Luke 16:2-13

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5455 having called G1473 him, G2036 he said G1473 to him, G5100 What G3778 is this G191 I hear G4012 concerning G1473 you? G591 Render G3588   G3056 a reckoning G3588   G3622 of your management; G3756 [3not G1063 1for G1410 2you are] able G2089 any more G3621 to manage.
  3 G2036 [4said G1161 1And G1722 5to G1438 6himself G3588 2the G3623 3manager], G5100 What G4160 shall I do, G3754 for G3588   G2962 my master G1473   G851 removes G3588 the G3622 management G575 from G1473 me? G4626 [4to dig G3756 1I am not G2480 2strong 3enough]; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I know G5100 what G4160 I shall do G2443 that G3752 whenever G3179 [3should be changed over G3588 1the G3622 2management], G1209 that they shall receive G1473 me G1519 into G3588   G3624 their houses. G1473  
  5 G2532 And G4341 calling on G1520 [2one G1538 1each] G3588 of the G5533 debtors G3588   G2962 of his master, G1438   G3004 he said G3588 to the G4413 first, G4214 How much G3784 do you owe G3588   G2962 my master? G1473  
  6 G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G943 baths G1637 of olive oil. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1209 Take G1473 your G3588   G1121 invoice, G2532 and G2523 sitting, G5030 quickly G1125 write G4004 fifty!
  7 G1899 Thereupon G2087 to another G2036 he said, G1473 And you, G1161   G4214 how much G3784 do you owe? G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G2884 cors G4621 of grain. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G1209 You take G1473   G3588 the G1121 invoice, G2532 and G1125 write G3589 eighty!
  8 G2532 And G1867 [3praised G3588 1the G2962 2master] G3588 the G3623 [2manager G3588   G93 1unrighteous] G3754 for G5430 [2with practicality G4160 1he acted]. G3754 For G3588 the G5207 sons G3588   G165 of this eon G3778   G5429 are more practical G5228 than G3588 the G5207 sons G3588 of the G5457 light G1519 [2in G3588   G1074 4generation G3588   G1438 3their own G1510.2.6 1are].
  9 G2504 And I G1473 say to you, G3004   G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 from out of G3588 the G3126 mammon G3588 of the G93 unrighteous, G2443 that G3752 whenever G1587 you fail, G1209 they should receive G1473 you G1519 into G3588 the G166 eternal G4633 tents.
  10 G3588 The one G4103 trustworthy G1722 in G1646 the least G2532 also G1722 in G4183 much G4103 is trustworthy; G1510.2.3   G2532 and G3588 the one G1722 [2in G1646 3 the least G94 1unjust] G2532 also G1722 [2in G4183 3much G94 1is unjust]. G1510.2.3  
  11 G1487 If G3767 then G1722 in G3588 the G94 unjust G3126 mammon G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588 [4the G228 5true G5100 1who G1473 3to you G4100 2will trust]?
  12 G2532 And G1487 if G1722 in G3588 that which is G245 a stranger's G4103 [2trustworthy G3756 1you were not], G1096   G3588   G5212 [4your own G5100 1who G1473 3to you G1325 2will give]?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 is able G1417 [2two G2962 3masters G1398 1to serve]; G2228 for either G1063   G3588 the G1520 one G3404 he will detest, G2532 and G3588 the G2087 other G25 he will love; G2228 or G1520 one G472 he will hold to, G2532 and G3588 the G2087 other G2706 disdain. G3756 You are not G1410 able G2316 [2God G1398 1to serve] G2532 and G3126 mammon.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5455 φωνήσας G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3778 τούτο G191 ακούω G4012 περί G1473 σου G591 απόδος G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G3622 οικονομίας σου G3756 ου G1063 γαρ G1410 δυνήση G2089 έτι G3621 οικονομείν
  3 G2036 είπε G1161 δε G1722 εν G1438 εαυτώ G3588 ο G3623 οικονόμος G5100 τι G4160 ποιήσω G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G851 αφαιρείται G3588 την G3622 οικονομίαν G575 απ΄ G1473 εμού G4626 σκάπτειν G3756 ουκ G2480 ισχύω G1871 επαιτείν G153 αισχύνομαι
  4 G1097 έγνων G5100 τι G4160 ποιήσω G2443 ίνα G3752 όταν G3179 μετασταθώ G3588 της G3622 οικονομίας G1209 δέξωνταί G1473 με G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473  
  5 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G1538 έκαστον G3588 των G5533 χρεωφειλετών G3588 του G2962 κυρίου εαυτού G1438   G3004 έλεγε G3588 τω G4413 πρώτω G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473  
  6 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G943 βάτους G1637 ελαίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1209 δέξαι G1473 σου G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G2523 καθίσας G5030 ταχέως G1125 γράψον G4004 πεντήκοντα
  7 G1899 έπειτα G2087 ετέρω G2036 είπεν G1473 συ δε G1161   G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G2884 κόρους G4621 σίτου G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1209 δέξαι σου G1473   G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G1125 γράψον G3589 ογδοήκοντα
  8 G2532 και G1867 επήνεσεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τον G3623 οικονόμον G3588 της G93 αδικίας G3754 ότι G5430 φρονίμως G4160 εποίησεν G3754 ότι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5429 φρονιμώτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G5457 φωτός G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G1438 εαυτών G1510.2.6 εισι
  9 G2504 καγώ G1473 υμίν λέγω G3004   G4160 ποιήσατε G1438 εαυτοίς G5384 φίλους G1537 εκ G3588 του G3126 μαμωνά G3588 της G93 αδίκιας G2443 ίνα G3752 όταν G1587 εκλείπητε G1209 δέξωνται G1473 υμάς G1519 εις G3588 τας G166 αιωνίους G4633 σκηνάς
  10 G3588 ο G4103 πιστός G1722 εν G1646 ελαχίστω G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G1722 εν G1646 ελαχίστω G94 άδικος G2532 και G1722 εν G4183 πολλώ G94 άδικός εστιν G1510.2.3  
  11 G1487 ει G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G94 αδίκω G3126 μαμωνά G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G228 αληθινόν G5100 τις G1473 υμίν G4100 πιστεύσει
  12 G2532 και G1487 ει G1722 εν G3588 τω G245 αλλοτρίω G4103 πιστοί G3756 ουκ εγένεσθε G1096   G3588 το G5212 υμέτερον G5100 τις G1473 υμίν G1325 δώσει
  13 G3762 ουδείς G3610 οικέτης G1410 δύναται G1417 δυσί G2962 κυρίοις G1398 δουλεύειν G2228 η γαρ G1063   G3588 τον G1520 ένα G3404 μισήσει G2532 και G3588 τον G2087 έτερον G25 αγαπήσει G2228 η G1520 ενός G472 ανθέξεται G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G2706 καταφρονήσει G3756 ου G1410 δύνασθε G2316 θεώ G1398 δουλεύειν G2532 και G3126 μαμωνά
Stephanus(i) 2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν 3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι 4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G5124 D-NSN τουτο G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G2089 ADV ετι G3621 [G5721] V-PAN οικονομειν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G851 [G5731] V-PMI-3S αφαιρειται G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4626 [G5721] V-PAN σκαπτειν G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5719] V-PAI-1S ισχυω G1871 [G5721] V-PAN επαιτειν G153 [G5727] V-PEI-1S αισχυνομαι
    4 G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G3179 [G5686] V-APS-1S μετασταθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων |
    5 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεοφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
    7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
    8 G2532 CONJ και G1867 [G5656] V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    9 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1438 F-3DPM εαυτοις G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 ARAM μαμωνα G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
    10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 ARAM μαμωνα G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 [G5692] V-FAI-3S πιστευσει
    12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G2251 S-1APN | ημετερον G5101 I-NSM τις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G5212 S-2APN | υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει |
    13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσιν G2962 N-DPM κυριοις G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 [G5692] V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 [G5695] V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 [G5692] V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 ARAM μαμωνα
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSN τί G3778 D-NSN τοῦτο G191 V-PAI-1S ἀκούω G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ; G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G3622 N-GSF οἰκονομίας G4771 P-2GS σου· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-2S δύνῃ G2089 ADV ἔτι G3621 V-PAN οἰκονομεῖν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-NSM G3623 N-NSM οἰκονόμος· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1473 P-1GS μου G851 V-PMI-3S ἀφαιρεῖται G3588 T-ASF τὴν G3622 N-ASF οἰκονομίαν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ; G4626 V-PAN σκάπτειν G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-PAI-1S ἰσχύω, G1871 V-PAN ἐπαιτεῖν G153 V-PEI-1S αἰσχύνομαι.
  4 G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-1S ποιήσω, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G3179 V-APS-1S μετασταθῶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3622 N-GSF οἰκονομίας G1209 V-ADS-3P δέξωνταί G1473 P-1AS με G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3624 N-APM οἴκους G1438 F-3GPM ἑαυτῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον G3588 T-GPM τῶν G5533 N-GPM χρεοφειλετῶν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ· G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου;
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G943 N-APM βάτους G1637 N-GSN ἐλαίου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5030 ADV ταχέως G1125 V-AAM-2S γράψον G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  7 G1899 ADV ἔπειτα G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G2884 N-APM κόρους G4621 N-GSM σίτου. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAM-2S γράψον G3589 A-NUI ὀγδοήκοντα.
  8 G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAI-3S ἐπῄνεσεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G3623 N-ASM οἰκονόμον G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3754 CONJ ὅτι G5430 ADV φρονίμως G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5429 A-NPM-C φρονιμώτεροι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  9 G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G5384 A-APM φίλους G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3126 ARAM μαμωνᾶ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G1209 V-ADS-3P δέξωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G166 A-APF αἰωνίους G4633 N-APF σκηνάς.
  10 G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G94 A-NSM ἄδικος G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4183 A-DSN πολλῷ G94 A-NSM ἄδικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G94 A-DSN ἀδίκῳ G3126 ARAM μαμωνᾷ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G228 A-ASN ἀληθινὸν G5101 I-NSM τίς G5210 P-2DP ὑμῖν G4100 V-FAI-3S πιστεύσει;
  12 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G4103 A-NPF πιστοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε, G3588 T-ASN τὸ G5212 S-2APN ὑμέτερον G5101 I-NSM τίς G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3610 N-NSM οἰκέτης G1410 V-PNI-3S δύναται G1417 A-DPM δυσὶ G2962 N-DPM κυρίοις G1398 V-PAN δουλεύειν· G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1520 A-ASM ἕνα G3404 V-FAI-3S μισήσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει, G2228 PRT G1520 A-GSM ἑνὸς G472 V-FDI-3S ἀνθέξεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G2087 A-GSM ἑτέρου G2706 V-FAI-3S καταφρονήσει. G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2316 N-DSM θεῷ G1398 V-PAN δουλεύειν G2532 CONJ καὶ G3126 ARAM μαμωνᾷ.
Tregelles(i) 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν, ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSN τι G5124 D-NSN τουτο G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1410 (G5695) V-FDI-2S δυνηση G2089 ADV ετι G3621 (G5721) V-PAN οικονομειν
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G851 (G5731) V-PMI-3S αφαιρειται G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4626 (G5721) V-PAN σκαπτειν G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5719) V-PAI-1S ισχυω G1871 (G5721) V-PAN επαιτειν G153 (G5727) V-PEI-1S αισχυνομαι
  4 G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G3179 (G5686) V-APS-1S μετασταθω G3588 T-GSF της G3622 N-GSF οικονομιας G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G3165 P-1AS με G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεωφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
  7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
  8 G2532 CONJ και G1867 (G5656) V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 N-GSN μαμωνα G3126 ARAM G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 (G5632) V-2AAS-2P εκλιπητε G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
  10 G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G94 A-NSM αδικος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4183 A-DSN πολλω G94 A-NSM αδικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G94 A-DSN αδικω G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G228 A-ASN αληθινον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G4100 (G5692) V-FAI-3S πιστευσει
  12 G2532 CONJ και G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G245 A-DSM αλλοτριω G4103 A-NPF πιστοι G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G3588 T-ASN το G5212 S-2APN υμετερον G5101 I-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει
  13 G3762 A-NSM ουδεις G3610 N-NSM οικετης G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1417 A-DPM δυσι G2962 N-DPM κυριοις G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2228 PRT η G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1520 A-ASM ενα G3404 (G5692) V-FAI-3S μισησει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G2228 PRT η G1520 A-GSM ενος G472 (G5695) V-FDI-3S ανθεξεται G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου G2706 (G5692) V-FAI-3S καταφρονησει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2316 N-DSM θεω G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2532 CONJ και G3126 N-DSN μαμωνα G3126 ARAM
Nestle(i) 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἡμέτερον τίς δώσει ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3778D-ASNτουτοG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG3622N-GSFοικονομιαvG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1410 [G5695]V-FDI-2SδυνησηG2089ADVετιG3621 [G5721]V-PANοικονομειν
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3588T-NSMοG3623N-NSMοικονομοvG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG851 [G5731]V-PMI-3SαφαιρειταιG3588T-ASFτηνG3622N-ASFοικονομιανG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4626 [G5721]V-PANσκαπτεινG3756PRT-NουκG2480 [G5719]V-PAI-1SισχυωG1871 [G5721]V-PANεπαιτεινG153 [G5731]V-PMI-1Sαισχυνομαι
   4 G1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG2443CONJιναG3752CONJοτανG3179 [G5686]V-APS-1SμετασταθωG3588T-GSFτηvG3622N-GSFοικονομιαvG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG1473P-1ASμεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG3624N-APMοικουvG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστονG3588T-GPMτωνG5533N-GPMχρεωφειλετωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1438F-3GSMεαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG4413A-DSM-SπρωτωG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμου
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG943N-APMβατουvG1637N-GSNελαιουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5030ADVταχεωvG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG4004A-NUIπεντηκοντα
   7 G1899ADVεπειταG2087A-DSMετερωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1161CONJδεG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG2884N-APMκορουvG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3589A-NUIογδοηκοντα
   8 G2532CONJκαιG1867 [G5656]V-AAI-3SεπηνεσενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG3623N-ASMοικονομονG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3754CONJοτιG5430ADVφρονιμωvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5429A-NPM-CφρονιμωτεροιG5228PREPυπερG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   9 G2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG1438F-2DPMεαυτοιvG5384A-APMφιλουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3126N-GSMμαμωναG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG2443CONJιναG3752CONJοτανG1587 [G5632]V-2AAS-2PεκλιπητεG1209 [G5667]V-ADS-3PδεξωνταιG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-APFταvG166A-APFαιωνιουvG4633N-APFσκηναv
   10 G3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG94A-NSMαδικοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4183A-DSNπολλωG94A-NSMαδικοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSMτωG94A-DSMαδικωG3126N-DSMμαμωναG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG228A-ASNαληθινονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG4100 [G5692]V-FAI-3Sπιστευσει
   12 G2532CONJκαιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG245A-DSMαλλοτριωG4103A-NPMπιστοιG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG3588T-ASNτοG5212S-2PASNυμετερονG5101I-NSMτιvG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3Sδωσει
   13 G3762A-NSM-NουδειvG3610N-NSMοικετηvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1417A-DPMδυσινG2962N-DPMκυριοιvG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2228PRTηG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1520A-ASMεναG3404 [G5692]V-FAI-3SμισησειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG2228PRTηG1520A-GSMενοvG472 [G5695]V-FDI-3SανθεξεταιG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2706 [G5692]V-FAI-3SκαταφρονησειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2316N-DSMθεωG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2532CONJκαιG3126N-DSMμαμωνα
SBLGNT(i) 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι· 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃; 13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
f35(i) 2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν 3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι 4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηναv 10 ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν 11 ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει 12 και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το υμετερον τις υμιν δωσει 13 ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
IGNT(i)
  2 G2532 και And G5455 (G5660) φωνησας Having Called G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5101 τι What "is" G5124 τουτο This G191 (G5719) ακουω I Hear G4012 περι Concerning G4675 σου Thee? G591 (G5628) αποδος Render G3588 τον The G3056 λογον   G3588 της Account G3622 οικονομιας   G4675 σου Of Thy Stewardship; G3756 ου   G1063 γαρ For Thou G1410 (G5695) δυνηση Canst Not G2089 ετι Any Longer G3621 (G5721) οικονομειν Be Steward.
  3 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself G3588 ο The G3623 οικονομος Steward, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do, G3754 οτι   G3588 ο For G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G851 (G5731) αφαιρειται Is Taking Away G3588 την The G3622 οικονομιαν Stewardship G575 απ From G1700 εμου Me? G4626 (G5721) σκαπτειν   G3756 ουκ To Dig G2480 (G5719) ισχυω I Am Unable; G1871 (G5721) επαιτειν To Beg G153 (G5727) αισχυνομαι I Am Ashamed.
  4 G1097 (G5627) εγνων I Know G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησω I Will Do, G2443 ινα That, G3752 οταν When G3179 (G5686) μετασταθω I Shall Have Been Removed "from" G3588 της The G3622 οικονομιας Stewardship, G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G3165 με Me G1519 εις   G3588 τους Into G3624 οικους   G846 αυτων Their Houses.
  5 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Calling To "him" G1520 ενα One G1538 εκαστον Each G3588 των Of The G5533 χρεωφειλετων   G3588 του Debtors G2962 κυριου Lord G1438 εαυτου Of His G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3588 τω To The G4413 πρωτω First, G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 τω Owest Thou G2962 κυριω   G3450 μου To My Lord?
  6 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G943 βατους Baths G1637 ελαιου Of Oil. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Sitting Down G5030 ταχεως Quickly G1125 (G5657) γραψον Write G4004 πεντηκοντα Fifty.
  7 G1899 επειτα Then G2087 ετερω To Another G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4771 συ   G1161 δε And Thou G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 ο Owest Thou? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G2884 κορους Cors G4621 σιτου Of Wheat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G1125 (G5657) γραψον Write G3589 ογδοηκοντα Eighty.
  8 G2532 και And G1867 (G5656) επηνεσεν Praised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τον The G3623 οικονομον   G3588 της Steward G93 αδικιας Unrighteous G3754 οτι Because G5430 φρονιμως Prudently G4160 (G5656) εποιησεν He Had Done. G3754 οτι For G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5429 φρονιμωτεροι More Prudent G5228 υπερ Than G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G5457 φωτος Light G1519 εις   G3588 την In G1074 γενεαν   G3588 την Generation G1438 εαυτων Their Own G1526 (G5748) εισιν Are.
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G5384 φιλους Friends G1537 εκ By G3588 του The G3126 μαμωνα   G3588 της Mammon G93 αδικιας Of Unrighteousness, G2443 ινα That G3752 οταν When G1587 (G5632) εκλιπητε Ye Fail G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 τας The G166 αιωνιους Eternal G4633 σκηνας Dwellings.
  10 G3588 ο He That "is" G4103 πιστος Faithful G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν Is; G2532 και And G3588 ο He That G1722 εν In "the" G1646 ελαχιστω Least "is" G94 αδικος Unrighteous G2532 και Also G1722 εν In G4183 πολλω Much G94 αδικος Unrighteous G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G94 αδικω Unrighteous G3126 μαμωνα Mammon G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε Ye Have Not Been, G3588 το The G228 αληθινον True G5101 τις Who G5213 υμιν To You G4100 (G5692) πιστευσει Will Entrust?
  12 G2532 και And G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω That Which "is" G245 αλλοτριω Another's G4103 πιστοι   G3756 ουκ Faithful G1096 (G5633) εγενεσθε   G3588 το Ye Have Not Been, G5212 υμετερον Your Own G5101 τις Who G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give?
  13 G3762 ουδεις No G3610 οικετης Servant G1410 (G5736) δυναται Is Able G1417 δυσι Two G2962 κυριοις Lords G1398 (G5721) δουλευειν   G2228 η To Serve, G1063 γαρ For Either G3588 τον The G1520 ενα One G3404 (G5692) μισησει He Will Hate, G2532 και And G3588 τον The G2087 ετερον Other G25 (G5692) αγαπησει He Will Love; G2228 η Or G1520 ενος One G472 (G5695) ανθεξεται He Will Hold To, G2532 και And G3588 του The G2087 ετερου Other G2706 (G5692) καταφρονησει   G3756 ου He Will Despise. G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G2316 θεω God G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2532 και And G3126 μαμωνα Mammon.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Called G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G5124 D-NSN τουτο This G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G591 V-2AAM-2S αποδος Render G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Account G3588 T-GSF της Of Tha G3622 N-GSF οικονομιας Management G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G1410 V-FDI-2S δυνηση Thou Will Be Able G3756 PRT-N ου No G2089 ADV ετι Longer G3621 V-PAN οικονομειν To Manage
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3623 N-NSM οικονομος Manager G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G851 V-PMI-3S αφαιρειται Takes Away G3588 T-ASF την Tha G3622 N-ASF οικονομιαν Management G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-PAI-1S ισχυω Am I Able G4626 V-PAN σκαπτειν To Dig G153 V-PEI-1S αισχυνομαι I Am Ashamed G1871 V-PAN επαιτειν To Beg
   4 G1097 V-2AAI-1S εγνων I Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3179 V-APS-1S μετασταθω I Am Removed G3588 T-GSF της From Tha G3622 N-GSF οικονομιας Management G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G3624 N-APM οικους Houses G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G5533 N-GPM χρεωφειλετων Debtors G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4413 A-DSM πρωτω First G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe Thou G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G943 N-APM βατους Measures G1637 N-GSN ελαιου Of Olive Oil G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G5030 ADV ταχεως Quickly G1125 V-AAM-2S γραψον Write G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   7 G1899 ADV επειτα Next G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2087 A-DSM ετερω To Another G1161 CONJ δε And G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G2884 N-APM κορους Measures G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3589 N-NUI ογδοηκοντα Eighty
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1867 V-AAI-3S επηνεσεν Commended G3588 T-ASM τον Tho G3623 N-ASM οικονομον Manager G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5430 ADV φρονιμως Shrewdly G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι Shrewder G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G5228 PREP υπερ Than G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make Ye G5384 A-APM φιλους Friendly G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3126 ARAM μαμωνα Mammon G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1587 V-2AAS-2P εκλιπητε Ye Ceased G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G166 A-APF αιωνιους Eternal G4633 N-APF σκηνας Dwellings
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G94 A-NSM αδικος Unrighteous G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2076 V-PXI-3S εστιν Is G94 A-NSM αδικος Unrighteous G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G4183 A-DSN πολλω Much
   11 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G94 A-DSN αδικω Unrighteous G3126 ARAM μαμωνα Mammon G5101 I-NSM τις Who? G4100 V-FAI-3S πιστευσει Will Entrust G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASN το The G228 A-ASN αληθινον True
   12 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Ye Became G3756 PRT-N ουκ Not G4103 A-NPM πιστοι Faithful G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G245 A-DSM αλλοτριω Alien G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASN το The G5212 S-2ASN υμετερον Thine G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G3762 A-NSM ουδεις No G3610 N-NSM οικετης Servant G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1417 N-DPM δυσιν Two G2962 N-DPM κυριοις Masters G1063 CONJ γαρ For G2228 PRT η Either G3404 V-FAI-3S μισησει He Will Hate G3588 T-ASM τον Tho G1520 N-ASM ενα One G2532 CONJ και And G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2228 PRT η Or G472 V-FDI-3S ανθεξεται He Will Hold To G1520 N-GSM ενος One G2532 CONJ και And G2706 V-FAI-3S καταφρονησει Despise G3588 T-GSM του Tho G2087 A-GSM ετερου Other G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3126 ARAM μαμωνα Mammon
new(i)
  2 G2532 { And G5455 [G5660] he called G846 him, G2036 [G5627] and said G846 to him, G5101 How G191 [G5719] is it that I hear G5124 this G4012 of G4675 thee? G591 [G5628] give G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship; G1063 for G1410 [G5695] thou mayest be G3756 no G2089 longer G3621 [G5721] steward.}
  3 G1161 { Then G3623 the steward G2036 [G5627] said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 [G5661] shall I do? G3754 for G3450 my G2962 lord G851 [G5731] taketh G575 from G1700 me G3622 the stewardship: G3756 G2480 [G5719] I cannot G4626 [G5721] dig; G153 [G5727] I am ashamed G1871 [G5721] to beg.}
  4 G1097 [G5627] { I am resolved G5101 what G4160 [G5692] to do, G2443 that, G3752 when G3179 [G5686] I am removed G3622 from the stewardship, G1209 [G5667] they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.}
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 [G5707] and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly, G1125 [G5657] and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou? G1161 And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of grain. G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G3588 the G2962 lord G1867 [G5656] highly praised G3588 the G93 unjust G3623 steward, G3754 because G4160 [G5656] he had done G5430 prudently: G3754 for G3588 the G5207 sons G3588   G5127 of this G165 age G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 more prudent G5228 than G3588 the G5207 sons G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you, G4160 [G5657] Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of injustice; G2443 that, G3752 when G1587 [G5632] ye fail, G1209 [G5667] they may receive G5209 you G1519 into G166 age-during G4633 tents.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unjust G3126 riches, G5101 who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's, G5101 who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 household slave G1410 [G5736] can G1398 [G5721] be a slave G1417 of two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one, G2532 and G25 [G5692] love G2087 the other; G2228 or else G472 [G5695] he will hold fast G1520 to the one, G2532 and G2706 [G5692] despise G2087 the other. G3756 G1410 [G5736] Ye cannot G1398 [G5721] be a slave G2316 of God G2532 and G3126 riches.}
Vulgate(i) 2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare 3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco 4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis 12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.} 3 { Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.} 4 { Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.} 5 { Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?} 6 { At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.} 7 { Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.} 8 { Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.} 9 { Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.} 10 { Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.} 11 { Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?} 12 { Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?} 13 { Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.}
WestSaxon990(i) 2 þa clypode he hine & sæde him; Hwi ge-hyre ic þis be þe. agyf þine scïre ne miht þu lencg tün-scïre bewitan; 3 Ða cwæþ se gerefa on his geþance; Hwæt do ic for-þam þe min hlaford mïne gerefscire fram me nymð; Ne mæg ic delfan. me sceamað þt ic wædlige. 4 ic wät hwæt ic do þt hig me on hyra hus onfön þonne ic be-scïred beo fram tun-scïre; 5 Ða þa gafol-gyldan gegaderude wæron þa sæde he þam forman. hu mycel scealt þü minum hlaforde; 6 Ða sæde he hund sestra eles. þa sæde he him. nim þine feðere & site hraðe & writ fiftig; 7 Ða sæde he oðrum hu mycel scealt þu. þa cwæþ he hund mittena hwætes; Ða cwæð he. nim þine stafas & writ hund-eahtatig; 8 Ða herede se hlaford þære unriht-wisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam ðe ðisse worulde bearn. synd gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse; 9 & ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde-welan unriht-wisnesse þt hig onfon eow on ece eardung-stöwe þonne ge ge-teoriað; 10 [Note: Ðys gebyrað on wodnesdæg on þære teoðan ucan ofer pentecosten. Qui fidelis est in mynimo & maiore fidelis est. Si ergo & iniquo mammone fideles non fuistis. A. ] Se þe ys on lytlum getrywe. se ys on maran getrywe & se þe ys on lytlum unriht-wis se ys eac on maran unrihtwis; 11 Gif ge on unriht-wisum weoruld-welan næron getrywe hwa betæhð eow þt eower ys; 12 And gyf ge on fremedum næron getrywe hwa sylþ eow þt eower ys; 13 Ne mæg nan þeow twam hlafordum þeowian. oððe he anne hatað & oðerne lufað. oððe he anum folgað & oðerne for-hogað; And ge ne magon gode þeowian & woruld-welan;
WestSaxon1175(i) 2 Ða cleopede he hine & saide him. Hwi here ich þis be þe. agyf þine scyre. ne miht þu leng tun-scyre be-witen. 3 Ða cwæd se ge-refe. on his ge-þanke. Hwæt do ic for-þan þe min hlaford mine gerefscype fram me nymd. Ne maig ic delfen. me scamed þæt ic wædlie. 4 Ich wat hwæt ic do þæt hyo me on heore hus on-fon. þanne ic be-scyred beo fram tun-scyre. 5 Þa þa gafel-gyldo ge-gaderede wæren; þa saide he þam formen. hu michel scealt þu minen hlaforde. 6 þa saide he hund sestres eles. Þa saide he him. nym þine feðere & site raðe & writ fiftig. 7 Ða saide he oðren. hu mycel scelt þu. þa cwæð he. hund mittene hwætes. Ða cwæð he nym þine stafes & writ hund-ehtetig. 8 Ða herede se hlaford þare unrihtwisnesse tun-ge-refen. for-þam þe he gleawlice dede. For-þan þe þisse worulde bearn synde gleawre þissere leohtes bearnen on þisse cneornysse. 9 And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað. 10 [Note: Qui fidelis est in minimo & in maiore fidelis est. ] Se þe is on litlen ge-treowe. se is on mare ge-treowe. Ænd se þe is on litlen unrihtwis. se is eac on maren unriht-wis. 11 Gyf ge on unrihtwisen weordwelan næren ge-treowe. hwa be-tæcð eow þæt eower is. 12 Ænd gyf ge on fremden næren ge-treowe. hwa syld eow þæt eower is. 13 Ne maig nan þeow twam hlaforden þewian. oððe he ænne hated. & oðerne lufeð. oððe he anen folgeð & oðer for-hugeð. & ge ne muge gode þewian & weorlde-welan.
Wycliffe(i) 2 And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili. 3 And the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili? delfe mai Y not, I schame to begge. 4 Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous. 5 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? 6 And he seide, An hundrid barelis of oyle. And he seide to hym, Take thi caucioun, and sitte soone, and write fifti. 7 Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore. 8 And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt. 9 And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis. 10 He that is trewe in the leeste thing, is trewe also in the more; and he that is wickid in a litil thing, is wickid also in the more. 11 Therfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry? 12 And if ye weren not trewe in othere mennus thing, who schal yyue to you that that is youre? 13 No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse.
Tyndale(i) 2 And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde. 3 The stewarde sayd wt in him selfe: what shall I do? for my master will take awaye fro me ye stewarde shippe. I canot digge and to begge I am ashamed. 4 I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses. 5 Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hondred tonnes of oyle. And he sayd to him: take thy bill and syt doune quickly and wryte fiftie. 7 Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore. 8 And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For ye chyldren of this worlde are in their kynde wyser then ye chyldren of lyght. 9 And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions. 10 He that is faithfull in that which is leste ye same is faithfull in moche. And he yt is vnfaithfull in ye least: is vnfaithfull also in moche. 11 So then yf ye have not ben faithfull in ye wicked mamon? who will beleve you in that which is true? 12 And yf ye have not bene faithfull in another manes busines: who shall geve you youre awne? 13 No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon.
Coverdale(i) 2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde. 3 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed. 4 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. 5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? 6 He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie. 7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score. 8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light. 9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles. 10 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch. 11 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
MSTC(i) 2 And he called him, and said unto him, 'How is it, that I hear this of thee? Give accounts of thy stewardship. For thou mayest be no longer my steward.' 3 The steward said within himself, 'What shall I do? For my master will take away from me the stewardship. I cannot dig, and to beg, I am ashamed. 4 I know what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 Then called he all his master's debtors, and said unto the first, 'How much owest thou unto my master?' 6 And he said, 'An hundred tonnes of oil.' And he said to him, 'Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.' 7 Then said he to another, 'What owest thou?' And he said, 'An hundred quarters of wheat.' He said to him, 'Take thy bill, and write fourscore.' 8 And the Lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser than the children of light. 9 And I say also unto you, Make you friends of the wicked mammon, that when ye shall have need they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least: the same is faithful in much. 11 So then if ye have not been faithful in the wicked mammon, who will believe you in that which is true? 12 And if ye have not been faithful in another man's business: who shall give you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he shall hate the one and love the other, or else he shall lean to the one, and despise the other. Ye cannot serve God, and mammon."
Matthew(i) 2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare thys of the? Geue a comptes of thy stewardshyppe. For thou mayest be no longer stewarde. 3 The stewarde sayde within hym selfe, what shall I do? for my mayster wyll take away from me the stewardshyppe. I can not dygge, and to begge, I am ashamed. 4 I wote what to do, that when I am put oute of stewardshyppe, they maye receyue me into theyr houses. 5 Then called he all hys maysters detters, & sayed vnto the first, how much owest thou vnto my mayster? 6 And he sayed: an hundred tonnes of oyle. And he sayed to hym: take thy bil and sit doune quicklye, and wryte fyftye. 7 Then sayed he to another: what owest thou? And he sayed: an hundred quarters of wheate. He said to hym: Take thy byll, and write foure scoore. 8 And the Lord commended the vniust steward because he had done wyslye. For the chyldren of thys worlde are in theyr kynde, wyser then the chyldren of lyght, 9 And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons. 10 He that is faythfull in that whiche is least, the same is faythfull in muche. And he that is vnfaythfull in the least, is vnfaythfull also in muche. 11 So then yf ye haue not ben faythfull in the wycked Mammon: who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shall geue you your owne? 13 No seruaunte can serue two maysters, for other he shal hate the one and loue the other, or els he shall leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
Great(i) 2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare thys of the? Geue acomptes of thy stewardshype: For thou mayste be no longer steward. 3 The stewarde sayde with in him selfe: what shall I do? for my Master taketh awaye from me the stewardeshypp. I cannot dygge, and to begge I am ashamed. 4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses. 5 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hundred tonnes of oyle. And he sayde vnto him: take thy byll, & syt doune quyckly and wryte fyftye. 7 Then sayd he to another: how moch owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayde vnto him. Take thy byll, and wryte foure scoore. 8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in theyr nacion, wyser then the chyldren of lyght. 9 And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons. 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in moch. And he that is vnryghteous in the least: is vnryghteous also in moch. 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? 12 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shal geue you that which is your awne? 13 No seruaunt can serue two masters: for ether he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, & despyse the other. Ye cannot serue God & mammon.
Geneva(i) 2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward. 3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed. 4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses. 5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master? 6 And he said, An hudreth measures of oyle. And he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie. 7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score. 8 And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light. 9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations. 10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much. 11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure? 12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours? 13 No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.
Bishops(i) 2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde 3 The stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed 4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses 5 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister 6 And he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie 7 Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore 8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght 9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations 10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much 11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure 12 And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne 13 No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon
DouayRheims(i) 2 And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. 3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. 4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? 6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. 11 If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
KJV(i) 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
KJV_Cambridge(i) 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G5455 he called [G5660]   G846 him G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G5101 , How G191 is it that I hear [G5719]   G5124 this G4012 of G4675 thee G591 ? give [G5628]   G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship G1063 ; for G1410 thou mayest be [G5695]   G3756 no G2089 longer G3621 steward [G5721]  .
  3 G1161 Then G3623 the steward G2036 said [G5627]   G1722 within G1438 himself G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3754 ? for G3450 my G2962 lord G851 taketh away [G5731]   G575 from G1700 me G3622 the stewardship G3756 : I cannot G2480   [G5719]   G4626 dig [G5721]   G1871 ; to beg [G5721]   G153 I am ashamed [G5727]  .
  4 G1097 I am resolved [G5627]   G5101 what G4160 to do [G5692]   G2443 , that G3752 , when G3179 I am put out [G5686]   G3622 of the stewardship G1209 , they may receive [G5667]   G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 So G4341 he called [G5666]   G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 unto him, and said [G5707]   G4413 unto the first G4214 , How much G3784 owest thou [G5719]   G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 sit down [G5660]   G5030 quickly G1125 , and write [G5657]   G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he [G5627]   G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 owest [G5719]   G4771 thou G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 he said [G5719]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 write [G5657]   G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended [G5656]   G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 he had done [G5656]   G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are [G5748]   G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G4160 , Make [G5657]   G1438 to yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the mammon G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 ye fail [G5632]   G1209 , they may receive [G5667]   G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 is [G5748]   G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 is [G5748]   G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon G5101 , who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust [G5692]   G228 the true riches ?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 shall give [G5692]   G5213 you G5212 that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can [G5736]   G1398 serve [G5721]   G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 he will hate [G5692]   G1520 the one G2532 , and G25 love [G5692]   G2087 the other G2228 ; or else G472 he will hold [G5695]   G1520 to the one G2532 , and G2706 despise [G5692]   G2087 the other G3756 . Ye cannot G1410   [G5736]   G1398 serve [G5721]   G2316 God G2532 and G3126 mammon.
Mace(i) 2 upon making him appear, he said to him, what information is this, I hear against thee? give an account of your administration, for you must not be my steward any longer. 3 upon which the steward said in himself, what shall I do, now my master strips me of my employment? dig I cannot: and 'tis shameful to beg: I see it now, 4 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this. 5 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? 6 a hundred measures of oil, said he. take your bill, said the steward, sit down there, and write out one immediately for fifty. 7 then he said to another, how much do you owe? a hundred measures of wheat, said he. take your bill, says the steward, and write out one for fourscore. 8 and this unfaithful steward was commended by his master for being so provident. for they who look to this world, manage their affairs with more prudence, than those who have a prospect of a better. 9 I advise you in like manner to lay out your fallacious treasure in acts of charity, that when you die, they may secure to you everlasting habitations. 10 He that is faithful in a small trust, will be faithful in a greater: and he that is unfaithful in a little, will be unfaithful in much. 11 if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? 12 if you have imbezel'd what another gave you in trust, how can he give you an estate in perpetuity? 13 a servant cannot serve two masters: for either he will neglect the one, and attend the other; or he will be attached to the first, and misbehave to the last. you cannot serve God and mammon.
Whiston(i) 2 And he called [him,] and said unto him, How is it that I hear this of thee?give an account of thy stewardship: for thou mayst be no longer steward. 3 But the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? 6 And he said,An hundred baths of oyl. But he said unto him, take thy bills, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said,An hundred cores of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done prudently, wherefore I say unto you, the children of this age are in their generation more prudent than the children of light. 9 And I say unto you, Make to your selves friends of the mammon of unrighteousness;that when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that his faithful in the least, is faithful also in much: and he that is unjust in a little, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is anothers, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Wesley(i) 2 And calling him, he said to him, Why hear I this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? For my lord taketh away the stewardship from me. I cannot dig, to beg I am ashamed. 4 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. He said to him, Take thy bill, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? He said, An hundred measures of wheat. He saith, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? 12 And if ye have not been fauthful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other, or he will cleave to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon.
Worsley(i) 2 And he called him, and said unto him, What is this I hear of thee? give up the accounts of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? now my master takes away the stewardship from me; I am not able to work, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses. 5 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. 6 And he said to him, Take thy bill, and sit down and write but fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? and he said, an hundred measures of wheat: and he said to him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And his master commended the dishonest steward as having acted prudently: for the men of this world are as to their affairs wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends with these unrighteous treasures, that when they fail, ye may be received into everlasting habitations. 10 He, that is faithful in the lest, is faithful also in much: and he, that is unjust in the lest, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which was another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or at lest he will be attached to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and Mammon.
Haweis(i) 2 And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? because my master is taking away the stewardship from me: to dig, I have not the strength; to beg, I am ashamed. 4 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses. 5 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said, Take thy account, and sit down directly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred core of wheat. And he saith to him, Take thy account, and write fourscore. 8 And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light. 9 And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions. 10 He that is faithful in the least thing, is faithful also in much: and he who is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? 12 and if ye have not been faithful in that which belongs to another, who will give up to you that which is your own? 13 No domestic can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.
Thomson(i) 2 So having called him, he said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst no longer be steward. 3 Thereupon the steward said within himself, What am I to do, since my lord taketh from me the stewardship; I am not able to dig: to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, I may be received into their houses. 5 So having sent severally for every of his lord's tenants, he said to the first, How much art thou to pay to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. Thereupon he said to him, Take thy lease, and sit down quickly, and write Fifty. 7 Then he said to another, And how much art thou to pay? And he said, a hundred cores of wheat. Whereupon he saith to him, Take thy lease and write eighty. 8 And the master commended the unjust steward, because he had acted prudently. Because the children of this world are more prudent for their generation, than the children of the light, are for theirs; 9 therefore I say to you, From the worldly prudence of this unrighteousness, make ye friends for yourselves, that when you fail, ye may be received into the everlasting abodes. 10 He who is faithful in very little, is faithful also in much; and he who is unjust in very little, is unjust also in much. 11 If you then were not faithful with this unjust worldly prudence who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful with that which is another's, will any one give you that to be your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate one, and love the other; or he will attach himself to one, and despise the other: you cannot serve God and worldly prudence.
Webster(i) 2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 { And G5455 [G5660] he called G846 him G2036 [G5627] , and said G846 to him G5101 , How G191 [G5719] is it that I hear G5124 this G4012 of G4675 thee G591 [G5628] ? give G3056 an account G4675 of thy G3622 stewardship G1063 ; for G1410 [G5695] thou mayest be G3756 no G2089 longer G3621 [G5721] steward.}
  3 G1161 { Then G3623 the steward G2036 [G5627] said G1722 within G1438 himself G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3754 ? for G3450 my G2962 lord G851 [G5731] taketh G575 from G1700 me G3622 the stewardship G3756 G2480 [G5719] : I cannot G4626 [G5721] dig G153 [G5727] ; I am ashamed G1871 [G5721] to beg.}
  4 G1097 [G5627] { I am resolved G5101 what G4160 [G5692] to do G2443 , that G3752 , when G3179 [G5686] I am removed G3622 from the stewardship G1209 [G5667] , they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.}
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 [G5707] , and said G4413 to the first G4214 , How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly G1125 [G5657] , and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou G1161 ? And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 [G5719] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G2962 the lord G1867 [G5656] commended G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 [G5656] he had done G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.}
  9 G2504 { And I G3004 [G5719] say G5213 to you G4160 [G5657] , Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 the riches G93 of unrighteousness G2443 ; that G3752 , when G1587 [G5632] ye fail G1209 [G5667] , they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G4633 habitations.}
  10 G4103 { He that is faithful G1722 in G1646 that which is least G2076 [G5748] is G4103 faithful G2532 also G1722 in G4183 much G2532 : and G94 he that is unjust G1722 in G1646 the least G2076 [G5748] is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.}
  11 G1487 { If G3767 therefore G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 riches G5101 , who G4100 0 will commit G5213 to your G4100 [G5692] trust G228 the true riches?}
  12 G2532 { And G1487 if G1096 0 ye have G3756 not G1096 [G5633] been G4103 faithful G1722 in G245 that which is another man's G5101 , who G1325 [G5692] shall give G5213 you G5212 that which is your own?}
  13 G3762 { No G3610 servant G1410 [G5736] can G1398 [G5721] serve G1417 two G2962 masters G1063 : for G2228 either G3404 [G5692] he will hate G1520 the one G2532 , and G25 [G5692] love G2087 the other G2228 ; or else G472 [G5695] he will hold G1520 to the one G2532 , and G2706 [G5692] despise G2087 the other G3756 G1410 [G5736] . Ye cannot G1398 [G5721] serve G2316 God G2532 and G3126 riches.}
Living_Oracles(i) 2 Having, therefore, called him, he said, What is this that I hear of you? Render an account of your management, for you shall be steward no longer. 3 And the steward said within himself, What shall I do? My master takes from me the stewardship; I can not dig, and am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses. 5 Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master? 6 He answered, A hundred baths of oil. Take back your bill, said the steward, sit down directly, and write fifty. 7 Then he asked another, How much do you owe? He answered, A hundred homers of wheat. Take back your bill, said he, and write eighty. 8 The master commended the prudence of the unjust steward; for the children of this world are more prudent in conducting their affairs, than the children of light. 9 Therefore, I say to you, with the deceitful riches procure to yourself friends, who, after your discharge, may receive you into the eternal mansion. 10 Whoso is faithful in little is faithful also in much: and whoso is unjust in little, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will entrust you with the true riches? 12 And if you have been unfaithful managers for another, who will give you anything to manage for yourselves? 13 A servant can not serve two masters: for either he will hate one, and love the other; or, at least, will attend one, and neglect the other. You can not serve God and mammon.
Etheridge(i) 2 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me. 3 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed. 4 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses. 5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres. 7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen* of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen. [* The Hebrew kor was about seventy-five gallons, five pints. ] 8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. 9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. 10 Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust. 11 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? 12 And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you? 13 No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth.
Murdock(i) 2 And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward. 3 And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed. 4 I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses. 5 And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, One hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write Fifty measures. 7 And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors. 8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation. 9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the little, is also faithful in the much; and he that is unjust in the little, is also unjust in the much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the reality? 12 And if ye have not been found faithful in that which is not yours, who will give to you that which is yours? 13 There is no servant, who can serve two lords. For, either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Sawyer(i) 2 And calling him, he said to him, What is this which I hear of you? Render an account of your stewardship; for you can be no longer a steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths [1,350 gallons] of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors [1,445 bushels] of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord praised the unjust steward, because he did wisely; for the children of this life are wiser, for their generation, than the children of light. 9 (21:2) And I tell you, Make yourselves friends of the riches procured by injustice, that when it fails they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? 12 And if you have not been faithful in another's, who will give you yours? 13 No domestic can serve two masters; for he will either hate the first and love the other, or he will adhere to the first and despise the other. You cannot serve God and riches.
Diaglott(i) 2 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward. 3 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed. 4 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves. 5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me? 6 He and said: A hundred baths of oil. And he said to him: Receive of thee the bill, and sitting down quickly write thou fifty. 7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty. 8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are. 9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age-lasting tabernacles. 10 He faithful in least also in much faithful is; and he in least unjust, and in much unjust is. 11 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust? 12 and if in the another faithful not you have been, the yours who to you will give? 13 No one domestic is able two lords to serve; either for the one he will hate, and the other he will love; or one he will cling to, and the other he will slight. Not you are able God to serve and mammon.
ABU(i) 2 And having called him, he said to him: What is this that I hear of thee? Give account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself: What shall I do? for my master takes away from me the stewardship. I am not able to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? 6 And he said: A hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another: And how much owest thou? And he said: A hundred measures of wheat. And he said to him: Take thy bill, and write fourscore. 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely; because the sons of this world are, in their generation, wiser than the sons of light. 9 And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much; and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or he will hold to one, and despise the other. Ye can not serve God and Mammon.
Anderson(i) 2 And he called him, and said to him: What is this that I hear of you? Give an account of your stewardship, for you can no longer act as steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes from me the stewardship. I have not strength to dig; I am ashamed to beg. 4 I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. 5 And he called to him every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He replied, A hundred baths of oil. And he said to him, Take back your note, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, How much do you owe? He replied, A hundred homers of wheat. And he said to him, Take back your note, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations. 10 He that is faithful in the least, is faithful also in much. He that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If, therefore, you have not been faithful in the unrighteous riches, who will intrust you with the true? 12 And if you have not been faithful in that which is another s, who will give to you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for he will either hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You can not serve God and riches.
Noyes(i) 2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do, now that my lord taketh away from me the stewardship? I cannot dig, I am ashamed to beg. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses. 5 So he called to him every one of his lords debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bond, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith to him, Take thy bond, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward for having done wisely; for the sons of this world are wiser toward their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the unrighteous mammon; that, when it faileth, ye may be received into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 and if ye have not been faithful in that which is anothers, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
YLT(i) 2 and having called him, he said to him, What is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward. 3 `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: — 4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. 5 `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty. 7 `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. 8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 `He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful—the true who will entrust to you? 12 and if in the other's ye became not faithful—your own, who shall give to you? 13 `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
JuliaSmith(i) 2 And having called him, he said to him, What is this I hear of thee give back the word of thy stewardship; for thou canst no more be steward. 3 And the steward said in himself, What shall I do? for my lord takes away the stewardship from me: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I have resolved what I will do, that, when I should be removed from the stewardship, they might receive me in their houses. 5 And having called upon each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord 6 And he said, An hundred baths of oil. And he said to him, Take thou thy book, and having quickly sat down, write fifty. 7 Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty. 8 And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents. 10 He faithful in the least, is also faithful in much: and he unjust in the least, is also unjust in much. 11 If therefore ye were not faithful in the unjust mammon, who shall trust to you the true? 12 And if ye were not faithful with another, who shall give you your own? 13 No servant can serve two lords: for he will either hate one, and love the other; or he will hold firmly to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Darby(i) 2 And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. 5 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. 9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? 12 and if ye have not been faithful in that which is another`s, who shall give to you your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ERV(i) 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ASV(i) 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.}
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G5455 he called G846 him, G2532 and G2036 said G846 unto him, G5124 What is this G191 that I hear G4012 of G4675 thee? G591 render G3056 the account G4675 of thy G3622 stewardship; G1063 for G1410 thou canst be G3756 no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 And G3623 the steward G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do, G3754 seeing G3450 that my G2962 lord G851 taketh away G3622 the stewardship G575 from G1700 me? G2480 I have G2480 not G4626 strength to dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 to do, G2443 that, G3752 when G3179 I am put out G3622 of the stewardship, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 And G4341 calling G1538 to him each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 he said G4413 to the first, G4214 How much G3784 owest thou G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owest G4771 thou? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 He G3004 saith G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G1125 write G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 his lord G1867 commended G93 the unrighteous G3623 steward G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G3754 for G1438 their G1074 own generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of the light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 unto you, G4160 Make G1438 to yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of the mammon G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it shall fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tabernacles.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unrighteous G1722 in G1646 a very little G2076 is G94 unrighteous G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 ye have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 Ye cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 mammon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig, to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely; for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 10 He that is faithful in a very little is faithful also in much; and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 11 { If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other, or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Rotherham(i) 2 And, accosting him, he said unto him––What is this I hear of thee? Render the account of thy stewardship, for thou canst no longer be steward. 3 And the steward said within himself––What shall I do, because my lord taketh away the stewardship from me? Dig, I cannot: to beg, I am ashamed. 4 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses. 5 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? 6 And, he, said––A hundred baths of oil. And, he, said unto him––Kindly take thine accounts, and, sitting down, make haste and write––Fifty! 7 After that, unto another, he said––And how much owest, thou? And, he, said––A hundred homers of wheat. He saith unto him––Kindly take thine accounts, and write––Eighty! 8 And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:––Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation. 9 And, I, unto you, say––For yourselves, make ye friends, with the unjust Riches, in order that, as soon as it shall fail, they may welcome you into the age–abiding tents. 10 The faithful in least, in much also, is, faithful, and, he that in least is unrighteous, in much also, is, unrighteous. 11 If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? 12 And, if, in what was another’s, ye proved unfaithful, your own, who will give unto you? 13 No domestic, can, unto two masters, be in service; for either, the one, he will hate, and, the other, love, or, unto the one, he will hold, and, the other, despise: Ye cannot, unto God, be in service, and unto Riches.
Twentieth_Century(i) 2 So the master called him and said 'What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.' 3 'What am I to do,' the steward asked himself, 'now that my master is taking the steward's place away from me? I have not strength to dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.' 5 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. 6 'Four hundred and forty gallons of oil,' answered the man. 'Here is your agreement,' he said; 'sit down at once and make it two hundred and twenty.' 7 And you, the steward said to the next, 'how much do you owe?' 'Seventy quarters of wheat,' he replied. 'Here is your agreement,' the steward said; 'make it fifty-six.' 8 His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow-men than those who have the Light. 9 And I say to you 'Win friends for yourselves with your dishonest money,' so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home. 10 He who is trustworthy in the smallest matter is trustworthy in a great one also; and he who is dishonest in the smallest matter is dishonest in a great one also. 11 So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? 12 And, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own? 13 No servant can serve two masters, for, either he will hate one and love the other, or else he will attach himself to one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
Godbey(i) 2 And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer. 3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes away my stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses. 5 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said; A hundred measures of oil. And he said to him, Take your accounts, and sitting down quickly write fifty. 7 Then he said to another one, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He says to him, Take your account, and write fourscore. 8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light. 9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles. 10 He that is faithful in the least is also faithful in much: and he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? 12 If you were not faithful in the interest of another, who will give you your own? 13 No servant is able to serve two masters: for he will hate the one, and love the other; or he will cleave to the one, and despise the other. You are not able to serve God and mammon.
WNT(i) 2 He called him and said, "'What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.' 3 "Then the steward said within himself, "'What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed. 4 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.' 5 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' 6 "'A hundred firkins of oil,' he replied. "'Here is your account,' said the steward: 'sit down quickly and change it into fifty firkins.' 7 "To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.' 8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light. 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish. 10 The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also. 11 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? 12 And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold."
Worrell(i) 2 And, calling him, he said to him, 'What is this I hear of you? Render the account of your stewardship; for you can be no longer steward.' 3 And the steward said in himself, 'What shall I do? because my lord takes away the stewardship from me! To dig, I have not strength; to beg, I am ashamed! 4 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your accounts, and, sitting down, quickly write, Fifty.' 7 After that he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He says to him, 'Take your accounts, and write, Four score.' 8 And the lord praised the steward of unrighteousness, because he acted prudently; because the sons of this age are more prudent toward their own generation, than the sons of light. 9 And I say to you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles. 10 He that is faithful in the least is faithful also in much; he that is unrighteous in the least is unrighteous in much. 11 If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? 12 And, if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? 13 No domestic can serve two lords; for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to one, and despise the other: ye cannot serve God and mammon."
Moffatt(i) 2 So he summoned him and said, 'What is this I hear about you? Hand in your accounts; you cannot be factor any longer.' 3 The factor said to himself, 'What am I to do, now that my master is taking the factorship away from me? I am too weak to dig, I am ashamed to beg. 4 Ah, I know what I will do, so that people will welcome me to their houses when I am deposed from the factorship.' 5 So he summoned every single one of his master's debtors. He asked the first, 'How much are you owing to my master?' 6 'A hundred barrels of oil,' he said. The factor told him, 'Here is your bill; sit down at once and enter fifty barrels.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' 'A hundred quarters of wheat,' he said. 'Here is your bill,' said the factor, 'just enter eighty.' 8 Well, the master praised the dishonest factor for looking ahead; for the children of this world look further ahead in dealing with their own generation than the children of Light. 9 And I tell you, use mammon, dishonest as it is, to make friends for yourselves, so that when you die they may welcome you to the eternal abodes. 10 He who is faithful with a trifle is also faithful with a large trust, and he who is dishonest with a trifle is also dishonest with a large trust. 11 So, if you are not faithful with dishonest mammon, how can you ever be trusted with true Riches? 12 And if you are not faithful with what belongs to another, how can you ever be given what is your own? 13 No servant can serve two masters: either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other, you cannot serve both God and Mammon."
Goodspeed(i) 2 So he called him in and said to him, 'What is this that I hear about you? Make an accounting for your conduct of my affairs, for you cannot be manager any longer!' 3 Then the manager said to himself, 'What am I going to do, because my master is going to take my position away from me? I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from my position people will take me into their homes.' 5 Then he called in each of his master's debtors, and he said to the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He said, 'Eight hundred gallons of oil.' And he said to him, 'Here is your agreement; sit right down and write four hundred!' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Fifteen hundred bushels of wheat.' He said to him, 'Here is your agreement; write twelve hundred.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their relation to their own age than the sons of the light. 9 So I tell you, make friends for yourselves with your ill-gotten wealth, so that when it fails, they may take you into the eternal dwellings. 10 The man who can be trusted in a very small matter can be trusted in a large one, and the man who cannot be trusted in a very small matter cannot be trusted in a large one. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have been untrustworthy about what belonged to someone else, who will give you what belongs to you? 13 No servant can belong to two masters, for he will either hate one and love the other, or he will stand by one and make light of the other. You cannot serve God and money!"
Riverside(i) 2 Calling him to him, he said, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management; for you cannot longer be manager.' 3 The manager said to himself, 'What shall I do? for my master is going to take the management away from me. I have not strength to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am dismissed from the management they may welcome me into their houses.' 5 So, calling to him all of the debtors of his master, he said to the first, 'How much do you owe to my master?' 6 He replied, 'A hundred measures of oil.' He said, 'Take your account and sit down quickly and write fifty.' 7 Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your account and write eighty.' 8 The master praised the wicked manager because he had done prudently. For the sons of this world are with reference to their own generation wiser than the sons of light. 9 I tell you, make for yourselves friends with the Mammon of unrighteousness, so that when it fails they may welcome you into the eternal tents. 10 He who is faithful in the least is faithful also in much, and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 If, then, you have not been faithful in the dishonest Mammon, who will entrust to you the true? 12 And if you were not faithful in what was another's, who will give you what is your own? 13 No house servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other or he will hold to one and despise the other. You cannot serve God and Mammon."
MNT(i) 2 "He called to him to him and said: "'What is this that I hear about you? Render an account of your stewardship; for you can no longer be steward.' 3 "Now the steward said to himself. 'What shall I do, now that my master is taking away my stewardship? I am not strong enough to dig, to beg I am ashamed. 4 "'I know what I will do, so that when I am put out of my stewardship, they may receive me into their houses.' 5 "So he called to him each of his master's debtors and said to the first, 'How much money do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 "To a second he said, 'How much do you owe?' "The man answered, 'A hundred measures of wheat.' "'Here is you bill,' he said, 'change it to eighty measures.' 8 "And the master praised the unjust steward because he had acted shrewdly; for the sons of this world are in relation to their own generation wiser than the sons of the light. 9 "And to you I say, Use mammon, dishonest as it is, to make yourselves friends, so that when it shall fail they will welcome you to the eternal tabernacles. 10 "The man who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is unjust in a very little, is unjust also as much. 11 "If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust to you the true riches? 12 "And if you are not faithful with what belongs to another, who will give you what is your own? 13 "No one can be a household servants to two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will cling to the one and despise the other. You cannot be the slave of God and of Mammon."
Lamsa(i) 2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me. 3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses. 5 And he called his lordÆs debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds. 7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels. 8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. 9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation. 10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much. 11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you? 12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).
CLV(i) 2 And summoning him, he said to him, 'What is this I am hearing concerning you? Render an account of your administration, for you can no longer be administrator.'" 3 Now the administrator said in himself, 'What shall I be doing, seeing that my lord will be wresting the administration from me? To dig I am not strong enough." 4 To be a mendicant I am ashamed. I knew what I shall be doing that whenever I may be deposed from the administration, they should be receiving me into their homes.'" 5 And calling to him each one of the debtors paying usury to his lord, he said to the first, 'How much are you owing my lord?'" 6 Now he said to him, 'A hundred baths of oil.' Now he said to him, 'Receive your bills, and, being seated, quickly write fifty.'" 7 Thereupon to another he said, 'Now you, how much are you owing?' Now he said, 'A hundred cors of grain.' And he is saying to him, 'Receive your bills, and write eighty.'" 8 And the lord applauds the unjust administrator, for he does prudently, for the sons of this eon are more prudent, above the sons of light in their own generation." 9 And am I saying to you, Make for yourselves friends with the mammon of injustice, that, whenever it may be defaulting, they should be receiving you into the eonian tabernacles? 10 He who is faithful in the least is faithful in much also, and he who is unjust in the least is unjust in much also." 11 If, then, you did not come to be faithful in the unjust mammon, who will be entrusting to you the true? 12 And, if you did not come to be faithful in that which is an outsider's, who will be giving you that which is yours? 13 No domestic can be slaving for two lords, for either he will be hating one and loving the other, or he will be upholding one and despising the other. You can not slave for God and mammon."
Williams(i) 2 So he called the manager to him and said, 'What is this that I am hearing about you? Balance your accounts and show how you are conducting my affairs, for you cannot be manager any longer.' 3 Then the manager said to himself, What shall I do, because my master is going to take my position away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do -- I will ask them to take me into their homes when I am removed from my position. 5 So he called in each of his master's debtors, and asked the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He answered, 'Nine hundred gallons of oil.' Then he said to him, 'Take your bill and sit right down and write four hundred and fifty.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Twelve hundred bushels of wheat:' He said to him, 'Take your bill and write nine hundred and sixty.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he acted with shrewd business sense, for the men of the world act with more business sense toward their fellows than the men who enjoy spiritual light. 9 So I tell you, make friends by the right use of your money, which so easily tends to wrongdoing, so that when it fails, your friends may welcome you to the eternal dwellings. 10 The man who is dependable in a very small matter is dependable also in a large deal, the man who is dishonest in a very small matter is dishonest also in a large deal. 11 So if you have not proved dependable in handling your ill-gotten riches, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not proved dependable in what belongs to someone else, who will trust you with what belongs to you? 13 No house-servant can be a slave to two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.
BBE(i) 2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property. 3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets. 4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses. 5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty. 7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. 8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places. 10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great. 11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth? 12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours? 13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
MKJV(i) 2 And he called him and said to him, What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you may no longer be steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your bill and sit down quickly and write fifty. 7 And he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he said to him, Take your bill and write eighty. 8 And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make friends by the mammon of unrighteousness for yourselves, so that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings. 10 He who is faithful in the least is also faithful in much. And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true riches to you? 12 And if you have not been faithful in that which is another's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
LITV(i) 2 And calling him, he said to him, What is this I hear about you? Give the account of your stewardship, for you can no longer be steward. 3 And the steward said within himself, What shall I do, for my Lord is taking away the stewardship from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, that when I am removed from the stewardship, they will receive me into their houses. 5 And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your statements and sitting quickly write fifty. 7 Then he said to another, And you, how much do you owe? And he said, a hundred cors of wheat. And he said to him, Take your statement and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation. 9 And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings. 10 He faithful in the least is also faithful in much. And he unrighteous in the least is also unrighteous in much. 11 Then if you were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust the true to you? 12 And if you were not faithful in that of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two lords; for either he will hate the one, and he will love the other; or he will cling to one, and he will despise the other. You are unable to serve God and mammon.
ECB(i) 2 and he voices out to him, and says to him, What hear I concerning you? Give word of your administration; for you are not still my administrator. 3 And the administrator says within himself, What do I? - for my adoni removes the administration from me: I cannot dig; I am ashamed to beg: 4 I know what to do: whenever I am removed from the administration, that they receive me into their houses. 5 And he calls each one of the debtors of his adoni to him; and words to the first, How much are you indebted to my adoni? 6 And he says, A hundred baths of olive oil. And he says to him, Receive your scribing, and sit down quickly and scribe fifty. 7 Then he says to another, And how much are you indebted? And he says, A hundred kors of grain. And he words to him, Receive your scribing and scribe eighty. 8 And Adonay halals the unjust administrator because he did thoughtfully: for the sons of this eon in their generation are more thoughtful than the sons of light. 9 And I word to you, Make yourselves friends of the mammon of injustice; so that, whenever you fail, they receive you into eternal tabernacles. 10 Whoever is trustworthy in the least is also trustworthy in much: and whoever is unjust in the least is also unjust in much. 11 So if you are not trustworthy in the unjust mammon, who entrusts you with the true? 12 And if you are not trustworthy in that of another, who gives you that which is your own? 13 No housekeeper can serve two adonim: for either he hates the one and loves the other; or else he upholds the one and disesteems the other. You cannot serve Elohim and mammon.
AUV(i) 2 So, he called his property manager in and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in a [full] report of [all] your financial transactions, for you are not working for me anymore.’ 3 Then the property manager said to himself, What am I going to do since my master is taking away my job? I am not strong enough to dig [i.e., as a farm laborer], and I am too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so when I am fired they [i.e., his master’s customers] will welcome me into their homes. 5 So, he called on each one of his master’s customers and said to the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he replied, ‘Eight hundred gallons of [olive] oil.’ And he said to him, ‘Take your contract and quickly sit down and write in four hundred [gallons].’ 7 Then he said to another [customer], ‘And how much do you owe [him]?’ And he answered, ‘One thousand bushels of wheat.’ The property manager said to him, ‘Take your contract and write eight hundred [bushels].’ 8 So, his master commended the dishonest property manager for his shrewdness. For worldly people are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of light [i.e., God’s people]. 9 Therefore, I tell you, make friends for yourselves by using worldly wealth, so that when it fails [i.e., when you run out of money] they [i.e., the friends you made with its wise and benevolent use] may welcome you into the eternal [i.e., heavenly] dwelling places. [Note: The idea here seems to be that by your shrewd use of material possessions for the benefit of others, you are actually storing up treasures for yourself in heaven]. 10 “The person who is trustworthy in regard to very small matters, [such as material possessions] is also [likely to be] trustworthy in regard to large matters, [such as spiritual values], and the person who does not do what is right in very small matters is also not [likely] to do what is right in large ones. 11 If therefore you have not been trustworthy in worldly wealth, who will put you in charge of the true [spiritual] riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No person can serve two masters, for he will either hate the one and love the other, or else he will cling to the one [i.e., as a close friend] and look down on the other. You cannot serve God and material things [at the same time].’”
ACV(i) 2 And having called him, he said to him, What is this I hear about thee? Render the account of thy management, for thou can no longer manage. 3 And the manager said within himself, What shall I do because my lord takes away the management from me? I am not able to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from the management they may receive me into their houses. 5 And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of olive oil. And he said to him, Receive thy document, and having sat down, quickly write fifty. 7 Next he said to another, And how much do thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he says to him, Receive thy document, and write eighty. 8 And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light. 9 And I say to you, make friends for yourselves from the mammon of unrighteousness, so that, when ye cease, they may receive you into the eternal dwellings. 10 The man faithful in the least is faithful also in much, and the man unrighteous in the least is unrighteous also in much. 11 If therefore ye did not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you what is true? 12 And if ye did not become faithful in the alien, who will give thine to you? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Common(i) 2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.' 3 The steward said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. 4 I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.' 5 So he called in each one of his master's debtors, and he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master commended the dishonest steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much; and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will trust you with the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another's, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
WEB(i) 2 He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’ 3 “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’ 5 Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’ 6 He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 8 “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 He G5455 called G846 him, G2532 and G2036 said G846 to him, G5124 ‘What is this G191 that I hear G4012 about G4675 you? G591 Give G3056 an accounting G4675 of your G3622 management, G1063 for G3756 you can no G2089 longer G1410 be G3621 manager.'
  3 G1161 "The G3623 manager G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 ‘What G4160 will I do, G3754 seeing G3450 that my G2962 lord G851 is taking away G3622 the management G575 position from G1700 me? G2480 I G3756 don't G4626 have strength to dig. G153 I am ashamed G1871 to beg.
  4 G1097 I know G5101 what G4160 I will do, G2443 so that G3752 when G3179 I am removed G3622 from management, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.'
  5 G2532   G4341 Calling G1538 each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, he said G4413 to the first, G4214 ‘How much G3784 do you G3450 owe to my G2962 lord?'
  6 G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G943 batos G1637 of oil.' G2532 He G2036 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.'
  7 G1899 Then G2036 he G2087 said to another, G1161 ‘How G4214 much G4771 do you G3784 owe?' G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G2884 cors G4621 of wheat.' G2532 He G3004 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.'
  8 G2532 "His G2962 lord G1867 commended G93 the dishonest G3623 manager G3754 because G4160 he had done G5430 wisely, G3754 for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are, G1519 in G1438 their G1074 own generation, G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of the light.
  9 G2504 I G3004 tell G5213 you, G4160 make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 by G3126 means of unrighteous mammon, G2443 so that G3752 when G5209 you G1587 fail, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 the eternal G3126 tents.
  10 G3588 He who G4103 is faithful G1722 in G1646 a very little G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much. G2532 He G3588 who G2076 is G94 dishonest G1722 in G1646 a very little G2076 is G2532 also G94 dishonest G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532   G1487 If G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another's, G5101 who G1325 will give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters, G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You aren't G3756   G1398 able to serve G2316 God G2532 and G3126 mammon."
NHEB(i) 2 He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' 3 "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I do not have strength to dig. I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the people of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the people of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it is gone they may welcome you into the everlasting dwellings. 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and wealth."
AKJV(i) 2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
AKJV_Strongs(i)
  2 G5455 And he called G2036 him, and said G5101 to him, How G191 is it that I hear G5124 this G591 of you? give G3056 an account G3622 of your stewardship; G1410 for you may G3756 be no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 Then G3622 the steward G2036 said G1722 within G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do? G2962 for my lord G851 takes G851 away G3622 from me the stewardship: G3756 I cannot G2480 G4626 dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 to do, G3752 that, when G3179 I am put G3622 out of the stewardship, G1209 they may receive G1519 me into G3624 their houses.
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G2962 of his lord’s G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How G4214 much G3784 owe G2962 you to my lord?
  6 G2036 And he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2036 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G2523 and sit G2523 down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said G2087 he to another, G4214 And how G4214 much G3784 owe G2036 you? And he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of wheat. G3004 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G1125 and write G3589 fourscore.
  8 G2962 And the lord G1867 commended G93 the unjust G3622 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G5207 for the children G5127 of this G165 world G1074 are in their generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
  9 G3004 And I say G4160 to you, Make G1438 to yourselves G5384 friends G3126 of the mammon G93 of unrighteousness; G3752 that, when G1587 you fail, G1209 they may receive G1519 you into G166 everlasting G4633 habitations.
  10 G4103 He that is faithful G1646 in that which is least G4103 is faithful G2532 also G4183 in much: G94 and he that is unjust G1646 in the least G94 is unjust G2532 also G4183 in much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have not been G4103 faithful G94 in the unrighteous G3126 mammon, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G1487 And if G1096 you have not been G4103 faithful G245 in that which is another G245 man’s, G5101 who G1325 shall give G5212 you that which is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G2228 for either G3404 he will hate G1520 the one, G25 and love G2087 the other; G2228 or G472 else he will hold G1520 to the one, G2706 and despise G2087 the other. G3756 You cannot G1410 G1398 serve G2316 God G3126 and mammon.
KJC(i) 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I know what I may do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much do you owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bond, and sit down quickly, and write payment for fifty. 7 Then said he to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bond, and write payment for eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
KJ2000(i) 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I have decided what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
UKJV(i) 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account (o. logos) of your stewardship; for you may be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore all of you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if all of you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. All of you cannot serve God and mammon.
RKJNT(i) 2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of you? give an account of your stewardship; for you may no longer be steward. 3 Then the steward said to himself, What shall I do? for my lord is taking away my stewardship: I am not strong enough to dig; and I am ashamed to beg. 4 I know what to do, so that when I am put out of the stewardship, people will receive me into their houses. 5 So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord commended the dishonest steward, because he had acted shrewdly: for the children of this world are more shrewd in dealing with own kind than are the children of light. 9 And I say to you, Make friends for yourselves using worldly wealth; that, when it fails, they may receive you into the eternal habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: and he who is dishonest in the least is also dishonest in much. 11 Therefore, if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with that which is another man's, who shall give you possessions of your own? 13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and money.
TKJU(i) 2 Therefore he called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship; for you may no longer be steward.' 3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my lord is taking away from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.' 5 Then he called every one of his lord's debtors to himself, and said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly, and write fifty.'measures: The word Batus in the original Greek, contains 9 gallons, 3 quarts 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 Yet the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: For the children of this world in their generation are wiser than the children of light. 9 And I say to you, Make for yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He who is faithful in that which is least is faithful also in much: And he who is unjust in the least is also unjust in much. 11 Therefore, if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another man's, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters: For either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G5455 he called G846 him, G2036 and said G846 to him, G5101 How is it G191 that I hear G5124 this G4012 of G4675 you? G591 Give G3056 an account G4675 of your G3622 stewardship; G1063 for G1410 you may be G3756 no G2089 longer G3621 steward.
  3 G1161 Then G3623 the steward G2036 said G1722 inside G1438 himself, G5101 What G4160 shall I do? G3754 For G3450 my G2962 lord G851 takes away G575 from G1700 me G3622 the stewardship: G2480 I cannot G3756   G4626 dig; G1871 to beg G153 I am ashamed.
  4 G1097 I am resolved G5101 what G4160 I must do, G2443 that, G3752 when G3179 I am put out G3622 of the stewardship, G1209 they may receive G3165 me G1519 into G846 their G3624 houses.
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 do you owe G3450 to my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owe G4771 you? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 And G3004 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended G93 the unjust G3623 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of light.
  9 G2504 And I G3004 say G5213 to you, G4160 Make G1438 for yourselves G5384 friends G1537 of G3126 the wealth G93 of unrighteousness; G2443 that, G3752 when G1587 it fails, G1209 they may receive G5209 you G1519 into G166 everlasting G3126 habitations.
  10 G3588 He that G4103 is faithful G1722 in G1646 that which is least G4103 is faithful G2532 also G1722 in G4183 much: G2532 and G3588 he that G2076 is G94 unjust G1722 in G1646 the least G2076 is G94 unjust G2532 also G1722 in G4183 much.
  11 G1487 If G3767 therefore G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G94 the unrighteous G3126 wealth, G5101 who G4100 will commit G5213 to your G4100 trust G228 the true riches?
  12 G2532 And G1487 if G1096 you have G3756 not G1096 been G4103 faithful G1722 in G3588 that which G245 is another man's, G5101 who G1325 shall give G5213 you G3588 that which G5212 is your own?
  13 G3762 No G3610 servant G1410 can G1398 serve G1417 two G2962 masters: G1063 for G2228 either G3404 he will hate G1520 the one, G2532 and G25 love G2087 the other; G2228 or else G472 he will hold to G1520 the one, G2532 and G2706 despise G2087 the other. G1410 You cannot G3756   G1398 serve G2316 God G2532 and G3126 wealth.
RYLT(i) 2 and having called him, he said to him, What is this I hear about you? render the account of your stewardship, for you may not any longer be steward. 3 'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord does take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: -- 4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. 5 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty. 7 'Afterward to another he said, And you, how much do you owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. 10 'He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much; 11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? 12 and if in the other's you became not faithful -- your own, who shall give to you? 13 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and mammon.'
EJ2000(i) 2 And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light. 9 And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings. 10 He that is faithful with little is faithful also with much, and he that is unjust with little is unjust also with much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
CAB(i) 2 And calling him, he said to him, 'What is this I hear about you? Render an account of your management, for you can no longer be manager.' 3 "Then the manager said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the management away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that whenever I am removed from the management, they will receive me into their houses.' 5 And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred baths of olive oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master praised the unrighteous manager because he had dealt shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings. 10 He that is faithful in what is least is faithful also in much; and he that is unjust in what is least is also unjust in much. 11 Therefore if you were not faithful with the unrighteous mammon, who will entrust to you what is genuine? 12 And if you were not faithful in what belongs to another, who will give to you what is yours? 13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
WPNT(i) 2 So he called him in and said to him: ‘What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, because you can no longer be manager.’ 3 Then the manager said within himself: ‘What shall I do? My master is taking the management away from me. I don’t have strength to dig; I am ashamed to beg 4 —I know what I’ll do, so that whenever I am removed from the management they may receive me into their houses.’ 5 Summoning each one of his master’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of olive oil’. So he said to him, ‘Take your bill and sit down quickly and write fifty’. 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat’. So he said to him, ‘Take your bill and write eighty’. 8 The master even ‘commended’ the dishonest manager, because he had acted shrewdly. The sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the Light. 9 “I even say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings! 10 He who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is dishonest in a very little is dishonest also in much. 11 If therefore you have not been faithful with the unrighteous mammon, who will commit to your trust the genuine? 12 And if you have not been faithful in what belongs to another, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon!”
JMNT(i) 2 "And so, upon summoning him, he said to him, 'What [is] this [that] I am continually hearing about you (or: Why am I now hearing this concerning you)? Turn in the account (= Hand over the books for an audit) of your management (administration; stewardship), for you are no longer able to be [the] manager of the household.' 3 "So the manager said within himself, 'What shall I do, because my master (lord; = employer) is in the process of taking the management (the administration) away from me? I am not strong to be habitually digging; I am ashamed and feel disgrace to make a life of begging. 4 "'I know from experience what I will proceed in doing, so that, whenever I am actually transferred (or: may have my position changed) from out of the management (the position of administration), folks may welcome and receive me into their own houses (or: homes).' 5 "And then, after calling to himself each one of his own master's (lord's; = employer's) debtors, he was saying to the first one, 'How much do you continue owing to my master (lord; = employer)?' 6 "So he said, 'One hundred baths (Hebrew liquid measure: = about five to nine hundred gallons [estimates vary]) of olive oil.' So [the manager] said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (the notes; the contracts; the invoices) and, after sitting down, quickly write [a new one for] fifty.' 7 "Next, he said to a different person, 'You there – how much are you continuing to owe?' So he said, 'One hundred cors (Hebrew dry measure: = about a thousand bushels) of grain.' He said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (contracts; invoices), and write [a new one for] eighty.' 8 "And so the master (lord; = employer) commended (added praise and applause to) the estate-manager in regard to the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty), because he acted thoughtfully (or: performed intelligently in considering [the situation]), because, you see, the sons of this age (= the people who have the qualities and display the character of the current age and present period of time) exist being (or: are) more thoughtful, prudent and intelligent with common sense than (or: above) the sons of the Light (= people of the covenant with revealed knowledge of the way of life) [are] unto (or: respecting; with a view to) their own generation. 9 "Further, I am now saying to you folks, At once make friends from out of the midst of the mammon (Aramaic: wealth and earthly goods; Syrian god of riches) that pertains to and has its source in inequity (or: the aforementioned mammon of injustice and dishonesty) so that whenever it gives out (fails; falls short; is defaulting) folks can (or: may; would) welcome and receive you into the tents that have the qualities and characteristics of [this] age (or: the tabernacles that last for an undetermined duration). 10 "The person [who is] faithful (reliable; trustworthy; loyal) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) faithful (reliable; trustworthy; loyal) in much; and the person [who is] inequitable (unjust; = dishonest) in [the] least (or: smallest) also continues being (or: is) inequitable (unjust; unfair) in much. 11 "Therefore, since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the inequitable mammon (the unfair and unjust wealth), who will proceed entrusting to you (or: in you) the real and true? 12 "And since you folks did not (or: if you folks do not) come to be faithful and trustworthy in connection with the thing belonging to another, who will continue giving to you (or: for you; in you) the thing that is your own [other MSS: that is ours]? 13 "No domestic (household servant) continues able to habitually perform as a slave for (or: to) two owners (masters; lords); you see, he will either proceed treating the one with less preference and disfavor (with ill will; with disapproval; with hate) and will continue loving the other (the different one), or, he will continue holding himself instead to (= uphold, be attentive to, stay loyal to and support) [things] pertaining to one and then proceed despising (hold a down-oriented opinion and frame of mind toward) the other (the different one). You folks continue unable to keep on performing as a slave for (or: to) God and also to (or: for) mammon (= wealth, money, or, the god of riches).
NSB(i) 2 »He said: ‘Is it true what I hear about you? Give me a complete accounting of your management of my property for you may not be my manager any longer.’ 3 »The servant thought: ‘I am fired from my job. What shall I do? I am not strong enough for heavy work and I am ashamed to beg. 4 »‘I know what I will do when my job is gone. My friends will welcome me in their homes.’ 5 »He called all the people who were in debt to his master. He asked the first one: ‘How much do you owe my master?’ 6 »‘One hundred barrels of olive oil,’ he said. ‘Here is your bill,’ he told him; ‘settle for fifty.’ 7 »He asked another: ‘How much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your bill. Pay eight hundred bushels.’ 8 »The master of the dishonest manager praised him for doing a shrewd thing. People of this world are more astute at handling their affairs than people who belong to the light. 9 Jesus continued: »I tell you, make friends for yourselves with worldly wealth. That way when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 »Whoever is faithful in little things will be faithful in large ones. Whoever is unrighteous in small things will be unrighteous in large ones. 11 »If you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 »If you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you? 13 »No one can serve two masters. He will hate one and love the other. He will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.«
ISV(i) 2 So he called for him and asked him, ‘What’s this I hear about you? You can’t be my manager any longer. Now give me a report about your management!’
3 “Then the servant manager told himself, ‘What should I do? My master is taking my position away from me. I’m not strong enough to plow, and I’m ashamed to beg. 4 I know what I’ll do so that people will welcome me into their homes when I’m dismissed from my job.’
5 “So he called for each of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 The man replied, ‘A hundred jars of olive oil.’ The manager told him, ‘Get your bill. Sit down quickly and write “50.”’ 7 Then he asked another debtor, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred containers of wheat.’ The manager told him, ‘Get your bill and write “80.”’ 8 The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.
9 “I’m telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes. 10 Whoever is faithful with very little is also faithful with a lot, and whoever is dishonest with very little is also dishonest with a lot. 11 So if you haven’t been faithful with unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you haven’t been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own?
13 “No servant can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and wealth!”
LEB(i) 2 And he summoned him and* said to him, 'What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.' 3 And the manager said to himself, 'What should I do, because my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!' 5 And he summoned each one of his own master's debtors and* said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of olive oil.' So he said to him, 'Take your promissory note and sit down quickly and* write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your promissory note and write eighty.' 8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.* 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings. 10 "The one who is faithful in very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in very little is also dishonest in much. 11 If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?* 12 And if you have not been faithful with what belongs to another, who will give you your own? 13 No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money."
BGB(i) 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ ‘Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.’ 3 Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος ‘Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.’ 5 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’ 6 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.’ Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.’ 7 Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’ 8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον* τίς δώσει ⇔ ὑμῖν; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.”
BIB(i) 2 καὶ (And) φωνήσας (having called) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τί (What is) τοῦτο (this) ἀκούω (I hear) περὶ (concerning) σοῦ (you)? ἀπόδος (Give) τὸν (the) λόγον (account) τῆς (of the) οἰκονομίας (stewardship) σου (of you); οὐ (not) γὰρ (for) δύνῃ (you are able) ἔτι (any longer) οἰκονομεῖν (to manage).’ 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself) ὁ (the) οἰκονόμος (manager), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) ὁ (the) κύριός (master) μου (of me) ἀφαιρεῖται (is taking away) τὴν (the) οἰκονομίαν (management) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me)? σκάπτειν (To dig) οὐκ (not) ἰσχύω (I am able); ἐπαιτεῖν (to beg) αἰσχύνομαι (I am ashamed). 4 ἔγνων (I know) τί (what) ποιήσω (I will do) ἵνα (so that) ὅταν (when) μετασταθῶ (I shall have been removed) ἐκ (from) τῆς (the) οἰκονομίας (management), δέξωνταί (they might receive) με (me) εἰς (into) τοὺς (the) οἴκους (homes) ἑαυτῶν (of them).’ 5 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) ἕνα (one) ἕκαστον (each) τῶν (of the) χρεοφειλετῶν (debtors) τοῦ (of the) κυρίου (master) ἑαυτοῦ (of him), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) πρώτῳ (first), ‘Πόσον (How much) ὀφείλεις (owe you) τῷ (to) κυρίῳ (master) μου (of me)?’ 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) βάτους (baths) ἐλαίου (of oil).’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (the) γράμματα (bill) καὶ (and), καθίσας (having sat down) ταχέως (quickly), γράψον (write) πεντήκοντα (fifty).’ 7 Ἔπειτα (Then) ἑτέρῳ (to another) εἶπεν (he said), ‘Σὺ (You) δὲ (now) πόσον (how much) ὀφείλεις (owe)?’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) κόρους (cors) σίτου (of wheat).’ Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (-) γράμματα (bill) καὶ (and) γράψον (write) ὀγδοήκοντα (eighty).’ 8 Καὶ (And) ἐπῄνεσεν (praised) ὁ (the) κύριος (master) τὸν (the) οἰκονόμον (manager) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous), ὅτι (because) φρονίμως (shrewdly) ἐποίησεν (he had acted). ὅτι (For) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) φρονιμώτεροι (more shrewd) ὑπὲρ (than) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) φωτὸς (light) εἰς (in) τὴν (the) γενεὰν (generation) τὴν (-) ἑαυτῶν (of themselves) εἰσιν (are). 9 Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), ἑαυτοῖς (for yourselves) ποιήσατε (make) φίλους (friends) ἐκ (by) τοῦ (the) μαμωνᾶ (wealth) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), ἵνα (that) ὅταν (when) ἐκλίπῃ (it fails) δέξωνται (they might receive) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὰς (the) αἰωνίους (eternal) σκηνάς (dwellings). 10 Ὁ (The one) πιστὸς (faithful) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) πιστός (faithful) ἐστιν (is); καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (with) ἐλαχίστῳ (very little) ἄδικος (unrighteous), καὶ (also) ἐν (with) πολλῷ (much) ἄδικός (unrighteous) ἐστιν (is). 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἀδίκῳ (unrighteous) μαμωνᾷ (wealth), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (the) ἀληθινὸν (true riches) τίς (who) ὑμῖν (to you) πιστεύσει (will entrust)? 12 καὶ (And) εἰ (if) ἐν (in) τῷ (that which is) ἀλλοτρίῳ (of another), πιστοὶ (faithful) οὐκ (not) ἐγένεσθε (you have been), τὸ (that which) ὑμέτερον* (is yours) τίς (who) δώσει (will give) ὑμῖν (to you)? 13 Οὐδεὶς (No) οἰκέτης (servant) δύναται (is able) δυσὶ (two) κυρίοις (masters) δουλεύειν (to serve); ἢ (either) γὰρ (for) τὸν (the) ἕνα (one) μισήσει (he will hate), καὶ (and) τὸν (the) ἕτερον (other) ἀγαπήσει (he will love); ἢ (or) ἑνὸς (one) ἀνθέξεται (he will be devoted to), καὶ (and) τοῦ (the) ἑτέρου (other) καταφρονήσει (he will despise). οὐ (Not) δύνασθε (you are able) Θεῷ (God) δουλεύειν (to serve) καὶ (and) μαμωνᾷ (money).”
BLB(i) 2 And having called him, he said to him, ‘What is this I hear concerning you? Give the account of your stewardship, for you are not able to manage any longer.’ 3 And the manager said within himself, ‘What shall I do, for my master is taking away the management from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I shall have been removed from the management, they might receive me into their homes.’ 5 And having summoned each one of his master’s debtors, he was saying to the first, ‘How much do you owe to my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and having sat down quickly, write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill and write eighty.’ 8 And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation. 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings. 10 The one faithful in very little is also faithful in much, and the one unrighteous in very little is also unrighteous in much. 11 If therefore you have not been faithful in unrighteous mammon, who will entrust to you the true? 12 And unless you have been faithful in that which is of another, who will give to you that which is yours? 13 No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon.”
BSB(i) 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’ 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
MSB(i) 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’ 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when you fail, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches? 12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
MLV(i) 2 And having summoned him, he said to him, What is this that I am hearing concerning you? Give me the account of your stewardship; for you are not able to be a steward any longer.
3 But the steward said in himself, What should I do, because my lord is taking away the stewardship from me? I am not strong-enough to dig; I am ashamed to beg. 4 I know what I should do, in order that whenever I am removed from the stewardship, they may accept me into their houses. 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
6 Now he said, A hundred eight-gallon containers of oil.
And he said to him, Accept your
contract and when you have sat down, quickly write fifty.
7 Thereafter, he said to a different one, and how much do you owe?
Now he said, A hundred twelve-bushel containers of grain.
But he says to him, Accept your
contract and write eighty.
8 And his lord praised the steward of unrighteousness because he had done prudently, because the sons of this world are more prudent to their own generation; even beyond the sons of the light.
9 And I say to you, Make*\'b0 friends for yourselves out of the money of unrighteousness; in order that, whenever it fails, they may accept you into the everlasting tabernacles. 10 The faithful in the least matters is also faithful in much, and the unrighteous in the least matters is also unrighteous in much. 11 Therefore, if you have not become faithful in the unrighteous money, who will be entrusting the true riches to you? 12 And if you have not become faithful in what is another’s, who will be giving you what is yours? 13 No domestic servant is able to serve two lords; for either he will hate the one and love the other; for either he will hold to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
VIN(i) 2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’ 3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes...’ 5 " So he called for each of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat.’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. 10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have proved untrustworthy in using your ill-gotten wealth, who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you something of your own? 13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Luther1545(i) 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein. 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln. 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen. 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer will euch geben dasjenige, das euer ist? 13 Kein Hausknecht kann zweien HERREN dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G846 er G5455 forderte G2036 ihn und sprach G5101 zu G846 ihm G5124 : Wie höre ich das G4012 von G4675 dir G591 ? Tu G3056 Rechnung G4675 von deinem G3622 Haushalten G1063 ; denn G191 du G1410 kannst G2089 hinfort G3756 nicht G3621 Haushalter sein.
  3 G3623 Der Haushalter G2036 sprach G153 bei sich G1438 selbst G5101 : Was G851 soll G2480 ich G4160 tun G3450 ? Mein G2962 Herr G3754 nimmt das G3622 Amt G575 von G1700 mir G4626 ; graben G1161 mag ich nicht, so G1722 schäme ich mich zu G1871 betteln .
  4 G5101 Ich weiß wohl, was G4160 ich tun G3752 will, wenn G3622 ich nun von dem Amt G1097 gesetzt werde G2443 ; daß G846 sie G3165 mich G1519 in G3624 ihre Häuser G1209 nehmen .
  5 G2532 Und G1438 er G4341 rief zu sich G5533 alle Schuldner G2962 seines Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G846 Er G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Tonnen G1161 Öles. Und G2036 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2523 , setze dich G2532 und G1125 schreib G5030 flugs G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G846 er G2087 zu dem andern G4771 : Du G1161 aber G4214 , wieviel G3784 bist du schuldig G2036 ? Er sprach G1540 : Hundert G2884 Malter G4621 Weizen G1161 . Und G3004 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2532 und G1125 schreib G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G93 lobete den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 getan G3754 hatte. Denn G1438 die G5127 Kinder dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 denn G5457 die Kinder des Lichts G1519 in ihrem Geschlechte.
  9 G2504 Und G3004 ich sage G5213 euch G1438 auch: Machet euch G5384 Freunde G93 mit dem ungerechten G3126 Mammon G1537 , auf G2443 daß G3752 , wenn G4160 ihr G1587 nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G1722 wer im G1646 Geringsten G2076 unrecht ist G94 , der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen unrecht.
  11 G1487 So G4100 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G1096 will G5213 euch G1325 geben G5212 dasjenige, das euer ist?
  13 G3762 Kein G1410 Hausknecht kann G1417 zweien G1398 Herren dienen G2228 ; entweder G2532 er wird G1520 einen G3404 hassen G1063 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 wird einem G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G1410 . Ihr G2532 könnet nicht G2962 GOtt G3126 samt dem Mammon G1398 dienen .
Luther1912(i) 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein! 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln. 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist? 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5455 er forderte G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm G5101 : Wie G191 höre G5124 ich das G4012 von G4675 dir G591 ? Tu G3056 Rechnung G4675 von deinem G3622 Haushalten G1063 ; denn G1410 du kannst G2089 hinfort G3756 nicht G3621 Haushalter sein!
  3 G1161 Der G3623 Haushalter G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? G3450 Mein G2962 Herr G851 nimmt G3622 das Amt G575 von G1700 mir G4626 ; graben G3756 kann G3756 G2480 ich nicht G153 , so schäme G1871 ich mich zu betteln .
  4 G1097 Ich weiß G5101 wohl G4160 , was ich tun G3752 will, wenn G3179 ich nun G3622 von dem Amt G3179 gesetzt G2443 werde, daß G3165 sie mich G1519 in G846 ihre G3624 Häuser G1209 nehmen .
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 G1520 zu sich alle G5533 Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wie G3450 viel bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Er G2036 sprach G1540 : G943 Tonnen G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2523 , setze G2532 dich und G1125 schreib G5030 G4004 flugs.
  7 G1899 Darnach G2036 sprach G2087 er zu dem andern G1161 : Du aber G4214 , wie viel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? G2036 Er sprach G1540 : G2884 Malter G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2532 und G1125 G3589 schreib.
  8 G2532 Und G2962 der HERR G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 gehandelt G3754 hatte; denn G5207 die Kinder G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Kinder G5457 des Lichtes G1519 in G1438 ihrem G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 auch: Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 ihr nun darbet G5209 , sie euch G1209 aufnehmen G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G4103 Wer G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G4103 treu G2532 ; und G94 wer G1722 im G1646 Geringsten G94 unrecht G2076 ist, der ist G2532 auch G1722 im G4183 Großen G94 unrecht .
  11 G1487 So G1096 ihr G3767 nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 will euch G228 das Wahrhaftige G4100 vertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 so G1096 ihr G1722 in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 seid G5101 , wer G5213 wird euch G1325 geben G5212 , was euer ist?
  13 G3762 Kein G3610 Knecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 : G2228 entweder G1520 er wird den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den andern G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den andern G2706 verachten G3756 G1410 . Ihr könnt G2316 nicht Gott G2532 samt G3126 dem Mammon G1398 dienen .
ELB1871(i) 2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. 3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich. 4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, ihr aufgenommen werdet in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5455 er rief G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm: G5101 Was G5124 ist dies, G4012 das ich von G4675 dir G191 höre? G591 lege G3056 die Rechnung G4675 von deiner G3622 Verwaltung G591 ab, G1063 denn G3756 du wirst nicht G2089 mehr G3621 Verwalter G1410 sein können.
  3 G3623 Der Verwalter G1161 aber G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3754 denn G3450 mein G2962 Herr G851 G575 nimmt G1700 mir G3622 die Verwaltung G851 ab. G4626 Zu graben G2480 vermag ich G3756 nicht, G1871 zu betteln G153 schäme ich mich.
  4 G1097 Ich weiß, G5101 was G4160 ich tun werde, G2443 auf daß G3165 sie mich, G3752 wenn G3622 ich der Verwaltung G3179 enthoben bin, G1519 in G846 ihre G3624 Häuser G1209 aufnehmen.
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten: G4214 Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G943 Bath G1637 Öl. G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig.
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen: G1161 Du aber, G4214 wieviel G4771 bist du G3784 schuldig? G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G2884 Kor G4621 Weizen. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig.
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter, G3754 weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte; G3754 denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht.
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch: G4160 Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon, G2443 auf daß, G3752 wenn G1587 er zu Ende geht, G5209 ihr G1209 aufgenommen werdet G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten.
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu, G2532 und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht.
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen?
  12 G2532 und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid, G5101 wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen; G1063 denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben, G2228 oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten. G1410 Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon.
ELB1905(i) 2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. 3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich. 4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt O. dieses Zeitlaufs sind klüger als die Söhne des Lichts gegen O. in Bezug auf ihr eigenes Geschlecht. 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten. 10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu, und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht. 11 Wenn ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen? 12 Und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben? 13 Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G5455 er rief G846 ihn G2036 und sprach G846 zu ihm G5101 : Was G5124 ist dies G4012 , das ich von G4675 dir G191 höre G591 ? lege G3056 die Rechnung G4675 von deiner G3622 Verwaltung G591 ab G1063 , denn G3756 du wirst nicht G2089 mehr G3621 Verwalter G1410 sein können .
  3 G3623 Der Verwalter G1161 aber G2036 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? Denn G3450 mein G2962 Herr G575 -G851 nimmt G1700 mir G3622 die Verwaltung G851 ab G4626 . Zu graben G2480 vermag ich G3756 nicht G1871 , zu betteln G153 schäme ich mich .
  4 G1097 Ich weiß G5101 , was G4160 ich tun werde G2443 , auf daß G3165 sie mich G3752 , wenn G3622 ich der Verwaltung G3179 enthoben bin G1519 , in G846 ihre G3624 Häuser G1209 aufnehmen .
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Bath G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen G1161 : Du aber G4214 , wieviel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G2884 Kor G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter G3754 , weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte G3754 ; denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht .
  9 G2504 Und ich G3004 sage G5213 euch G4160 : Machet G1438 euch G5384 Freunde G1537 mit G93 dem ungerechten G3126 Mammon G2443 , auf daß G3752 , wenn G1587 er zu Ende geht G5209 , man euch G1209 aufnehme G1519 in G166 die ewigen G4633 Hütten .
  10 G1722 Wer im G1646 Geringsten G4103 treu G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G4103 treu G2532 , und G1722 wer im G1646 Geringsten G94 ungerecht G2076 ist, ist G2532 auch G1722 in G4183 vielem G94 ungerecht .
  11 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1722 in G94 dem ungerechten G3126 Mammon G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G228 das Wahrhaftige G4100 anvertrauen ?
  12 G2532 Und G1487 wenn G1722 ihr in G245 dem Fremden G3756 nicht G4103 treu G1096 gewesen seid G5101 , wer G5213 wird euch G5212 das Eurige G1325 geben ?
  13 G3762 Kein G3610 Hausknecht G1410 kann G1417 zwei G2962 Herren G1398 dienen G1063 ; denn G2228 entweder G1520 wird er den einen G3404 hassen G2532 und G2087 den anderen G25 lieben G2228 , oder G1520 er wird dem einen G472 anhangen G2532 und G2087 den anderen G2706 verachten G1410 . Ihr könnt G3756 nicht G2316 Gott G1398 dienen G2532 und G3126 dem Mammon .
DSV(i) 2 En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn. 3 En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij. 4 Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen. 5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig? 6 En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende, schrijf haastelijk vijftig. 7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig. 8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht. 9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen. 10 Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig. 11 Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen? 12 En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven? 13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G5455 G5660 hij riep G846 hem G2036 G5627 , en zeide G846 tot hem G5101 : Hoe G191 G5719 hoor ik G5124 dit G4012 van G4675 u G591 G5628 ? Geef G3056 rekenschap G4675 van uw G3622 rentmeesterschap G1063 ; want G3756 gij zult niet G2089 meer G3621 G5721 kunnen rentmeester G1410 G5695 zijn.
  3 G1161 En G3623 de rentmeester G2036 G5627 zeide G1722 bij G1438 zichzelven G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3754 , dewijl G3450 mijn G2962 heer G3622 dit rentmeesterschap G575 van G1700 mij G851 G5731 neemt G4626 G5721 ? Graven G2480 G5719 kan ik G3756 niet G1871 ; te bedelen G153 G5727 schaam ik mij.
  4 G1097 G5627 Ik weet G5101 , wat G4160 G5692 ik doen zal G2443 , opdat G3752 , wanneer G3622 ik van het rentmeesterschap G3179 G5686 afgezet zal wezen G3165 , zij mij G1519 in G846 hun G3624 huizen G1209 G5667 ontvangen.
  5 G2532 En G4341 G5666 hij riep tot zich G1520 een G1538 iegelijk G5533 van de schuldenaars G1438 zijns G2962 heeren G3004 G5707 , en zeide G4413 tot den eersten G4214 : Hoeveel G3784 G zijt gij G3450 mijn G2962 heer G3784 G5719 schuldig?
  6 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G943 vaten G1637 olie G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G2523 G5660 nederzittende G1125 G5657 , schrijf G5030 haastelijk G4004 vijftig.
  7 G1899 Daarna G2036 G5627 zeide hij G2087 tot een anderen G1161 : En G4771 gij G4214 , hoeveel G3784 G5719 zijt gij schuldig G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G2884 mudden G4621 tarwe G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G1125 G5657 schrijf G3589 tachtig.
  8 G2532 En G2962 de heer G1867 G5656 prees G93 den onrechtvaardigen G3623 rentmeester G3754 , omdat G5430 hij voorzichtiglijk G4160 G5656 gedaan had G3754 ; want G5207 de kinderen G5127 dezer G165 wereld G1526 G5748 zijn G5429 voorzichtiger G5228 , dan G5207 de kinderen G5457 des lichts G1519 , in G1438 hun G1074 geslacht.
  9 G2504 En Ik G3004 G5719 zeg G5213 ulieden G4160 G5657 : Maakt G1438 uzelven G5384 vrienden G1537 uit G93 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G2443 , opdat G3752 , wanneer G1587 G5632 u ontbreken zal G5209 , zij u G1209 G5667 mogen ontvangen G1519 in G166 de eeuwige G4633 tabernakelen.
  10 G4103 Die getrouw is G1722 in G1646 het minste G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G4103 getrouw G2532 ; en G1722 die in G1646 het minste G94 onrechtvaardig is G2076 G5748 , die is G2532 ook G1722 in G4183 het grote G94 onrechtvaardig.
  11 G1487 Zo G3767 gij dan G1722 in G94 den onrechtvaardigen G3126 Mammon G3756 niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G228 het ware G4100 G5692 vertrouwen?
  12 G2532 En G1487 zo G1722 gij in G245 eens anders G3756 [goed] niet G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G5101 , wie G5213 zal u G5212 het uwe G1325 G5692 geven?
  13 G3762 Geen G3610 huisknecht G1410 G5736 kan G1417 twee G2962 heren G1398 G5721 dienen G1063 ; want G2228 of G1520 hij zal den enen G3404 G5692 haten G2532 , en G2087 den anderen G25 G5692 liefhebben G2228 , of G1520 hij zal den enen G472 G5695 aanhangen G2532 , en G2087 den anderen G2706 G5692 verachten G1410 G5736 ; gij kunt G2316 God G3756 niet G1398 G5721 dienen G2532 en G3126 den Mammon.
DarbyFR(i) 2 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer. 3 Et l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas bêcher la terre; j'ai honte de mendier: 4 sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Et il dit: cent baths d'huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt. 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies? 12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Martin(i) 2 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. 3 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. 4 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons. 5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? 6 Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. 7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. 10 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies richesses ? 12 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Segond(i) 2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G846 Il l G5455 ’appela G5660   G846 , et lui G2036 dit G5627   G5101 : Qu G5124 ’est-ce G191 que j’entends dire G5719   G4012 de G4675 toi G591  ? Rends G5628   G3056 compte G4675 de ton G3622 administration G1063 , car G3756 tu ne G1410 pourras G5695   G2089 plus G3621 administrer G5721   mes biens.
  3 G1161   G3623 L’économe G2036 dit G5627   G1722 en G1438 lui-même G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3754 , puisque G3450 mon G2962 maître G575 m G1700   G851 ’ôte G5731   G3622 l’administration G4626 de ses biens ? Travailler à la terre G5721   G3756  ? je ne G2480 le puis G5719   G1871 . Mendier G5721   G153  ? j’en ai honte G5727  .
  4 G1097 Je sais G5627   G5101 ce G2443 que G4160 je ferai G5692   G3165 , pour qu’il y ait des gens qui me G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G846 leurs G3624 maisons G3752 quand G3179 je serai destitué G5686   G3622 de mon emploi.
  5 G2532 Et G4341 , faisant venir G5666   G1538 chacun G1520   G5533 des débiteurs G1438 de son G2962 maître G3004 , il dit G5707   G4413 au premier G4214  : Combien G3784 dois-tu G5719   G3450 à mon G2962 maître ?
  6 G1161   G1540 Cent G943 mesures G1637 d’huile G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G2036 dit G5627   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , G2523 assieds-toi G5660   G5030 vite G1125 , et écris G5657   G4004 cinquante.
  7 G2036 Il dit G5627   G1899 ensuite G2087 à un autre G1161  : Et G4214 toi, combien G3784 dois G5719   G4771 -tu G1161  ? G1540 Cent G2884 mesures G4621 de blé G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G3004 dit G5719   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , et G1125 écris G5657   G3589 quatre-vingts.
  8 G2532   G2962 Le maître G1867 loua G5656   G3623 l’économe G93 infidèle G3754 de ce qu G4160 ’il avait agi G5656   G5430 prudemment G3754 . Car G5207 les enfants G5127 de ce G165 siècle G1526 sont G5748   G5429 plus prudents G1519 à G1438 l’égard de leurs G1074 semblables G5228 que G5207 ne le sont les enfants G5457 de lumière.
  9 G2504 Et moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G4160  : Faites G5657   G1438 -vous G5384 des amis G1537 avec G3126 les richesses G93 injustes G2443 , pour qu G5209 ’ils vous G1209 reçoivent G5667   G1519 dans G4633 les tabernacles G166 éternels G3752 , quand G1587 elles viendront à vous manquer G5632  .
  10 G4103 Celui qui est fidèle G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G4103   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes G2532 , et G94 celui qui est injuste G1722 dans G1646 les moindres G2076 choses l’est G5748   G94   G2532 aussi G1722 dans G4183 les grandes.
  11 G1487 Si G3767 donc G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G3126 les richesses G94 injustes G5101 , qui G5213 vous G4100 confiera G5692   G228 les véritables ?
  12 G2532 Et G1487 si G1096 vous n’avez G0   G3756 pas G1096 été G5633   G4103 fidèles G1722 dans G245 ce qui est à autrui G5101 , qui G5213 vous G1325 donnera G5692   G5212 ce qui est à vous ?
  13 G3762 Nul G3610 serviteur G1410 ne peut G5736   G1398 servir G5721   G1417 deux G2962 maîtres G1063 . Car G2228 , ou G3404 il haïra G5692   G1520 l’un G2532 et G25 aimera G5692   G2087 l’autre G2228  ; ou G472 il s’attachera G5695   G1520 à l’un G2532 et G2706 méprisera G5692   G2087 l’autre G3756 . Vous ne G1410 pouvez G5736   G1398 servir G5721   G2316 Dieu G2532 et G3126 Mamon.
SE(i) 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
ReinaValera(i) 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor? 6 Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel: y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuísteis fieles. ¿quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas.
JBS(i) 2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo. 3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza. 4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz. 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas. 10 El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto. 11 Pues si en las malas riquezas no fuisteis fieles. ¿Quién os confiará lo verdadero? 12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro? 13 Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
Albanian(i) 2 Atëherë ai e thirri dhe i tha: "Ç'është kjo që po dëgjoj për ty? Më jep llogari për ato që ke administruar, sepse ti nuk mund të jesh më administratori im". 3 Dhe administratori tha me vete: "Ç'do të bëj unë tani, që zotëria im po ma heq administrimin? Të gërmoj, s'e bëj dot, dhe të lyp, më vjen turp. 4 E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi". 5 I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?". 6 Ai u përgjigj: "Njëqind bato vaj". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde, ulu dhe shkruaj shpejt pesëdhjetë". 7 Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë". 8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës. 9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme. 10 Kush është besnik në të vogla, është besnik edhe në të mëdhatë; dhe kush është i padrejtë në të vogla, është i padrejtë edhe në të mëdhatë. 11 Pra, në qoftë se ju nuk keni qenë besnikë në pasuritë e padrejta, kush do t'ju besojë pasuritë e vërteta? 12 Dhe, në qoftë se nuk keni qenë besnikë në pasurinë e tjetrit, kush do t'ju japë tuajën? 13 Asnjë shërbëtor nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit''.
RST(i) 2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. 3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; 4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? 6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде. 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. 10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. 11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное? 12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Peshitta(i) 2 ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܀ 3 ܐܡܪ ܗܘ ܪܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܕܐܚܦܘܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܘܠܡܚܕܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܀ 4 ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ ܡܫܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܤܒ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܒܥܓܠ ܟܬܘܒ ܚܡܫܝܢ ܡܬܪܝܢ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀ 8 ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀ 9 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀ 10 ܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܐܦ ܒܤܓܝ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܡܢ ܕܒܩܠܝܠ ܥܘܠ ܐܦ ܒܤܓܝ ܥܘܠ ܗܘ ܀ 11 ܐܢ ܗܟܝܠ ܒܡܡܘܢܐ ܕܥܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܪܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢܘ ܡܗܝܡܢ ܀ 12 ܘܐܢ ܒܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܡܢܘ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܤܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀
Arabic(i) 2 فدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط حساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد. 3 فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي. 4 قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم. 5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. 6 فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين. 7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين. 8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم. 9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية. 10 الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير. 11 فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق. 12 وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم. 13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال
Amharic(i) 2 ጠርቶም። ይህ የምሰማብህ ምንድር ነው? ወደ ፊት ለእኔ መጋቢ ልትሆን አትችልምና የመጋቢነትህን ሂሳብ አስረክበኝ አለው። 3 መጋቢውም በልቡ። ጌታዬ መጋቢነቱን ከእኔ ይወስዳልና ምን ላድርግ? ለመቈፈር ኃይል የለኝም፥ መለመንም አፍራለሁ። 4 ከመጋቢነቱ ብሻር በቤታቸው እንዲቀበሉኝ የማደርገውን አውቃለሁ አለ። 5 የጌታውንም ባለ ዕዳዎች እያንዳንዳቸውን ጠርቶ የፊተኛውን። ለጌታዬ ምን ያህል ዕዳ አለብህ? አለው። 6 እርሱም። መቶ ማድጋ ዘይት አለ። ደብዳቤህን እንካ ፈጥነህም ተቀምጠህ አምሳ ብለህ ጻፍ አለው። 7 በኋላም ሌላውን። አንተስ ስንት ዕዳ አለብህ? አለው። እርሱም። መቶ ጫን ስንዴ አለ። ደብዳቤህን እንካ ሰማንያ ብለህም ጻፍ አለው። 8 ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸውና። 9 እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ። 10 ከሁሉ በሚያንስ የታመነ በብዙ ደግሞ የታመነ ነው፥ ከሁሉ በሚያንስም የሚያምፅ በብዙ ደግሞ ዓመፀኛ ነው። 11 እንግዲያስ በዓመፃ ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ እውነተኛውን ገንዘብ ማን አደራ ይሰጣችኋል? 12 በሌላ ሰው ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ የእናንተን ማን ይሰጣችኋል? 13 ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ባርያ ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላልና ሁለተኛውንም ይወዳል፥ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል። ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም።
Armenian(i) 2 Ուստի կանչեց զայն եւ ըսաւ անոր. “Այս ի՞նչ է՝ որ քու մասիդ կը լսեմ. տնտեսութեանդ հաշի՛ւը տուր, որովհետեւ ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ”: 3 Տնտեսը ըսաւ ինքնիրեն. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տէրս տնտեսութիւնը կ՚առնէ ինձմէ. չեմ կրնար հողագործ ըլլալ՝՝, կ՚ամչնամ մուրալ: 4 Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը: 5 Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”: 6 Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր մար ձէթ”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ, ու շուտո՛վ նստէ՝ «յիսո՛ւն» գրէ”: 7 Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”: 8 Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները: 9 Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”: 10 Ա՛ն որ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ է՝ շատին մէջ ալ հաւատարիմ կ՚ըլլայ, եւ ա՛ն որ ամենափոքրին մէջ անիրաւ է՝ շատին մէջ ալ անիրաւ կ՚ըլլայ: 11 Ուրեմն եթէ անիրաւ մամոնային մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ճշմարիտ հարստութիւնը ո՞վ պիտի վստահի ձեզի: 12 Եթէ ուրիշին բանին մէջ հաւատարիմ չըլլաք, ձե՛րը ո՞վ պիտի տայ ձեզի: 13 Ո՛չ մէկ ծառայ կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի՝՝ ու միւսը արհամարհէ: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային»:
ArmenianEastern(i) 2 Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող»: 3 Տնտեսը իր մտքում ասաց. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ: 4 Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»: 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»: 6 Եւ սա ասում է՝ «Հարիւր տակառիկ ձէթ». եւ տնտեսը նրան ասում է՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն»: 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ «Դու ինչքա՞ն պարտք ունես». եւ սա ասաց՝ «Հինգ հարիւր պարկ ցորեն»: Տնտեսը նրան ասաց՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր»: 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»: 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ: 10 Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է: 11 Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը: 12 Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ: 13 Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ՚արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»:
Breton(i) 2 Eñ a c'halvas anezhañ, hag a lavaras dezhañ: Petra a glevan lavarout ac'hanout? Gra din ar gont eus da c'houarnerezh, rak ne c'helli ken gouarn va madoù. 3 Neuze ar merer-mañ a lavaras ennañ e-unan: Petra a rin, pa lam va mestr diganin gouarnerezh e vadoù? Ne c'hellfen ket labourat an douar; mezh am befe o c'houlenn aluzen. 4 Gouzout a ran petra a rin evit ma vo tud hag am degemero en o ziez, pa vo lamet va gouarnerezh diganin,. 5 Neuze e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'an hini kentañ: Pegement a dleez da'm mestr? 6 Eñ a respontas: Kant muzuliad (= kant bat) eoul. Hag ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk, azez buan, ha skriv hanter-kant.. 7 Neuze e lavaras d'un all: Ha te, pegement a dleez? Eñ a lavaras: Kant muzuliad (= kant kor) gwinizh. Ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk ha skriv pevar-ugent. 8 Ar mestr a veulas ar merer disleal-se abalamour m'en devoe graet-se gant furnez; rak bugale ar c'hantved-mañ a zo furoc'h e-keñver o rummad eget bugale ar sklêrijenn. 9 Ha me a lavar deoc'h: Grit mignoned gant pinvidigezhioù direizh, abalamour pa zeuint da vankout, e tegemerint ac'hanoc'h en teltennoù peurbadus. 10 An hini a zo leal en traoù bihan, a vo ivez leal en traoù bras; hag an hini a zo disleal en traoù bihan, a vo ivez disleal en traoù bras. 11 Mar n'hoc'h ket bet eta leal er madoù direizh, piv a fizio ennoc'h ar madoù gwirion? 12 Ha mar n'hoc'h ket bet leal er madoù a zo d'ar re all, piv a roio deoc'h ar pezh a zo deoc'h? 13 Mevel ebet ne c'hell servijañ daou vestr; rak, pe e kasaio unan hag e karo egile, pe en em stago ouzh unan hag e tisprizo egile. Ne c'hellit ket servijañ Doue ha Mammon.
Basque(i) 2 Eta hura deithuric erran cieçón, Cer dançut haur hiçaz? renda eçac eure despensaren contua: ecen guehiagoric ecin aiçate despensér. 3 Orduan erran ceçan bere baithan despenserac, Cer eguinen dut, neure nabussiac despensaren carguä edequiten drautanaz gueroz? aitzurreric ecin daidit, esque ebiltera ahalque naiz. 4 Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara. 5 Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari? 6 Eta hunec erran ceçan, Ehun barril olio: eta harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta iarriric fitetz, scriba eçac berroguey eta hamar 7 Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey. 8 Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean 9 Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara. 10 Gauça chipienetan leyal dena, handian-ere leyal da: eta gauça chipian iniusto dena, handian-ere iniusto da. 11 Bada baldin abrastassun iniquoetan leyal içan ezpaçarete, abrastassun eguiazcoetan nor fidaturen çaiçue? 12 Eta baldin berceren gauçán leyal içan ezpaçarete, çuen dena norc emanen drauçue? 13 Cerbitzaric batec-ere ecin bi nabussi cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iaincoa, eta abrastassunac
Bulgarian(i) 2 И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за теб? Дай сметка за настойничеството си защото не можеш вече да бъдеш настойник. 3 Тогава настойникът си каза: Какво да направя, след като господарят ми отнема от мен настойничеството? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам. 4 Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството. 5 И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми? 6 А той каза: Сто мери масло. И му каза: Вземи разписката си и бързо седни и напиши: петдесет. 7 После каза на друг: А ти колко дължиш? А той отговори: Сто мери жито. И му каза: Вземи разписката си и напиши: осемдесет. 8 И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината. 9 И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища. 10 Верният в най-малкото и в многото е верен, а неправедният в най-малкото и в многото е неправеден. 11 И така, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство? 12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето? 13 Никой служител не може да служи на двама господари, защото или ще намрази единия и ще обикне другия, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
Croatian(i) 2 Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!' 3 Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se. 4 Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'" 5 "I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.' 6 A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.' 7 Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'" 8 "I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti." 9 "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore." 10 "Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten. 11 Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti? 12 I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?" 13 "Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
BKR(i) 2 I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti. 3 I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. 4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů. 5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? 6 A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. 7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. 8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech. 9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů. 10 Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. 11 Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří? 12 A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? 13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.
Danish(i) 2 Og han kaldte ham og sagde til ham: hvi hører jeg dette om dig? Gjør Regnskab for din Huusholdning; thi du kan ikke længere forstaae Huset. 3 Men Huusholderen sagde ved sig selv: hvad skal jeg gjøre, efterdi min Herren tager Huusholdningen fra mig? Jeg formaaer ikke at grave, jeg skammer mig ved at trygle. 4 Jeg veed, hvad jeg vil gjøre, at de skulle tage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Huusholdningen. 5 Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig? 6 Men denne sagde: hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: tag dit Brev og sæt dig snart ned, og skriv helvtredsindstyve. 7 Derefter sagde han til en anden: men du, hvor meget er du skyldig? Men denne sagde: hundrede Maader Hvede. Og han sagde til ham: tag dit Brev og skriv firsindstyve. 8 Og Herren lovede den uretfærdige Huusholder, at han gjorde snildeligen; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn mod deres Slægt. 9 Og jeg siger Eder: gjører Eder Venner ved den urette Mammon, at, naar I skilles herfra, de skulle annamme Eder i de evige Boliger. 10 Hvo som er tro i det Mindste er og tro i Meget; og hvo som er uretfærdig i det Mindste, er og uretfærdig i Meget. 11 Dersom I da ikke have været troe i den urette Mammon, hvo vil betroe Eder den sande? 12 Og dersom I ikke have været troe i det Fremmede, hvo vil give Eder Noget selv at eie? 13 Ingen Huussvend kan tjene to Herrer; thi han skal enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og foragte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon.
CUV(i) 2 主 人 叫 他 來 , 對 他 說 : 我 聽 見 你 這 事 怎 麼 樣 呢 ? 把 你 所 經 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 3 那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。 4 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 5 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 說 : 一 百 簍 ( 每 簍 約 五 十 斤 ) 油 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 快 坐 下 , 寫 五 十 。 7 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。 8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。 9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大 事 上 也 不 義 。 11 倘 若 你 們 在 不 義 的 錢 財 上 不 忠 心 , 誰 還 把 那 真 實 的 錢 財 託 付 你 們 呢 ? 12 倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ? 13 一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5455 主人叫 G846 G846 來,對他 G2036 G191 :我聽見 G4675 G5124 這事 G5101 怎麼樣 G4675 呢?把你 G3622 所經管的 G591 G3056 交代明白 G1063 ,因 G3756 你不能 G2089 G1410 G3621 我的管家。
  3 G3623 那管家 G1722 G1438 心裡 G2036 G2962 :主人 G851 G1700 G575 ,不用 G3622 我再作管家 G4160 ,我將來作 G5101 甚麼 G4626 ?鋤地 G3756 G2480 呢?無力 G1871 ;討飯 G153 呢?怕羞。
  4 G1097 我知道 G5101 怎麼 G4160 G2443 ,好叫 G3752 人在 G3179 我不作 G3622 管家 G1209 之後,接 G3165 G1519 G846 他們 G3624 家裡去。
  5 G2532 於是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 債的,一個 G1520 一個 G4341 的叫 G4413 了來,問頭一個 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他說 G1540 :一百 G943 G1637 (每簍約五十斤)油 G2036 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,寫 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 問一個 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他說 G1540 :一百 G2884 G4621 麥子 G3004 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,寫 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 誇獎 G93 這不義的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聰明 G3754 。因為 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,較 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聰明。
  9 G2504 G3004 又告訴 G5213 你們 G1537 ,要藉著 G93 那不義的 G3126 錢財 G4160 結交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 錢財無用 G1209 的時候,他們可以接 G5209 你們 G1519 G166 永存的 G4633 帳幕裡去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不義 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不義。
  11 G1487 倘若 G1722 你們在 G94 不義的 G3126 錢財 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G228 還把那真實的 G4100 錢財託付 G5213 你們呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你們在 G245 別人的 G3756 東西上不 G4103 忠心 G5101 ,誰 G5212 還把你們自己的 G1325 東西給 G5213 你們呢?
  13 G3610 一個僕人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 兩個 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 這個 G25 G2087 那個 G2228 ,就是 G472 G1520 這個 G2706 G2087 那個 G3756 G1410 。你們不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉瑪門。
CUVS(i) 2 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 么 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 3 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 么 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。 4 我 知 道 怎 么 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 后 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 5 于 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。 7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。 8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。 9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。 10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。 11 倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 託 付 你 们 呢 ? 12 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ? 13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5455 主人叫 G846 G846 来,对他 G2036 G191 :我听见 G4675 G5124 这事 G5101 怎么样 G4675 呢?把你 G3622 所经管的 G591 G3056 交代明白 G1063 ,因 G3756 你不能 G2089 G1410 G3621 我的管家。
  3 G3623 那管家 G1722 G1438 心里 G2036 G2962 :主人 G851 G1700 G575 ,不用 G3622 我再作管家 G4160 ,我将来作 G5101 甚么 G4626 ?锄地 G3756 G2480 呢?无力 G1871 ;讨饭 G153 呢?怕羞。
  4 G1097 我知道 G5101 怎么 G4160 G2443 ,好叫 G3752 人在 G3179 我不作 G3622 管家 G1209 之后,接 G3165 G1519 G846 他们 G3624 家里去。
  5 G2532 于是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 债的,一个 G1520 一个 G4341 的叫 G4413 了来,问头一个 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他说 G1540 :一百 G943 G1637 (每篓约五十斤)油 G2036 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,写 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 问一个 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他说 G1540 :一百 G2884 G4621 麦子 G3004 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,写 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 夸奖 G93 这不义的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聪明 G3754 。因为 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,较 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聪明。
  9 G2504 G3004 又告诉 G5213 你们 G1537 ,要藉着 G93 那不义的 G3126 钱财 G4160 结交 G5384 朋友 G3752 ,到了 G1587 钱财无用 G1209 的时候,他们可以接 G5209 你们 G1519 G166 永存的 G4633 帐幕里去。
  10 G1722 人在 G1646 最小的 G4103 事上忠心 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G4103 忠心 G1722 ;在 G1646 最小的 G94 事上不义 G1722 ,在 G4183 大事 G2532 上也 G94 不义。
  11 G1487 倘若 G1722 你们在 G94 不义的 G3126 钱财 G3756 上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G228 还把那真实的 G4100 钱财託付 G5213 你们呢?
  12 G1487 倘若 G1722 你们在 G245 别人的 G3756 东西上不 G4103 忠心 G5101 ,谁 G5212 还把你们自己的 G1325 东西给 G5213 你们呢?
  13 G3610 一个仆人 G3762 G1410 G1398 事奉 G1417 两个 G2962 G2228 ;不是 G3404 G1520 这个 G25 G2087 那个 G2228 ,就是 G472 G1520 这个 G2706 G2087 那个 G3756 G1410 。你们不能 G1398 又事奉 G2316 G2532 ,又 G3126 事奉玛门。
Esperanto(i) 2 Kaj li alvokis lin, kaj diris al li:Kio estas tio, kion mi auxdas pri vi? donu al mi konton de via administrado, cxar vi ne plu povas administradi. 3 Tiam la administranto diris en si:Kion mi faru? cxar mia sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas, kaj mi hontas peti almozon. 4 Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico. 5 Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro? 6 Kaj li diris:Cent bat�ojn da oleo. Kaj li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj tuj sidigxu kaj skribu kvindek. 7 Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor�ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek. 8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo. 9 Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn. 10 Kiu estas fidela en la plej malgranda afero, tiu estas fidela ankaux en multo; kaj kiu estas maljusta en la plej malgranda, tiu estas ankaux maljusta en multo. 11 Se do vi ne estis fidelaj en la maljusta mamono, kiu konfidos al vi la veran ricxon? 12 Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra? 13 Nenia servanto povas servi al du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!
Estonian(i) 2 Ta kutsus tema ja ütles talle: Kuidas ma seda kuulen sinust? Tee aru oma majapidamisest, sest sa ei või enam maja pidada! 3 Aga majapidaja mõtles iseeneses: Mis ma teen? Minu isand võtab mu käest majapidamise ära; kaevata ma ei jaksa, kerjata on mul häbi. 4 Ma tean, mis ma teen, et kui ma majapidamisest lahti saan, mind vastu võetaks nende kodadesse. 5 Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga? 6 See ütles: Sada vaati õli! Tema ütles talle: Võta oma arveraamat, istu maha ning kirjuta kohe viiskümmend! 7 Pärast ta ütles teisele: Aga palju on sinul võlgu? Tema vastas: Sada vakka nisu! Ja ta ütles talle: Võta oma arveraamat ning kirjuta kaheksakümmend! 8 Ja isand kiitis seda ülekohtust majapidajat, et ta arukalt oli teinud, sest selle maailma lapsed on oma sugupõlve suhtes arukamad kui valguse lapsed. 9 Ja Mina ütlen teile: Tehke endile sõpru ülekohtuse mammonaga, et kui see saab otsa, nemad võtaksid teid vastu igavestesse telkidesse. 10 Kes ustav on kõige vähemas, see on ustav ka suures; ja kes ülekohtune on kõige vähemas, see on ülekohtune ka suures. 11 Kui te nüüd ülekohtuses mammonas ei ole ustavad olnud, kes võib teie kätte tõelist usaldada? 12 Ja kui te võõra omaga ei ole ustavad olnud, kes võib teile kätte anda meie oma? 13 Ükski sulane ei või teenida kaht isandat; sest kas ta vihkab üht ja armastab teist, või hoiab ühe poole ja põlgab teise ära; te ei või teenida Jumalat ja mammonat!"
Finnish(i) 2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita. 3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä. 4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa. 5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa? 6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä. 7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä. 8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa. 9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin. 10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen. 11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on? 12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on? 13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.
FinnishPR(i) 2 Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.' 3 Niin huoneenhaltija sanoi mielessään: 'Mitä minä teen, kun isäntäni ottaa minulta pois huoneenhallituksen? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän. 4 Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.' 5 Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?' 6 Tämä sanoi: 'Sata astiaa öljyä'. Niin hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, istu ja kirjoita pian viisikymmentä'. 7 Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'. 8 Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset. 9 Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin. 10 Joka vähimmässä on uskollinen, on paljossakin uskollinen, ja joka vähimmässä on väärä, on paljossakin väärä. 11 Jos siis ette ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille uskoo sitä, mikä oikeata on? 12 Ja jos ette ole olleet uskolliset siinä, mikä on toisen omaa, kuka teille antaa sitä, mikä teidän omaanne on? 13 Ei kukaan palvelija voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa."
Georgian(i) 2 და მოუწოდა და ჰრქუა მას: რაჲ არს ესე, რომელ მესმის შენთჳს? მომეც მე სიტყუაჲ სამნოჲსა შენისაჲ, რამეთუ არღარა ჴელ-გეწიფების ამიერითგან მნეობად. 3 ხოლო მნემან მან თქუა გულსა თჳსსა: რაჲ ვყო, რამეთუ უფალი ჩემი მიმიღებს სამნოსა ჩემსა? საქმედ არა ძალ-მიც, თხოვად მრცხუენის. 4 უწყი, რაჲ ვყო, რაჲთა, რაჟამს გარდავდგე მნობისაგან, შემიწყნარონ მე სახლთა მათთა. 5 და მოუწოდა კაცად-კაცადსა, თანა-მდებსა უფლისა თჳსისასა და ჰრქუა პირველსა მას: რაოდენი თანა-გაც უფლისა ჩემისაჲ? 6 და მან თქუა: ასი საწნეხელი ზეთისაჲ. და ჰრქუა მას: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაჯედ ადრე და დაწერე ერგასისი. 7 მერმე სხუასა ჰრქუა: შენ რაოდენი თანა-გაც? ხოლო მან თქუა: ასი სათოელი იფქლისაჲ. ჰრქუა მასცა: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაწერე: ოთხმეოცი. 8 და აქო უფალმან მნე იგი სიცრუვისაჲ, რამეთუ გონიერად ყო. რამეთუ ძენი ამის სოფლისანი უგონიერეს არიან უფროჲს ძეთა ნათლისათა ნათესავსა შორის მათსა. 9 და მე გეტყჳ თქუენ: ისხენით თავისა თქუენისა მეგობარნი მამონაჲსა მისგან სიცრუვისა, რაჲთა, რაჟამს მოაკლდეთ თქუენ ამიერ, შეგიწყნარნენ თქუენ საუკუნეთა მათ საყოფელთა. 10 სარწმუნოჲ იგი მცირესა ზედა და მრავალსა ზედაცა სარწმუნო არს; და რომელი მცირესა ზედა ცრუ არს, მრავალსაცა ზედა ცრუ არს. 11 უკუეთუ სიცრუვისა ამას მამონასა სარწმუნო არა იქმნნეთ, ჭეშმარიტი იგი ვინ გარწმუნოს თქუენ? 12 და უკუეთუ სხჳსასა ამას სარწმუნო არა იქმნნეთ, თქუენი იგი ვინ მოგცეს თქუენ? 13 არავის მონასა ჴელ-ეწიფების ორთა უფალთა მონებად: ანუ ერთი იგი მოიძულოს და ერთი შეიყუაროს, და ანუ ერთისაჲ თავს-იდვას და ერთი შეურაცხ-ყოს. ვერ ჴელ-ეწიფების ღმრთისა მონებად და მამონაჲსა.
Haitian(i) 2 Li rele jeran an, li di li: Kisa m' tande y'ap di sou ou konsa? vin fè regleman travay ou avè m', paske mwen p'ap kite byen m' yo sou kont ou ankò. 3 Jeran an di nan kè l': Patwon an pral kase m' nan djòb sa a; kisa m' pral fè koulye a? Mwen pa gen fòs pou m' al travay latè. Epi se va yon wont pou m' al mande charite! 4 Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo. 5 Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la? 6 Li reponn: Mwen dwe l' san (100) bidon lwil. Msye di l': Men papye ou la, chita, ekri senkant. Fè vit. 7 Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak (100) mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven. 8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a. 9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an. 10 Moun ki kenbe pawòl li nan tout ti bagay, la kenbe l' nan gwo bagay tou. Men, moun ki pa serye nan ti bagay, li p'ap serye nan gwo bagay non plis. 11 Si ou pa sèvi byen ak richès ou gen sou latè, kilès ki va fè ou konfyans pou richès tout bon yo? 12 Si ou pa t' sèvi byen avèk sa ki te pou lòt moun, ki moun ki va ba ou sak pou ou a? 13 Pesonn pa ka sèvi de mèt byen anmenmtan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi yonn byen, men l'ap meprize lòt la. Nou pa ka sèvi Bondye ak lajan anmenmtan.
Hungarian(i) 2 Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár. 3 Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek! 4 Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba. 5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak? 6 Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent. 7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat. 8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében. 9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba. 10 A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az. 11 Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]? 12 És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek? 13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.
Indonesian(i) 2 Jadi ia memanggil pegawai keuangan itu dan berkata, 'Apa ini yang saya dengar mengenai engkau? Sekarang, serahkan kepada saya laporan lengkap mengenai pekerjaanmu mengurus kekayaan saya. Engkau tidak boleh lagi menjadi pegawai keuangan saya.' 3 Maka pegawai keuangan itu berpikir, 'Saya harus berbuat apa sekarang? Tuan saya mau memecat saya. Mencangkul, saya tidak kuat; mengemis, saya malu. 4 Saya ada akal; apabila saya sudah dipecat, saya harus mempunyai banyak kawan yang mau menampung saya di rumah mereka!' 5 Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' 6 Orang itu menjawab, 'Seratus tempayan minyak zaitun.' Pegawai itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Duduklah dan cepatlah menulis: lima puluh.' 7 Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.' 8 Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang." 9 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi. 10 Orang yang bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. Tetapi orang yang tidak bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, tidak bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. 11 Jadi, kalau mengenai kekayaan dunia ini kalian sudah tidak dapat dipercayai, siapa mau mempercayakan kepadamu kekayaan rohani? 12 Dan kalau mengenai barang yang dimiliki orang lain, kalian terbukti tidak bisa dipercayai, siapa mau memberikan kepadamu apa yang menjadi milikmu? 13 Tidak seorang pun dapat bekerja untuk dua majikan; sebab ia akan lebih mengasihi yang satu daripada yang lain, atau ia akan lebih setia kepada majikan yang satu daripada yang lain. Begitulah juga dengan kalian. Kalian tidak dapat bekerja untuk Allah dan untuk harta benda juga."
Italian(i) 2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore. 3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno. 4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. 5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: 6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta. 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce. 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai. 11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere? 12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore. 3 E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno. 4 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua. 5 Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: 6 Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. 8 E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce. 9 Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. 10 Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi. 11 Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere? 12 E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? 13 Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
Japanese(i) 2 主人かれを呼びて言ふ「わが汝につきて聞く所は、これ何事ぞ、務の報告をいだせ、汝こののち支配人たるを得じ」 3 支配人心のうちに言ふ「如何にせん、主人わが職を奪ふ。われ土掘るには力なく、物乞ふは恥かし。 4 我なすべき事こそ知りたれ、斯く爲ば職を罷めらるるとき、人々その家に我を迎ふるならん」とて、 5 主人の負債者を一人一人呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何程あるか」 6 答へて言ふ「油、百樽」支配人いふ「なんぢの證書をとり、早く坐して五十と書け」 7 又ほかの者に言ふ「負ふところ何程あるか」答へて言ふ「麥、百石」支配人いふ「なんぢの證書をとりて八十と書け」 8 ここに主人、不義なる支配人の爲しし事の巧なるによりて、彼を譽めたり。この世の子らは、己が時代の事には光の子らよりも巧なり。 9 われ汝らに告ぐ、不義の富をもて、己がために友をつくれ。さらば富の失する時、その友なんぢらを永遠の住居に迎へん。 10 小事に忠なる者は大事にも忠なり。小事に不忠なる者は大事にも不忠なり。 11 さらば汝等もし不義の富に忠ならずば、誰か眞の富を汝らに任すべき。 12 また汝等もし人のものに忠ならずば、誰か汝等のものを汝らに與ふべき。 13 僕は二人の主に兼ね事ふること能はず、或は之を憎み彼を愛し、或は之に親しみ彼を輕しむべければなり。汝ら神と富とに兼ね事ふること能はず』
Kabyle(i) 2 Amɛellem-is issawel-as yenna yas : « d acu-ten imeslayen-agi i sliɣ fell-ak ? Efk-iyi-d leḥsab ɣef wayen akk i d-teskecmeḍ d wayen i tessufɣeḍ, axaṭer sya d asawen ur tețțiliḍ ara d lewkil-iw ». 3 Lewkil-agi ixemmem deg iman-is yenna : d acu ara xedmeɣ imi amɛellem-iw ad iyi ikkes amkan-iw ? Ad xedmeɣ akal... Ur zmireɣ ara! Ad țreɣ.... ssetḥaɣ! 4 ?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen! 5 Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? » 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya yecbuyla n zzit uzemmur. » Yenna-yas : « sellek awi-d leḥsab ik, qqim taruḍ xemsin ». 7 Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin». 8 Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat. 9 Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem. 10 Ma nesɛa laman deg yiwen ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, a nețkel fell-as ula ɣef tmeqqranin; win yellan d axeddaɛ di tɣawsiwin timecṭuḥin, ad yili d axeddaɛ ula di tmeqqranin. 11 Ma yella tețḍeggiɛem leṛẓaq n ddunit-agi, anwa ara kkun-iwekklen ɣef leṛẓaq n tideț ? 12 Ma yella ulac daɣen laman deg-wen ɣef wayen i wen-iwekkel walebɛaḍ, amek ara wen-d-yefk Sidi Ṛebbi ayen i wen-ihegga i kunwi ? 13 Ulac aqeddac ara iqedcen ɣef sin yemɛellmen : ma iḥemmel yiwen ad ikṛeh wayeḍ neɣ ma yeṭṭef deg yiwen ur yețțak ara lqima i wayeḍ. Ur tezmirem ara aț-țqedcem ɣef Ṛebbi ma yella tettabaɛem leṛẓaq n ddunit agi.
Korean(i) 2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니 3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나 4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고 5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라 10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라 11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 ? 12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ? 13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라'
Latvian(i) 2 Un viņš, to pasaucis, sacīja tam: Ko es dzirdu par tevi? Dod norēķinu par mantas pārvaldīšanu, jo tu pārvaldnieks vairs nevarēsi būt! 3 Bet pārvaldnieks sacīja sevī: Ko lai es daru, jo mans kungs atņem man mantas pārvaldīšanu? Rakt es nespēju, ubagot kauns. 4 Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas. 5 Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā? 6 Un tas viņam sacīja: Simts mucu eļlas. Un viņš tam sacīja: Ņem savu parāda zīmi, apsēsties tūlīt un raksti piecdesmit! 7 Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit! 8 Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni. 9 Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos. 10 Kas uzticīgs vismazākajās lietās, tas uzticīgs arī lielās, un kas ir netaisns vismazākajās lietās, tas arī netaisns lielās. 11 Ja jau jūs netaisnas bagātības lietās neesat bijuši uzticami, kas lai jums uztic to, kas ir patiess, 12 Un ja jūs svešās lietās neesat bijuši uzticami, kas jums dos to, kas ir jūsu? 13 Neviens kalps nevar diviem kungiem kalpot: vai nu viņš vienu nīdīs un citu mīlēs, vai vienam pakļausies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un bagātībai.
Lithuanian(i) 2 Tuomet, pasišaukęs jį, šeimininkas pasakė: ‘Ką aš girdžiu apie tave šnekant? Duok savo ūkvedžiavimo apyskaitą, nes daugiau nebegalėsi būti ūkvedžiu’. 3 O ūkvedys tarė sau: ‘Ką veiksiu, kad šeimininkas atima iš manęs ūkvedžiavimą? Kasti neįstengiu, o elgetauti­gėda. 4 Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’. 5 Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’ 6 Šis atsakė: ‘Šimtą statinių aliejaus’. Tada jis tarė: ‘Imk savo skolos raštą, sėsk ir tuoj pat rašyk: penkiasdešimt’. 7 Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’. 8 Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”. 9 “Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus. 10 Kas ištikimas mažame dalyke, tas ištikimas ir dideliame, o kas neteisingas mažame, tas neteisingas ir dideliame. 11 Jei nebuvote ištikimi, tvarkydami neteisiąją Mamoną, tai kas jums patikės tikruosius turtus? 12 Ir jeigu nebuvote ištikimi su svetimu daiktu, tai kas jums duos tai, kas jūsų? 13 Joks tarnas negali tarnauti dviem šeimininkams, nes jis arba vieno nekęs, o kitą mylės, arba prie vieno prisiriš, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”.
PBG(i) 2 A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować. 3 I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę. 4 Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich. 5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu? 6 A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt. 7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt. 8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim. 9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków. 10 Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest. 11 Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy? 12 A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest? 13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie.
Portuguese(i) 2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo. 3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha. 4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas. 5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? 6 Respondeu ele: Cem medidas de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta. 7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta. 8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz. 9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos. 10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito. 11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras? 12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso? 13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
ManxGaelic(i) 2 As deie eh er, as dooyrt eh rish, Kys dy vel mee clashtyn shoh jeed? cur coontey jeh dty stiurtys: son cha vod oo ve ny sodjey dty stiurt, 3 Eisht dooyrt y stiurt rish hene, Cre nee'm? son ta my hiarn goaill y stiurtys voym: cha voddym reurey, as dy huill ny dhieyn ta nearey orrym. 4 Shoh ta mee kiarail dy yannoo tra chaill-ym y stiurtys, dy vod paart jeu goaill mee stiagh ayns ny thieyn oc. 5 Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn? 6 As dooyrt eh, Keead towse dy ooil As dooyrt eh rish, Gow dty lioar, as soie sheese-dy tappee, as scrieu jeih as da-eed. 7 As doogrt eh rish fer elley, As cre-woad t'ou uss dy lhiastyn? As dooyrt eh, Keead owse dy churnaght. As dooyrt eh rish,Gow dty lioar as scrieu kiare-feed. 8 As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row eh er n'yannoo dy creeney: son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s'creeney na cloan y toilshey. 9 As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish y mammon molteyragh; tra nee shiu failleil dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn vaghee dy bragh farraghtyn. 10 Eshyn ta ynrick ayns yn nhee s'fardalee, t'eh ynrick myrgeddin ayns mooarane: as eshyn ta neu-charragh ayns y nhee s'fadalee, t'eh neu-chairagh myrgeddin ayns mooarane. 11 Mannagh vel shiu er-y-fa shen er ve ynrick ayns y mammon molteyragh, quoi ver yn verchys firrinagh fo nyn gurrym? 12 As mannagh vel shiu er ve firrinagh ayns ny ta lesh dooinney elley, quoi ver diu ny vees lhieu hene? 13 Cha vod sharvaant erbee daa vainshter y hirveish: son eddyr ver eh feoh da'n derrey yeh as graih da'n jeh elley; er nonney cummee eh gys y derrey yeh, as soie-ee eh beg jeh'n jeh elley. Cha vod shiu Jee as mammon y hirveish.
Norwegian(i) 2 Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus. 3 Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge. 4 Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen. 5 Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig? 6 Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti! 7 Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti! 8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn. 9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger! 10 Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort. 11 Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter? 12 Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie? 13 Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
Romanian(i) 2 El l -a chemat, şi i -a zis:,Ce aud eu vorbindu-se despre tine? Dă-ţi socoteala de isprăvnicia ta, pentrucă nu mai poţi fi ispravnic.` 3 Ispravnicul şi -a zis:,Ce am să fac, dacă îmi ia stăpînul isprăvnicia? Să sap, nu pot; să cerşesc, mi -e ruşine. 4 Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.` 5 A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi:,Cît eşti dator stăpînului meu?` 6 ,O sută de măsuri de untdelemn`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi şezi degrabă de scrie cincizeci.` 7 Apoi a zis altuia:,Dar tu, cît eşti dator?`,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.` 8 Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii. 9 Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice. 10 Cine este credincios în cele mai mici lucruri, este credincios şi în cele mari; şi cine este nedrept în cele mai mici lucruri, este nedrept şi în cele mari. 11 Deci, dacă n'aţi fost credincioşi în bogăţiile (Greceşte: Mamona.) nedrepte, cine vă va încredinţa adevăratele bogăţii? 12 Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru? 13 Nici o slugă nu poate sluji la doi stăpîni; căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt, sau va ţinea numai la unul şi va nesocoti pe celalt. Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.``
Ukrainian(i) 2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити. 3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. 4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства. 5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму? 6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят. 7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят. 8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. 9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель. 10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий. 11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить? 12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть? 13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!
UkrainianNT(i) 2 І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником. 3 Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь. 4 Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої. 5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму? 6 Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять. 7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять. 8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм. 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї. 10 Вірний у найменшому і в великому вірний, а в найменшому неправедний, і в великому неправедний. 11 Коли ж оце у неправедній мамонї вірні не будете, то правдиве хто вам звірить? 12 І коли у чужому вірні не були, ваше хто вам дасть? 13 Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.
SBL Greek NT Apparatus

2 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνήσῃ RP
4 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
6 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
7 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
9 ἑαυτοῖς ποιήσατε WH NIV ] Ποιήσατε ἑαυτοῖς Treg RP • ἐκλίπῃ WH Treg NIV ] ἐκλίπητε RP
12 ὑμέτερον Treg NIV RP ] ἡμέτερον WH • δώσει ὑμῖν WH Treg ] ὑμῖν δώσει NIV RP