
Twentieth_Century(i) 35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging. 36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; 37 And, when people told him that Jesus of Nazareth was passing, 38 He shouted out: "Jesus, Son of David, take pity on me!" 39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: "Son of David, take pity on me!" 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him: 41 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight." 42 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you." 43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God. 19 1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Godbey(i) 35 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. 37 And they told him that Jesus the Nazarene is going along. 38 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him, 41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up. 42 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God. 19 1 And having come in He passed through Jericho.
WNT(i) 35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging. 36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. 37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him. 38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me." 39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me." 40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him, 41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." 42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you." 43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God. 19 1 So He entered Jericho and was passing through the town.
Worrell(i) 35 And it came to pass, when He was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. 36 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. 37 And they told him, that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me!" 40 And Jesus, standing still, commanded that he be brought to Him; and, when he drew near, He asked him, 41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight." 42 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole." 43 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God. 19 1 And, having entered, He was passing through Jericho;
Moffatt(i) 35 As he approached Jericho, it chanced that a blind man was seated beside the road begging. 36 When he heard the crowd passing he inquired what was the matter, 37 and they told him that Jesus the Nazarene was going by. 38 So he shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 39 The people in front checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!" 40 So Jesus stopped and ordered them to bring him, and asked him when he approached, 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight." 42 And Jesus said to him, "Regain your sight, your faith has made you well." 43 Instantly he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people gave praise to God when they saw this. 19 1 Then he entered Jericho. And as he passed through it,
Goodspeed(i) 35 As he approached Jericho, a blind man happened to be sitting by the roadside begging. 36 And hearing a crowd going by he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 And he shouted, "Jesus, you Son of David, take pity on me!" 39 And those who were in front reproved him and told him to be quiet, but he cried out all the louder, "You Son of David, take pity on me!" 40 And Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!" 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has cured you!" 43 And he regained his sight immediately, and followed Jesus, giving thanks to God. And all the people saw it and praised God. 19 1 And he went into Jericho and was passing through it.
Riverside(i) 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 Hearing a crowd passing, he inquired what this was. 37 They told him, "Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 Then he shouted, "Jesus, son of David, have pity on me!" 39 Those who were in front rebuked him and told him to be still. But he kept crying out much louder, "Son of David, have pity on me!" 40 Jesus stopped and ordered the man to be led to him. When he had come up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight." 42 Jesus said to him, "See. Your faith has healed you." 43 Immediately he received sight and followed him, giving glory to God. All the people upon seeing this gave praise to God. 19 1 HE entered and was passing through Jericho.
MNT(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging. 36 He heard the crowd passing and asked what the matter was. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!" 39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!" 40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again." 42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you." 43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God. 19 1 So he entered Jericho and was passing through the town.
Lamsa(i) 35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging. 36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this? 37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing. 38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me. 39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me. 40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him, 41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. 43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God. 19 1 AND when Jesus entered and passed through Jericho,
CLV(i) 35 Now it occurred at His nearing Jericho, that a certain blind man, a mendicant sat beside the road." 36 Now, hearing a throng going through, he ascertained what this may be." 37 Now they report to him that Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 And he implores, saying, "Jesus, Son of David, be merciful to me!" 39 And those preceding rebuked him, that he should be silent. Yet he much the more cried, "Jesus, Son of David, be merciful to me!" 40 Now standing still, Jesus orders him to be led to Him. Now at his drawing near, He inquires of him, 41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!" 42 And Jesus said to him, "Receive sight! Your faith has saved you." 43 And instantly he receives sight and followed Him, glorifying God. And the entire people, perceiving it, give praise to God." 19 1 And entering, He passed through Jericho."
Williams(i) 35 As He was approaching Jericho, a blind man chanced to be sitting by the roadside begging. 36 As he heard a crowd going by, he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 Then he cried out, "Jesus, you Son of David, do pity me!" 39 But those who were marching in front reproved him and told him to keep quiet, but he cried out all the louder, "O Son of David, do pity me!" 40 Then Jesus stopped and ordered him to be brought to Him. And when he approached Jesus, He said to him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!" 42 Then Jesus said to him, "See again! Your faith has cured you." 43 So at once he saw again, and began to follow Him, giving thanks to God. And all the people saw it and gave praise to God. 19 1 Then He went into Jericho and was passing through it.
BBE(i) 35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. 36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? 37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. 38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, 41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. 42 And Jesus said, See again: your faith has made you well. 43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. 19 1 And he went into Jericho, and when he was going through it,
MKJV(i) 35 And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging. 36 And hearing the crowd pass by, he asked what it meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me. 39 And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me. 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, 41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight! Your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God. 19 1 And going in, He passed through Jericho.
LITV(i) 35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging. 36 And a crowd passing through, he asked what this might be. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me! 39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me! 40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him, 41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again. 42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you. 43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God. 19 1 And going in, He passed through Jericho.
ECB(i) 35
YAH SHUA HEALS SOMEONE BLIND
And so be it, as he approaches Yericho, someone blind sits by the way side begging: 36 and hearing the multitude going through, he asks what it means: 37 and they evangelize him that Yah Shua the Nazarene passes by: 38 - and he cries, wording, Yah Shua, son of David, mercy me! 39 And they who precede, rebuke him to hush: but he cries so much the more, Son of David, mercy me! 40 And Yah Shua stands, and summons to bring him: and when he approaches, he asks him, 41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see! 42 And Yah Shua says to him, See! Your trust saves you. 43 - and immediately he sees, and follows him, glorifying Elohim: - and all the people see it and give halal to Elohim. 19 1 SALVATION COMES TO HOUSE OF ZAKKAY And Yah Shua enters and passes through Yericho.
AUV(i) 35 And it happened as Jesus was approaching Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], that a certain blind man was [seen] sitting along side of the road, begging. 36 As he heard a crowd of people passing by, he asked [someone] what was happening. 37 And he was told that Jesus from Nazareth was passing by [that way]. 38 So, he shouted out, “Jesus, you son of David, take pity on me.” 39 But those walking in front [of Jesus] spoke harshly to the blind beggar, telling him to be quiet. But he continued shouting all the more, “You son of David, take pity on me.” 40 So, Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to Him. And when he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive your sight, your faith has made you well.” 43 And immediately his sight was restored and he followed Jesus, giving honor to God. And when all the people saw this, they [too] praised God.

19 1 So, Jesus [finally] entered Jericho and was traveling through it.
ACV(i) 35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging. 36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be. 37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me. 39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me. 40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him, 41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee. 43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God. 19 1 And having entered, he was passing through Jericho.
Common(i) 35 As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 And hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those who led the way rebuked him, telling him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 40 So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight." 42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 Jesus entered Jericho and was passing through.
WEB(i) 35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!” 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.” 42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God. 19 1 He entered and was passing through Jericho.
WEB_Strongs(i)
  35 G1161 It G1096 happened, G1722 as G846 he G1448 came near G1519   G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the road, G4319 begging.
  36 G191 Hearing G3793 a multitude G1279 going by, G4441 he asked G5101 what G5124 this G1498 meant.
  37 G1161 They G518 told G846 him G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 was passing by.
  38 G2532 He G994 cried G3004 out, G2424 "Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me!"
  39 G2532 Those G3588 who G4254 led the way G2008 rebuked G846 him, G2443 that G846 he G4623 should be G4623 quiet; G1161 but G2896 he cried G4183 out all G3123 the more, G5207 "You son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me!"
  40 G2476 Standing G2424 still, Jesus G2753 commanded G846 him G4314 to G71 be brought G4314 to G846 him. G1161 When G846 he G1448 had come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004   G5101 "What G4160 do G2309 you G4160 want me to do?" G4671   G2036 He said, G2962 "Lord, G2443 that G308 I may see again."
  42 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G308 "Receive your sight. G4675 Your G4102 faith G4982 has healed G4571 you."
  43 G2532   G3916 Immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God. G2532   G3956 All G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, G136 praised G2316 God.
19
  1 G2532 He G1525 entered G1330 and was passing G2410 through Jericho.
NHEB(i) 35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me." 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God. 19 1 He entered and was passing through Jericho.
AKJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
AKJV_Strongs(i)
  35 G1096 And it came G1448 to pass, that as he was come G1448 near G2410 to Jericho, G5100 a certain G5185 blind G2521 man sat G3598 by the way G3844 side G4319 begging:
  36 G191 And hearing G3793 the multitude G1279 pass G4441 by, he asked G5101 what G1498 it meant.
  37 G518 And they told G2424 him, that Jesus G3478 of Nazareth G3928 passes by.
  38 G994 And he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 you Son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  39 G4254 And they which went G4254 before G2008 rebuked G4623 him, that he should hold G4623 his peace: G2896 but he cried G3123 so G4183 much G3123 the more, G5207 You son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  40 G2424 And Jesus G2476 stood, G2753 and commanded G71 him to be brought G1448 to him: and when he was come G1448 near, G1905 he asked him,
  41 G3004 Saying, G5101 What G2309 will G4160 you that I shall do G2036 to you? And he said, G2962 Lord, G308 that I may receive G308 my sight.
  42 G2424 And Jesus G2036 said G308 to him, Receive G308 your sight: G4102 your faith G4982 has saved you.
  43 G3916 And immediately G308 he received G308 his sight, G190 and followed G1392 him, glorifying G2316 God: G3956 and all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 to God.
19
  1 G1525 And Jesus entered G1330 and passed G1330 through G2410 Jericho.
KJC(i) 35 And it came to pass, that as he was come close unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
KJ2000(i) 35 And it came to pass, that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
UKJV(i) 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 And Jesus entered and passed through Jericho.
RKJNT(i) 35 And it came to pass, that when he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he cried out, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those who led the way rebuked him, telling him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has healed you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God. 19 1 And Jesus entered and was passing through Jericho.
CKJV_Strongs(i)
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 was come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 And G191 hearing G3793 the multitude G1279 pass by, G4441 he asked G5101 what G5124 it G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passes by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G3588 they which G4254 went before G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold G846 his G4623 peace: G1161 but G2896 he cried G4183 much G3123 more, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stopped, G2753 and commanded G846 him G71 to be brought G4314 to G846 him: G1161 and when G846 he G1448 had come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004 Saying, G5101 What G2309 do you desire G4160 that I shall do G4671 to you? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G308 Receive your sight: G4675 your G4102 faith G4982 has saved G4571 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 to God.
19
  1 G2532 And G1525 Jesus entered G1330 and passed G2410 through Jericho.
RYLT(i) 35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by, 38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;' 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.' 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him, 41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God. 19 1 And having entered, he was passing through Jericho,
EJ2000(i) 35 ¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging, 36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God. 19 1 ¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
CAB(i) 35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging. 36 And hearing a crowd traveling through the city, he asked what this was. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!" 40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him, 41 saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God. 19 1 And having entered, He passed through Jericho.
WPNT(i) 35 Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what it was. 37 So they told him that Jesus the Natsorean was passing by. 38 Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!” 40 So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying, 41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!” 42 Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.” 43 And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God. 19 1 He entered and started passing through Jericho.
JMNT(i) 35 Now later, during the [situation for] Him to draw near unto Jericho, it happened [that] a certain blind man was by habit sitting beside the road (path; way), periodically begging (asking for something). 36 So upon hearing [the noise] of a crowd progressively passing through, he began inquiring to find out what this might be (= what was happening and what it might mean). 37 Now they explained (or: reported) to him that Jesus, the Nazarene, is presently passing by. 38 Then he at once called out loudly (or: cried out imploringly), "Jesus! O Son of David, mercy me (do that which will bring mercy to me)!" 39 And then those in the lead, who continued preceding the group, began respectfully but sternly giving admonition to him so that he would be silent and keep still. However, he himself kept on shouting louder than ever, "Son of David, mercy me!" 40 So then, being brought to a standstill, Jesus set [them] in motion by urging him to be at once led (or: brought) toward Him. So, at his drawing near, He asked him, 41 "What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master), that I could see again." 42 Then Jesus said to him, "At once see again! Your trust and faith has healed and made you whole (saved and rescued you [from that condition]) so that you are now restored to your original condition." 43 And at that very moment, and with usefulness, he saw again. And so he began to follow Him, repeatedly glorifying God, and progressively enhancing God's reputation. Then all the people – at seeing [it] – gave praise to God. 19 1 Later, after entering, he continued passing through the midst of Jericho.
NSB(i) 35 He came closer to Jericho where a blind man sat begging by the side or the road. 36 Hearing a crowd go by, he inquired what this meant. 37 They told him: »Jesus of Nazareth passed by.« 38 He cried out: »Jesus, you son of David, have mercy on me!« 39 They rebuked him and said he should keep quiet. But he cried out even more: »You son of David, have mercy on me!« 40 Jesus commanded that he be brought to him. When he was near he spoke to him. 41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!« 42 And Jesus said to him: »Receive your sight! Your faith has made you whole.« 43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people who saw it praised God. 19 1 Jesus passed through Jericho.
ISV(i) 35 Jesus Heals a Blind Man
As Jesus was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Jesus from Nazareth was coming by. 38 So he shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
He said, “Lord, I want to see again!”
42 So Jesus told him, “See again! Your faith has made you well.” 43 Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
19 1 Jesus and ZacchaeusAs Jesus entered Jericho and was passing through it,
LEB(i) 35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging. 36 And when he* heard a crowd going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, "Jesus the Nazarene is passing by." 38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!" 40 So Jesus stopped and* ordered him to be brought to him. And when* he approached, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain my sight. 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has saved you." 43 And immediately he regained his sight and began to follow* him, glorifying God. And all the people, when they* saw it,* gave praise to God. 19 1 And he entered and* traveled through Jericho.
BGB(i) 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι “Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.” 38 Καὶ ἐβόησεν λέγων “Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 40 Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” 42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.19 1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
BIB(i) 35 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) ἐγγίζειν (drawing near) αὐτὸν (of Him) εἰς (to) Ἰεριχὼ (Jericho), τυφλός (a blind man) τις (certain) ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδὸν (road), ἐπαιτῶν (begging). 36 ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὄχλου (a crowd) διαπορευομένου (passing along), ἐπυνθάνετο (he was asking) τί (what) εἴη (might be) τοῦτο (this). 37 Ἀπήγγειλαν (They told) δὲ (then) αὐτῷ (him) ὅτι (-), “Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζωραῖος (Nazareth) παρέρχεται (is passing by).” 38 Καὶ (And) ἐβόησεν (he called out) λέγων (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 39 Καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him), ἵνα (that) σιγήσῃ (he should be silent). αὐτὸς (He) δὲ (however) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 40 Σταθεὶς (Having stopped) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκέλευσεν (commanded) αὐτὸν (him) ἀχθῆναι (to be brought) πρὸς (to) αὐτόν (Him). ἐγγίσαντος (Having drawn near) δὲ (then) αὐτοῦ (him), ἐπηρώτησεν (He asked) αὐτόν (him), 41 “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (desire you) ποιήσω (I shall do)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I might receive sight).” 42 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἀνάβλεψον (Receive sight)! ἡ (The) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” 43 καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight) καὶ (and) ἠκολούθει (began following) αὐτῷ (Him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people), ἰδὼν (having seen it), ἔδωκεν (gave) αἶνον (praise) τῷ (-) Θεῷ (to God). 19 1 Καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), διήρχετο (He was passing through) τὴν (-) Ἰεριχώ (Jericho).
BLB(i) 35 And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging. 36 And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be. 37 And they told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” 38 And he called out saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” 40 And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him, 41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive sight! Your faith has healed you.” 43 And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God. 19 1 And having entered, He was passing through Jericho.
BSB(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God. 19 1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
MSB(i) 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God. 19 1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
MLV(i) 35 Now it happened, while he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging. 36 Now hearing a crowd traveling through, he inquired what this might be. 37 Now they reported to him, that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, show-mercy to me. 39 And those who precede were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me!
40 Now when Jesus stood still, he commanded him to be led to him, and when he drew near, he asked him, 41 saying, What do you wish that I might do for you?
But he said, Lord, that I may recover my sight.
42 And Jesus said to him, Recover your sight. Your faith has saved you. 43 And instantly he recovered his sight and was following him, glorifying God. And all the people, having seen it, gave praise to God.


19 1 And he entered, and was going through Jericho.
VIN(i) 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me." 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!" 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God. 19 1 Jesus entered Jericho and was passing through.
Luther1545(i) 35 Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 39 Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 40 Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott. 19 1 Und er zog hinein und ging durch Jericho;
Luther1545_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1448 , da G846 er G1722 nahe zu G2410 Jericho G2521 kam, saß G1519 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G4441 Da er G1161 aber G5124 hörete das G3793 Volk G1498 , das G1279 hindurchging G5101 , forschete er, was das wäre.
  37 G518 Da verkündigten G1161 sie G846 ihm G2424 , JEsus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : JEsu G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  39 G2532 Die aber G2008 vorne an G4254 gingen G846 , bedräueten ihn, er G4623 sollte schweigen G846 . Er G2443 aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G1138 : Du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  40 G2424 JEsus G1161 aber G2753 stund stille und hieß G846 ihn G4314 zu G848 sich G71 führen G1448 . Da G2476 sie G1161 ihn aber G846 nahe zu ihm G1905 brachten, fragte G846 er ihn
  41 G1161 und G3004 sprach G5101 : Was G2309 willst G2443 du, daß G4671 ich dir G4160 tun G2036 soll? Er sprach G2962 : HErr G308 , daß ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G1392 ward G846 er G308 sehend G2532 und G190 folgete ihm nach G2532 und G2316 preisete GOtt G2992 . Und alles Volk G3956 , das G1492 solches sah G2316 , lobete GOtt .
19
  1 G2532 Und G1525 er zog hinein G1330 und ging G2410 durch Jericho;
Luther1912(i) 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. 19 1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , da G846 er G1448 nahe G1519 an G2410 Jericho G1448 kam G2521 , saß G5100 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G1161 Da G191 er aber hörte G3793 das Volk G1279 , das hindurchging G4441 , forschte G5101 er, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G1161 Da G518 verkündigten G846 sie ihm G3754 , G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  39 G2532 Die G4254 aber vornean gingen G2008 , bedrohten G846 ihn G2443 , G4623 er sollte schweigen G846 . Er G1161 aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G5207 : Du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand G2753 still und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen G846 . Da G1161 sie ihn aber G1448 nahe G1448 zu ihm brachten G1905 , fragte G846 er ihn
  41 G3004 und sprach G5101 : Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G2036 Er sprach G2962 : HERR G2443 , daß G308 ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsobald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G1392 nach und pries G2316 Gott G2532 . Und G3956 alles G2992 Volk G1492 , das solches sah G1325 , G136 lobte G2316 Gott .
19
  1 G2532 Und G1525 er zog G1330 hinein und ging G2410 durch Jericho .
ELB1871(i) 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn [und sprach] : 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob. 19 1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1519 G2410 Jericho G1448 nahte, G2521 saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege.
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte, G4441 erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre.
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber, G3754 daß G2424 Jesus, G3480 der Nazaräer, G3928 vorübergehe.
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach: G2424 Jesu, G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme dich G3165 meiner!
  39 G2532 Und G4254 die Vorangehenden G2008 bedrohten G846 ihn, G2443 daß G4623 er schweigen sollte; G846 er G1161 aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr: G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme dich G3165 meiner!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand still G2753 und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen. G846 Als er G1161 aber G1448 sich näherte, G1905 fragte er G846 ihn G3004 [und sprach]:
  41 G5101 Was G2309 willst du, G4671 daß ich dir G4160 tun soll? G1161 Er aber G2036 sprach: G2962 Herr, G2443 daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G308 Sei sehend! G4675 Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt.
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte. G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk, G1492 das es sah, G1325 gab G2316 Gott G136 Lob.
19
  1 G2532 Und G1525 er ging hinein G1330 und zog durch G2410 Jericho.
ELB1905(i) 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach: 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob. 19 1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1519 -G2410 Jericho G1448 nahte G2521 , saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege .
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte G4441 , erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber G3754 , daß G2424 Jesus G3480 , der Nazaräer G3928 , vorübergehe .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme dich G3165 meiner!
  39 G2532 Und G4254 die Vorangehenden G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , daß G4623 er schweigen sollte G846 ; er G1161 aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr G5207 : Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme dich G3165 meiner!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand still G2753 und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen G846 . Als er G1161 sich aber G1448 näherte G1905 , fragte er G846 ihn G3004 [und sprach ]: :
  41 G5101 Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun soll G1161 ? Er aber G2036 sprach G2962 : Herr G2443 , daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte G2532 . Und G3956 das ganze G2992 Volk G1492 , das es sah G1325 , gab G2316 Gott G136 Lob .
19
  1 G2532 Und G1525 er ging hinein G1330 und zog durch G2410 Jericho .
DSV(i) 35 En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende. 36 En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware. 37 En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging. 38 En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner! 39 En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner! 40 En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem, 41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden. 42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden. 43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof. 19 1 En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.
DSV_Strongs(i)
  35 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G1519 nabij G2410 Jericho G1448 G5721 kwam G5100 , dat een zeker G5185 blinde G3844 aan G3598 den weg G2521 G5711 zat G4319 G5723 , bedelende.
  36 G1161 En G191 G5660 deze, horende G3793 de schare G1279 G5740 voorbijgaan G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5124 dat G1498 G5751 ware.
  37 G1161 En G518 G5656 zij boodschapten G846 hem G3754 , dat G2424 Jezus G3480 de Nazarener G3928 G5736 voorbijging.
  38 G2532 En G994 G5656 hij riep G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner!
  39 G2532 En G4254 G5723 die voorbijgingen G2008 G5707 , bestraften G846 hem G2443 , opdat G4623 G5661 hij zwijgen zou G1161 ; maar G846 hij G2896 G5707 riep G4183 zoveel G3123 te meer G5207 : Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner!
  40 G1161 En G2424 Jezus G2476 G5685 , [stil] staande G2753 G5656 , beval G846 , dat men denzelven G4314 tot G846 Hem G71 G5683 brengen zou G1161 ; en G846 als hij G1448 G5660 nabij [Hem] gekomen was G1905 G5656 , vraagde Hij G846 hem,
  41 G3004 G5723 Zeggende G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G4671 , dat Ik u G4160 G5661 doen zal G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G2962 : Heere G2443 ! dat G308 G5661 ik ziende mag worden.
  42 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G308 G5657 : Word ziende G4675 ; uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden.
  43 G2532 En G3916 terstond G308 G5656 werd hij ziende G2532 , en G190 G5707 volgde G846 Hem G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende G2532 . En G3956 al G2992 het volk G1492 G5631 , [dat] ziende G1325 G5656 , gaf G2316 Gode G136 lof.
19
  1 G2532 En G1525 G5631 [Jezus], ingekomen zijnde G1330 G5711 , ging door G2410 Jericho.
DarbyFR(i) 35
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. 38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: 41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. 19 1
Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville.
Martin(i) 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. 19 1 Et Jésus étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
Segond(i) 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: 41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. 19 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Segond_Strongs(i)
  35 G1161 G1096   G5633   G1722 Comme G846 Jésus G1448 approchait G5721   G1519 de G2410 Jéricho G5100 , un G5185 aveugle G2521 était assis G5711   G3844 au bord G3598 du chemin G4319 , et mendiait G5723  .
  36 G1161   G191 Entendant G5660   G3793 la foule G1279 passer G5740   G4441 , il demanda G5711   G5101 ce G5124 que c G1498 ’était G5751  .
  37 G1161   G846 On lui G518 dit G5656   G3754  : G2424 C’est Jésus G3480 de Nazareth G3928 qui passe G5736  .
  38 G2532 Et G994 il cria G5656   G3004   G5723   G2424  : Jésus G5207 , Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  39 G2532   G4254 Ceux qui marchaient devant G5723   G846 le G2008 reprenaient G5707   G2443 , pour G4623 le faire taire G5661   G1161  ; mais G846 il G2896 criait G5707   G4183 beaucoup G3123 plus fort G5207  : Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  40 G1161   G2424 Jésus G2476 , s’étant arrêté G5685   G2753 , ordonna G5656   G846 qu’on le G4314 lui G846   G71 amène G5683   G1161  ; et G1448 , quand il se fut approché G5660   G846 , (18-41) il G846 lui G1905 demanda G5656  :
  41 G3004   G5723   G5101 Que G2309 veux-tu G5719   G4671 que je te G4160 fasse G5661   G1161  ? G2036 Il répondit G5627   G2962  : Seigneur G2443 , que G308 je recouvre la vue G5661  .
  42 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G308  : Recouvre la vue G5657   G4675  ; ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758  .
  43 G2532   G3916 A l’instant G308 il recouvra la vue G5656   G2532 , et G190 suivit G5707   G846 Jésus G1392 , en glorifiant G5723   G2316 Dieu G2532 . G3956 Tout G2992 le peuple G1492 , voyant G5631   G1325 cela, loua G5656   G136   G2316 Dieu.
19
  1 G2532 G1525 Jésus, étant entré G5631   G2410 dans Jéricho G1330 , traversait G5711   la ville.
SE(i) 35 Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza. 19 1 Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
ReinaValera(i) 35 Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, 41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. 19 1 Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
JBS(i) 35 ¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza. 19 1 ¶ Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Albanian(i) 35 Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte; 36 dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte; 37 iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti. 38 Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''. 39 Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''. 40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti 41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''. 42 Dhe Jezusi i tha: ''Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi''. 43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë. 19 1 Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;
RST(i) 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.19 1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ 36 ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 37 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ ܀ 38 ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 39 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 40 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀ 41 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀ 42 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀ 43 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀19 1 ܘܟܕ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ ܀
Arabic(i) 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله19 1 ثم دخل واجتاز في اريحا.
Amharic(i) 35 ወደ ኢያሪኮም በቀረበ ጊዜ አንድ ዕውር እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። 36 ሕዝብም ሲያልፍ ሰምቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 37 እነርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ያልፋል ብለው አወሩለት። 38 እርሱም። የዳዊት ልጅ፥ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ጮኸ። 39 በስተ ፊት ይሄዱ የነበሩትም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። 40 ኢየሱስም ቆሞ ወደ እርሱ እንዲያመጡት አዘዘ። በቀረበም ጊዜ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? ብሎ ጠየቀው። 41 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አይ ዘንድ ነው አለው። 42 ኢየሱስም። እይ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። 43 በዚያን ጊዜም አየ፥ እግዚአብሔንም እያከበረ ተከተለው። ሕዝቡም ሁሉ አይተው እግዚአብሔርን አመሰገኑ።19 1 ወደ ኢያሪኮም ገብቶ ያልፍ ነበር። እነሆም ዘኬዎስ የሚባል ሰው፥ እርሱም የቀራጮች አለቃ ነበረ፥ ባለ ጠጋም ነበረ።
Armenian(i) 35 Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու: 36 Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 37 Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի: 38 Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 39 Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր. 41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. հաւատքդ բուժեց քեզ»: 43 Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:19 1 Երիքով մտնելով՝ քաղաքին մէջէն կ՚անցնէր,
ArmenianEastern(i) 35 Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան: 36 Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է: 37 Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին: 38 Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 39 Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց. 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:19 1 Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր:
Breton(i) 35 Evel ma tostae ouzh Jeriko, un den dall a oa azezet war gostez an hent, hag a c'houlenne an aluzen; 36 o klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se. 37 Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared. 38 Neuze e krias: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin! 39 Ar re a yae a-raok a groze dezhañ evit ma tavje; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin! 40 Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas en degas d'e gavout; ha pa voe tostaet, 41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled. 42 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Adkav ar gweled, da feiz he deus da yac'haet. 43 Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz, o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue. 19 1 Jezuz, o vezañ aet e Jeriko, a dremene dre gêr.
Basque(i) 35 Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela. 36 Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen. 37 Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela. 38 Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 39 Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz. 40 Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan, 41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan. 42 Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au. 43 Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari. 19 1 Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.
Bulgarian(i) 35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси. 36 И като чу, че минава народ, попита какво е това. 37 И му казаха, че Иисус Назарянинът минава. 38 Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен! 39 А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен! 40 И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита: 41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам. 42 Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели. 43 И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.19 1 След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Croatian(i) 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. 37 Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi." 38 Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!" 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!" 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: 41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam." 42 Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila." 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu. 19 1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
BKR(i) 35 I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře. 36 A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo? 37 I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. 38 I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou! 39 A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou! 40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, 41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. 42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. 43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu. 19 1 A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
Danish(i) 35 Men det skete, der han kom nær til Jericho, sad en Blind ved Veien og tiggede. 36 Og der denne hørte Folket gaae forbi, spurgte han, hvad dette var? 37 Men de forkyndte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi. 38 Og han raabte og sagde: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig! 39 Og de, som gik foran, truede ham, at han skulle tie; men desto mere raabte han: du Davids Søn forbarm dig over mig! 40 Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde: 41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende. 42 Og Jesus sagde til ham: bliv seende; din Tro har frelst dig. 43 Og strax blev han seende og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud. 19 1 Og han kom ind i Jericho og drog derigjennem.
CUV(i) 35 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 36 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 37 他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 38 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 ! 39 在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 ! 40 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 : 41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 42 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。19 1 耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 ,
CUV_Strongs(i)
  35 G1448 G1519 耶穌將近 G2410 耶利哥 G5100 的時候,有一個 G5185 瞎子 G2521 G3844 G3598 路旁 G4319 討飯。
  36 G191 聽見 G3793 許多人 G1279 經過 G4441 ,就問 G1498 G5101 甚麼事。
  37 G518 他們告訴 G846 G3480 ,是拿撒勒人 G2424 耶穌 G3928 經過。
  38 G2532 他就 G994 呼叫 G3004 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2424 耶穌 G1653 阿,可憐 G3165 我罷!
  39 G4254 在前頭走 G2532 的人就 G2008 責備 G846 G4623 ,不許他作聲 G846 ;他 G1161 G4183 G3123 越發 G2896 喊叫 G1138 說:大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G3165 我罷!
  40 G2424 耶穌 G2476 站住 G2753 ,吩咐 G846 把他 G71 領過來 G1448 ,到了跟前 G1905 ,就問 G846 G3004 說:
  41 G2309 你要 G4671 我為你 G4160 G5101 甚麼 G2036 ?他說 G2962 :主阿 G308 ,我要能看見。
  42 G2424 耶穌 G2036 G308 :你可以看見 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  43 G3916 瞎子立刻 G308 看見了 G2532 ,就 G190 跟隨 G1392 耶穌,一路歸榮耀 G2316 與神 G3956 。眾 G2992 G1492 看見 G1325 G136 這事,也讚美 G2316 神。
19
  1 G2424 耶穌 G1525 進了 G2410 耶利哥 G1330 ,正經過的時候,
CUVS(i) 35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 么 事 。 37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。 38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 ! 39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 ! 40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 : 41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。19 1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,
CUVS_Strongs(i)
  35 G1448 G1519 耶稣将近 G2410 耶利哥 G5100 的时候,有一个 G5185 瞎子 G2521 G3844 G3598 路旁 G4319 讨饭。
  36 G191 听见 G3793 许多人 G1279 经过 G4441 ,就问 G1498 G5101 甚么事。
  37 G518 他们告诉 G846 G3480 ,是拿撒勒人 G2424 耶稣 G3928 经过。
  38 G2532 他就 G994 呼叫 G3004 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2424 耶稣 G1653 阿,可怜 G3165 我罢!
  39 G4254 在前头走 G2532 的人就 G2008 责备 G846 G4623 ,不许他作声 G846 ;他 G1161 G4183 G3123 越发 G2896 喊叫 G1138 说:大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G3165 我罢!
  40 G2424 耶稣 G2476 站住 G2753 ,吩咐 G846 把他 G71 领过来 G1448 ,到了跟前 G1905 ,就问 G846 G3004 说:
  41 G2309 你要 G4671 我为你 G4160 G5101 甚么 G2036 ?他说 G2962 :主阿 G308 ,我要能看见。
  42 G2424 耶稣 G2036 G308 :你可以看见 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  43 G3916 瞎子立刻 G308 看见了 G2532 ,就 G190 跟随 G1392 耶稣,一路归荣耀 G2316 与神 G3956 。众 G2992 G1492 看见 G1325 G136 这事,也赞美 G2316 神。
19
  1 G2424 耶稣 G1525 进了 G2410 耶利哥 G1330 ,正经过的时候,
Esperanto(i) 35 Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn; 36 kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio. 37 Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras. 38 Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min. 39 Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min! 40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis: 41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. 42 Kaj Jesuo diris al li:Ricevu vidpovon; via fido vin savis. 43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio. 19 1 Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.
Estonian(i) 35 Aga kui Ta Jeerikole lähenes, istus üks pime tee ääres ja kerjas. 36 Kuuldes rahvast mööda minevat, päris ta, mis see peaks olema. 37 Talle teatati: "Jeesus Naatsaretlane läheb mööda!" 38 Siis ta kisendas ning ütles: "Jeesus, Taaveti Poeg, halasta mu peale!" 39 Ja möödaminejad sõitlesid teda, et ta vait jääks. Tema aga karjus palju rohkem: "Taaveti Poeg, halasta minu peale!" 40 Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt: 41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!" 42 Ja Jeesus ütles temale: "Näe jälle! Sinu usk on sind aidanud!" 43 Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat! 19 1 Ja tema tuli Jeeriko linna ja läks sealt läbi.
Finnish(i) 35 Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten, 36 Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis? 37 He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni. 38 Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua! 39 Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua! 40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä, 41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin. 42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua. 43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa. 19 1 Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.
FinnishPR(i) 35 Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten. 36 Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli. 37 He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse. 38 Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!" 39 Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!" 40 Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä: 41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". 42 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut". 43 Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa. 19 1 Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi.
Georgian(i) 35 და იყო ვითარცა მიეახლნეს იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად. 36 ვითარცა ესმა, ვითარმედ ერი წარმოვალს, იკითხვიდა: რაჲ-მე არს ესე? 37 უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს. 38 და მან ღაღატ-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 39 ხოლო რომელნი წინა-უძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 40 და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას: 41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი. 42 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. 43 და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.19 1 და შევიდა და განვიდოდა იერიქოჲთ.
Haitian(i) 35 Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. 36 Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen. 37 Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase. 38 Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen. 39 Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen. 40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li: 41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò. 42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. 43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou. 19 1 Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.
Hungarian(i) 35 Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván. 36 És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az? 37 Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra. 38 És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 39 A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 40 És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt, 41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön. 42 És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott. 43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek. 19 1 És bemenvén, általméne Jerikhón.
Indonesian(i) 35 Waktu Yesus hampir sampai di Yerikho, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. 36 Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?" 37 "Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya. 38 Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!" 39 Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kasihanilah saya!" 40 Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya, 41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat." 42 Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." 43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah. 19 1 Ketika Yesus sampai di Yerikho, Ia berjalan terus melintasi kota itu.
Italian(i) 35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando. 36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. 37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava. 38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me. 39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me. 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo: 41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato. 43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. 19 1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
ItalianRiveduta(i) 35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; 36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. 37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. 38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! 39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: 41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. 43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. 19 1 E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
Japanese(i) 35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物乞ひ居たりしが、 36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。 37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、 38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』 39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』 40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、 41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』 42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、 43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。19 1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
Kabyle(i) 35 Akken qṛib ad yaweḍ Sidna Ɛisa ɣer temdint n Yiriku, yiwen uderɣal yeqqim rrif n webrid yessutur tin n Ṛebbi. 36 Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan; 37 nnan-as belli d Ɛisa Anaṣari i d-iɛeddan. 38 Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 39 Wid yezwaren țdemmiren-t ɣer deffir qqaṛen-as : Ssusem a k-ihdu Ṛebbi! Meɛna nețța yețɛeggiḍ akteṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 40 Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas : 41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri! 42 Sidna Ɛisa yenna-yas : Wali! Imi tumneḍ yis-i atan tețțusellkeḍ. 43 Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi. 19 1 Sidna Ɛisa iɛedda si temdint n Yiriku.
Korean(i) 35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘 39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라 40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' 42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라19 1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
Latvian(i) 35 Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja. 36 Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir. 37 Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām. 38 Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 39 Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 40 Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam, 41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu! 42 Un Jēzus sacīja viņam: Topi redzīgs, tava ticība tevi glābusi. 43 Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu. 19 1 Un Viņš, iegājis Jērikā, gāja tai cauri.
Lithuanian(i) 35 Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta. 36 Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų. 37 Jam atsakė, kad praeinąs Jėzus iš Nazareto. 38 Tada jis ėmė šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 39 Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 40 Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo: 41 “Ko nori, kad tau padaryčiau?” 42 Šis atsakė: “Viešpatie, kad praregėčiau!” Jėzus tarė: “Regėk! Tavo tikėjimas išgydė tave”. 43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą. 19 1 Atvykęs Jėzus ėjo per Jerichą.
PBG(i) 35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc. 36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było? 37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie. 38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną. 39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną. 40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc: 41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał. 42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła. 43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu. 19 1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
Portuguese(i) 35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. 36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. 37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. 38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim! 39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim! 40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. 42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. 43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. 19 1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
ManxGaelic(i) 35 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet er gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish lhiattee yn raad, shirrey jeirk. 36 As tra cheayll eh yn pobble goll shaghey, denee eh cre v'ayn. 37 As dinsh ad da, dy row Yeesey dy Nazateth goll shaghey. 38 As dyllee eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym. 39 As hug y vooinjer hie roish oghsan da dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym. 40 As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh, 41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn. 42 As doogrt Yeesey rish, Dty hoilshey dy row ayd: ta dty chredjue er dty hauail. 43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee. 19 1 As hie Yeesey stiagh, as jimmee eh trooid Jericho.
Norwegian(i) 35 Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget. 36 Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var. 37 De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi. 38 Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig! 39 Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig! 40 Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham: 41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende! 42 Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig. 43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud. 19 1 Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
Romanian(i) 35 Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea. 36 Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este. 37 I-au spus:,,Trece Isus din Nazaret.`` 38 Şi el a strigat:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!`` 39 Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare:,,Fiul lui David, ai milă de mine!`` 40 Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat: 41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.`` 42 Şi Isus i -a zis:,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.`` 43 Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu. 19 1 Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
Ukrainian(i) 35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив. 36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке? 37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин. 38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною! 39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною! 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його: 41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим! 42 Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе! 43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.19 1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
UkrainianNT(i) 35 Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи; 36 чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було. 37 Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо. 38 І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене. 39 А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене. 40 Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його, 41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. 42 А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе. 43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.19 1 І вийшовши проходив через Єрихон.
SBL Greek NT Apparatus

35 ἐπαιτῶν WH Treg NIV ] προσαιτῶν RP
36 τί WH NIV RP ] + ἂν Treg
39 σιγήσῃ WH Treg NIV ] σιωπήσῃ RP
40 ὁ Treg NIV RP ] – WH
41 Τί WH NIV ] λέγων Τί Treg RP