Luke 18:34

Stephanus(i) 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Tregelles(i) 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Nestle(i) 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
RP(i) 34 και 2532 {CONJ} αυτοι 846 {P-NPM} ουδεν 3762 {A-ASN-N} τουτων 3778 {D-GPN} συνηκαν 4920 5656 {V-AAI-3P} και 2532 {CONJ} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} το 3588 {T-NSN} ρημα 4487 {N-NSN} τουτο 3778 {D-NSN} κεκρυμμενον 2928 5772 {V-RPP-NSN} απ 575 {PREP} αυτων 846 {P-GPM} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} εγινωσκον 1097 5707 {V-IAI-3P} τα 3588 {T-APN} λεγομενα 3004 5746 {V-PPP-APN}
SBLGNT(i) 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
f35(i) 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και AND G846 P-NPM αυτοι THEY G4920 V-AAI-3P συνηκαν UNDERSTOOD G3762 A-ASN ουδεν NONE G5130 D-GPN τουτων OF THESE G2532 CONJ και AND G5124 D-NSN τουτο THIS G3588 T-NSN το THE G4487 N-NSN ρημα SAYING G2258 V-IXI-3S ην WAS G2928 V-RPP-NSN κεκρυμμενον HIDDEN G575 PREP απ FROM G846 P-GPM αυτων THEM G2532 CONJ και AND G1097 V-IAI-3P εγινωσκον THEY UNDERSTOOD G3756 PRT-N ουκ NOT G3588 T-APN τα THES G3004 V-PPP-APN λεγομενα THAT WERE SPOKEN
Vulgate(i) 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Clementine_Vulgate(i) 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Wycliffe(i) 34 And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid.
Tyndale(i) 34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Coverdale(i) 34 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken.
MSTC(i) 34 But they understood none of these things. And this saying was hid from them. And they perceived not the things which were spoken.
Matthew(i) 34 But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken.
Great(i) 34 And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken.
Geneva(i) 34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
Bishops(i) 34 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken
DouayRheims(i) 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
KJV(i) 34

And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

KJV_Cambridge(i) 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mace(i) 34 but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning.
Whiston(i) 34 And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken.
Wesley(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Worsley(i) 34 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
Haweis(i) 34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Thomson(i) 34 But they understood nothing of these things. This matter indeed was hid from them, so that they did not comprehend the meaning of what was spoken.
Webster(i) 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Living_Oracles(i) 34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
Etheridge(i) 34 But not one of these understood they: for this word [Or, doctrine.] was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
Murdock(i) 34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them. And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
Sawyer(i) 34 And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said.
Diaglott(i) 34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken.
ABU(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said.
Anderson(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
Noyes(i) 34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
YLT(i) 34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
JuliaSmith(i) 34 And they understood nothing of these things: and this word was hidden from them, and they discerned not the things spoken.
Darby(i) 34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
ERV(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
ASV(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Rotherham(i) 34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
Twentieth_Century(i) 34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Godbey(i) 34 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
WNT(i) 34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
Worrell(i) 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said.
Moffatt(i) 34 However, they did not understand a word of this; indeed the saying was hidden from them, and they did not know what he meant.
Goodspeed(i) 34 And they did not understand any of this; the words were obscure to them, and they did not know what he meant.
Riverside(i) 34 But they understood none of these things, and what he said was hidden from them. They did not grasp the meaning of his words.
MNT(i) 34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
Lamsa(i) 34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.
CLV(i) 34 And they understand none of these things, and this declaration was hid from them, and they knew not what was said."
Williams(i) 34 But they did not understand about these things, and this statement was an insoluble riddle to them; they did not even begin to grasp what He meant.
BBE(i) 34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
MKJV(i) 34 And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
LITV(i) 34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
ECB(i) 34 And they comprehend none of these: and this rhema is secreted from them, and they know not what was worded.
AUV(i) 34 But His disciples did not understand [what He meant by] any of these things, for this message was hidden from them so they did not comprehend what He was saying.
ACV(i) 34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Common(i) 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
WEB(i) 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
NHEB(i) 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
AKJV(i) 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJC(i) 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJ2000(i) 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
UKJV(i) 34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
RKJNT(i) 34 And they understood none of these things: this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things which were spoken.
EJ2000(i) 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
CAB(i) 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
WPNT(i) 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
JMNT(i) 34 However, not even one of these things did they make flow together so as to comprehend (or: to understand the meaning of these [words]), and so this gush-effect, and result of the flow (spoken word; utterance; declaration; saying) was continuing to be something having been hidden away from them, and they were not coming to personally know or have an intimate connection with the things being presently said.
NSB(i) 34 They did not understand for the meaning was hidden from them. They could not perceive the things he said.
ISV(i) 34 But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant.
LEB(i) 34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
BGB(i) 34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
BIB(i) 34 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) οὐδὲν (none) τούτων (of these things) συνῆκαν (understood); καὶ (and) ἦν (was) τὸ (the) ῥῆμα (word) τοῦτο (this) κεκρυμμένον (hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), καὶ (and) οὐκ (neither) ἐγίνωσκον (they knew) τὰ (the things) λεγόμενα (being spoken).
BLB(i) 34 And they understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not know the things being spoken.
BSB(i) 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
MLV(i) 34 And they understood none of these things, and this declaration was being hidden from them, and they did not know the things which were said.

VIN(i) 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Luther1545(i) 34 Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
Luther1912(i) 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
ELB1871(i) 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
ELB1905(i) 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, O. verhüllt, verschlossen und sie begriffen das Gesagte nicht.
DSV(i) 34 En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
DarbyFR(i) 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Martin(i) 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Segond(i) 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
SE(i) 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que decía.
ReinaValera(i) 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
JBS(i) 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.
Albanian(i) 34 Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
RST(i) 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Peshitta(i) 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
Amharic(i) 34 እነርሱም ከዚህ ነገር ምንም አላስተዋሉም፥ ይህም ቃል ተሰውሮባቸው ነበር፥ የተናገረውንም አላወቁም።
Armenian(i) 34 Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
Breton(i) 34 Met ne gomprenent netra e kement-se; ar c'homzoù-se a oa kuzhet evito, ha ne ouient ket ar pezh a oa lavaret dezho.
Basque(i) 34 Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
Bulgarian(i) 34 Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Croatian(i) 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
BKR(i) 34 Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
Danish(i) 34 Men de fattede Intet deraf, og denne Tale var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
CUV(i) 34 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。
CUVS(i) 34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 么 。
Esperanto(i) 34 Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
Estonian(i) 34 Aga nemad ei saanud midagi aru sellest, ja see kõne oli varjul nende eest, ja nad ei mõistnud, mida üteldi.
Finnish(i) 34 Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
FinnishPR(i) 34 Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin.
Georgian(i) 34 და მათ არარაჲ გულისჴმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან, და არა იცოდეს თქუმული იგი.
Haitian(i) 34 Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.
Hungarian(i) 34 Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
Indonesian(i) 34 Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.
Italian(i) 34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
ItalianRiveduta(i) 34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
Japanese(i) 34 弟子たち此等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
Kabyle(i) 34 Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini.
Korean(i) 34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라
Latvian(i) 34 Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.
Lithuanian(i) 34 Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.
PBG(i) 34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
Portuguese(i) 34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
ManxGaelic(i) 34 As cha hoig ad veg jeh ny reddyn va fys oc er ny reddyn va loayrit.
Norwegian(i) 34 Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
Romanian(i) 34 Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
Ukrainian(i) 34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
UkrainianNT(i) 34 А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.