Luke 10:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G1519 [2into G3739 3which G1161 1And] G302 ever G4172 city G1525 you should enter, G2532 and G3361 they should not G1209 receive G1473 you, G1831 having gone forth G1519 into G3588   G4113 its square, G1473   G2036 you say!
  11 G2532 Even G3588 the G2868 dust G3588   G2853 cleaving G1473 to us G575 from G3588   G4172 your city G1473   G631 we wipe off G1473 against you. G4133 Except G3778 know this! G1473   G3754 that G1448 [4has approached G1909 5unto G1473 6you G3588 1the G932 2kingdom G3588   G2316 3of God].
  12 G3004 But I say G1161   G1473 to you G3754 that, G* [5to Sodom G1722 1in G3588   G2250 3day G1565 2that G414 4it will be more endurable] G1510.8.3   G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
ABP_GRK(i)
  10 G1519 εις G3739 ην G1161 δ΄ G302 αν G4172 πόλιν G1525 εισέρχησθε G2532 και G3361 μη G1209 δέχωνται G1473 υμάς G1831 εξελθόντες G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας αυτής G1473   G2036 είπατε
  11 G2532 και G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 τον G2853 κολληθέντα G1473 ημίν G575 από G3588 της G4172 πόλεως υμών G1473   G631 απομασσόμεθα G1473 υμίν G4133 πλήν G3778 τούτο γινώσκετε G1473   G3754 ότι G1448 ήγγικεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Σοδόμοις G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G1565 εκείνη G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
Stephanus(i) 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
LXX_WH(i)
    10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 [G5685] V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G631 [G5731] V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  10 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4172 N-ASF πόλιν G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-2AAM-2P εἴπατε·
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G3588 T-ASM τον G2853 V-APP-ASM κολληθέντα G2248 P-1DP ἡμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G631 V-PMI-1P ἀπομασσόμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν· G4133 ADV πλὴν G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G4771 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4670 N-DPN Σοδόμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
TR(i)
  10 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4172 N-ASF πολιν G1525 (G5741) V-PNS-2P εισερχησθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1209 (G5741) V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G846 P-GSF αυτης G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε
  11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-ASM τον G2853 (G5685) V-APP-ASM κολληθεντα G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5216 P-2GP υμων G631 (G5731) V-PMI-1P απομασσομεθα G5213 P-2DP υμιν G4133 ADV πλην G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4670 N-DPN σοδομοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
RP(i)
   10 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG1161CONJδG302PRTανG4172N-ASFπολινG1525 [G5741]V-PNS-2PεισερχησθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1209 [G5741]V-PNS-3PδεχωνταιG4771P-2APυμαvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5628]V-2AAM-2Pειπατε
   11 G2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-ASMτονG2853 [G5685]V-APP-ASMκολληθενταG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG4771P-2GPυμωνG631 [G5731]V-PMI-1PαπομασσομεθαG4771P-2DPυμινG4133ADVπληνG3778D-ASNτουτοG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4670N-DPNσοδομοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 10 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
f35(i) 10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε 11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου 12 λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
IGNT(i)
  10 G1519 εις   G3739 ην   G1161 δ   G302 αν But Into Whatever G4172 πολιν City G1525 (G5741) εισερχησθε Ye May Enter, G2532 και And G3361 μη Not G1209 (G5741) δεχωνται They Do Receive G5209 υμας You, G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G1519 εις   G3588 τας Into G4113 πλατειας   G846 αυτης Its Streets, G2036 (G5628) ειπατε Say,
  11 G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G3588 τον Which G2853 (G5685) κολληθεντα Clung G2254 ημιν To Us G1537 εκ   G3588 της Out Of G4172 πολεως City G5216 υμων Your G631 (G5731) απομασσομεθα We Wipe Off G5213 υμιν Against You; G4133 πλην Yet G5124 τουτο This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near G1909 εφ To G5209 υμας You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  12 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4670 σοδομοις For Sodom G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα   G1565 εκεινη That Day G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δ But G1519 PREP εις Into G3739 R-ASF ην What G302 PRT αν Ever G4172 N-ASF πολιν City G1525 V-PNS-2P εισερχησθε Ye Enter G2532 CONJ και And G1209 V-PNS-3P δεχωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Departing G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G846 P-GSF αυτης Of It G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say
   11 G2532 CONJ και Even G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-ASM τον Tho G2853 V-APP-ASM κολληθεντα That Clings G2254 P-1DP ημιν On Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G5216 P-2GP υμων Of You G631 V-PMI-1P απομασσομεθα We Wipe Off G5213 P-2DP υμιν Against You G4133 ADV πλην Nevertheless G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near G1909 PREP εφ To G5209 P-2AP υμας You
   12 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4670 N-DPN σοδομοις For Sodom G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter, G2532 and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not, G1831 [G5631] go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 [G5628] and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city, G3588 which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us, G631 [G5731] we do wipe off G5213 against you: G4133 however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
Vulgate(i) 10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Clementine_Vulgate(i) 10 { In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:} 11 { Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.} 12 { Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.}
WestSaxon990(i) 10 on swa hwylce ceastre swa ge ingað. & hig ne onfoð eow gaþ on hyra stræta & cweðaþ; 11 þt dust þt of eowre ceastre on urum fotum clifode. we drigeaþ on eow. witað þeah þt godes rïce genealæcð; 12 Ic eow secge þt sodom-waron on þam dæge bið forgyfenlicre þonne þære ceastre;
WestSaxon1175(i) 10 on swa hwilce ceastre swa ge ingað; & hyo ne on-foð eow; gað on heore stræte & cwedeð. 11 Ðæt dust þæt of eowre ceastre on uren foten clefede. we dreigeð on eow. witeð þeah þt godes rice neohlæceð. 12 Ich eow segge þæt sodome-wæren on þam dagen beoð for-geofendlicere þanne þare ceastre ge-ware.
Wycliffe(i) 10 In to what citee ye entren, and thei resseyuen you not, go ye out in to the streetis of it, 11 and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy. 12 Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai.
Tyndale(i) 10 But into whatsoever citie ye shall enter yf they receave you not goo youre wayes out into the stretes of ye same and saye: 11 even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you. 12 Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie.
Coverdale(i) 10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye: 11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. 12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.
MSTC(i) 10 "But into whatsoever city ye shall enter, if they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: Notwithstanding, mark this, that the kingdom of God was come nigh upon you. 12 Yea and I say unto you: that it shall be easier in that day, for Sodom than for that city.
Matthew(i) 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, yf they receyue you not, go youre wayes out into the streates of the same and saye: 11 euen the very duste, whiche cleaueth on vs of your citie, we wype of agaynste you. Notwithstandynge marke this that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 Yea, and I saye to you, that it shalbe easier in that daye for Zodome then for that citie.
Great(i) 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your wayes out into the stretes of the same, & saye: 11 euen the very dust of youre cytie (which cleaueth on vs) do we wype of agaynst you: Not withstanding, be ye sure of thys, that the kyngdome of God was come nye vpon you. 12 I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Zodome, then for that cytie.
Geneva(i) 10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say, 11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you. 12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
Bishops(i) 10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye 11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you 12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie
DouayRheims(i) 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: 11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city.
KJV(i) 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJV_Cambridge(i) 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye enter [G5741]   G2532 , and G1209 they receive [G5741]   G5209 you G3361 not G1831 , go your ways out [G5631]   G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 , and say [G5628]  ,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 cleaveth [G5685]   G2254 on us G631 , we do wipe off [G5731]   G5213 against you G4133 : notwithstanding G1097 be ye sure [G5720]   G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 is come nigh [G5758]   G1909 unto G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.
Mace(i) 10 but when you enter into any city, and they refuse to entertain you, go through the streets, 11 and cry, "we shake off the dust, that sticks to our feet, against you: but take notice, the kingdom of God has been near you." 12 I declare unto you, that the people of Sodom shall be treated with less severity in the day of judgment, than that city.
Whiston(i) 10 But unto whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the very dust of your feet which cleaveth to our feet we do wipe off against you. But know this, that the kingdom of God is come nigh [you.] 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable for Sodom in the kingdom of God than for that city,
Wesley(i) 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going out into the streets of it, say, 11 Even the dust of your city which cleaveth to our feet, do we wipe off against you: yet know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I say to you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Worsley(i) 10 But into whatever city ye come, and they receive you not, go out into the streets of it and say, 11 even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city.
Haweis(i) 10 And into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say, 11 Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you. 12 Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city.
Thomson(i) 10 But whatever city you enter, when they do not receive you, go out into the streets thereof and say, 11 The very dust of this city of yours which cleaveth to us, we wipe off for you: nevertheless, know this, that the reign of God hath come nigh unto you. 12 Now I say to you, the condition of Sodom will be more tolerable on that day than the condition of that city.
Webster(i) 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 { But G1519 into G3739 G302 whatever G4172 city G1525 [G5741] ye enter G2532 , and G1209 [G5741] they receive G5209 you G3361 not G1831 [G5631] , go out G1519 into G4113 the streets G846 of the same G2036 [G5628] , and say,}
  11 G2532 { Even G2868 the very dust G1537 of G5216 your G4172 city G3588 , which G2853 [G5685] cleaveth G2254 on us G631 [G5731] , we do wipe off G5213 against you G4133 : however G1097 [G5720] be ye sure G5124 of this G3754 , that G932 the kingdom G2316 of God G1448 [G5758] is come near G1909 to G5209 you.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
Living_Oracles(i) 10 But whatever city you enter, if they do not receive you, go out into the streets, and say, 11 The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you. 12 I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city.
Etheridge(i) 10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say, 11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha. 12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
Murdock(i) 10 And into whatever city ye enter, and they receive you not; go out into the street, and say: 11 Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you. 12 I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city.
Sawyer(i) 10 And into whatever city you enter, and they receive you not, going out into its streets, say, 11 Even the dust of your city which adheres to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 I tell you, it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Diaglott(i) 10 Into what but ever city you may enter, and not they may receive you, going out into the wide places of her say you: 11 Even the dust, that cleaving to us from the city of you, we wipe off for you; however this know you, that has approached the kingdom of the God. 12 I say to you, that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city that.
ABU(i) 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same, and say: 11 Even the dust of your city that cleaves to our feet, we wipe off to you; yet know this, that the kingdom of God has come nigh. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Anderson(i) 10 But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say: 11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city.
Noyes(i) 10 But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near. 12 And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
YLT(i) 10 `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
JuliaSmith(i) 10 And in whatever city ye enter, and they receive you not, having gone into its spacious ways, say, 11 And the dust having cleaved to us from your city, we wipe off to you but know this, that the kingdom of God has drawn nigh to you. 12 And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city.
Darby(i) 10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
ERV(i) 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ASV(i) 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. 12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatsoever G302   G4172 city G1525 ye shall enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go out G1519 into G4113 the streets G846 thereof G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city, G2853 that cleaveth G2254 to our feet, G631 we wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1909 is come G5209   G1448 nigh.
  12 G1161 I G3004 say G5213 unto you, G3754 it G2071 shall be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to us, we wipe off against you; nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh unto you. 12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Rotherham(i) 10 But, into whatsoever city ye shall enter, and they do not welcome you, going forth into the broadways thereof, say ye: 11 Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice––The kingdom of God hath drawn near. 12 I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city.
Twentieth_Century(i) 10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say 11 'We wipe off the very dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the Kingdom of God is close at Hand.' 12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on 'That Day' than the doom of that town.
Godbey(i) 10 And into whatsoever city you may enter, and they may not receive you, having come out into the streets of the same, say, 11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand. 12 For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
WNT(i) 10 "But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say, 11 "'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.' 12 "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
Worrell(i) 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say, 11 'Even the dust from your city, that cleaves to our feet, we wipe off against you; nevertheless, know this, that the Kingdom of God has come nigh.' 12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Moffatt(i) 10 But wherever you are not received on entering any town, go out into the streets of the town and cry, 11 'The very dust of your town that clings to us, we wipe off from our feet as a protest. But mark this, the Reign of God is near!' 12 I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town.
Goodspeed(i) 10 But whenever you come to a town and they do not welcome you, go out into the open streets and say, 11 'The very dust of your town that sticks to our feet we wipe off in protest. But understand this: the Kingdom of God is at hand!' 12 I tell you, on that Day Sodom will fare better than that town!
Riverside(i) 10 Whatever city you enter and they do not welcome you, go out into the streets of it and say, 11 'Even the dust of your city that clings to our feet we wipe off for you; but know this, that the kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
MNT(i) 10 "But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry, 11 "'The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.' 12 "For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
Lamsa(i) 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, 11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city.
CLV(i) 10 Now into whatever city you may be entering, and they may not be receiving you, coming out into its squares, say, 11 Even the dust on our feet, which is clinging to us out of your city, are we wiping off before you. Moreover, know this, that near to you is the kingdom of God!" 12 Now I am saying to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
Williams(i) 10 But if you go into any town and they do not welcome you, go out into the streets and say, 11 'We are wiping off against you the very dust from your town that has stuck to our feet. But understand this, the kingdom of God is close by.' 12 I tell you, on that day the punishment will be lighter for Sodom than for that town.
BBE(i) 10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, 11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near. 12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
MKJV(i) 10 And into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into the streets say, 11 Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near you. 12 But I say to you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
LITV(i) 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, going out into its streets, say, 11 Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you! 12 And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city!
ECB(i) 10 But whatever city you enter and they receive you not: go your ways out into the broadways of the same, and say, 11 Even the very dust of your city which adheres to us we scrape off against you: however know this, the sovereigndom of Elohim approached you: 12 and I word to you, that in that day it becomes more tolerable for Sedom than for that city.
AUV(i) 10 But whatever town you enter that does not welcome you, go out into its streets and say [to them], 11 ‘We are wiping off even the dust of your city that has stuck to our feet [in protest] against you. Yet you should know this, that the kingdom of God has come near [to you].’ 12 I tell you, the people of Sodom will be shown more leniency on that day [i.e., the day of judgment] than that town will receive.
ACV(i) 10 But into whatever city ye enter, and they will not receive you, after departing into the thoroughfares of it, say, 11 Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Common(i) 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.' 12 I tell you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that town.
WEB(i) 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G5209 you G1525 enter, G2532 and G3361 they don't G1209 receive G1831 you, go out G1519 into G846 its G4113 streets G2036 and say,
  11 G2532 ‘Even G2868 the G2532   G2868 dust G1537 from G5216 your G4172 city G2853 that clings G2254 to us, G631 we wipe off against G5213 you. G4133 Nevertheless G1097 know G5124 this, G3754 that G932 the Kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.'
  12 G1161 I G3004 tell G5213 you, G3754 it G2071 will be G414 more tolerable G1722 in G3754 that G2250 day G4670 for Sodom G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
NHEB(i) 10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.' 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
AKJV(i) 10 But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you. 12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1519 But into G3739 whatever G302 G4172 city G1525 you enter, G1209 and they receive G1831 you not, go G1519 your ways out into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the very dust G5216 of your G4172 city, G3588 which G2853 sticks G631 on us, we do wipe G631 off G4133 against you: notwithstanding G1097 be you sure G5124 of this, G932 that the kingdom G2316 of God G1448 is come G1448 near to you.
  12 G3004 But I say G414 to you, that it shall be more G414 tolerable G2250 in that day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for that city.
KJC(i) 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be sure of this, that the kingdom of God is come close unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJ2000(i) 10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: nevertheless be sure of this, that the kingdom of God has come near unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
UKJV(i) 10 But into whatsoever city all of you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you. 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
RKJNT(i) 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 Even the very dust of your town, which clings to us, we wipe off against you: nevertheless, be sure of this, that the kingdom of God has come near to you. 12 I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that town.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G1519 into G3739 whatever G302   G4172 city G1525 you enter, G2532 and G1209 they receive G5209 you G3361 not, G1831 go your way out G1519 into G4113 the streets G846 of the same, G2036 and say,
  11 G2532 Even G2868 the G2532 very G2868 dust G1537 of G5216 your G4172 city, G2853 which clings G2254 on us, G631 we do wipe off against G5213 you: G4133 nevertheless G1097 be sure G5124 of this, G3754 that G932 the kingdom G2316 of God G1448 has come near G1909 to G5209 you.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 to you, G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1722 in G1565 that G2250 day G4670 for Sodom, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
RYLT(i) 10 'And into whatever city you do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, 11 And the dust that has cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know you, that the reign of God has come near to you; 12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
EJ2000(i) 10 But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say, 11 Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you. 12 But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
CAB(i) 10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'The very dust from your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has drawn near to you.' 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
WPNT(i) 10 But into whatever town you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say: 11 ‘Even the dust of your town that clings to us we wipe off against you. Nonetheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that town.
JMNT(i) 10 "But into whatever town or city you may one after another be entering – and they may not continue favorably welcoming and receiving you folks – after going out into its broad, open streets (plazas or squares), be at once saying, 11 "'Even the dust being caused to cling unto our feet – from out of your town –we are now in the process of wiping off for you people (= with regard to you folks; [see note: ch. 9:5])! Furthermore, continue knowing this by intimate experience, that God's reigning (or: sovereignty; kingdom) had drawn near and is close enough to touch (= has arrived; = is accessible)!' 12 "I am now saying to folks, that within that Day it will be more able to hold up in (or: endurable and bearable for) Sodom than in (or: for) that town or city.
NSB(i) 10 »If they do not receive you in their city go into their streets and, 11 »Shake off the dust that clings to your feet, from that city, so they may know that the kingdom of God came near. 12 »I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ISV(i) 10 But whenever you go into a town and people don’t welcome you, go out into its streets and say, 11 ‘We’re wiping off your town’s dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!’ 12 I tell you, on the last day it will be easier for Sodom than for that town!”
LEB(i) 10 But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and* say, 11 "Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!"* 12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
BGB(i) 10 Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε 11 ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’ 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
BIB(i) 10 Εἰς (Into) ἣν (whatever) δ’ (now) ἂν (-) πόλιν (city) εἰσέλθητε (you might enter), καὶ (and) μὴ (not) δέχωνται (they receive) ὑμᾶς (you), ἐξελθόντες (having gone out) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) αὐτῆς (of it), εἴπατε (say), 11 ‘Καὶ (Even) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τὸν (-) κολληθέντα (having clung) ἡμῖν (to us) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τοὺς (the) πόδας (feet), ἀπομασσόμεθα (we wipe off) ὑμῖν (against you); πλὴν (yet) τοῦτο (this) γινώσκετε (know), ὅτι (that) ἤγγικεν (has drawn near) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’ 12 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Σοδόμοις (for Sodom) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (that), ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (it will be) ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that).
BLB(i) 10 And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say, 11 ‘Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ 12 I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
BSB(i) 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
MSB(i) 10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare, 11 ‘Even the dust of your town that clings to us, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near to you.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
MLV(i) 10 But into whatever city you enter, and if they do not accept you, when you have gone out into its streets, say, 11 Even the dust from your city, that was stuck to us, we wipe off at you. However, know this, that the kingdom of God has drawn near to you. 12 I say to you, It will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
VIN(i) 10 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’ 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Luther1545(i) 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G302 Wo ihr G1161 aber G1519 in G4172 eine Stadt G846 kommet, da sie G5209 euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da gehet heraus G1519 auf G4113 ihre Gassen G2532 und G2036 sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G2853 , der sich G1909 an G2254 uns G1537 gehänget hat von G4172 eurer Stadt G631 , schlagen wir ab G5216 auf euch G4133 ; doch G5209 sollt ihr G1097 wissen G5124 , daß G5213 euch G3588 das G932 Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G1722 ergehen an G1565 jenem G2250 Tage G1161 denn G4172 solcher Stadt .
Luther1912(i) 10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: 11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. 12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3739 G302 Wo G1161 ihr aber G1519 in G4172 eine Stadt G1525 kommt G2532 , da G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen G1831 , da geht heraus G1519 auf G846 ihre G4113 Gassen G2036 und sprecht :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 sich an uns G2853 gehängt G1537 hat von G5216 eurer G4172 Stadt G631 , schlagen G631 wir ab G5213 auf euch G4133 ; doch G5124 sollt G1097 ihr wissen G3754 , daß G5209 G1909 euch G932 das Reich G2316 Gottes G1448 nahe gewesen ist.
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 : Es G2071 wird G4670 Sodom G414 erträglicher G2071 gehen G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
ELB1871(i) 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie euch nicht aufnehmen, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an1722 jenem Tage erträglicher ergehen wird, als jener Stadt .
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid, G2532 und G5209 sie euch G3361 nicht G1209 aufnehmen, G1831 da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet:
  11 G2532 Auch G2868 den Staub, G3588 der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt, G631 schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab; G4133 doch G5124 dieses G1097 wisset, G3754 daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 G1909 G5209 nahe gekommen ist.
  12 G1161   G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1565 an1722 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 , als G1565 jener G4172 Stadt.
ELB1905(i) 10 In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 11 Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist. 12 Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1519 In G3739 welche G4172 Stadt G302 irgend G1161 ihr aber G1525 eingetreten seid G2532 , und G1209 sie nehmen G5209 euch G3361 nicht G1831 auf, da gehet hinaus G1519 auf G846 ihre G4113 Straßen G2036 und sprechet :
  11 G2532 Auch G2868 den Staub G3588 , der G2254 uns G1537 aus G5216 eurer G4172 Stadt G2853 an den Füßen hängt G631 , schütteln G5213 wir gegen euch G631 ab G4133 ; doch G5124 dieses G1097 wisset G3754 , daß G932 das Reich G2316 Gottes G1448 -G1909 -G5209 nahe gekommen ist .
  12 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G4670 es Sodom G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G414 erträglicher G2071 ergehen wird G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
DSV(i) 10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt: 11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is. 12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 Maar G1519 in G3739 G302 wat G4172 stad G1525 G5741 gij zult ingaan G2532 , en G5209 zij u G3361 niet G1209 G5741 ontvangen G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G846 haar G4113 straten G2036 G5628 , zo zegt:
  11 G2532 Ook G2868 het stof G3588 , dat G1537 uit G5216 uw G4172 stad G2254 aan ons G2853 G5685 kleeft G631 G5731 , schudden wij af G5213 op ulieden G4133 ; nochtans G1097 G5720 zo weet G5124 dit G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1909 nabij G5209 u G1448 G5758 gekomen is.
  12 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4670 het [dien] [van] Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 wezen zal G1722 in G1565 dien G2250 dag G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
DarbyFR(i) 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
Martin(i) 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
Segond(i) 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 Mais G1519 dans G3739 quelque G302   G4172 ville G1525 que vous entriez G5741   G2532 , et G5209 où l’on ne vous G1209 recevra G5741   G3361 pas G1831 , allez G5631   G1519 dans G846 ses G4113 rues G2036 , et dites G5628  :
  11 G2532   G631 Nous secouons G5731   G5213 contre vous G2868 la poussière même G1537 de G5216 votre G4172 ville G3588 qui G2853 s’est attachée G5685   G2254 à nos pieds G1097  ; sachez G5720   G4133 cependant G5124 que G3754   G932 le royaume G2316 de Dieu G1448 s’est approché G5758  .
  12 G1161   G5213 Je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G1722 ’en G1565 ce G2250 jour G4670 Sodome G2071 sera G5704   G414 traitée moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
SE(i) 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
ReinaValera(i) 10 Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
JBS(i) 10 Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: 11 Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos en vosotros; pero esto sabed, que el Reino de los cielos se ha llegado a vosotros. 12 Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
Albanian(i) 10 Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni: 11 "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar". 12 Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.
RST(i) 10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: 11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
Peshitta(i) 10 ܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܦܘܩܘ ܠܟܘܢ ܠܫܘܩܐ ܘܐܡܪܘ ܀ 11 ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا 11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله. 12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
Amharic(i) 10 ነገር ግን ወደምትገቡባት ከተማ ሁሉ ባይቀበሉአችሁ፥ ወደ አደባባይዋ ወጥታችሁ። 11 ከከተማችሁ የተጣበቀብንን ትቢያ እንኳን እናራግፍላችኋለን፤ የእግዚአብሔር መንግሥት ግን ወደ እናንተ እንደ ቀረበች ይህን እወቁ በሉ። 12 እላችኋለሁ፥ በዚያን ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶም ይቀልላታል።
Armenian(i) 10 Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք. 11 “Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”: 12 Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»:
ArmenianEastern(i) 10 Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք. 11 «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»: 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»:
Breton(i) 10 Met e peseurt kêr bennak ma'z eot, mar n'ho tegemerer ket, it er straedoù, ha lavarit: 11 Hejañ a reomp a-enep deoc'h ar poultr a zo staget ouzhimp en ho kêr; gouezit koulskoude penaos rouantelezh Doue a zo tostaet ouzhoc'h. 12 Me a lavar deoc'h, en deiz-se e vo dousoc'h da Sodom eget d'ar gêr-se.
Basque(i) 10 Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue, 11 Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá. 12 Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela.
Bulgarian(i) 10 А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете: 11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило. 12 Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
Croatian(i) 10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: 11 'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!' 12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
BKR(i) 10 A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: 11 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. 12 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu.
Danish(i) 10 Men hvor I komme ind i en Stad, og de ikke annamme Eder, da gaaer ud paa dens Gader og siger: 11 vi afstryge for Eder endog det Støv, som hænger ved os af Eders Stad; dog skulle I vide dette, at Guds Rige har været nær hos Eder. 12 Men jeg siger Eder, det skal gaae Sodoma lideligere paa hiin Dag end denne Stad.
CUV(i) 10 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 , 11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。 12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !
CUV_Strongs(i)
  10 G302 無論 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你們 G1831 G1519 ,你們就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你們 G4172 城裡 G1537 G2868 塵土 G2853 黏在 G2254 我們的 G5213 腳上,我們也當著你們 G631 擦去 G4133 。雖然 G1097 如此 G2316 ,你們該知道神 G932 的國 G1448 臨近了。
  12 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2250 審判的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 還容易受呢!
CUVS(i) 10 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 , 11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。 12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  10 G302 无论 G1525 G1519 G3739 那一 G4172 G3361 ,人若不 G1209 接待 G5209 你们 G1831 G1519 ,你们就到 G4113 街上去,
  11 G2036 G2532 :就是 G5216 你们 G4172 城里 G1537 G2868 尘土 G2853 黏在 G2254 我们的 G5213 脚上,我们也当着你们 G631 擦去 G4133 。虽然 G1097 如此 G2316 ,你们该知道神 G932 的国 G1448 临近了。
  12 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2250 审判的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G1565 G4172 G414 还容易受呢!
Esperanto(i) 10 Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru: 11 Ecx la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni devisxas kontraux vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimigxis al vi. 12 Mi diras al vi:Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo.
Estonian(i) 10 Aga kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu ei võeta, seal minge välja ta uulitsaile ning ütelge: 11 Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal! 12 Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval Hõlpsam põli kui tol linnal!
Finnish(i) 10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat: 11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt. 12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.
FinnishPR(i) 10 Mutta kun tulette kaupunkiin, jossa teitä ei oteta vastaan, niin menkää sen kaduille ja sanokaa: 11 'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'. 12 Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
Georgian(i) 10 და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა, არქუთ მათ: 11 აჰა ესერა მტუერი რომელ აღეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 12 გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის.
Haitian(i) 10 Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa: 11 Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou. 12 M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm.
Hungarian(i) 10 Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok: 11 Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok. 12 Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.
Indonesian(i) 10 Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah, 11 'Bahkan debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan sebagai peringatan kepadamu. Tetapi ketahuilah bahwa sudah dekat saatnya Allah mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian!' 12 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada orang kota itu!"
Italian(i) 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite: 11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi. 12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: 11 Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. 12 Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
Japanese(i) 10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、 11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。 12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
Kabyle(i) 10 Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init : 11 « a nezwi ula d aɣebbaṛ n taddart-nwen i d-ineṭḍen deg yiḍaṛṛen nneɣ, meɛna ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen. 12 Aql-i nniɣ-awen, ass n lḥisab taddart-agi aț-țețțuɛaqeb akteṛ n temdint n ?udum.
Korean(i) 10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라
Latvian(i) 10 Bet ja jūs ieiesiet kādā pilsētā, un viņi jūs neuzņems, izgājuši tās gatvēs, sakiet: 11 Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu! 12 Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai.
Lithuanian(i) 10 O kai užeisite į tokį miestą, kur jūsų nepriims, išėję į gatves, sakykite: 11 ‘Mes nusikratome prieš jus net jūsų miesto dulkes, prilipusias prie mūsų kojų. Tačiau vis tiek žinokite: Dievo karalystė prisiartino prie jūsų!’ 12 Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui.
PBG(i) 10 A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie: 11 I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże. 12 A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu.
Portuguese(i) 10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei: 11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado. 12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
ManxGaelic(i) 10 Agh ard-valley erbee dy jed shiu stiagh ayn, as nagh jean goaill riu, gow-jee reue magh ayns ny straidyn oc, as abbyr-jee, 11 Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy chraa j'in nyn 'oi eu: ny yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu. 12 Agh ta mish gra riu, dy bee eh ny sassey da Sodom ec y laa shen, na da'n ard valley shen.
Norwegian(i) 10 Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si: 11 Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær! 12 Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
Romanian(i) 10 Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi: 11 ,,Scuturăm împotriva voastră, chiar şi praful din cetatea voastră, care s'a lipit de picioarele noastre; totuş să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.`` 12 Eu vă spun că, în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru Sodoma decît pentru cetatea aceea.
Ukrainian(i) 10 А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть: 11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже! 12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
UkrainianNT(i) 10 У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть: 11 І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже. 12 Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἰσέλθητε WH Treg NIV ] εἰσέρχησθε RP
11 εἰς τοὺς πόδας WH Treg NIV ] – RP • ἤγγικεν WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP