Lamentations 4:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3170 [4was magnified G458 1 the lawlessness G2364 2of the daughter G2992 3of my people] G1473   G5228 over G458 the lawlessness G* of Sodom, G3588 the place G2690 being eradicated G5618 as with G4710 promptness, G2532 and G3756 they did not G4188.1 toil G1722 in G1473 her G5495 hands.
  7 G2510.1 [2were clean G* 1Her Nazarites]; G1473   G5228 [2more than G5510 3snow G2989 1they radiated]; G5228 [2more than G1051 3milk G4448 1they were purified]. G5228 [2 were above G3037 3stone G4552 4of sapphire G3588   G644.6 1Their broken pieces], G1473  
  8 G4651.1 [2darkened G5228 3above G762.1 4lamp black G3588   G1491 1their appearance], G1473   G3756 they are not G1921 recognized G1722 in G3588 the G1841 streets; G1473   G4078 [2was fixed G1192 1their skin] G1473   G1909 against G3588   G3747 their bones; G1473   G3583 they are dried up, G1096 they were G5618 as G3586 wood.
  9 G2570 Better G1510.7.6 were G3588 the ones G5134.1 slain G4501 by the broadsword G2228 than G3588 the ones G5134.1 slain G3042 by hunger; G4198 they went G1574 being pierced G575 by want G1081 of produce G68 of the fields.
  10 G5495 The hands G1135 [2women G3629 1of pitying] G2192.2 boiled G3588   G3813 their children; G1473   G1096 they became G1519 for G1035 food G1473 to them G1722 in G3588 the G4938 destruction G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people. G1473  
  11 G4931 The lord completed G2962   G2372 his rage; G1473   G1632 he poured out G2372 the rage G3709 of his anger, G1473   G2532 and G381 lit G4442 a fire G1722 in G* Zion, G2532 and G2719 it devoured G3588   G2310 her foundations. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G3170 εμεγαλύνθη G458 ανομία G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473   G5228 υπέρ G458 ανομίας G* Σοδόμων G3588 της G2690 κατεστραμμένης G5618 ώσπερ G4710 σπουδή G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G1722 εν G1473 αυτή G5495 χείρας
  7 G2510.1 ΖΑΙΝ εκαθαριώθησαν G* Ναζαραίοι αυτής G1473   G5228 υπέρ G5510 χιόνα G2989 έλαμψαν G5228 υπέρ G1051 γάλα G4448 επυρώθησαν G5228 υπέρ G3037 λίθου G4552 σαπφείρου G3588 το G644.6 απόσπασμα αυτών G1473  
  8 G4651.1 ΗΘ εσκότασεν G5228 υπέρ G762.1 ασβόλην G3588 το G1491 είδος αυτών G1473   G3756 ουκ G1921 επεγνώσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G1473   G4078 επάγη G1192 δέρμα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3583 εξηράνθησαν G1096 εγενήθησαν G5618 ώσπερ G3586 ξύλον
  9 G2570 ΤΗΘ καλοί G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας G2228 η G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3042 λιμού G4198 επορεύθησαν G1574 εκκεκεντημένοι G575 από G1081 γεννημάτων G68 αγρών
  10 G5495 ΙΩΘ χείρες G1135 γυναικών G3629 οικτιρμόνων G2192.2 ήψησαν G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1096 εγενήθησαν G1519 εις G1035 βρώσιν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G4938 συντρίμματι G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  11 G4931 ΧΑΦ συνετέλεσε κύριος G2962   G2372 θυμόν αυτού G1473   G1632 εξέχεε G2372 θυμόν G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G381 ανήψε G4442 πυρ G1722 εν G* Σιών G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G458 N-NSF ανομια G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G458 N-GSF ανομιας   N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G2690 V-RMPGS κατεστραμμενης G3746 ADV ωσπερ G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S επονεσαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5495 N-APF χειρας
    7 G2511 V-API-3P εκαθαριωθησαν   N-NPM ναζιραιοι G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G2989 V-AAI-3P ελαμψαν G5228 PREP υπερ G1051 N-ASN γαλα   V-API-3P επυρρωθησαν G5228 PREP υπερ G3037 N-APM λιθους G4552 N-GSF σαπφειρου G3588 T-NSN το   N-NSN αποσπασμα G846 D-GPM αυτων
    8   V-AAI-3S εσκοτασεν G5228 PREP υπερ   N-ASF ασβολην G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3P επεγνωσθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G4078 V-API-3S επαγη G1192 N-NSN δερμα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστεα G846 D-GPM αυτων G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον
    9 G2570 A-NPM καλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3042 N-GSM λιμου G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-RMPNP εκκεκεντημενοι G575 PREP απο   N-GPN γενηματων G68 N-GPM αγρων
    10 G5495 N-NPF χειρες G1135 N-GPF γυναικων G3629 A-GPF οικτιρμονων   V-AAI-3P ηψησαν G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GPF αυτων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4938 N-DSN συντριμματι G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    11 G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G2962 N-NSM κυριος G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανηψεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 ויגדל עון בת עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו רגע ולא חלו בה ידים׃ 7 זכו נזיריה משׁלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃ 8 חשׁך משׁחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבשׁ היה כעץ׃ 9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שׁהם יזובו מדקרים מתנובת שׂדי׃ 10 ידי נשׁים רחמניות בשׁלו ילדיהן היו לברות למו בשׁבר בת עמי׃ 11 כלה יהוה את חמתו שׁפך חרון אפו ויצת אשׁ בציון ותאכל יסודתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1431 ויגדל is greater H5771 עון For the punishment of the iniquity H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H2403 מחטאת than the punishment of the sin H5467 סדם of Sodom, H2015 ההפוכה that was overthrown H3644 כמו as in H7281 רגע a moment, H3808 ולא and no H2342 חלו stayed H3027 בה ידים׃ hands
  7 H2141 זכו were purer H5139 נזיריה Her Nazarites H7950 משׁלג than snow, H6705 צחו they were whiter H2461 מחלב than milk, H119 אדמו they were more ruddy H6106 עצם in body H6443 מפנינים than rubies, H5601 ספיר of sapphire: H1508 גזרתם׃ their polishing
  8 H2821 חשׁך is blacker H7815 משׁחור than a coal; H8389 תארם Their visage H3808 לא they are not H5234 נכרו known H2351 בחוצות in the streets: H6821 צפד cleaveth H5785 עורם their skin H5921 על to H6106 עצמם their bones; H3001 יבשׁ it is withered, H1961 היה it is become H6086 כעץ׃ like a stick.
  9 H2896 טובים better H1961 היו are H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword H2491 מחללי than slain H7458 רעב with hunger: H1992 שׁהם for these H2100 יזובו pine away, H1856 מדקרים stricken through H8570 מתנובת for the fruits H7704 שׂדי׃ of the field.
  10 H3027 ידי The hands H802 נשׁים women H7362 רחמניות of the pitiful H1310 בשׁלו have sodden H3206 ילדיהן their own children: H1961 היו they were H1262 לברות their meat H7667 למו בשׁבר in the destruction H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people.
  11 H3615 כלה hath accomplished H3068 יהוה The LORD H853 את   H2534 חמתו his fury; H8210 שׁפך he hath poured out H2740 חרון his fierce H639 אפו anger, H3341 ויצת and hath kindled H784 אשׁ a fire H6726 בציון in Zion, H398 ותאכל and it hath devoured H3247 יסודתיה׃ the foundations
new(i)
  6 H5771 For the punishment of the perversity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 [H8803] that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow, H6705 [H8804] they were whiter H2461 than milk, H119 [H8804] they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal; H5234 [H8738] they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones; H3001 [H8804] it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 [H8799] pine away, H1856 [H8794] stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children: H1262 [H8763] they were their food H7667 in the fracturing H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 [H8765] hath accomplished H2534 his hot anger; H8210 [H8804] he hath poured out H2740 his burning H639 anger, H3341 [H8686] and hath kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 [H8799] and it hath devoured H3247 its foundations.
Vulgate(i) 6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus 7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores 8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei 11 CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. 7 Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum. 9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. 10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei. 11 Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ: et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
Wycliffe(i) 6 Vau. And the wickidnesse of the douyter of my puple is maad more than the synne of men of Sodom, that was distried in a moment, and hondis token not therynne. 7 Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire. 8 Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre. 9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe. 10 Joth. The hondis of merciful wymmen sethiden her children; thei weren maad the metis of tho wymmen in the sorewe of the douyter of my puple. 11 Caph. The Lord fillide his strong veniaunce, he schedde out the ire of his indignacioun; and the Lord kyndlide a fier in Sion, and it deuouride the foundementis therof.
Coverdale(i) 6 The synne of the doughter of my people is become greater, then ye wickednesse of Sodome, that sodely was destroyed, and not taken with hondes. 7 Hir absteyners (or Nazarees) were whyter then ye snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie like the Saphyre. 8 But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock. 9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde. 10 The wome (which of nature are pitefull) haue sodden their owne children with their hondes: that they might be their meate, in ye miserable destruccion of the doughter of my people. 11 The LORDE hath perfourmed his heuy wrath: he hath poured out the furiousnes of his displeasure. He hath kindled a fyre in Sion, which hath consumed the foundacions therof.
MSTC(i) 6 {Vav} The sin of the daughter of my people is become greater than the wickedness of Sodom, that suddenly was destroyed, and not taken with hands. 7 {Zayin} Her abstainers were whiter than the snow or milk: their colour was fresh red as the Coral, their beauty like the Sapphire. 8 {Khet} But now their faces are very black: Insomuch, that thou shouldest not know them in the streets. Their skin cleaveth to their bones; It is withered, and become like a dry stock. 9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field. 10 {Yod} The women, which of nature are pitiful, have sodden their own children with their hands that they might be their meat, in the miserable destruction of the daughter of my people. 11 {Khaf} The LORD hath performed his heavy wrath; he hath poured out the furiousness of his displeasure. He hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
Matthew(i) 6 Dau. The synne of the daughter of my people is be come greater then the wyckednesse of Sodome, that sodenly was destroyed, & not taken with handes. 7 Zain. Herabsteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie lyke the Saphyre. 8 Heth. But now their faces are very black: In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, & become lyke a drye stock. 9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde. 10 Iod. The wemen (which of nature are pitieful) haue sodden their owne children with their handes that they might be their meate, in the miserable destruccion of the daughter of my people. 11 Caph. The Lorde hath perfourmed hys heuy wrath: he hath poured out the furiousnes of hys dyspleasure. He hath kyndled a fyre in Sion, which hath consumed the foundacions therof.
Great(i) 6 The synne of the daughter of my people is become greater then the wyckednes of Sodome, that sodenly was destroyed, and not taken with handes. 7 Her absteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: theyr coloure was fresshe, reade as Corall, theyr bewtye lyke the Saphyre. 8 But nowe theyr faces very blacke. In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Theyr skynne cleueth to theyr bones, It is withered and become lyke a drye stocke. 9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde. 10 The wemen (which of nature are pytiefull) haue sodden theyr awne children with theyr handes, that they might be their meate in the miserable destruccyon of the daughter of my people. 11 The Lorde hath perfourmed hys heuy wrath: he hath poured oute the furiousnes of hys displeasure. He hath kyndled a fyre in Syon, which hath consumed the foundacyons therof.
Geneva(i) 6 For the iniquitie of the daughter of my people is become greater then the sinne of Sodom, that was destroyed as in a moment, and none pitched campes against her. 7 Her Nazarites were purer then the snowe, and whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir. 8 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. 9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde. 10 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people. 11 The Lord hath accomplished his indignation: he hath powred out his fierce wrath, he hath kindled a fire in Zion, which hath deuoured the foundations thereof.
Bishops(i) 6 The sinne of the daughter of my people, is become greater then the wickednesse of Sodome, that sodaynely was destroyed, and not taken with handes 7 Her abstayners were whyter then the snowe or milke, their colour was freshe, red as corall, their beautie like the Saphire 8 But nowe their faces be very blacke, insomuche that thou shouldest not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke 9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde 10 The women (whiche of nature are pitifull) haue sodden their owne chyldren with their hands, that they might be their meate in the miserable destruction of the daughter of my people 11 The Lorde hath perfourmed his heauie wrath, he hath powred out the furiousnesse of his displeasure: he hath kindeled a fire in Sion, which hath consumed the foundations therof
DouayRheims(i) 6 Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 7 Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 8 Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
KJV(i) 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
KJV_Cambridge(i) 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
KJV_Strongs(i)
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater [H8799]   H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 , that was overthrown [H8803]   H7281 as in a moment H3027 , and no hands H2342 stayed [H8804]   on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer [H8804]   H7950 than snow H6705 , they were whiter [H8804]   H2461 than milk H119 , they were more ruddy [H8804]   H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker [H8804]   H7815 than a coal H5234 ; they are not known [H8738]   H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 cleaveth [H8804]   H6106 to their bones H3001 ; it is withered [H8804]   H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 pine away [H8799]   H1856 , stricken [H8794]   H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden [H8765]   H3206 their own children H1262 : they were their meat [H8763]   H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 hath accomplished [H8765]   H2534 his fury H8210 ; he hath poured out [H8804]   H2740 his fierce H639 anger H3341 , and hath kindled [H8686]   H784 a fire H6726 in Zion H398 , and it hath devoured [H8799]   H3247 the foundations thereof.
Thomson(i) 6 The transgression of the daughter of my people was greater than that of Sodom which was overthrown suddenly, without tiring hands with it. 7 Her Nazarites were purer than snow; they were whiter than milk. They were more ruddy than a sapphire. Behold their change! 8 Their visage became blacker than soot. They are not distinguished in the streets. Their skin is shrivelled to their bones. They are withered. They are become like a stick. 9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field. 10 The hands of tender hearted women boiled their own children; these were food for them in the extreme distress of the daughter of my people. 11 The Lord hath executed his wrath; he hath poured out his fierce anger. He hath kindled a fire in Sion, which hath devoured her very foundations.
Webster(i) 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured her foundations.
Webster_Strongs(i)
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 [H8799] is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom H2015 [H8803] , that was overthrown H7281 as in a moment H3027 , with no hands H2342 [H8804] laid on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow H6705 [H8804] , they were whiter H2461 than milk H119 [H8804] , they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal H5234 [H8738] ; they are not known H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones H3001 [H8804] ; it is withered H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 [H8799] pine away H1856 [H8794] , stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the tenderhearted H802 women H1310 [H8765] have boiled H3206 their own children H1262 [H8763] : they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 [H8765] hath accomplished H2534 his fury H8210 [H8804] ; he hath poured out H2740 his fierce H639 anger H3341 [H8686] , and hath kindled H784 a fire H6726 in Zion H398 [H8799] , and it hath devoured H3247 its foundations.
Brenton(i) 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations.
Brenton_Greek(i) 6 ΟΥΑΥ. Καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδόμων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας.
7 ΖΑΙΝ. Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
8 ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
10 ΙΩΔ. Χεῖρες γυναικῶν οἰκτριρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς, ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου.
11 ΧΑΦ. Συνετέλεσε Κύριος θυμὸν αὐτοῦ, ἐξέχεε θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ ἀνῆψε πῦρ ἐν Σιὼν, καὶ κατέφαγε τὰ θεμέλια αὐτῆς.
Leeser(i) 6 For greater is the iniquity of the daughter of my people than the sin of Sodom, that was overthrown as it were in a moment, and no human hands were laid on her. 7 Her crowned princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more brilliant in body than pearls, more than the sapphire, their countenance: 8 Darker than black is now their visage; they are not to be recognized in the streets: their skin is shriveled fast upon their bones; it is dry, it is become like wood. 9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field. 10 The hands of merciful women cooked their own children: they became food unto them in the downfall of the daughter of my people. 11 The Lord hath let loose all his fury: he hath poured out the fierceness of his anger: and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured her foundations.
YLT(i) 6 And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as in a moment, And no hands were stayed on her. 7 Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. 8 Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered—it hath been as wood. 9 Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. 10 The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. 11 Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations.
JuliaSmith(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people will be great above the sin of Sodom being overthrown as in a moment, and no hands waited for her. 7 Her consecrated ones were pure above snow, they were white above milk, they were red of body above pearls, their figure sapphire: 8 Their form dark above blackness; they were not known in the streets: their skin adhered to their bones; it was dried up, it was as wood. 9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field. 10 The hands of compassionate women boiled their children: they were for food to them in the breaking of the daughter of my people. 11 Jehovah finished his wrath; he poured out the burning of his anger, and he kindled a fire in Zion, and it will devour her foundations.
Darby(i) 6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. 8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. 9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
ERV(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury, he hath poured out his fierce anger; and he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
ASV(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,
That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were their food in the destruction of the daughter of my people.
11 Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger;
And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
ASV_Strongs(i)
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid upon her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 They are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 cleaveth H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 Jehovah H3615 hath accomplished H2534 his wrath, H8210 he hath poured out H2740 his fierce H639 anger; H3341 And he hath kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 which hath devoured H3247 the foundations thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands fell upon her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; 8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished His fury, He hath poured out His fierce anger; and He hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.
Rotherham(i) 6 And the punishment of the daughter of my people hath grown greater than the punishment of Sodom,––which was overthrown as in a moment, when no hands had been laid violently upon her. 7 Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk,––more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form. 8 Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets––Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick. 9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their own children,––they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people. 11 Yahweh hath completed his indignation, hath poured out the glow of his anger; and hath kindled a fire in Zion, which hath devoured her foundations.
CLV(i) 6 Indeed the depravity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, Which was overturned as in a moment though no hands travailed against it!" 7 Her Nazirites were purged more than snow; they were more shimmering than milk; In bodily staunchness they were more ruddy than rubies, their long-beard like sapphire." 8 Now their visage is darker than soot; they are not recognized in the streets; Their skin is shrunken over their bones, is dried up; it has become like wood." 9 Better off were they who were slain by the sword than those slain by famine, Those who are succumbing, stabbed from lack of produce of the field." 10 The hands of compassionate women cook their own children; They become a repast for them in the brokenness of the daughter of my people. 11 Yahweh has made His fury whole; He has poured out His hot anger; And He is ravaging with fire in Zion which is devouring its foundations.
BBE(i) 6 For the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her. 7 Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire: 8 Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood. 9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field. 10 The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
MKJV(i) 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, overthrown as in a moment, and no hands spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as lapis lazuli, azure blue. 8 Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed. 10 The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
LITV(i) 6 And the iniquity of the daughter of my people is heaped more than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were spun on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue, as lapis lazuli. 8 Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed . 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people. 11 Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion; and it has devoured its foundations.
ECB(i) 6 And the perversity of the daughter of my people greatens above the sin of Sodom - overturned as in a blink and no hands writhed over her. 7 Her Separatists were purified as snow - dazzling whiter than milk; their bones more reddened than pearls; their separatism of sapphire: 8 their form becomes darker than darkness - not recognized in the outways; their skin adheres to their bones - withers; becomes as wood. 9 Those pierced with the sword are better than those pierced with famine; for they flow away stabbed because of the produce of the field. 10 The hands of the mercied women stew their own children; they chew them in the breech of the daughter of my people. 11 Yah Veh accomplishes his fury - pours out his fierce wrath and kindled a fire in Siyon; and it consumes the foundations.
ACV(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her. 7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 LORD has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger, and he has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations thereof.
WEB(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment. No hands were laid on her. 7 Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire. 8 Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Yahweh has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
WEB_Strongs(i)
  6 H5771 For the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the sin H5467 of Sodom, H2015 That was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 were laid on her.
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their appearance H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 clings H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it has become like a stick.
  9 H2491 Those who are killed H2719 with the sword H2896 are better H2491 than those who are killed H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own children; H1262 They were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 Yahweh H3615 has accomplished H2534 his wrath, H8210 he has poured out H2740 his fierce H639 anger; H3341 He has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 which has devoured H3247 its foundations.
NHEB(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in an instant, and no hands were laid on her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.
AKJV(i) 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5771 For the punishment H5771 of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3808 and no H3027 hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 sticks H6106 to their bones; H3001 it is withered, H1961 it is become H6086 like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7457 with hunger: H1992 for these H2100 pine H1856 away, stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have sodden H3206 their own children: H1262 they were their meat H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The LORD H3615 has accomplished H2534 his fury; H8210 he has poured H2740 out his fierce H639 anger, H3341 and has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 and it has devoured H3247 the foundations thereof.
KJ2000(i) 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, with no hands laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire: 8 Their appearance is now blacker than coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it has become like a dry stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
UKJV(i) 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5771 For the punishment of the iniquity H1323 of the daughter H5971 of my people H1431 is greater H2403 than the punishment H5467 of the sin of Sodom, H2015 that was overthrown H7281 as in a moment, H3027 and no hands H2342 stayed on her.
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 cleaves H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
  10 H3027 The hands H7362 of the pitiful H802 women H1310 have boiled H3206 their own sons: H1262 they were their food H7667 in the destruction H1323 of the daughter H5971 of my people.
  11 H3068 The Lord H3615 has accomplished H2534 his fury; H8210 he has poured out H2740 his fierce H639 anger, H3341 and has kindled H784 a fire H6726 in Zion, H398 and it has devoured H3247 the foundations there.
EJ2000(i) 6 Vau For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her. 7 Zain Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire: 8 Cheth Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick. 9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth. 10 Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Caph The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
CAB(i) 6 ( { ε}) VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodom, the city that was overthrown very suddenly, and none labored against her with their hands. 7 ( { ζ}) ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 ( { η}) HETH. Their countenance has become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they have become as a stick. 9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field. 10 ( { ι}) JOD. The hands of tender hearted women have boiled their own children; they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 ( { λ}) CHAPH. The Lord has accomplished His wrath; He has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured her foundations.
LXX2012(i) 6 VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, [the city] that was overthrown very suddenly, and none laboured against her [with their] hands. 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field. 10 JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. 11 CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations.
NSB(i) 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her holy ones were cleaner than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than corals. Their form was like the sapphire. 8 Their face is blacker than night. In the streets no one has knowledge of them. Their skin is hanging on their bones, and they are dry, they have become like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 The hands of compassionate women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. 11 Jehovah has given full vent to his rage. He has poured out his burning anger. He set a fire in Zion causing the destruction of its foundation.
ISV(i) 6 The guilt of my cherished people surpasses the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, without a hand to help her. 7 Her princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more ruddy than rubies, their beards like the color of precious stones. 8 Now their faces are blacker than coal; they are unrecognized in the streets. Their skin clings to their bones; it has become dry like a stick. 9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields. 10 With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed. 11 The LORD has exhausted his wrath, pouring out his fierce anger. He kindled a fire in Zion, consuming its foundations.
LEB(i) 6 The iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom; it was overthrown in a moment and no hands were laid on her. 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field. 10 The hands of compassionate women, have cooked their children; they became as something to eat in the destruction of the daughter of my people. 11 Yahweh has completed his anger, he has poured out his fierce anger;* he has kindled a fire in Zion, it consumed her* foundations.
BSB(i) 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has exhausted His wrath; He has poured out His fierce anger; He has kindled a fire in Zion, and it has consumed her foundations.
MSB(i) 6 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand turned to help her. 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. 10 The hands of compassionate women have cooked their own children, who became their food in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD has exhausted His wrath; He has poured out His fierce anger; He has kindled a fire in Zion, and it has consumed her foundations.
MLV(i) 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were laid upon her.
7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
10 The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
11 Jehovah has accomplished his wrath. He has poured out his fierce anger and he has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations of it.
VIN(i) 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without a hand lifted to help her. 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field. 10 ( ι - [Yod.]) With their own hands, compassionate women boil their own children they become their food when my beloved people were destroyed. 11 the LORD has completed his anger, he has poured out his fierce anger; he has kindled a fire in Zion, it consumed her foundations.
Luther1545(i) 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehret ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. 11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht, er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehret hat.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1323 Die Missetat der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist H5771 größer denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehret ward H2403 , und H2342 kam H3027 keine Hand dazu.
  7 H119 Ihre H2141 Nazaräer waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H6443 war rötlicher denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H2351 vor H7815 Schwärze H5234 , daß man sie auf den Gassen nicht H5785 kennet; ihre Haut H6086 hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H7458 geschah baß weder denen, so da Hungers H1992 starben, die H2100 verschmachteten H1856 und erstochen wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H3027 , daß sie H1262 zu essen hätten H7667 in dem Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  11 H3068 Der HErr H3615 hat H2534 seinen Grimm H8210 vollbracht, er hat H2740 seinen grimmigen H639 Zorn H398 ausgeschüttet; er hat H6726 zu Zion H784 ein Feuer H3341 angesteckt H3247 , das auch ihre Grundfesten verzehret hat.
Luther1912(i) 6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu. 7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. 10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks. 11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5771 Die Missetat H1323 der Tochter H5971 meines Volks H1431 ist größer H2403 denn die Sünde H5467 Sodoms H7281 , die plötzlich H2015 umgekehrt H2342 ward, und kam H3027 keine Hand H2342 dazu .
  7 H5139 Ihre Fürsten H2141 waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H119 war rötlicher H6443 denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H7815 vor Schwärze H2351 , daß man sie auf den Gassen H5234 nicht kennt H5785 ; ihre Haut H6821 hängt H6106 an den Gebeinen H3001 , und sind so dürr H6086 wie ein Scheit .
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H2896 geschah besser H7458 als denen, so da Hungers H2491 starben H1992 , die H2100 verschmachteten H1856 und umgebracht wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
  10 H7362 H3027 Es haben die barmherzigsten H802 Weiber H3206 ihre Kinder H1310 selbst müssen kochen H1262 , daß sie zu essen H7667 hätten im Jammer H1323 der Tochter H5971 meines Volks .
  11 H3068 Der HERR H2534 hat seinen Grimm H3615 vollbracht H2740 ; er hat seinen grimmigen H639 Zorn H8210 ausgeschüttet H6726 ; er hat zu Zion H784 ein Feuer H3341 angesteckt H3247 , das auch ihre Grundfesten H398 verzehrt hat.
ELB1871(i) 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 11 Jehova hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.
ELB1905(i) 6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren. 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes. 10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. 11 Jahwe hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1323 Und die Schuld der Tochter H5971 meines Volkes H1431 ist H5771 größer geworden als die Sünde H5467 Sodoms H7281 , welches plötzlich H3027 umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren.
  7 H119 Ihre H5139 Fürsten H2141 waren reiner H7950 als Schnee H2461 , weißer als Milch H6443 ; röter waren sie am Leibe als Korallen H5601 , wie Saphir H6106 ihre Gestalt .
  8 H7815 Dunkler als Schwärze H5234 ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht H5785 auf den Straßen; ihre Haut H6106 klebt an ihrem Gebein H3001 , ist dürr H8389 geworden wie H6086 Holz .
  9 H1992 Die H2719 vom Schwert H2491 Erschlagenen H7458 sind glücklicher als die vom Hunger H8570 Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten H7704 des Feldes .
  10 H3027 Die Hände H802 barmherziger Weiber H3206 haben ihre Kinder H1323 gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter H5971 meines Volkes .
  11 H3068 Jehova H8210 hat H639 seinen H2534 Grimm H3615 vollendet H2740 , seine Zornglut ausgegossen; und er hat H6726 in Zion H784 ein Feuer H3247 angezündet, das seine Grundfesten H398 verzehrt hat.
DSV(i) 6 Vau. En de ongerechtigheid der dochter mijns volks is groter dan de zonden van Sodom, dat als in een ogenblik omgekeerd werd, en geen handen hadden arbeid over haar. 7 Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier. 8 Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout. 9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn. 10 Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks. 11 Caph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.
DSV_Strongs(i)
  6 H5771 [Vau]. En de ongerechtigheid H1323 der dochter H5971 mijns volks H1431 H8799 is groter H2403 dan de zonden H5467 van Sodom H7281 , dat als in een ogenblik H2015 H8803 omgekeerd werd H3027 , en geen handen H2342 H8804 hadden arbeid over haar.
  7 H5139 [Zain]. Haar bijzondersten H2141 H8804 waren reiner H7950 dan de sneeuw H6705 H8804 , zij waren witter H2461 dan melk H119 H8804 ; zij waren roder H6106 van lichaam H6443 dan robijnen H1508 , gladder H5601 dan een saffier.
  8 H8389 [Cheth]. [Maar] [nu] is hun gedaante H2821 H8804 verduisterd H7815 van zwartigheid H5234 H8738 , men kent H2351 hen niet op de straten H5785 ; hun huid H6821 H8804 kleeft H6106 aan hun beenderen H3001 H8804 , zij is verdord H6086 , zij is geworden als een hout.
  9 H2491 [Teth]. De verslagenen H2719 van het zwaard H2896 zijn gelukkiger H2491 dan de verslagenen H7458 van den honger H1992 ; want die H2100 H8799 vlieten daarhenen H1856 H8794 , [als] doorstoken zijnde H8570 , omdat er geen vruchten H7704 der velden zijn.
  10 H3027 [Jod]. De handen H7362 der barmhartige H802 vrouwen H3206 hebben haar kinderen H1310 H8765 gekookt H1262 H8763 ; zij zijn haar tot spijze H7667 geworden in de verbreking H1323 der dochter H5971 mijns volks.
  11 H3068 [Caph]. De HEERE H2534 heeft Zijn grimmigheid H3615 H8765 volbracht H2740 , Hij heeft de hittigheid H639 Zijns toorns H8210 H8804 uitgestort H6726 ; en Hij heeft te Sion H784 een vuur H3341 H8686 aangestoken H3247 , hetwelk haar fondamenten H398 H8799 verteerd heeft.
Giguet(i) 6 Vav. L’iniquité de la fille de mon peuple a dépassé l’iniquité de Sodome, jadis renversée en un moment, sans que des hommes y aient fatigué leurs mains. 7 Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait; ils étaient comme purifiés par le feu; leur poli était supérieur à celui du saphir. 8 Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues; leur peau s’est collée sur leurs os; ils se sont desséchés comme du bois mort. 9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre. 10 Iod. Les mains des femmes, naturellement compatissantes, ont fait cuire leurs propres enfants; elles s’en sont nourries dans la ruine de la fille de mon peuple. 11 Caph. Le Seigneur a assouvi sa colère; il a répandu son indignation et ses fureurs, et il a allumé dans Sion un feu qui l’a dévorée jusqu’en ses fondements.
DarbyFR(i) 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle. 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. 10 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple. 11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
Martin(i) 6 Vau. Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que la peine du péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées. 7 Zajin. Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme un saphir. 8 Heth. Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois. 9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. 10 Jod. Les mains des femmes, naturellement tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. 11 Caph. L'Eternel a accompli sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
Segond(i) 6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. 10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. 11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
Segond_Strongs(i)
  6 H5771 Le châtiment H1323 de la fille H5971 de mon peuple H1431 est plus grand H8799   H2403 Que celui H5467 de Sodome H2015 , Détruite H8803   H7281 en un instant H2342 , Sans que personne ait porté H8804   H3027 la main sur elle.
  7 H5139 Ses princes H2141 étaient plus éclatants H8804   H7950 que la neige H6705 , Plus blancs H8804   H2461 que le lait H119  ; Ils avaient le teint plus vermeil H8804   H6106   H6443 que le corail H1508  ; Leur figure H5601 était comme le saphir.
  8 H8389 Leur aspect H2821 est plus sombre H8804   H7815 que le noir H5234  ; On ne les reconnaît H8738   H2351 pas dans les rues H5785  ; Ils ont la peau H6821 collée H8804   H6106 sur les os H3001 , Sèche H8804   H6086 comme du bois.
  9 H2491 Ceux qui périssent H2719 par l’épée H2896 sont plus heureux H2491 Que ceux qui périssent H7458 par la faim H1992 , Qui H2100 tombent exténués H8799   H1856 , Privés H8794   H8570 du fruit H7704 des champs.
  10 H802 Les femmes H3027 , malgré leur tendresse H7362   H1310 , Font cuire H8765   H3206 leurs enfants H1262  ; Ils leur servent de nourriture H8763   H7667 , Au milieu du désastre H1323 de la fille H5971 de mon peuple.
  11 H3068 L’Eternel H3615 a épuisé H8765   H2534 sa fureur H8210 , Il a répandu H8804   H2740 son ardente H639 colère H3341  ; Il a allumé H8686   H6726 dans Sion H784 un feu H398 Qui en dévore H8799   H3247 les fondements.
SE(i) 6 Vau : Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain : Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Caf : Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos.
ReinaValera(i) 6 Y aumentóse la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, Que fué trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche. Su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro: 8 Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo. 9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; Y encendió fuego en Sión, que consumió sus fundamentos.
JBS(i) 6 Vau: Y se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma, que fue trastornada en un momento, y no asentaron sobre ella compañías. 7 Zain: Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet: Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet: Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. 10 Yod: Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. 11 Caf: Cumplió el SEÑOR su enojo, derramó el ardor de su ira; y encendió fuego en Sion, que consumió sus fundamentos.
Albanian(i) 6 Ndëshkimi i paudhësisë të vajzës së popullit tim është më i madh se ndëshkimi i mëkatit të Sodomës, që u shkatërrua në një çast, pa ndërhyrjen e dorës së njeriut kundër saj. 7 Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir. 8 Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru. 9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës. 10 Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim. 11 Zoti i dha fund tërbimit të tij, ka derdhur zemërimin e tij të zjarrtë, ka ndezur në Sion një zjarr, që ka gllabëruar themelet e tij.
RST(i) 6 Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его. 7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. 10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. 11 Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
Arabic(i) 6 وقد صار عقاب بنت شعبي اعظم من قصاص خطية سدوم التي انقلبت كانه في لحظة ولم تلق عليها اياد. 7 كان نذرها انقى من الثلج واكثر بياضا من اللبن واجسامهم اشد حمرة من المرجان. جرزهم كالياقوت الازرق. 8 صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب. 9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل. 10 ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي. 11 اتم الرب غيظه. سكب حمو غضبه واشعل نارا في صهيون فأكل أسسها.
Bulgarian(i) 6 Защото наказанието за беззаконието на дъщерята на народа ми стана по-голямо от наказанието за греха на Содом, който беше разорен в един миг, без да го допрат човешки ръце. 7 Назиреите й бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, снагата им беше по-червена от рубини, блестяха като сапфир. 8 По тъмно от сажди е лицето им, не се познават по улиците. Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво. 9 По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето. 10 Ръцете на милостивите жени свариха децата им; те им станаха храна при разрушението на дъщерята на народа ми. 11 ГОСПОД изпълни яростта Си, изля пламтящия Си гняв. Запали в Сион огън, който пояде основите му.
Croatian(i) 6 Veći bijaše zločin Kćeri naroda moga od grijeha Sodome, što u tren oka bi razorena, a ničija se ruka ne diže na nju. 7 Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka, od koralja rumenija bijahu im tijela, lice glatko k'o safir. 8 Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo. 9 Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini. 10 Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga. 11 Jahve je utolio svoj bijes, izlio jarosnu srdžbu svoju, na Sionu raspirio požar što sažiže i same temelje njegove.
BKR(i) 6 Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány. 7 Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli. 8 Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo. 9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních. 10 Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého. 11 Všelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho.
Danish(i) 6 Og mit Folks Datters Misgerning er større end Synden i Sodoma, som blev omkastet i et Øjeblik, og hvortil ingen Hænder brugtes. 7 Hendes Nasiræer vare renere end Sne, hvidere end Mælk, paa Legemet vare de rødere end Koraller, deres Skabning var som Safiren. 8 Nu er deres Skikkelse bleven mørkere end det sorte, de kendes ikke paa Gaderne, deres Hud hænger ved deres Ben, den er bleven tør som Træ. 9 Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken. 10 Barmhjertige I Kvinders Hænder kogte deres Børn; disse bleve dem til Spise under mit Folks Datters Ødelæggelse. 11 HERREN har fuldkommet sin Harme, udøst sin brændende Vrede og antændt en Ild i Zion, og den fortærede dens Grundvold.
CUV(i) 6 都 因 我 眾 民 的 罪 孽 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 ; 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 , 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。 7 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。 10 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。 11 耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 錫 安 使 火 著 起 , 燒 毀 錫 安 的 根 基 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5771 H1323 都因我眾民 H5771 的罪孽 H5467 比所多瑪 H2403 的罪 H1431 還大 H2342 ;所多瑪雖然無人加 H3027 H7281 於他,還是轉眼之間 H2015 被傾覆。
  7 H5139 錫安的貴冑 H7950 素來比雪 H2141 純淨 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他們的身體 H6443 比紅寶玉 H119 (或譯:珊瑚)更紅 H1508 ,像光潤 H5601 的藍寶石一樣。
  8 H8389 現在他們的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 無人認識 H5785 ;他們的皮膚 H6821 緊貼 H6106 骨頭 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 殺的 H1992 ,因為這是 H7704 缺了田間 H8570 的土產 H1856 ,就身體衰弱 H2100 ,漸漸消滅。
  10 H7362 慈悲的 H802 婦人 H5971 ,當我眾民 H7667 被毀滅的時候 H3027 ,親手 H1310 H3206 自己的兒女 H1262 作為食物。
  11 H3068 耶和華 H2534 發怒 H3615 成就 H8210 他所定的,倒出 H2740 他的烈 H639 H6726 ;在錫安 H784 使火 H3341 著起 H398 ,燒毀 H3247 錫安的根基。
CUVS(i) 6 都 因 我 众 民 的 罪 孽 比 所 多 玛 的 罪 还 大 ; 所 多 玛 虽 然 无 人 加 手 于 他 , 还 是 转 眼 之 间 被 倾 覆 。 7 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 象 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。 8 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。 11 耶 和 华 发 怒 成 就 他 所 定 的 , 倒 出 他 的 烈 怒 ; 在 锡 安 使 火 着 起 , 烧 毁 锡 安 的 根 基 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5771 H1323 都因我众民 H5771 的罪孽 H5467 比所多玛 H2403 的罪 H1431 还大 H2342 ;所多玛虽然无人加 H3027 H7281 于他,还是转眼之间 H2015 被倾覆。
  7 H5139 锡安的贵胄 H7950 素来比雪 H2141 纯净 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他们的身体 H6443 比红宝玉 H119 (或译:珊瑚)更红 H1508 ,象光润 H5601 的蓝宝石一样。
  8 H8389 现在他们的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 无人认识 H5785 ;他们的皮肤 H6821 紧贴 H6106 骨头 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 饿 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 杀的 H1992 ,因为这是 H7704 缺了田间 H8570 的土产 H1856 ,就身体衰弱 H2100 ,渐渐消灭。
  10 H7362 慈悲的 H802 妇人 H5971 ,当我众民 H7667 被毁灭的时候 H3027 ,亲手 H1310 H3206 自己的儿女 H1262 作为食物。
  11 H3068 耶和华 H2534 发怒 H3615 成就 H8210 他所定的,倒出 H2740 他的烈 H639 H6726 ;在锡安 H784 使火 H3341 着起 H398 ,烧毁 H3247 锡安的根基。
Esperanto(i) 6 La pekoj de la filino de mia popolo estas pli grandaj, ol la pekoj de Sodom, Kiu estis renversita momente, kaj manoj gxin ne turmentis. 7 SXiaj princoj estis pli puraj ol negxo, pli klaraj ol lakto; Ilia vizagxo estis pli rugxa ol koraloj, ili aspektis kiel safiro; 8 Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno. 9 Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo. 10 La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo. 11 La Eternulo plene elcxerpis Sian koleron, Li elversxis la flamon de Sia indigno; Li ekbruligis en Cion fajron, kiu ekstermis gxiajn fundamentojn.
Finnish(i) 6 Minun kansani tyttären synti on suurempi kuin Sodoman synti, joka äkisti kukistettiin ja ei yksikään käsi siihen ruvennut. 7 Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir. 8 Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu. 9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta. 10 Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa. 11 Herra on vihansa täyttänyt, hän on vuodattanut julman vihansa, ja Zionissa tulen sytyttänyt, joka myös hänen perustuksensa polttanut on.
FinnishPR(i) 6 Tyttären, minun kansani, syntivelka on Sodoman syntiä suurempi; Sodoma hävitettiin yhtäkkiä kätten siellä riehumatta. 7 Siionin ruhtinaat olivat lunta puhtaammat, maitoa valkoisemmat, heidän ruumiinsa oli koralleja rusottavampi, heidän hahmonsa oli kuin safiiri. 8 Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu. 9 Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla. 10 Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa. 11 Herra on pannut täytäntöön kiivautensa, vuodattanut vihansa hehkun; hän on sytyttänyt Siioniin tulen, joka on kuluttanut sen perustukset.
Haitian(i) 6 Peche lavil Jerizalèm pi gwo pase peche lavil Sodòm, ki te rete konsa Bondye disparèt li. 7 Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo! 8 Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po. 9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje. 10 Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou. 11 Seyè a fache nèt. Li limen yon sèl kalite dife nan lavil Siyon. Li boule l' ratè.
Hungarian(i) 6 Bizony nagyobb az én népem leányának bûnhõdése Sodoma bûnhõdésénél, a mely elsülyedt egy pillanat alatt, noha kézzel sem ütöttek felé. 7 Az õ názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir. 8 [De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa. 9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt. 10 Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor. 11 Megteljesíté az Úr az õ búsulását, kiöntötte az õ felgerjedt haragját, és tüzet gyújtott a Sionban, és megemésztette annak fundamentomait.
Indonesian(i) 6 Umatku telah dihukum lebih berat dari penduduk Sodom yang dalam sekejap mata hancur oleh tangan Allah tanpa tindakan manusia. 7 Dahulu pemimpin-pemimpin kami murni seperti kapas yang putih bersih. Mereka tegap dan kuat, segar bugar dan sehat. 8 Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang. 9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan. 10 Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut. 11 TUHAN melampiaskan amarah-Nya dan membakar Kota Sion sampai rata dengan tanah.
Italian(i) 6 E la pena dell’iniquità della figliuola del mio popolo è stata maggiore Che la pena del peccato di Sodoma, Che fu sovvertita come in un momento, Senza che la mano d’alcuno si levasse contro di lei. 7 I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri. 8 Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo. 10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo. 11 Il Signore ha adempiuta la sua ira, Ha sparso l’ardor del suo cruccio, Ed ha acceso un fuoco in Sion, Che ha consumati i fondamenti di essa.
ItalianRiveduta(i) 6 Il castigo dell’iniquità della figliuola del mio popolo e maggiore di quello del peccato di Sodoma, che fu distrutta in un attimo, senza che mano d’uomo la colpisse. 7 I suoi principi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; aveano il corpo più vermiglio del corallo, il lor volto era uno zaffiro. 8 Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi. 10 Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo. 11 L’Eterno ha esaurito il suo furore, ha riservata l’ardente sua ira, ha acceso in Sion un fuoco, che ne ha divorato le fondamenta.
Korean(i) 6 전에 소돔이 사람의 손을 대지 않고 경각간에 무너지더니 이제 처녀 내 백성의 죄가 소돔의 죄악보다 중하도다 7 전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니 8 이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다 9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다 10 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다 11 여호와께서 분을 발하시며 맹렬한 노를 쏟으심이여 시온에 불을 피우사 그 지대를 사르셨도다
Lithuanian(i) 6 Bausmė už mano tautos kaltę yra didesnė už Sodomos bausmę, kuri buvo sunaikinta per akimirką be žmogaus rankos. 7 Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą. 8 Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis. 9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė. 10 Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu. 11 Viešpaties rūstybė pasireiškė, Jis išliejo savo įtūžį. Jis įžiebė Sione ugnį, kuri sunaikino jo pamatus.
PBG(i) 6 Większe jest karanie córki ludu mojego, niżeli pomsta Sodomy, która jest podwrócona w jednem okamgnieniu, i nie zostały na niej ręce. 7 Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli; 8 Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo. 9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych. 10 Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego. 11 Wypełnił Pan popędliwość swoję, i wylał gniew zapalczywości swojej, i zapalił ogień na Syonie, który pożarł grunty jego.
Portuguese(i) 6 Pois maior é a iniquidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse. 7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira. 8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.. 9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos. 10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo. 11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
Norwegian(i) 6 Så blev straffen over mitt folks datter større enn straffen over Sodoma, som blev lagt i grus i et øieblikk, uten at hender blev løftet imot det. 7 Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var rødere på legemet enn koraller; som safir var deres utseende. 8 Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre. 9 Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød. 10 Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under. 11 Herren uttømte sin harme, han utøste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fortærte dets grunnvoller.
Romanian(i) 6 Căci vina fiicei poporului meu este mai mare decît păcatul Sodomei, care a fost nimicită într'o clipă, fără să fi pus cineva mîna pe ea. 7 Voivozii ei erau mai strălucitori decît zăpada, mai albi decît laptele; trupul le era mai roş decît mărgeanul; faţa le era ca safirul. 8 Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decît funinginea; aşa că nu mai sînt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul. 9 Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului! 10 Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu. 11 Domnul Şi -a sleit urgia, Şi -a vărsat mînia aprinsă; a aprins în Sion un foc, care -i mistuie temeliile.
Ukrainian(i) 6 І більшою стала вина доньки люду мого за прогріх Содому, що був перевернений вмить, і не торкалися руки до нього... 7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір, 8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево... 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових... 10 Руки жінок милосердних варили своїх діточок, які стали поживою їм під час руйнування дочки мого люду... 11 Закінчив Господь лютість Свою, вилив жар Свого гніву, і запалив на Сіоні огонь, і пожер він основи його!