Luke 10:9
LXX_WH(i)
9
G2532
CONJ
και
G2323 [G5720]
V-PAM-2P
θεραπευετε
G3588
T-APM
τους
G1722
PREP
εν
G846
P-DSF
αυτη
G772
A-APM
ασθενεις
G2532
CONJ
και
G3004 [G5720]
V-PAM-2P
λεγετε
G846
P-DPM
αυτοις
G1448 [G5758]
V-RAI-3S
ηγγικεν
G1909
PREP
εφ
G5209
P-2AP
υμας
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
TR(i)
9
G2532
CONJ
και
G2323 (G5720)
V-PAM-2P
θεραπευετε
G3588
T-APM
τους
G1722
PREP
εν
G846
P-DSF
αυτη
G772
A-APM
ασθενεις
G2532
CONJ
και
G3004 (G5720)
V-PAM-2P
λεγετε
G846
P-DPM
αυτοις
G1448 (G5758)
V-RAI-3S
ηγγικεν
G1909
PREP
εφ
G5209
P-2AP
υμας
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
ACVI(i)
9
G2532
CONJ
και
And
G2323
V-PAM-2P
θεραπευετε
Heal
G3588
T-APM
τους
Thos
G772
A-APM
ασθενεις
Weak
G1722
PREP
εν
In
G846
P-DSF
αυτη
It
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAM-2P
λεγετε
Say
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1448
V-RAI-3S
ηγγικεν
Has Come Near
G1909
PREP
εφ
To
G5209
P-2AP
υμας
You
Clementine_Vulgate(i)
9 { et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.}
WestSaxon990(i)
9 & ge-hælað þa un-truman þe on þam huse synt. & secgað him. godes rice to eow genealæcð.
WestSaxon1175(i)
9 & ge-hæleð þa u[n]trumen þe on þam huse sende. & seggað heom; godes rice to eow geneohlaeceð.
DouayRheims(i)
9 And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
KJV_Cambridge(i)
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
JPS_ASV_Byz(i)
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
JMNT(i)
9 "and continue treating, giving attentive care for or curing the sick and weak folks within it. Then be constantly saying to them, 'God's reigning and activity of exercising sovereignty (or: kingdom) has drawn near upon you people – close enough to touch (= has arrived and is now accessible)!'
Luther1545(i)
9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
Luther1912(i)
9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
ReinaValera(i)
9 Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
ArmenianEastern(i)
9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»:
Indonesian(i)
9 Sembuhkanlah orang-orang yang sakit di kota itu, dan beritakanlah kepada orang-orang di situ, 'Allah segera akan mulai memerintah sebagai Raja di tengah-tengah kalian.'
ItalianRiveduta(i)
9 guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Lithuanian(i)
9 Gydykite jame esančius ligonius ir sakykite jiems: ‘Jums prisiartino Dievo karalystė!’
ManxGaelic(i)
9 As slaanee-jee yn sleih chingey t'ayn, as abbyr-jee roo, Ta reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu.