Luke 10:9

Stephanus(i) 9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
Tregelles(i) 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
RP(i) 9 και 2532 {CONJ} θεραπευετε 2323 5720 {V-PAM-2P} τους 3588 {T-APM} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} ασθενεις 772 {A-APM} και 2532 {CONJ} λεγετε 3004 5720 {V-PAM-2P} αυτοις 846 {P-DPM} ηγγικεν 1448 5758 {V-RAI-3S} εφ 1909 {PREP} υμας 4771 {P-2AP} η 3588 {T-NSF} βασιλεια 932 {N-NSF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM}
SBLGNT(i) 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
f35(i) 9 και ψεραπευετε τους εν αυτη ασψενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του ψεου
Vulgate(i) 9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 9 { et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 9 & ge-hælað þa un-truman þe on þam huse synt. & secgað him. godes rice to eow genealæcð.
WestSaxon1175(i) 9 & ge-hæleð þa u[n]trumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð.
Wycliffe(i) 9 and heele ye the sijke men that ben in that citee. And seie ye to hem, The kyngdom of God schal neiye in to you.
Tyndale(i) 9 and heale the sicke yt are theare and saye vnto them: the kyngdome of God is come nye vpon you.
Coverdale(i) 9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you.
MSTC(i) 9 and heal the sick that are there, and say unto them, 'The kingdom of God is come nigh upon you.'
Matthew(i) 9 and heale the sycke that are there, and say vnto them: the kyngedome of God is come nye vnto you.
Great(i) 9 and heale the sicke that are therin, and saye vnto them: the kingdome of God is come nye vpon yo
Geneva(i) 9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.
Bishops(i) 9 And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you
DouayRheims(i) 9 And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
KJV(i) 9

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

KJV_Cambridge(i) 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Mace(i) 9 and heal the sick you find there. tell the inhabitants the kingdom of God is drawing nigh unto them.
Whiston(i) 9 And heal those that are sick therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you
Wesley(i) 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
Worsley(i) 9 and heal those in it that are sick, and say unto them, The kingdom of God is come unto you.
Haweis(i) 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Thomson(i) 9 And heal the sick therein, and say to them, The reign of God is come near to you.
Webster(i) 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
Etheridge(i) 9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 9 And heal them that are sick in it; and say to them: The kingdom of God hath come near you.
Sawyer(i) 9 and cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh to you.
Diaglott(i) 9 and cure you those in her sick, and say you to them: Has come nigh to you the kingdom of the God.
ABU(i) 9 and heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God has come nigh unto you.
Anderson(i) 9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you.
Noyes(i) 9 and heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God hath come near to you.
YLT(i) 9 and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
JuliaSmith(i) 9 And cure the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
Darby(i) 9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
ERV(i) 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
ASV(i) 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Rotherham(i) 9 And be curing the sick that are, therein, and be saying unto them—The kingdom of God hath drawn nigh upon you.
Godbey(i) 9 and heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come nigh unto you.
WNT(i) 9 Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.'
Worrell(i) 9 and heal the sick therein, and say to them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
Moffatt(i) 9 heal those in the town who are ill, and tell them, 'The Reign of God is nearly on you.'
Goodspeed(i) 9 and cure the sick there, and say to them, 'The Kingdom of God is close upon you!'
Riverside(i) 9 Heal those in it that are sick and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
MNT(i) 9 "Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you.
Lamsa(i) 9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you.
CLV(i) 9 and cure the infirm in it, and say to them, 'Near to you is the kingdom of God.'"
Williams(i) 9 to cure the sick there, and to say, 'The kingdom of God is close upon you.'
BBE(i) 9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
MKJV(i) 9 And heal the sick that are in it, and say to them, The kingdom of God has come near you!
LITV(i) 9 And heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
ECB(i) 9 and cure the frail therein, and word to them, The sovereigndom of Elohim approaches you.
AUV(i) 9 and heal the sick people who live there. Say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
ACV(i) 9 And heal the weak in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
Common(i) 9 Heal the sick there and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
WEB(i) 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
NHEB(i) 9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
AKJV(i) 9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you.
KJC(i) 9 And heal the sick that are in it, and say unto them, The kingdom of God is come close unto you.
KJ2000(i) 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
UKJV(i) 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God has come nigh unto you.
RKJNT(i) 9 And heal the sick who are in it, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
EJ2000(i) 9 and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.
CAB(i) 9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has drawn near to you.'
WPNT(i) 9 Heal the sick therein and say to them, ‘The Kingdom of God has come near to you’.
JMNT(i) 9 "and continue treating, giving attentive care for or curing the sick and weak folks within it. Then be constantly saying to them, 'God's reigning and activity of exercising sovereignty (or: kingdom) has drawn near upon you people – close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!'
NSB(i) 9 »Heal the sick that are there and say to them, the kingdom of God is near you.
ISV(i) 9 heal the sick that are there, and tell them, 'The kingdom of God is near you!'
LEB(i) 9 and heal the sick in it, and say to them, "The kingdom of God has come near to you."
BGB(i) 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς ‘Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.’
BIB(i) 9 καὶ (And) θεραπεύετε (heal) τοὺς (-) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἀσθενεῖς (the sick), καὶ (and) λέγετε (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἤγγικεν (Has drawn near) ἐφ’ (to) ὑμᾶς (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).’
BLB(i) 9 And heal the sick in it, and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
BSB(i) 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
MLV(i) 9 and heal the sick who are in it and say to them, The kingdom of God has drawn near to you.
VIN(i) 9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
Luther1545(i) 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
Luther1912(i) 9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
ELB1871(i) 9 und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
ELB1905(i) 9 und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
DSV(i) 9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.
DarbyFR(i) 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Martin(i) 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.
Segond(i) 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
SE(i) 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 9 Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
JBS(i) 9 y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado a vosotros el Reino de Dios.
Albanian(i) 9 Dhe shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
RST(i) 9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
Peshitta(i) 9 ܘܐܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܩܪܒܬ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
Amharic(i) 9 በእርስዋም ያሉትን ድውዮችን ፈውሱና። የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ቀረበች በሉአቸው።
Armenian(i) 9 Բուժեցէ՛ք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէ՛ք անոնց. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 9 yac'hait ar re glañv a vo eno, ha lavarit dezho: Rouantelezh Doue a zo deuet tost ouzhoc'h.
Basque(i) 9 Eta sendaitzaçue hartan diraten eriac, eta erreçue, Hurbildu da çuetara Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 9 И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
Croatian(i) 9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
BKR(i) 9 A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
Danish(i) 9 og helbreder de Syge, som deri ere, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til Eder.
CUV(i) 9 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。
CUVS(i) 9 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。
Esperanto(i) 9 kaj sanigu la tieajn malsanulojn, kaj diru al ili:La regno de Dio alproksimigxis al vi.
Estonian(i) 9 ja tehke selle paiga haiged terveks ja ütlege neile: Jumala Riik on teie lähedal!
Finnish(i) 9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.
FinnishPR(i) 9 ja parantakaa sairaat siellä ja sanokaa heille: 'Jumalan valtakunta on tullut teitä lähelle'.
Georgian(i) 9 და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 9 Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou.
Hungarian(i) 9 És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.
Indonesian(i) 9 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.'
Italian(i) 9 E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi.
ItalianRiveduta(i) 9 guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Japanese(i) 9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
Kabyle(i) 9 Sseḥlut imuḍan-nsen, init-asen : tageldit n Ṛebbi tewweḍ-ed ɣuṛ-wen.
Korean(i) 9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라
Latvian(i) 9 Un dziediniet slimos, kas tanī ir, un sakiet viņiem: Dieva valstība jums tuvu klāt!
Lithuanian(i) 9 Gydykite jame esančius ligonius ir sakykite jiems: ‘Jums prisiartino Dievo karalystė!’
PBG(i) 9 I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.
Portuguese(i) 9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 9 As slaanee-jee yn sleih chingey t'ayn, as abbyr-jee roo, Ta reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu.
Norwegian(i) 9 og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!
Romanian(i) 9 să vindecaţi pe bolnavii cari vor fi acolo, şi să le ziceţi:,,Împărăţia lui Dumnezeu s'a apropiat de voi.``
Ukrainian(i) 9 Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
UkrainianNT(i) 9 і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть ім: Наближилось до вас царство Боже.