Luke 13:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G575 From G3739 of which G302 ever time G1453 [3should arise G3588 1the G3617 2master of the house], G2532 and G608 should lock G3588 the G2374 door, G2532 and G756 you should begin G1854 outside G2476 to stand G2532 and G2925 to knock G3588 on the G2374 door, G3004 saying, G2962 O lord, G2962 O lord, G455 open G1473 to us! G2532 And G611 answering G2046 he shall say G1473 to you, G3756 I do not know G1492   G1473 you, G4159 or from what place G1510.2.5 you are from .
  26 G5119 Then G756 you will begin G3004 to say, G2068 We ate G1799 in your presence, G1473   G2532 and G4095 we drank, G2532 and G1722 in G3588   G4113 our squares G1473   G1321 you taught.
  27 G2532 And G2046 he shall say, G3004 I say G1473 to you, G3756 I do not G1492 know G1473 you, G4159 from what place G1510.2.5 you are; G868 depart G575 from G1473 me G3956 all G3588   G2040 workers G3588   G93 of iniquity!
ABP_GRK(i)
  25 G575 αφ΄ G3739 ου G302 αν G1453 εγερθή G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2532 και G608 αποκλείση G3588 την G2374 θύραν G2532 και G756 άρξησθε G1854 έξω G2476 εστάναι G2532 και G2925 κρούειν G3588 την G2374 θύραν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2962 κύριε G455 άνοιξον G1473 ημίν G2532 και G611 αποκριθείς G2046 ερεί G1473 υμίν G3756 ουκ οίδα G1492   G1473 υμάς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ
  26 G5119 τότε G756 άρξεσθε G3004 λέγειν G2068 εφάγομεν G1799 ενώπιόν σου G1473   G2532 και G4095 επίομεν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις ημών G1473   G1321 εδίδαξας
  27 G2532 και G2046 ερεί G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1492 οίδα G1473 υμάς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ G868 απόστητε G575 απ΄ G1473 εμού G3956 πάντες G3588 οι G2040 εργάται G3588 της G93 αδικίας
Stephanus(i) 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
LXX_WH(i)
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 [G5661] V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 [G5721] V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G455 [G5657] V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    26 G5119 ADV τοτε G756 [G5698] V-FMI-2P αρξεσθε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5315 [G5627] V-2AAI-1P εφαγομεν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4095 [G5627] V-2AAI-1P επιομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G2257 P-1GP ημων G1321 [G5656] V-AAI-2S εδιδαξας
    27 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP | | " υμας " G4159 ADV-I | ποθεν G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G868 [G5628] V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G2040 N-NPM εργαται G93 N-GSF αδικιας
Tischendorf(i)
  25 G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G302 PRT ἂν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G2532 CONJ καὶ G608 V-AAS-3S ἀποκλείσῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G1854 ADV ἔξω G2476 V-RAN ἑστάναι G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAN κρούειν G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G455 V-AAM-2S ἄνοιξον G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
  26 G5119 ADV τότε G756 V-FMI-2P ἄρξεσθε G3004 V-PAN λέγειν· G5315 V-2AAI-1P ἐφάγομεν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAI-1P ἐπίομεν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1321 V-AAI-2S ἐδίδαξας·
  27 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2P ἐστέ· G868 V-2AAM-2P ἀπόστητε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3956 A-NPM πάντες G2040 N-NPM ἐργάται G93 N-GSF ἀδικίας.
Tregelles(i) 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας. 27 καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
TR(i)
  25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 (G5686) V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 (G5661) V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 (G5721) V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 (G5657) V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  26 G5119 ADV τοτε G756 (G5698) V-FMI-2P αρξεσθε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5315 (G5627) V-2AAI-1P εφαγομεν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4095 (G5627) V-2AAI-1P επιομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G2257 P-1GP ημων G1321 (G5656) V-AAI-2S εδιδαξας
  27 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G868 (G5628) V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2040 N-NPM εργαται G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας
Nestle(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
RP(i)
   25 G575PREPαφG3739R-GSMουG302PRTανG1453 [G5686]V-APS-3SεγερθηG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG2532CONJκαιG608 [G5661]V-AAS-3SαποκλεισηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG1854ADVεξωG2476 [G5760]V-RANεσταναιG2532CONJκαιG2925 [G5721]V-PANκρουεινG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG455 [G5657]V-AAM-2SανοιξονG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2APυμαvG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   26 G5119ADVτοτεG756 [G5698]V-FMI-2PαρξεσθεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG5315 [G5627]V-2AAI-1PεφαγομενG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4095 [G5627]V-2AAI-1PεπιομενG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG1473P-1GPημωνG1321 [G5656]V-AAI-2Sεδιδαξαv
   27 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2APυμαvG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG868 [G5628]V-2AAM-2PαποστητεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2040N-NPMεργαταιG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαv
SBLGNT(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 27 καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.
f35(i) 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξαv 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιαv
IGNT(i)
  25 G575 αφ   G3739 ου   G302 αν From The Time G1453 (G5686) εγερθη Shall Have Risen Up G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House, G2532 και And G608 (G5661) αποκλειση Shall Have Shut G3588 την The G2374 θυραν Door, G2532 και And G756 (G5672) αρξησθε Ye Begin G1854 εξω Without G2476 (G5760) εσταναι To Stand G2532 και And G2925 (G5721) κρουειν To Knock At G3588 την The G2374 θυραν Door, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G455 (G5657) ανοιξον Open G2254 ημιν To Us; G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις He Answering G2046 (G5692) ερει Will Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1492 (G5758) οιδα I Do Not Know G5209 υμας You G4159 ποθεν Whence G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  26 G5119 τοτε Then G756 (G5698) αρξεσθε Will Ye Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say, G5315 (G5627) εφαγομεν We Ate G1799 ενωπιον   G4675 σου In Thy Presence G2532 και And G4095 (G5627) επιομεν Drank, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4113 πλατειαις   G2257 ημων Our Streets G1321 (G5656) εδιδαξας Thou Didst Teach.
  27 G2532 και And G2046 (G5692) ερει He Will Say, G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Do Know G5209 υμας You G4159 ποθεν Whence G2075 (G5748) εστε Ye Are; G868 (G5628) αποστητε Depart G575 απ From G1700 εμου Me, G3956 παντες All "ye" G3588 οι The G2040 εργαται   G3588 της Workers G93 αδικιας Of Unrighteousness.
ACVI(i)
   25 G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου What G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1453 V-APS-3S εγερθη Has Risen Up G2532 CONJ και And G608 V-AAS-3S αποκλειση Has Closed G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Ye Begin G2476 V-RAN εσταναι To Stand G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2925 V-PAN κρουειν To Knock G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G455 V-AAM-2S ανοιξον Open G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are
   26 G5119 ADV τοτε Then G756 V-FMI-2P αρξεσθε Ye Will Begin G3004 V-PAN λεγειν To Say G5315 V-2AAI-1P εφαγομεν We Ate G2532 CONJ και And G4095 V-2AAI-1P επιομεν Drank G1799 ADV ενωπιον In Presence G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1321 V-AAI-2S εδιδαξας Thou Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares G2257 P-1GPM ημων Of Us
   27 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G868 V-2AAM-2P αποστητε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
new(i)
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up, G2532 and G608 [G5661] hath shut G2374 the door, G2532 and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without, G2532 and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 [G5657] open G2254 to us; G2532 and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
  26 G5119 { Then G756 [G5698] ye shall begin G3004 [G5721] to say, G5315 [G5627] We ate G2532 and G4095 [G5627] drank G4675 in thy G1799 presence, G2532 and G1321 [G5656] thou hast taught G1722 in G2257 our G4113 streets.}
  27 G2532 { But G2046 [G5692] he shall say, G3004 [G5719] I tell G5213 you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from; G868 [G5628] depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 ye workers G93 of injustice.}
Vulgate(i) 25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
Clementine_Vulgate(i) 25 { Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:} 26 { tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.} 27 { Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.}
WestSaxon990(i) 25 Ðonne se hiredes ealdor ingæð & his duru beclyst ge standaþ þær üte & þa duru cnuciað & cweðaþ. drihten atyn us; Þonne cwyð he to eow; Ne can ic eow. nat ic hwanon ge synt; 26 Ðonne ongynne ge cweþan wë æton & druncon beforan þe. & on urum strætum þu lærdest. 27 þonne segð he eow. ne cann ïc hwanon ge synt gewitað fram me ealle unriht-wyrhtan.
WestSaxon1175(i) 25 Þanne se hirdes ealdor ingæð & his dure be-clyst. ge standeð þær ute & þa dure cnokieð & cweðað. Ðrihten atyn us. Þanne cweð he to eow. Ne can ich eow naht (sic) ich hwanen ge synde. 26 Þanne on-ginnen ge cweðen. we æten & druncen be-foren þe & on uren stræten þu lærdest. 27 þanne saið he eow ne can ic hwanen ge synde. ge-witeð fram me ealle unriht-wyrhten.
Wycliffe(i) 25 For whanne the hosebonde man is entrid, and the dore is closid, ye schulen bigynne to stonde with out forth, and knocke at the dore, and seie, Lord, opyn to vs. And he schal answere, and seie to you, Y knowe you not, of whennus ye ben. 26 Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt. 27 And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse.
Tyndale(i) 25 When the good man of ye housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite.
Coverdale(i) 25 From that tyme forth, whan the good man of the house is rysen vp, and hath shut the dore, then shal ye begynne to stonde without, and to knocke at ye dore, and saye: LORDE LORDE, open vnto vs. And he shal answere, and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. 27 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte.
MSTC(i) 25 When the good man of the house is risen up, and hath shut to the door, ye shall begin to stand without, and to knock at the door saying, 'Lord, Lord, open unto us.' And he shall answer and say unto you, 'I know you not whence ye are.' 26 Then shall ye begin to say, 'We have eaten, and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.' 27 And he shall say, 'I tell you, I know you not whence ye are: depart from me all ye workers of iniquity.'
Matthew(i) 25 When the good man of the house is rysen vp, and hathe shut to the dore, ye shall begynne to stande without, and to knocke at the dore, saiynge: Lorde Lorde open to vs: and he shall aunswere and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shal ye begyn to say: We haue eaten, in thy presence and dronke, and thou haste taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe frome me all ye workers of iniquitie.
Great(i) 25 When the good man of the house is rysen vp, and hath shutt to the dore, and ye beginne to stonde without, and to knocke at the dore sayinge: Lorde, Lord, open vnto vs, and he answer and saye vnto you. (I knowe you not whence ye are) 26 Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye that worke iniquite.
Geneva(i) 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are, 26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes. 27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.
Bishops(i) 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begyn to stande without, & to knocke at the doore, saying, Lorde, Lorde, open vnto vs: and he shall aunswere, and say vnto you, I knowe you not whence ye are 26 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates 27 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie
DouayRheims(i) 25 But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. 26 Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
KJV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
KJV_Cambridge(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
KJV_Strongs(i)
  25 G575 When once G3739   G302   G3617 the master of the house G1453 is risen up [G5686]   G2532 , and G608 hath shut [G5661]   G2374 to the door G2532 , and G756 ye begin [G5672]   G2476 to stand [G5760]   G1854 without G2532 , and G2925 to knock [G5721]   G2374 at the door G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2962 , Lord G455 , open [G5657]   G2254 unto us G2532 ; and G611 he shall answer [G5679]   G2046 and say [G5692]   G5213 unto you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are [G5748]  :
  26 G5119 Then G756 shall ye begin [G5698]   G3004 to say [G5721]   G5315 , We have eaten [G5627]   G2532 and G4095 drunk [G5627]   G4675 in thy G1799 presence G2532 , and G1321 thou hast taught [G5656]   G1722 in G2257 our G4113 streets.
  27 G2532 But G2046 he shall say [G5692]   G3004 , I tell [G5719]   G5213 you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are [G5748]   G868 ; depart [G5628]   G575 from G1700 me G3956 , all G2040 ye workers G93 of iniquity.
Mace(i) 25 when once the master of the family is enter'd in, and has fastned the door, you will stand without beating at the door, and cry, Lord, Lord, let us in: but he will answer, you are strangers to me. 26 then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. 27 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity.
Whiston(i) 25 When once the master of the house shall be come in, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence you are: 26 Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity.
Wesley(i) 25 When once the master of the house is risen up and hath shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door saying, Lord, Lord, open to us: He shall answer and say to you, I know you not whence ye are. 26 Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
Worsley(i) 25 When the master of the house shall have risen up and shut the door, and ye begin to stand without and knock at the door saying, Lord, Lord, open unto us; and He shall answer and say to you, I know you not, whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, 27 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity:
Haweis(i) 25 When the master of the family shall have arisen, and shut the door, and ye shall begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, master, open it for us! and he answering will tell you, I know you not whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Thomson(i) 25 When the master of the house is raised up, and shall have shut the door and you begin to stand without and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, he will Answer and say to you, I do not know you, whence you are. 26 Then you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he will say, I tell you I do not know you whence you are. Depart from me all you workers of iniquity.
Webster(i) 25 When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: 26 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
Webster_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up G2532 , and G608 [G5661] hath shut G2374 the door G2532 , and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without G2532 , and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2962 , Lord G455 [G5657] , open G2254 to us G2532 ; and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
  26 G5119 { Then G756 [G5698] ye shall begin G3004 [G5721] to say G5315 [G5627] , We ate G2532 and G4095 [G5627] drank G4675 in thy G1799 presence G2532 , and G1321 [G5656] thou hast taught G1722 in G2257 our G4113 streets.}
  27 G2532 { But G2046 [G5692] he shall say G3004 [G5719] , I tell G5213 you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from G868 [G5628] ; depart G575 from G1700 me G3956 , all G2040 ye workers G93 of iniquity.}
Living_Oracles(i) 25 If once the master of the house shall have arisen and locked the door, and you standing without and knocking, say, Master, Master, open to us; he will answer, I know not whence you are. 26 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. 27 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness.
Etheridge(i) 25 From the hour that the Lord of the house shall have risen up and have shut the door, you may stand without, knocking at the door, and may begin to say, Our Lord, our Lord, open to us! But he will answer and say, I tell you that I know not whence you are. 26 And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught. 27 And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity.
Murdock(i) 25 From the time that the lord of the house shall rise and close the door, then ye will stand without, and knock at the door; and ye will begin to say: Our Lord, our Lord, open to us and he will answer, and say: I tell you, I know you not, whence ye are. 26 And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets. 27 And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
Sawyer(i) 25 When the householder has risen and shut the door, and you stand without and knock at the door, saying, Lord, open to us, and he will answer and say to you, I know you not whence you are, 26 then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; 27 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness.
Diaglott(i) 25 From when may be raised the householder, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock the door, saying: O lord, O lord, open thou to us; and answering he will say to you: Not I know you, whence you are. 26 Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught. 27 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong.
ABU(i) 25 When once the master of the house has risen and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know you not whence ye are; 26 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness.
Anderson(i) 25 When once the master of the house has risen, and closed the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open for us, and he shall answer and say to you, I know you not, whence you are; 26 then, you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say, I tell you, I know you not, whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
Noyes(i) 25 When once the master of the house shall have risen, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know not whence ye are; 26 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
YLT(i) 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are, 26 then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; 27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
JuliaSmith(i) 25 From the time when the master of the house should rise up, and shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us: and having answered, he will say to you, I know not whence ye are: 26 Then will ye begin to say, We ate and drank before thee, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I say to you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workmen of iniquity.
Darby(i) 25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
ERV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
ASV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
ASV_Strongs(i)
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 is risen up, G2532 and G608 hath shut to G2374 the door, G2532 and G756 ye begin G2476 to stand G1854 without, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962   G455 open G2254 to us; G2532 and G611 he shall answer G2046 and say G5213 to you, G1492 I know G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are;
  26 G5119 then G756 shall ye begin G3004 to say, G5315 We did eat G2532 and G4095 drink G4675 in thy G1799 presence, G2532 and G1321 thou didst teach G1722 in G2257 our G4113 streets;
  27 G2532 and G2046 he shall say, G3004 I tell G5213 you, G1492 I know G5209   G3756 not G4159 whence G2075 ye are; G868 depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 ye workers G93 of iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are, 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets, 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are, depart from me, all ye workers of iniquity.
Rotherham(i) 25 when once the householder shall rouse himself, and lock the door, and ye begin to stand, outside, and to knock at the door, saying––Lord! open to us; and he shall answer and say unto you––I know you not, whence ye are. 26 Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; 27 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous––
Twentieth_Century(i) 25 When once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, 'Sir, open the door for us.' His answer will be--'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be-- 27 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.'
Godbey(i) 25 When the landlord may rise up, and close the door, and you may begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, open unto us; and responding he will say unto you, I know not whence you are. 26 Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity.
WNT(i) 25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, "'Sir, open the door for us' --"'I do not know you,' He answers; 'you are no friends of mine.' 26 "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' 27 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
Worrell(i) 25 When the Householder rises and shuts the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us!' and He, answering, shall say to you, 'I know you not, whence ye are;' 26 then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' 27 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.'
Moffatt(i) 25 once the master of the House has got up and closed the door. You may stand outside and knock at the door, crying, 'Lord, open for us,' but he will answer you, 'I do not know where you come from.' 26 You will then proceed to say, 'But we ate and drank in your presence, and you taught in our streets!' 27 'I tell you,' he will say, 'I do not know where you come from; begone everyone of you, you evildoers.'
Goodspeed(i) 25 when the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock on the door, and say, 'Open it for us, sir!' Then he will answer you and say, 'I do not know where you come from,' 26 Then you will go on to say, 'We have been entertained with you, and you have taught in our streets!' 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Get away from me, all you wrongdoers!'
Riverside(i) 25 After the house-holder has arisen and has shut the door, then you will begin to stand outside and knock at the door, and say, 'Master, open to us.' And he will answer you, 'I do not know you or where you come from.' 26 Then you will begin and say, 'We have eaten and drunk before you and you have taught in our streets.' 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you workers of wickedness.'
MNT(i) 25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "'Lord, open to us.' "'I do not know were you came from,' he will reply. 26 "Then you will begin saying, 'But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.' 27 "But he will answer. "'I tell you I do not know were you came from;
Lamsa(i) 25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. 26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. 27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity.
CLV(i) 25 From which time the householder should be roused and latch the door, and you should be beginning to stand outside and to be knocking at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' and answering, he will be declaring to you, 'I am not acquainted with you! Whence are you?'" 26 Then should you be beginning to say, 'We ate and drank in your sight, and in our squares you teach!'" 27 He also will be declaring: 'I am saying to you, I am not acquainted with you! Whence are you? Withdraw from me, all workers of injustice!'"
Williams(i) 25 when once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand on the outside and to knock on the door again and again and say, 'Lord, open it for us'; but He will answer, 'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' 27 But He will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you wrongdoers!'
BBE(i) 25 When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. 26 Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. 27 But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
MKJV(i) 25 And once the Master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He shall answer and say to you, I do not know you; from where are you; 26 then you shall begin to say, We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets. 27 But He shall say, I tell you, I do not know you; from where you are. Depart from Me, all workers of unrighteousness!
LITV(i) 25 From the time the Master of the house shall have risen up, and He shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. And answering, He will say to you, I do not know you. From where are you? 26 Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets. 27 And He will say, I tell you I do not know you, from where you are. "Stand back from Me all workers of unrighteousness!" Psa. 6:8
ECB(i) 25 for from whenever the housedespotes rises and locks the portal; and you begin to stand outside and to knock at the portal, wording, Adonay, Adonay, open to us; - and he answers you, saying, I know not whence you are: 26 - then you begin to word, We ate and drank in your sight, and you doctrinated in our broadways. 27 And he says, I word to you, I know not whence you are; depart from me, all you workers of injustice.
AUV(i) 25 Once the owner of the house gets up and closes the door, leaving you standing outside knocking on the door, [and] saying, ‘Sir, [please] open [the door] for us.’ and he answers you, ‘I do not know you or where you came from,’ 26 then you will begin to say, ‘We used to eat and drink with you, and you taught in our streets.’ 27 And He will say [i.e., the Lord is represented as saying this in the judgment. See Matt. 7:23; 8:11-12], ‘I tell you, I do not know where you came from, [so] go away from me, all you people who have done sinful things.’
ACV(i) 25 From the time the house-ruler has risen up, and has closed the door, and ye begin to stand outside, and to knock the door, saying, Lord, Lord, open to us, and having answered, he will say to you, I know not where ye are from, 26 then ye will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou taught in our thoroughfares. 27 And he will say, I tell you, I know not where ye are from. Depart from me, all ye workmen of unrighteousness.
Common(i) 25 When once the owner of the house has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open for us.' He will answer you, 'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 27 But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity!'
WEB(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ 26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
WEB_Strongs(i)
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 has risen up, G2532 and G608 has shut G2374 the door, G2532 and G756 you begin G2476 to stand G1854 outside, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us!' G611 then he will answer G2532 and G2046 tell G5213 you, G3756 ‘I don't G1492 know G5209 you G4159 or where G5209 you come from.'
  26 G5119 Then G756 you will begin G3004 to say, G5315 ‘We ate G2532 and G4095 drank G4675 in your G1799 presence, G2532 and G1321 you taught G1722 in G2257 our G4113 streets.'
  27 G2532 He G2046 will say, G3004 ‘I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5209   G4159 where G2075 you come from. G868 Depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 you workers G93 of iniquity.'
NHEB(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
AKJV(i) 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
AKJV_Strongs(i)
  25 G3617 When once the master G3617 of the house G1453 is risen G608 up, and has shut G2374 to the door, G756 and you begin G2476 to stand G1854 without, G2925 and to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G611 to us; and he shall answer G2046 and say G1492 to you, I know G4159 you not from where you are:
  26 G5119 Then G756 shall you begin G3004 to say, G2192 We have G5315 eaten G4095 and drunk G1799 in your presence, G1321 and you have taught G4113 in our streets.
  27 G2046 But he shall say, G3004 I tell G1492 you, I know G4159 you not from where G868 you are; depart G3956 from me, all G2040 you workers G93 of iniquity.
KJC(i) 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not, nor from where you are: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not, nor from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.
KJ2000(i) 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know not where you come from: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know not where you come from; depart from me, all you workers of iniquity.
UKJV(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are: 26 Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity.
RKJNT(i) 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open up to us; then he shall answer and say to you, I do not know where you are from: 26 Then you shall begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I do not know where you are from; depart from me, all you workers of iniquity.
TKJU(i) 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us'; and He shall answer and say to you, 'I do not know you, nor what place you belong': 26 Then you shall begin to say, 'We have eaten and drank in Your presence, and You have taught in our streets.' 27 But He shall say, 'I tell you, I do not know you, nor what place you belong; depart from Me, all you workers of iniquity.'
CKJV_Strongs(i)
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 has risen up, G2532 and G608 has shut G2374 the door, G2532 and G756 you begin G2476 to stand G1854 outside, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us; G2532 and G611 he shall answer G2046 and say G5213 to you, G3756 I don't G1492 know G5209 you, G4159 nor where G2075 you are from:
  26 G5119 Then G756 shall you begin G3004 to say, G5315 We have eaten G2532 and G4095 drunk G4675 in your G1799 presence, G2532 and G1321 you have taught G1722 in G2257 our G4113 streets.
  27 G2532 But G2046 he shall say, G3004 I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5209 you, G4159 nor where G2075 you are G868 from; depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 you workers G93 of iniquity.
RYLT(i) 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence you are, 26 then you may begin to say, We did eat before you, and did drink, and in our broad places you did teach; 27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence you are; depart from me, all you workers of the unrighteousness.
EJ2000(i) 25 When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are, 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
CAB(i) 25 When once the Master of the house has risen up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and answering He will say to you, 'I do not know you, where you are from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.' 27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
WPNT(i) 25 When once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ and in answer he will say to you, ‘I don’t know you; where are you from?’ 26 then you will begin by saying, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets’. 27 But he will say: ‘I tell you, I don’t know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
JMNT(i) 25 "From [the point or time] where the master of the house (or: the owner and lord of the house; the householder) may get up and lock off (close and bar) the door (or: entry), and then you folks should begin to stand outside and to repeatedly knock [at] the door (or: entry), repeatedly saying, 'Sir (or: Master; Lord; [other MSS: Sir, sir! {or: Lord, Lord!}]), open up to us (or: for us)!' And then, giving a decided reply, he will proceed in declaring to you folks, 'I have not seen, and thus do not know, you people. From what place are you? (or: I am not acquainted [with] whence you are [come]!).' 26 "At that point you will begin to be saying, one after another, 'We ate and drank in front of you (in your sight)! Also, you taught in our town squares (plazas; broad streets)!' 27 "And yet, he will continue declaring, 'I am now saying to you, I have not seen, and thus do not know, from where you are. Stand off away from me, all [you] workers of injustice (laborers in that which is not right; unfair workmen; folks whose actions do not accord with the Way pointed out; workers void of rightwised relationships)!'
NSB(i) 25 »The master of the house will close the door. You stand outside and knock on the door and say: ‘Open the door for us, sir!’ He will answer: ‘I do not know where you come from!’ 26 »Then you will answer, we ate and drank with you. You taught in our town! 27 »Again he will say: ‘I do not know where you come from. Get away from me, you wicked people!’
ISV(i) 25 After the homeowner gets up and closes the door, you can stand outside, knock on the door, and say again and again, ‘Lord, open the door for us!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 But he will tell you, ‘I don’t know where you come from. Get away from me, all you who practice evil!’
LEB(i) 25 when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open the door* for us!' And he will answer and* say to you, 'I do not know where you are from!' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!' 27 And he will reply, saying to you, 'I do not know where you are from! Go away from me, all you evildoers!'*
BGB(i) 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες ‘Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·’ Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν ‘Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.’ 26 Τότε ἄρξεσθε λέγειν ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·’ 27 Καὶ ἐρεῖ ‘Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.’
BIB(i) 25 ἀφ’ (From) οὗ (what) ἂν (-) ἐγερθῇ (shall have risen up) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house), καὶ (and) ἀποκλείσῃ (shall have shut) τὴν (the) θύραν (door), καὶ (then) ἄρξησθε (you should begin) ἔξω (outside) ἑστάναι (to stand) καὶ (and) κρούειν (to knock) τὴν (at the) θύραν (door), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us).’ Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (he answering), ἐρεῖ (will say) ὑμῖν (to you), ‘Οὐκ (Not) οἶδα (I do know) ὑμᾶς (you), πόθεν (from where) ἐστέ (are).’ 26 Τότε (Then) ἄρξεσθε (will you begin) λέγειν (to say), ‘Ἐφάγομεν (We ate) ἐνώπιόν (in presence) σου (of you) καὶ (and) ἐπίομεν (drank), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) ἡμῶν (of us) ἐδίδαξας (you taught).’ 27 Καὶ (And) ἐρεῖ (he will say), ‘Λέγων (I tell) ὑμῖν (you), Οὐκ (not) οἶδα (I do know) [ὑμᾶς] (you) πόθεν (from where) ἐστέ (you are); ἀπόστητε (depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), πάντες (all you) ἐργάται (workers) ἀδικίας (of unrighteousness).’
BLB(i) 25 From the time the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, then you shall begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ And he answering, will say to you, ‘I do not know from where you are.’ 26 Then will you begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 And he will say, ‘I tell you, I do not know from where you are; depart from me, all you workers of unrighteousness.’
BSB(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
MSB(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
MLV(i) 25 From whenever time the householder arose and locked the door and you, being outside, may begin to stand and to knock on the door, saying, Lord, Lord, open to us.
And when he has answered the knock, he will say to you, I do not know you or where you are from.
26 Then you will begin to say, We ate and drank in your sight and you taught in our streets.
27 And he will say, I say to you, I do not know you or where you are from. Withdraw from me, everyone–the workers of unrighteousness.
VIN(i) 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' 27 But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!'
Luther1545(i) 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid. 26 So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Luther1545_Strongs(i)
  25 G3617 Von dem an, wenn der Hauswirt G2532 aufgestanden ist und G2374 die Tür G608 verschlossen hat G5209 , da werdet ihr G756 denn anfangen G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 , und G2374 an die Tür G2925 klopfen G2532 und G3004 sagen G2962 : HErr G2962 , HErr G455 , tu G2254 uns G1453 auf G2532 ! Und G611 er wird antworten G5213 und zu euch G2046 sagen G302 : Ich G1492 kenne G3756 euer nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid.
  26 G5119 So G756 werdet ihr denn anfangen G1722 zu G3004 sagen G1799 : Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G4113 auf den Gassen G2257 hast du uns gelehret.
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G3756 euer nicht G4159 , wo G5209 ihr G868 her seid; weichet G3956 alle G575 von G1700 mir G2075 , ihr G2040 Übeltäter!
Luther1912(i) 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid? 26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G575 G3739 Von G302 dem an G3617 , wenn der Hauswirt G1453 aufgestanden G2532 ist und G2374 die Tür G608 verschlossen G2532 hat, da G756 werdet G756 ihr dann anfangen G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 klopfen G3004 und sagen G2962 : HERR G2962 , HERR G455 , tu G2254 uns G455 auf G2532 ! Und G611 er wird antworten G5213 und zu euch G2046 sagen G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid .
  26 G5119 So G756 werdet ihr dann anfangen G3004 zu sagen G4675 : Wir haben vor G1799 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G1722 auf G2257 den G4113 Gassen G1321 hast du uns gelehrt .
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid G868 ; weichet G3956 alle G575 von G1700 mir G93 G2040 , ihr Übeltäter!
ELB1871(i) 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; 26 alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
ELB1871_Strongs(i)
  25 G575 Von G3739 G302 da an, G3617 wenn der Hausherr G1453 aufgestanden ist G2532 und G2374 die Tür G608 verschlossen hat, G2532 und G756 ihr anfangen werdet, G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 zu klopfen G3004 und zu sagen: G2962 Herr, G455 tue G2254 uns G455 auf! G2532 und G611 er antworten G5213 und zu euch G2046 sagen wird: G1492 Ich kenne G5209 euch G3756 nicht, G4159 wo G2075 ihr her seid;
  26 G5119 alsdann G756 werdet ihr anfangen G3004 zu sagen: G1799 Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken, G2532 und G1722 auf G2257 unseren G4113 Straßen G1321 hast du gelehrt.
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen: G3004 Ich sage G5213 euch, G1492 ich kenne G5209 euch G3756 nicht, G4159 wo G2075 ihr her seid; G868 weichet G575 von G1700 mir, G3956 alle G2040 G93 ihr Übeltäter!
ELB1905(i) 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; 26 alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
ELB1905_Strongs(i)
  25 G575 Von G302 -G3739 da an G3617 , wenn der Hausherr G1453 aufgestanden ist G2532 und G2374 die Tür G608 verschlossen hat G2532 , und G756 ihr anfangen werdet G1854 , draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 zu klopfen G3004 und zu sagen G2962 : Herr G455 , tue G2254 uns G455 auf G2532 ! und G611 er antworten G5213 und zu euch G2046 sagen wird G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid;
  26 G5119 alsdann G756 werdet ihr anfangen G3004 zu sagen G1799 : Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G1722 auf G2257 unseren G4113 Straßen G1321 hast du gelehrt .
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid G868 ; weichet G575 von G1700 mir G3956 , alle G93 -G2040 ihr Übeltäter!
DSV(i) 25 Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt. 26 Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd. 27 En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!
DSV_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 [Namelijk] nadat G3617 de Heer des huizes G1453 G5686 zal opgestaan zijn G2532 , en G2374 de deur G608 G5661 zal gesloten hebben G2532 , en G756 G5672 gij zult beginnen G1854 buiten G2476 G5760 te staan G2532 , en G2374 aan de deur G2925 G5721 te kloppen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2962 , Heere G455 G , doe G2254 ons G455 G5657 open G2532 ! en G611 G5679 Hij zal antwoorden G5213 en tot u G2046 G5692 zeggen G1492 G5758 : Ik ken G5209 u G3756 niet G4159 , van waar G2075 G5748 gij zijt.
  26 G5119 Alsdan G756 G5698 zult gij beginnen G3004 G5721 te zeggen G4675 : Wij hebben in Uw G1799 tegenwoordigheid G5315 G5627 gegeten G2532 en G4095 G5627 gedronken G2532 , en G1722 Gij hebt in G2257 onze G4113 straten G1321 G5656 geleerd.
  27 G2532 En G2046 G5692 Hij zal zeggen G3004 G5719 : Ik zeg G5213 u G1492 G5758 , Ik ken G5209 u G3756 niet G4159 , van waar G2075 G5748 gij zijt G868 G ; wijkt G575 van G1700 Mij G868 G5628 af G3956 , alle G2040 gij werkers G93 der ongerechtigheid!
DarbyFR(i) 25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes; 26 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes; 26 Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
Segond(i) 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
Segond_Strongs(i)
  25 G575 Quand G3739   G302   G3617 le maître de la maison G1453 se sera levé G5686   G2532 et G608 aura fermé G5661   G2374 la porte G2532 , et G2476 que vous, étant G5760   G1854 dehors G2532 , G756 vous commencerez G5672   G2925 à frapper G5721   G2374 à la porte G3004 , en disant G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G455 , ouvre G5657   G2254 -nous G2532  ! G5213 il vous G611 répondra G5679   G2046   G5692   G3756  : Je ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G5209 vous G2075 êtes G5748  .
  26 G5119 Alors G756 vous vous mettrez G5698   G3004 à dire G5721   G5315  : Nous avons mangé G5627   G2532 et G4095 bu G5627   G1799 devant G4675 toi G2532 , et G1321 tu as enseigné G5656   G1722 dans G2257 nos G4113 rues.
  27 G2532 Et G2046 il répondra G5692   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3756 , je ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G5209 vous G2075 êtes G5748   G868  ; retirez-vous G5628   G575 de G1700 moi G3956 , vous tous G2040 , ouvriers G93 d’iniquité.
SE(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
ReinaValera(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
JBS(i) 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
Albanian(i) 25 Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini". 26 Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona". 27 Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".
RST(i) 25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. 26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. 27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
Peshitta(i) 25 ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 26 ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ ܀ 27 ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀
Arabic(i) 25 من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. 26 حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا. 27 فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم.
Amharic(i) 25 ባለቤቱ ተነሥቶ በሩን ከቈለፈ በኋላ፥ እናንተ በውጭ ቆማችሁ። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን እያላችሁ በሩን ልታንኳኩ ትጀምራላችሁ እርሱም መልሶ። ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም ይላችኋል። 26 በዚያን ጊዜም። በፊትህ በላን ጠጣንም በአደባባያችንም አስተማርህ ልትሉ ትጀምራላችሁ፤ 27 እርሱም። እላችኋለሁ፥ ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም፤ ሁላችሁ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ይላችኋል።
Armenian(i) 25 Անկէ ետք՝ երբ տանուտէրը ոտքի ելլէ, գոցէ դուռը եւ դուք մնաք դուրսը, ու սկսիք բախել դուռը եւ ըսել. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”, ան ալ պիտի պատասխանէ ձեզի. “Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք”: 26 Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”: 27 Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:
ArmenianEastern(i) 25 Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար». իսկ նա պատասխանելով կ՚ասի ձեզ. «Չգիտեմ, թէ որտեղից էք»: 26 Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. «Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր»: 27 Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»:
Breton(i) 25 Pa vo aet mestr an ti, ha m'en devo prennet an nor, ha pa en em lakaot-c'hwi, o vezañ er-maez, da skeiñ ha da lavarout: Aotrou, Aotrou, digor deomp, eñ a responto deoc'h: N'ouzon ket a-belec'h oc'h. 26 Neuze e lavarot: Ni hon eus debret hag evet dirazout, ha te ac'h eus kelennet en hor straedoù. 27 Hag eñ a responto: Me a lavar deoc'h, n'ouzon ket a-belec'h oc'h; en em dennit diouzhin, c'hwi holl a ra micher a fallentez.
Basque(i) 25 Eta aitafamilia iaiqui datenean, eta borthá ertsi duqueenean, eta has çaiteztenean campoan egoiten, eta bortharen bulkatzen, erraiten duçuela, Iauna, Iauna, irequi eçaguc: eta ihasderten duela erranen drauçue, Eztaquit çuec nongo çareten. 26 Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic. 27 Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.
Bulgarian(i) 25 След като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън и започнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; Той в отговор ще ви каже: Не ви зная откъде сте. 26 Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал. 27 А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда.
Croatian(i) 25 "Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!' 26 Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!' 27 A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
BKR(i) 25 Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste: 26 Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil. 27 I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.
Danish(i) 25 Efterat Huusbonden er staaet op og har tillukt Døren, og I da komme til at staae udenfor og banke paa Døren og sige: Herre, Herre, lad op for os! da skal han svare og sige til Eder: jeg kjender Eder ikke, hveden I ere. 26 Da skulle I begynde at sige: vi aade og drak for dine Øine, og du lærte paa vore Gader. 27 Og han skal svare: jeg siger Eder, jeg kjender Eder ikke, hveden I ere; viger fra mig, alle I, som gjøre Uret!
CUV(i) 25 及 至 家 主 起 來 關 了 門 , 你 們 站 在 外 面 叩 門 , 說 : 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 他 就 回 答 說 : 我 不 認 識 你 們 , 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 ! 26 那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。 27 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 及至 G3617 家主 G1453 起來 G608 關了 G2374 G2476 ,你們站在 G1854 外面 G2925 G2374 G3004 ,說 G2962 G2962 :主阿 G2254 ,給我們 G455 開門 G2532 !他就 G611 回答 G611 G3756 :我不 G1492 認識 G5209 你們 G4159 ,不曉得你們是那裡 G2075 來的!
  26 G5119 那時 G756 ,你們要 G3004 G4675 :我們在你 G1799 面前 G5315 吃過 G4095 喝過 G2532 ,你也 G1722 G2257 我們的 G4113 街上 G1321 教訓過人。
  27 G2046 他要說 G3004 :我告訴 G5213 你們 G3756 ,我不 G1492 曉得 G5209 你們 G4159 是那裡 G2075 來的 G3956 。你們這一切 G2040 G93 G868 G575 的人,離開 G1700 我去罷!
CUVS(i) 25 及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 幵 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 ! 26 那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。 27 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  25 G575 G3739 G302 及至 G3617 家主 G1453 起来 G608 关了 G2374 G2476 ,你们站在 G1854 外面 G2925 G2374 G3004 ,说 G2962 G2962 :主阿 G2254 ,给我们 G455 开门 G2532 !他就 G611 回答 G611 G3756 :我不 G1492 认识 G5209 你们 G4159 ,不晓得你们是那里 G2075 来的!
  26 G5119 那时 G756 ,你们要 G3004 G4675 :我们在你 G1799 面前 G5315 吃过 G4095 喝过 G2532 ,你也 G1722 G2257 我们的 G4113 街上 G1321 教训过人。
  27 G2046 他要说 G3004 :我告诉 G5213 你们 G3756 ,我不 G1492 晓得 G5209 你们 G4159 是那里 G2075 来的 G3956 。你们这一切 G2040 G93 G868 G575 的人,离开 G1700 我去罢!
Esperanto(i) 25 Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; 26 tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis; 27 kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.
Estonian(i) 25 Sellest ajast, kui peremees on üles tõusnud ja on pannud ukse lukku, hakkate te seisma õues ja koputama uksele, üteldes: Issand, ava meile! Ja Tema vastab teile, üteldes: Mina ei tunne teid, kust te olete! 26 Siis te hakkate ütlema: Me oleme Sinu ees Söönud ja joonud ja meie uulitsais Sa õpetasid! 27 Ja Tema ütleb teile: Ma ei tunne teid, kust te olete! Jääge Minust eemale, kõik ülekohtutegijad!
Finnish(i) 25 Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; 26 Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit. 27 Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.
FinnishPR(i) 25 Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'. 26 Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'. 27 Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.'
Georgian(i) 25 ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ. 26 მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით, და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ. 27 და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ; განმეშორენით ჩემგან ყოვლნი მოქმედნი უსჯულოებისანი.
Haitian(i) 25 Mèt kay la gen pou l' leve fèmen pòt la; lè sa a, nou menm n'a deyò. N'a kòmanse frape nan pòt la; n'a di: Mèt, Mèt, louvri pou nou! La reponn nou: Mwen pa konnen ki bò nou soti. 26 Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou. 27 Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal.
Hungarian(i) 25 Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti; 26 Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál; 27 De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!
Indonesian(i) 25 Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!' 26 Kalian akan menjawab, 'Kami sudah makan minum bersama Tuan, dan Tuan sudah mengajar juga di jalan-jalan kota kami!' 27 Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'
Italian(i) 25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate. 26 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze. 27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 25 Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate. 26 Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze! 27 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
Japanese(i) 25 家主おきて門を閉ぢたる後、なんぢら外に立ちて「主よ、我らに開き給へ」と言ひつつ門を叩き始めんに、主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず」と言はん。 26 その時「われらは御前にて飮食し、なんぢは、我らの町の大路にて教へ給へり」と言ひ出でんに、 27 主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず、惡をなす者どもよ、皆われを離れ去れ」と言はん。
Kabyle(i) 25 M'ara d-yekker bab n wexxam ad isekkeṛ tawwurt, wid i d-yufa lḥal di beṛṛa a d-bdun asqeṛbeb ad qqaṛen : « A Sidi! A Sidi! Ldi-yaɣ tawwurt»! Nețța a wen-d-yerr : ur kkun-ssineɣ ur ẓriɣ ansi i d-tekkam!? 26 Kunwi ad as-tinim : « anaɣ nečča neswa yid-ek, teslemdeḍ deg yizenqan nneɣ! » 27 Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ!
Korean(i) 25 `집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니 26 그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나 27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라
Latvian(i) 25 Jo kad nama tēvs būs iegājis un durvis noslēdzis, tad jūs, ārā stāvēdami, sāksiet pie durvīm klauvēt, sacīdami: Kungs, atver mums! Tad Viņš, atbildēdams jums, sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat. 26 Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās. 27 Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!
Lithuanian(i) 25 Kai namų Šeimininkas atsikels ir užrakins duris, jūs, stovėdami lauke, pradėsite belsti į duris ir prašyti: ‘Viešpatie, Viešpatie, atidaryk mums!’ O Jis atsakys: ‘Aš nežinau, iš kur jūs’. 26 Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’. 27 O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’
PBG(i) 25 Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście. 26 Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych. 27 A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
Portuguese(i) 25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois; 26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas; 27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
ManxGaelic(i) 25 Keayrt dy vel mainshter y thie er n'irree, as y dorrys dooint, as dy jean shiuish toshiaght dy hassoo er cheu-mooie, as dy chronkal ec y dorrys, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin; as freggyree eshyn as jir eh riu, Cha nione dou shiu, cre veih ta shiu: 26 Eisht gowee shiuish toshiaght dy ghra, Ta shin er n'ee as er n'iu ayns dty enish, as t'ou er n'ynsaghey ayns ny straidyn ain. 27 Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh nione dou shiu, cre veih ta shiu: ersooyl-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee.
Norwegian(i) 25 Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra. 26 Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater! 27 Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!
Romanian(i) 25 Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi:,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice:,Nu ştiu de unde sînteţi.` 26 Atunci veţi începe să ziceţi:,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.` 27 Şi El va răspunde:,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`
Ukrainian(i) 25 Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви! 26 Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти... 27 А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!
UkrainianNT(i) 25 І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви; 26 тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси. 27 І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
SBL Greek NT Apparatus

25 Κύριε WH Treg NIV ] + κύριε RP
27 λέγων WH NIV ] Λέγω Treg RP • οἶδα WH Treg ] + ὑμᾶς NIV RP • ἐργάται WH Treg NIV ] οἱ ἐργάται τῆς RP