Luke 18:34
LXX_WH(i)
34
G2532
CONJ
και
G846
P-NPM
αυτοι
G3762
A-ASN
ουδεν
G5130
D-GPN
τουτων
G4920 [G5656]
V-AAI-3P
συνηκαν
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G3588
T-NSN
το
G4487
N-NSN
ρημα
G5124
D-NSN
τουτο
G2928 [G5772]
V-RPP-NSN
κεκρυμμενον
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1097 [G5707]
V-IAI-3P
εγινωσκον
G3588
T-APN
τα
G3004 [G5746]
V-PPP-APN
λεγομενα
Tischendorf(i)
34
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-NPM
αὐτοὶ
G3762
A-ASN-N
οὐδὲν
G3778
D-GPN
τούτων
G4920
V-AAI-3P
συνῆκαν,
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G3588
T-NSN
τὸ
G4487
N-NSN
ῥῆμα
G3778
D-NSN
τοῦτο
G2928
V-RPP-NSN
κεκρυμμένον
G575
PREP
ἀπ'
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G1097
V-IAI-3P
ἐγίνωσκον
G3588
T-APN
τὰ
G3004
V-PPP-APN
λεγόμενα.
TR(i)
34
G2532
CONJ
και
G846
P-NPM
αυτοι
G3762
A-ASN
ουδεν
G5130
D-GPN
τουτων
G4920 (G5656)
V-AAI-3P
συνηκαν
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G3588
T-NSN
το
G4487
N-NSN
ρημα
G5124
D-NSN
τουτο
G2928 (G5772)
V-RPP-NSN
κεκρυμμενον
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1097 (G5707)
V-IAI-3P
εγινωσκον
G3588
T-APN
τα
G3004 (G5746)
V-PPP-APN
λεγομενα
RP(i)
34
G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3762A-ASN-NουδενG3778D-GPNτουτωνG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4487N-NSNρημαG3778D-NSNτουτοG2928 [G5772]V-RPP-NSNκεκρυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5707]V-IAI-3PεγινωσκονG3588T-APNταG3004 [G5746]V-PPP-APNλεγομενα
IGNT(i)
34
G2532
και
And
G846
αυτοι
They
G3762
ουδεν
Nothing
G5130
τουτων
Of These Things
G4920 (G5656)
συνηκαν
Understood,
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
G3588
το
Was
G4487
ρημα
G5124
τουτο
This Saying
G2928 (G5772)
κεκρυμμενον
Hid
G575
απ
From
G846
αυτων
Them,
G2532
και
G3756
ουκ
And
G1097 (G5707)
εγινωσκον
They Knew Not
G3588
τα
That Which
G3004 (G5746)
λεγομενα
Was Said.
ACVI(i)
34
G2532
CONJ
και
And
G846
P-NPM
αυτοι
They
G4920
V-AAI-3P
συνηκαν
Understood
G3762
A-ASN
ουδεν
None
G5130
D-GPN
τουτων
Of These
G2532
CONJ
και
And
G5124
D-NSN
τουτο
This
G3588
T-NSN
το
The
G4487
N-NSN
ρημα
Saying
G2258
V-IXI-3S
ην
Was
G2928
V-RPP-NSN
κεκρυμμενον
Hidden
G575
PREP
απ
From
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2532
CONJ
και
And
G1097
V-IAI-3P
εγινωσκον
They Understood
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3588
T-APN
τα
Thes
G3004
V-PPP-APN
λεγομενα
That Were Spoken
Clementine_Vulgate(i)
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
DouayRheims(i)
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
KJV_Cambridge(i)
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Living_Oracles(i)
34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
JuliaSmith(i)
34 And they understood nothing of these things: and this word was hidden from them, and they discerned not the things spoken.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Twentieth_Century(i)
34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
JMNT(i)
34 However, not even one of these things did they make flow together so as to comprehend (or: to understand the meaning of these [words]), and so this gush-effect, and result of the flow (spoken word; utterance; declaration; saying) was continuing to be something having been hidden away from them, and they were not coming to personally know or have an intimate connection with the things being presently said.
Luther1545(i)
34 Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
Luther1912(i)
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
ReinaValera(i)
34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
ArmenianEastern(i)
34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
Indonesian(i)
34 Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.
ItalianRiveduta(i)
34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
Lithuanian(i)
34 Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.
Portuguese(i)
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
UkrainianNT(i)
34 А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.