Lamentations 2:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G1780.2 He stretched tight G5115 his bow G1473   G5613 as G2190 an enemy. G4732 He stiffened G1188 his right hand G1473   G5613 as G5227 an opponent, G2532 and G615 he killed G3956 all G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of my eyes G1473   G1722 in G4633 the tent G2364 of the daughter G* of Zion. G1632 He poured out G5613 [2as G4442 3fire G3588   G2372 1his anger]. G1473  
  5 G1096 [2became G2962 1 The lord] G5613 as G2190 an enemy. G2670 He sunk G* Israel, G2670 he sunk G3956 all G3588   G919.1 his palaces. G1473   G1311 He utterly destroyed G3588   G3794 his fortresses, G1473   G2532 and G4129 multiplied G3588 to the G2364 daughter G* of Judah G5013 the one humbling G2532 and G5013 the one being humbled.
  6 G2532 And G1276.1 he opened and spread out G5613 [2as G288 3a grapevine G3588   G4638 1his tent]. G1473   G1311 [2was corrupted G1859 1his holiday feast]. G1473   G1950 The lord forgot G2962   G3739 what G4160 he appointed G1722 in G* Zion -- G1859 the holiday feast G2532 and G4521 the Sabbath; G2532 and G3947 [3provoked G1690.1 1 the threatening G3709 2of his anger] G1473   G935 king G2532 and G2409 priest.
  7 G683 The lord thrust away G2962   G2379 his altar, G1473   G660 he brushed off G37.1 his sanctuary, G1473   G4937 he broke G1722 by G5495 the hand G2190 of the enemy G5038 the wall G919.1 of her palaces; G1473   G5456 [2a sound G1325 1they gave] G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G5613 as G1722 in G2250 the day G1859 of holiday.
  8 G3049 The lord devised G2962   G3588   G1311 to ruin G5038 the wall G2364 of the daughter G* of Zion. G1614 He stretched out G3358 a measure, G3756 he did not G654 return G5495 his hand G1473   G575 from G2662.1 trampling; G2532 and G3996 [3mourned G3588 1the G4385.1 2area around the wall], G2532 and G5038 the wall G3661 with one accord G770 was weakened.
ABP_GRK(i)
  4 G1780.2 ΔΑΛΕΘ ενέτεινε G5115 τόξον αυτού G1473   G5613 ως G2190 εχθρός G4732 εστερέωσε G1188 δεξιάν αυτού G1473   G5613 ως G5227 υπεναντίος G2532 και G615 απέκτεινε G3956 πάντα G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G1722 εν G4633 σκηνή G2364 θυγατρός G* Σιών G1632 εξέχεεν G5613 ως G4442 πυρ G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473  
  5 G1096 Η εγενήθη G2962 κύριος G5613 ως G2190 εχθρός G2670 κατεπόντισεν G* Ισραήλ G2670 κατεπόντισε G3956 πάσας G3588 τας G919.1 βάρεις αυτού G1473   G1311 διέφθειρε G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτού G1473   G2532 και G4129 επλήθυνε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Ιούδα G5013 ταπεινουμένην G2532 και G5013 ταταπεινωμένην
  6 G2532 ΟΥΑΥ και G1276.1 διεπέτασεν G5613 ως G288 άμπελον G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473   G1311 διέφθειρεν G1859 εορτήν αυτού G1473   G1950 επελάθετο κύριος G2962   G3739 α G4160 εποίησεν G1722 εν G* Σιών G1859 εορτής G2532 και G4521 σαββάτου G2532 και G3947 παρώξυνεν G1690.1 εμβριμήματι G3709 οργής αυτού G1473   G935 βασιλέα G2532 και G2409 ιερέα
  7 G683 ΖΑΙΝ απώσατο κύριος G2962   G2379 θυσιαστήριον αυτού G1473   G660 απετίναξεν G37.1 αγίασμα αυτού G1473   G4937 συνέτριψεν G1722 εν G5495 χειρί G2190 εχθρού G5038 τείχος G919.1 βαρέων αυτής G1473   G5456 φωνήν G1325 έδωκαν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G1859 εορτής
  8 G3049 ΗΘ ελογίσατο κύριος G2962   G3588 του G1311 διαφθείραι G5038 τείχος G2364 θυγατρός G* Σιών G1614 εξέτεινε G3358 μέτρον G3756 ουκ G654 απέστρεψε G5495 χείρα αυτού G1473   G575 από G2662.1 καταπατήματος G2532 και G3996 επένθησε G3588 το G4385.1 προτείχισμα G2532 και G5038 τείχος G3661 ομοθυμαδόν G770 ησθένησεν
LXX_WH(i)
    4   V-AAI-3S ενετεινεν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2190 A-NSM εχθρος G4732 V-AAI-3S εστερεωσεν G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   A-NSM υπεναντιος G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G3739 CONJ ως G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 D-GSM αυτου
    5 G1096 V-API-3S εγενηθη G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G2190 A-NSM εχθρος G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G2474 N-PRI ισραηλ G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF βαρεις G846 D-GSF αυτης G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2448 N-PRI ιουδα G5013 V-PMPAS ταπεινουμενην G2532 CONJ και G5013 V-RMPAS τεταπεινωμενην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπετασεν G3739 CONJ ως G288 N-ASF αμπελον G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G1859 N-ASF εορτην G846 D-GSM αυτου   V-AMI-3S επελαθετο G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1859 N-GSF εορτης G2532 CONJ και G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν   N-DSN εμβριμηματι G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα
    7   V-AMI-3S απωσατο G2962 N-NSM κυριος G2379 N-ASN θυσιαστηριον G846 D-GSM αυτου G660 V-AAI-3S απετιναξεν   N-ASN αγιασμα G846 D-GSM αυτου G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2190 A-GSM εχθρου G5038 N-ASN τειχος   N-GPF βαρεων G846 D-GSF αυτης G5456 N-ASF φωνην G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1859 N-GSF εορτης
    8 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G5038 N-ASN τειχος G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3358 N-ASN μετρον G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-GSN καταπατηματος G2532 CONJ και G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-ASN το   N-ASN προτειχισμα G2532 CONJ και G5038 N-ASN τειχος G3661 ADV ομοθυμαδον G770 V-AAI-3S ησθενησεν
HOT(i) 4 דרך קשׁתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שׁפך כאשׁ חמתו׃ 5 היה אדני כאויב בלע ישׂראל בלע כל ארמנותיה שׁחת מבצריו וירב בבת יהודה תאניה ואניה׃ 6 ויחמס כגן שׂכו שׁחת מועדו שׁכח יהוה בציון מועד ושׁבת וינאץ בזעם אפו מלך וכהן׃ 7 זנח אדני מזבחו נאר מקדשׁו הסגיר ביד אויב חומת ארמנותיה קול נתנו בבית יהוה כיום מועד׃ 8 חשׁב יהוה להשׁחית חומת בת ציון נטה קו לא השׁיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1869 דרך He hath bent H7198 קשׁתו his bow H341 כאויב like an enemy: H5324 נצב he stood H3225 ימינו with his right hand H6862 כצר as an adversary, H2026 ויהרג and slew H3605 כל all H4261 מחמדי pleasant H5869 עין to the eye H168 באהל in the tabernacle H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H8210 שׁפך he poured out H784 כאשׁ like fire. H2534 חמתו׃ his fury
  5 H1961 היה was H136 אדני The Lord H341 כאויב as an enemy: H1104 בלע he hath swallowed up H3478 ישׂראל Israel, H1104 בלע he hath swallowed up H3605 כל all H759 ארמנותיה her palaces: H7843 שׁחת he hath destroyed H4013 מבצריו his strongholds, H7235 וירב and hath increased H1323 בבת in the daughter H3063 יהודה of Judah H8386 תאניה mourning H592 ואניה׃ and lamentation.
  6 H2554 ויחמס And he hath violently taken away H1588 כגן as a garden: H7900 שׂכו his tabernacle, H7843 שׁחת he hath destroyed H4150 מועדו his places of the assembly: H7911 שׁכח to be forgotten H3068 יהוה the LORD H6726 בציון in Zion, H4150 מועד hath caused the solemn feasts H7676 ושׁבת and sabbaths H5006 וינאץ and hath despised H2195 בזעם in the indignation H639 אפו of his anger H4428 מלך the king H3548 וכהן׃ and the priest.
  7 H2186 זנח hath cast off H136 אדני The Lord H4196 מזבחו his altar, H5010 נאר he hath abhorred H4720 מקדשׁו his sanctuary, H5462 הסגיר he hath given up H3027 ביד into the hand H341 אויב of the enemy H2346 חומת the walls H759 ארמנותיה of her palaces; H6963 קול a noise H5414 נתנו they have made H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H3117 כיום as in the day H4150 מועד׃ of a solemn feast.
  8 H2803 חשׁב hath purposed H3068 יהוה The LORD H7843 להשׁחית to destroy H2346 חומת the wall H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H5186 נטה he hath stretched out H6957 קו a line, H3808 לא he hath not H7725 השׁיב withdrawn H3027 ידו his hand H1104 מבלע from destroying: H56 ויאבל to lament; H2426 חל therefore he made the rampart H2346 וחומה and the wall H3162 יחדו together. H535 אמללו׃ they languished
new(i)
  4 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow H341 [H8802] like an enemy: H5324 [H8737] he stood H3225 with his right hand H6862 as a constricter, H2026 [H8799] and slew H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 [H8804] he poured out H2534 his hot anger H784 like fire.
  5 H136 The Sovereign H341 [H8802] was as an enemy: H1104 [H8765] he hath swallowed up H3478 Israel, H1104 [H8765] he hath swallowed up H759 all her palaces: H7843 [H8765] he hath decayed H4013 his strong holds, H7235 [H8686] and hath increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 [H8799] And he hath violently taken away H7900 his pavilion, H1588 as if it were of a garden: H7843 [H8765] he hath decayed H4150 his places of the assembly: H3068 the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 [H8765] to be forgotten H6726 in Zion, H2195 and in the frothing at the mouth H639 of his anger H5006 [H8799] hath despised H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Sovereign H2186 [H8804] hath cast off H4196 his altar, H5010 [H8765] he hath abhorred H4720 his sanctuary, H5462 [H8689] he hath given up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 [H8804] they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD, H3117 as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 [H8804] hath purposed H7843 [H8687] to decay H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 [H8804] he hath stretched out H6957 a line, H7725 [H8689] he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 [H8763] from swallowing up: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 [H8686] to lament; H535 [H8797] they languished H3162 together.
Vulgate(i) 4 DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam 5 HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam 6 VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem 7 ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni 8 HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est
Clementine_Vulgate(i) 4 Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion; effudit quasi ignem indignationem suam. 5 Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël: præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam. 6 Et dissipavit quasi hortum tentorium suum; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem. 7 Repulit Dominus altare suum; maledixit sanctificationi suæ: tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni. 8 Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
Wycliffe(i) 4 Deleth. He as an enemye bente his bouwe, he as an aduersarie made stidfast his riyt hond; and he killide al thing that was fair in siyt in the tabernacle of the douytir of Sion; he schedde out his indignacioun as fier. 5 He. The Lord is maad as an enemy; he castide doun Israel, he castide doun alle the wallis therof; he destriede the strengthis therof, and fillide in the douyter of Juda a man maad low, and a womman maad low. 6 Vau. And he scateride his tent as a gardyn, he distried his tabernacle; the Lord yaf to foryetyng in Sion a feeste dai, and sabat; and the kyng and prest in to schenschipe, and in to the indignacioun of his strong veniaunce. 7 Zai. The Lord puttide awei his auter, he curside his halewyng; he bitook in to the hondis of enemy the wallis of the touris therof; thei yauen vois in the hous of the Lord, as in a solempne dai. 8 Heth. The Lord thouyte to distrie the wal of the douyter of Sion; he stretchide forth his coorde, and turnede not awei his hond fro perdicioun; the forwal, ether the outerward, mourenyde, and the wal was distried togidere.
Coverdale(i) 4 He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his right honde as an aduersary; and euery thinge that was pleasaut to se, he hath smyten it downe. He hath poured out his wrath like a fyre, in to the tabernacle of the doughter Sion. 5 The LORDE is become, like as it were an enemie, he hath cast downe Israel & all his places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, and fylled the doughter of Iuda wt moch sorow and heuynesse. 6 Hir tabernacle (which was like a garden of pleasure) hath he destroyed: hir hie solepne feastes hath he put downe. The LORDE hath brought it so to passe, that the hie solempne feastes and Sabbathes in Sion, are clene forgotte. In his heuy displeasure hath he made the kynge & prestes to be despised. 7 The LORDE hath forsaken his owne aulter, & is wroth with his owne Sanctuary, & hath geuen the walles of their towres in to the hondes of the enemie. Their enemies made a noyse in the house of the LORDE, as it had bene in a solempne feast daye. 8 The LORDE thought to breake downe the walles of the doughter Sion, he spred out his lyne, & drewe not in his honde, till he had destroyed them. Therfore mourne the turrettes and the broken walles together.
MSTC(i) 4 {Daleth} He hath bent his bow like an enemy, he hath fastened his righthand as an adversary: and everything that was pleasant to see, he hath smitten it down. He hath poured out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Zion. 5 {He} The LORD is become like as it were an enemy: he hath cast down Israel and all his places. Yea, all his strongholds hath he destroyed, and filled the daughter of Judah with much sorrow and heaviness. 6 {Vav} Her tabernacle - which was like a garden of pleasure - hath he destroyed; her high solemn feasts hath he put down. The LORD hath brought it so to pass, that the high solemn feasts and Sabbaths in Zion are clean forgotten. In his heavy displeasure hath he made the king and priests to be despised. 7 {Zayin} The LORD hath forsaken his own altar, and is wroth with his own sanctuary, and hath given the walls of their towers into the hands of the enemy. Their enemies made a noise in the house of the LORD, as it had been in a solemn feast day. 8 {Khet} The LORD thought to break down the walls of the daughter Zion; he spread out his line, and drew not in his hand, till he had destroyed them. Therefore mourn the turrets and the broken walls together.
Matthew(i) 4 Daleth. Ie hath bent hys bowe lyke an enemye, he hath fastened his ryght hande as an aduersarye: and euerye thynge that was pleasaunt to se, he hath smyten it downe. He hath poured out hys wrath lyke a fyre, into the tabernacle of the daughter of Syon. 5 He. The Lorde is become lyke as it were an enemye, he hath cast downe Israell & all hys places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, & fylled the daughter of Iuda wyth moch sorow and heuynesse. 6 Vau. Her tabernacle (which was lyke a garden of pleasure) hath he destroyed: her hye solempne feastes hath he put downe. The Lorde hath brought it so to passe, that the hye solempne feastes & Sabbathes in Sion, are cleane forgotten. In his heuy displeasure hath he made the kynge and prestes to be despysed. 7 Zain. The Lorde hath forsaken hys owne aulter, and is wroth with his owne Sanctuary, and hath geuen the walles of their towres in to the handes of the enemye. Their enemyes made a noyse in the house of the Lorde, as it had bene in a solempne feast daye. 8 Heth. The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter Sion, he spred out his lyne, & drewe not in his hande, tyll he had destroyed them. Therfore mourne the turrettes and the broken walles together.
Great(i) 4 He hath bent his bowe lyke an enemye, he hath fastened hys right hand as an aduersary: and euerythynge that was pleasaunt to se, he hath smytten it downe. He hath poured out his wrath lyke a fyre, into the tabernacle of the daughter of Syon. 5 The Lorde is become lyke as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all hys palaces: yee, all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with moche sorowe and heuynesse. 6 Her tabernacle (which was lyke a garden of pleasure) hath he destroyed: her hye solempne feastes hath he put downe. The Lorde hath brought it so to passe, that the hie solempne feastes and Sabbathes in Sion, are cleane forgotten. In his heuy displeasure hath he made the kynge and prestes to be despised. 7 The Lorde hath forsaken hys awne aulter, and hath abhorred his awne Sanctuarye, and hath geuen the walles of theyr towres into the handes of the enemye. Theyr enemies made a noise in the house of the Lord, as it had bene in a solempne feaste daye. 8 The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter of Sion, he spred out his lyne, and drewe not in hys hande, tyll he had destroyed them: Therfore mourne the turrettes and the broken walles together.
Geneva(i) 4 He hath bent his bowe like an enemie: his right hand was stretched vp as an aduersarie, and slewe al that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his wrath like fire. 5 The Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning. 6 For hee hath destroyed his Tabernacle, as a garden, hee hath destroyed his Congregation: the Lord hath caused the feastes and Sabbathes to bee forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his wrath the King and the Priest. 7 The Lord hath forsaken his altar: he hath abhorred his Sanctuarie: he hath giue into the hand of the enemie the walles of her palaces: they haue made a noyse in the House of the Lord, as in the day of solemnitie. 8 The Lord hath determined to destroy the wall of the daughter of Zion: hee stretched out a lyne: hee hath not withdrawen his hande from destroying: therefore hee made the rampart and the wall to lament: they were destroyed together.
Bishops(i) 4 He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his ryght hande as an aduersarie, and euery thyng that was pleasaunt to see, he hath slayne: he hath powred out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Sion 5 The Lorde is become like as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all his palaces, yea all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with much sorowe and heauinesse 6 His tabernacle as a garden hath he destroyed, his solempne meetinges hath he put downe: the Lord hath brought it so to passe that the hye solempne feastes and Sabbathes in Sion are cleane forgotten: in his heauy displeasure hath he dispised the kyng and priestes 7 The Lorde hath forsaken his owne aulter, and hath abhorred his owne sanctuarie, and hath geuen the walles of their towres into the handes of the enemie: their enemies made a noyse in the house of the Lorde, as it had ben in a solempne feast day 8 The Lorde thought to breake downe the walles of the daughter of Sion, he spread out his line, and drewe not in his hande tyll he had destroyed them: therfore mourne the turrettes, & the broken walles fall downe together
DouayRheims(i) 4 Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. 5 He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the danghter of Juda the afflicted, both men and women. 6 Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath. 7 Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. 8 Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
KJV(i) 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
KJV_Cambridge(i) 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
KJV_Strongs(i)
  4 H1869 He hath bent [H8804]   H7198 his bow H341 like an enemy [H8802]   H5324 : he stood [H8737]   H3225 with his right hand H6862 as an adversary H2026 , and slew [H8799]   H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 : he poured out [H8804]   H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 was as an enemy [H8802]   H1104 : he hath swallowed up [H8765]   H3478 Israel H1104 , he hath swallowed up [H8765]   H759 all her palaces H7843 : he hath destroyed [H8765]   H4013 his strong holds H7235 , and hath increased [H8686]   H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he hath violently taken away [H8799]   H7900 his tabernacle H1588 , as if it were of a garden H7843 : he hath destroyed [H8765]   H4150 his places of the assembly H3068 : the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten [H8765]   H6726 in Zion H5006 , and hath despised [H8799]   H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 hath cast off [H8804]   H4196 his altar H5010 , he hath abhorred [H8765]   H4720 his sanctuary H5462 , he hath given up [H8689]   H3027 into the hand H341 of the enemy [H8802]   H2346 the walls H759 of her palaces H5414 ; they have made [H8804]   H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 , as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 hath purposed [H8804]   H7843 to destroy [H8687]   H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H5186 : he hath stretched out [H8804]   H6957 a line H7725 , he hath not withdrawn [H8689]   H3027 his hand H1104 from destroying [H8763]   H2426 : therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament [H8686]   H535 ; they languished [H8797]   H3162 together.
Thomson(i) 4 He bent his bow like an opposing enemy; like an adversary he strengthened his right hand and slew all the desires of mine eyes. In the tent of the daughter of Sion he poured out his wrath like fire. 5 The Lord became like an enemy. He overwhelmed Israel. He sunk her palaces. He destroyed his own munitions, and multiplied on the daughter of Juda humiliation on humiliation. 6 He laid open like a vineyard his own dwelling; he marred his own festivals. The Lord forgot the festivals and sabbaths which he had established in Sion, and by the rebuke of his anger vexed king and priest and chief. 7 The Lord hath cast off his altar; he hath shaken off his sanctuary. With the hand of an enemy he hath demolished the wall of her palaces. They uttered a shout in the house of the Lord as on the day of a festival. 8 He turned back to destroy the wall of the daughter of Sion; he stretched out a measuring line: he withdrew not his hand from destruction; so the outer wall mourned and the inner wall languished with it.
Webster(i) 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and in the indignation of his anger hath despised the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
Webster_Strongs(i)
  4 H1869 [H8804] He hath bent H7198 his bow H341 [H8802] like an enemy H5324 [H8737] : he stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary H2026 [H8799] , and slew H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 [H8804] : he poured out H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 [H8802] was as an enemy H1104 [H8765] : he hath swallowed up H3478 Israel H1104 [H8765] , he hath swallowed up H759 all her palaces H7843 [H8765] : he hath destroyed H4013 his strong holds H7235 [H8686] , and hath increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 [H8799] And he hath violently taken away H7900 his tabernacle H1588 , as if it were of a garden H7843 [H8765] : he hath destroyed H4150 his places of the assembly H3068 : the LORD H4150 hath caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 [H8765] to be forgotten H6726 in Zion H2195 , and in the indignation H639 of his anger H5006 [H8799] hath despised H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 [H8804] hath cast off H4196 his altar H5010 [H8765] , he hath abhorred H4720 his sanctuary H5462 [H8689] , he hath given up H3027 into the hand H341 [H8802] of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces H5414 [H8804] ; they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD H3117 , as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The LORD H2803 [H8804] hath purposed H7843 [H8687] to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion H5186 [H8804] : he hath stretched out H6957 a line H7725 [H8689] , he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 [H8763] from destroying H2426 : therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 [H8686] to lament H535 [H8797] ; they languished H3162 together.
Brenton(i) 4 DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. 5 HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. 6 VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. 7 ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
Brenton_Greek(i) 4 ΔΑΛΕΘ. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρὸς ὑπεωνατίος, ἐστερέωσε δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος, καὶ ἀπέκτεινε πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιὼν, ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.
5 Η. Ἐγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρὸς, κατεπόντισεν Ἰσραὴλ, κατεπόντισε τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρε τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ, καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.
6 ΟΥΑΥ. Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο Κύριος ἃ ἐποίησεν ἐν Σιὼν ἑορτῆς καὶ σαββάτου, καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
7 ΖΑΙΝ. Ἀπώσατο Κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ, ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ, συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς· φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ Κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς·
8 ΗΘ. Καὶ ἐπέστρεψε διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιών· ἐξέτεινε μέτρον, οὐκ ἀπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος, καὶ ἐπένθησε τὸ προτείχισμα, καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν.
Leeser(i) 4 He bent his bow like an enemy; he held out his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion did he pour out like fire his fury. 5 The Lord became like an enemy; he destroyed Israel, he destroyed all her palaces, he ruined her strong-holds, and he increased in the midst of the daughter of Judah groaning and wailing. 6 And he violently wasted, as if it were a garden, his tabernacle; he destroyed his place of assembly: yea, the Lord hath caused to be forgotten in Zion the solemn feast and the day of rest, and hath despised in the indignation of his anger both king and priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath made void his sanctuary, he hath surrendered into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made their voice to resound in the house of the Lord, as on a day of a solemn feast. 8 The Lord hath resolved to destroy the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring-line, he withdrew not his hand from destroying: and he caused the rampart and the wall to mourn; together they languish.
YLT(i) 4 He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury. 5 The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning. 6 And He shaketh as a garden His tabernacle, He hath destroyed His appointed place, Jehovah hath forgotten in Zion the appointed time and sabbath, And despiseth, in the indignation of His anger, king and priest. 7 The Lord hath cast off His altar, He hath rejected His sanctuary, He hath shut up into the hand of the enemy The walls of her palaces, A noise they have made in the house of Jehovah Like a day of appointment. 8 Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together—they have been weak.
JuliaSmith(i) 4 He bent his bow as an enemy: he set his right hand as an adversary, and be will slay all the delights of the eye in the tent of the daughter of Zion: he poured his wrath as fire. 5 Jehovah was as an enemy: he swallowed up Israel, he swallowed up all her fortresses: he destroyed his fortifications, and he will multiply in the daughter of Judah sorrow and sighing. 6 And he will tear away as a garden his dwelling: he destroyed his appointment: Jehovah caused to forget the appointment in Zion, and the Sabbath, and he will despise in the wrath of his anger the king and the priest. 7 Jehovah rejected his altar, he abhorred his holy place, he shut up in the hand of the enemy the walls of her castles; they gave a voice in the house of Jehovah, as the day of the appointment 8 Jehovah purposed to destroy the walls of the daughter of Zion: he stretched out a line, he turned not back his hand from swallowing down: and the entrenchment will mourn, and the wall; together they languished.
Darby(i) 4 He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath rejected his sanctuary; he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of Jehovah, as on the day of a set feast. 8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together.
ERV(i) 4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strong holds: and he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: the LORD hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying: but he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
ASV(i) 4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary,
And hath slain all that were pleasant to the eye:
In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire. 5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel;
He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds;
And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly:
Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion,
And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary;
He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces:
They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly. 8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion;
He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying;
And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
ASV_Strongs(i)
  4 H1869 He hath bent H7198 his bow H341 like an enemy, H5324 he hath stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary, H2026 And hath slain H4261 all that were pleasant H5869 to the eye: H168 In the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 he hath poured out H2534 his wrath H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 is become as an enemy, H1104 he hath swallowed up H3478 Israel; H1104 He hath swallowed up H759 all her palaces, H7843 he hath destroyed H4013 his strongholds; H7235 And he hath multiplied H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he hath violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden; H7843 he hath destroyed H4150 his place of assembly: H3068 Jehovah H4150 hath caused solemn assembly H7676 and sabbath H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 And hath despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 hath cast off H4196 his altar, H5010 he hath abhorred H4720 his sanctuary; H5462 He hath given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces: H5414 They have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of Jehovah, H3117 as in the day H4150 of a solemn assembly.
  8 H3068 Jehovah H2803 hath purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion; H5186 He hath stretched out H6957 the line, H7725 he hath not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying; H2426 And he hath made the rampart H2346 and wall H56 to lament; H535 they languish H3162 together.
JPS_ASV_Byz(i) 4 He hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire. 5 The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning. 6 And He hath stripped His tabernacle, as if it were a garden, He hath destroyed His place of assembly; the LORD hath caused to be forgotten in Zion appointed season and sabbath, and hath rejected in the indignation of His anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off His altar, He hath abhorred His sanctuary, He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together.
Rotherham(i) 4 He hath trodden his bow like a foe, his right hand erect as an adversary, and hath slain all them who delighted the eye,––In the home of the daughter of Zion, hath he poured out, as fire, his indignation. 5 My Lord hath become like a foe, hath swallowed up Israel, hath swallowed up all her castles, ruined his strongholds,––and hath caused to abound, in the daughter of Judah, lamentation and mourning. 6 Thus hath he destroyed, like a garden, his pavilion, hath laid waste his place of assembly,––Yahweh, hath caused to be forgotten, in Zion, the appointed assembly and the sabbath, and hath spurned, in the indignation of his anger, the king and the priest. 7 My Lord hath rejected his altar, hath abhorred his sanctuary, hath delivered, into the hand of the foe, the walls of her castles,––A voice, have they uttered in the house of Yahweh, as on the day of an appointed assembly. 8 Yahweh hath devised to lay in ruins, the wall of the daughter of Zion, he hath stretched out a line, he hath not turned back his hand from swallowing up,––Thus hath he caused to mourn––rampart and wall, together, have they languished!
CLV(i) 4 He has positioned His bow like an enemy, setting His right hand like a foe; And He is killing all that is coveted by the eye in the tent of the daughter of Zion; He has poured out His fury like fire." 5 Yahweh has become like an enemy; He has swallowed up Israel; He has swallowed up all her citadels; He has ruined its fortresses; And He is multiplying, in the daughter of Judah, complaint and complaining." 6 He is casting down His booth as in a garden; He has ruined His appointed festivals; Yahweh has made appointed festivals and sabbath forgotten in Zion, And in the indignation of His anger He is spurning king and priest." 7 Yahweh has cast off His altar; He has disowned His sanctuary; He has surrendered the walls of her citadels into the hand of the enemy. They have raised their voice in the House of Yahweh as on the day of an appointed festival. 8 Yahweh has designed to ruin the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the measuring tape; He has not turned back His hand from dismantling; So He makes the rampart and wall mourn; together they are enfeebled.
BBE(i) 4 His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire. 5 The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah. 6 And he has violently taken away his tent, as from a garden; he has made waste his meeting-place: the Lord has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion, and in the passion of his wrath he is against king and priest. 7 The Lord has given up his altar and has been turned in hate from his holy place; he has given up into the hands of the attacker the walls of her great houses: their voices have been loud in the house of the Lord as in the day of a holy meeting. 8 It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together.
MKJV(i) 4 He has bent His bow like an enemy; He stood with His right hand like an adversary, and killed all who were desirable to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. 5 Jehovah was like an enemy; He swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, and destroyed His strongholds. And He has increased mourning and weeping in the daughter of Judah. 6 And He violated His booth like a garden, and destroyed His meeting places. Jehovah caused the meeting places and sabbaths to be forgotten in Zion, and He despised the king and the priest in the fury of His anger. 7 Jehovah has cast off His altar; He rejected His sanctuary; He has given up the walls of her palaces into the hater's hand. They gave a noise in the house of Jehovah, as a day of meeting. 8 Jehovah purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from swallowing, and He made rampart and wall lament; they languish together.
LITV(i) 4 He trod His bow like an enemy, and set His right hand like a foe; and killed all who were desirable to the eye in the tent of the daughter of Zion. He poured out His fury like fire. 5 The Lord was like an enemy; He swallowed up Israel; He swallowed up all his palaces and destroyed his strongholds; and He increased mourning and weeping in the daughter of Judah. 6 And He violated his booth like a garden and destroyed his meeting-places. Jehovah made meeting-places and sabbaths forgotten in Zion, and He rejected king and priest in the fury of His anger. 7 The Lord has cast off His altar; He rejected His holy place. He has delivered the walls of her palaces into the hater's hand. They gave a noise in Jehovah's house, as a day of meeting. 8 Jehovah willed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line. He has not withdrawn His hand from swallowing; and He made rampart and wall lament; they languish together.
ECB(i) 4 he bends his bow as an enemy; he stations with his right as a tribulator and slaughters all who are a desire to the eye in the tent of the daughter of Siyon; he pours out his fury as fire. 5 Adonay, as an enemy, swallows Yisra El, he swallows all her citadels; he ruins his fortresses; and abounds mourning and sighing in the daughter of Yah Hudah: 6 he violates his sukkoth/brush arbor as a garden; he ruins his seasons; Yah Veh has the seasons and shabbaths to be forgotten in Siyon; and in the rage of his wrath scorns the sovereign and the priest: 7 Adonay casts off his sacrifice altar; he rejects his holies; he shuts the walls of her citadels to the hand of the enemy; they give voice in the house of Yah Veh as in the day of seasons. 8 Yah Veh machinates to ruin the wall of the daughter of Siyon: he spreads a line; he turns not back his hand from swallowing; and he has the trench and the wall lament; they languish together:
ACV(i) 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary, and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 And he has taken away his tabernacle violently, as a garden. He has destroyed his place of assembly. LORD has caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion. And in the indignation of his anger has despised the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given up the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together.
WEB(i) 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. Has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 He has violently taken away his tabernacle, as if it were a garden. He has destroyed his place of assembly. Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar. He has abhorred his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in Yahweh’s house, as in the day of a solemn assembly. 8 Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together.
WEB_Strongs(i)
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like an enemy, H5324 he has stood H3225 with his right hand H6862 as an adversary, H2026 Has killed H4261 all that were pleasant H5869 to the eye: H168 In the tent H1323 of the daughter H6726 of Zion H8210 he has poured out H2534 his wrath H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 has become as an enemy, H1104 he has swallowed up H3478 Israel; H1104 He has swallowed up H759 all her palaces, H7843 he has destroyed H4013 his strongholds; H7235 He has multiplied H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 He has violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden; H7843 he has destroyed H4150 his place of assembly: H3068 Yahweh H4150 has caused solemn assembly H7676 and Sabbath H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 Has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 has cast off H4196 his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary; H5462 He has given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces: H5414 They have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of Yahweh, H3117 as in the day H4150 of a solemn assembly.
  8 H3068 Yahweh H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion; H5186 He has stretched out H6957 the line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying; H2426 He has made the rampart H2346 and wall H56 to lament; H535 they languish H3162 together.
NHEB(i) 4 He has bent his bow like an enemy; his right hand he has positioned like an adversary. He killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire. 5 The LORD has become as an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all her palaces and has destroyed its strongholds. He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 He has done violence to his temple, as if it were a vineyard; he has destroyed his place of assembly. The LORD has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, and he has spurned in his fierce anger king and priest and prince. 7 The LORD has rejected his altar, he has disowned his sanctuary, and has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces. They have made a shout in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
AKJV(i) 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like an enemy: H5324 he stood H3225 with his right H3225 hand H6862 as an adversary, H2026 and slew H3605 all H4262 that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 he poured H2534 out his fury H784 like fire.
  5 H136 The LORD H341 was as an enemy: H1104 he has swallowed H3478 up Israel, H1104 he has swallowed H3605 up all H759 her palaces: H7843 he has destroyed H4013 his strong H4013 holds, H7235 and has increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he has violently H7900 taken away his tabernacle, H1588 as if it were of a garden: H7843 he has destroyed H4150 his places of the assembly: H3068 the LORD H4150 has caused the solemn H4150 feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 and has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The LORD H2186 has cast H4196 off his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary, H5462 he has given H3027 up into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the LORD, H3117 as in the day H4150 of a solemn H4150 feast.
  8 H3068 The LORD H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 he has stretched H6957 out a line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament; H535 they languished H3162 together.
KJ2000(i) 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and has slain all that were pleasant to the eye in the tent of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strongholds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
UKJV(i) 4 He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he has destroyed his places of the assembly: the LORD has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The LORD has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
TKJU(i) 4 He has bent His bow like an enemy: He stood with His right hand as an adversary, and slew all who were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: He poured out his fury like fire. 5 The LORD was as an enemy: He has swallowed up Israel, He has swallowed up all her palaces: He has destroyed His strongholds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And He has violently taken away His tabernacle, as if it were a garden: He has destroyed His places of the assembly: The LORD has caused the solemn feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion, and has despised the king and the priest in the indignation of His anger. 7 The LORD has cast off His altar, He has abhorred His sanctuary, He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: He has outstretched a line, He has not withdrawn His hand from destroying: Therefore He made the rampart and the wall to lament; they languished together.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1869 He has bent H7198 his bow H341 like a enemy: H5324 he stood H3225 with his right hand H6862 as a adversary, H2026 and killed H4261 all that were pleasant H5869 to the eye H168 in the tabernacle H1323 of the daughter H6726 of Zion: H8210 he poured out H2534 his fury H784 like fire.
  5 H136 The Lord H341 was as an enemy: H1104 he has swallowed up H3478 Israel, H1104 he has swallowed up H759 all her palaces: H7843 he has destroyed H4013 his strong holds, H7235 and has increased H1323 in the daughter H3063 of Judah H8386 mourning H592 and lamentation.
  6 H2554 And he has violently taken away H7900 his tabernacle, H1588 as if it were of a garden: H7843 he has destroyed H4150 his places of the assembly: H3068 the Lord H4150 has caused the solemn feasts H7676 and sabbaths H7911 to be forgotten H6726 in Zion, H5006 and has despised H2195 in the indignation H639 of his anger H4428 the king H3548 and the priest.
  7 H136 The Lord H2186 has cast off H4196 his altar, H5010 he has abhorred H4720 his sanctuary, H5462 he has given up H3027 into the hand H341 of the enemy H2346 the walls H759 of her palaces; H5414 they have made H6963 a noise H1004 in the house H3068 of the Lord, H3117 as in the day H4150 of a solemn feast.
  8 H3068 The Lord H2803 has purposed H7843 to destroy H2346 the wall H1323 of the daughter H6726 of Zion: H5186 he has stretched out H6957 a line, H7725 he has not withdrawn H3027 his hand H1104 from destroying: H2426 therefore he made the rampart H2346 and the wall H56 to lament; H535 they languished H3162 together.
EJ2000(i) 4 Daleth He has bent his bow like an enemy; he strengthened his right hand as an adversary and slew everything of beauty that could be seen in the tent of the daughter of Zion; he poured out his fury like fire. 5 He The Lord was as an enemy, he has destroyed Israel; he has destroyed all her palaces; he has dissipated his strong holds and has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 Vau And he has violently taken away his tabernacle as if it were of a garden; he has destroyed his congregation; the LORD has caused the solemnities and sabbaths to be forgotten in Zion and has rejected in the indignation of his anger the king and the priest. 7 Zain The Lord has cast off his altar; he has abhorred his sanctuary; he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have shouted in the house of the LORD as in the day of a feast. 8 Cheth The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he has stretched out the line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he made the rampart and the wall to lament; they were destroyed together.
CAB(i) 4 ( { γ}) DALETH. He has bent His bow as an opposing enemy; He has strengthened His right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Zion; He has poured forth His anger as fire. 5 ( { δ}) HE. The Lord has become as an enemy; He has overwhelmed Israel as in the sea, He has overwhelmed her palaces; He has destroyed her strongholds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Judah. 6 ( { ε}) VAU. And He has scattered His tabernacle as a vine, He has marred His feast; the Lord has forgotten the feast and the Sabbath which He appointed in Zion, and in the fury of His wrath has vexed the king, priest, and prince. 7 ( { ζ}) ZAIN. The Lord has rejected His altar, He has cast off His sanctuary, He has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 ( { η}) HETH. And He has turned to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the measuring line, He has not turned back His hand from afflicting her; therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
LXX2012(i) 4 DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. 5 HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strongholds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda. 6 VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince. 7 ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day. 8 HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting [her]: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
NSB(i) 4 He bends his bow for the attack. He takes his place with his hand ready. In his hate he puts to death all those pleasing to the eye in the tent of the daughter of Zion. He poured out his rage just like fire. 5 Jehovah has become like an enemy fighting against her, sending destruction on Israel. He has sent destruction on all her great houses, turning his strong places into waste. He increases the grief and the sorrow of the daughter of Judah. 6 He violently takes away his tent, as from a garden. And he lays waste his meeting-place. Jehovah has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion. In the passion of his wrath he is against king and priest. 7 Jehovah rejected his altar and disowned his holy place. He gave up into the hands of the attacker the walls of her great houses. Their voices have been loud in the house of Jehovah as in the day of a holy meeting. 8 It is Jehovah’s purpose to turn the wall of the daughter of Zion into waste. His line has been stretched out. He has not kept back his hand from destruction. He has sent sorrow on tower and wall. They have become feeble together.
ISV(i) 4 He bent his bow against us as would an enemy, his right hand cocked as would an adversary. He has killed everyone in whom we took pride; in the tent of cherished Zion he poured out his anger like fire. 5 The Lord has become like an enemy— he has devoured Israel. He has devoured all of her palaces, destroying her fortresses. He filled cherished Judah with mourning and lament. 6 He plowed under his Temple like a garden, spoiling his tent. The LORD abolished in Zion both festivals and Sabbaths. In his fierce wrath he despised both king and priest. 7 The Lord rejected his altar, disavowing his sanctuary. He gave up her palace walls to the control of the enemy. They shouted in the LORD’s Temple, as though they were attending a day of celebration. 8 The LORD planned to destroy the walls of cherished Zion. He measured them with his line. He did not withhold his hand from destruction. He made both ramparts and defensive walls mourn; they languish together.
LEB(i) 4 He has bent his bow like an enemy; he has set his right hand like a foe, and he has slain all the treasures of the eye;* in the tent of the daughter of Zion, he has poured out his anger like fire. 5 The Lord has become like an enemy; he has destroyed Israel; he has destroyed all its citadel fortresses;* he has ruined all its fortifications and multiplied lamentation and mourning in the daughter of Judah. 6 He has broken down his dwelling* place like the garden; he has ruined his appointed feasts; Yahweh has made them forget in Zion festival* and Sabbath, and he has despised in his anger king and priest. 7 The Lord has rejected his altar; he has rejected his sanctuary; he has delivered into the hands of the enemy the walls of its citadel fortresses.* They have cried out in the house of Yahweh like a day of an appointed feast. 8 Yahweh has planned to destroy the wall of the daughter of Zion. He measured with a line; he has not restrained his hand from destroying; he caused rampart and wall to mourn; together they have languished away.
BSB(i) 4 He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. 5 The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. 6 He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest. 7 The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. 8 The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away.
MSB(i) 4 He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned. Like a foe He has killed all who were pleasing to the eye; He has poured out His wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. 5 The Lord is like an enemy; He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. 6 He has laid waste His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and Sabbaths. In His fierce anger He has despised both king and priest. 7 The Lord has rejected His altar; He has abandoned His sanctuary; He has delivered the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. 8 The LORD determined to destroy the wall of the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withdraw His hand from destroying. He made the ramparts and walls lament; together they waste away.
MLV(i) 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion.
5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
6 And he has taken away his tabernacle violently, as a garden. He has destroyed his place of assembly. Jehovah has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion. And in the indignation of his anger has despised the king and the priest.
7 The Lord has cast off his altar. He has spurned his sanctuary. He has given up the walls of her palaces into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.
8 Jehovah has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together.
VIN(i) 4 He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary, and has slain all who were pleasant to the eye. He has poured out his wrath like fire in the tent of the daughter of Zion. 5 The Lord has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah. 6 He has broken down his dwelling place like the garden; he has ruined his appointed feasts; the LORD has made them forget in Zion festival and Sabbath, and he has despised in his anger king and priest. 7 The LORD has rejected his altar, he has disowned his sanctuary, and has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces. They have made a shout in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 8 The LORD has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
Luther1545(i) 4 er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. 5 Der HERR ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht; 6 er hat sein Gezelt zerwühlet wie einen Garten und seine Wohnung verderbet. Der HERR hat zu Zion beide, Feiertag und Sabbat, lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn beide, König und Priester, schänden lassen. 7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum verbannet; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des HERRN geschrieen haben wie an einem Feiertage. 8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5324 er H2026 hat H7198 seinen Bogen H341 gespannet wie ein Feind H3225 ; seine rechte Hand H8210 hat H4261 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich H5869 anzusehen H2534 war, und seinen Grimm H784 wie ein Feuer H168 ausgeschüttet in der Hütte H1323 der Tochter H6726 Zion .
  5 H136 Der HErr H341 ist gleichwie ein Feind H1104 ; er hat H3478 vertilget Israel H1104 , er hat H759 vertilget alle ihre Paläste H4013 und hat seine Festen H7843 verderbet H1323 ; er hat der Tochter H3063 Juda H7235 viel H8386 Klagens H592 und Leides gemacht;
  6 H7900 er hat sein Gezelt H1588 zerwühlet wie einen Garten H3548 und H4150 seine Wohnung H7843 verderbet H3068 . Der HErr H6726 hat zu Zion H4150 beide, Feiertag H7676 und Sabbat H5006 , lassen H7911 vergessen H2195 und in seinem grimmigen Zorn H4428 beide, König und Priester, schänden lassen.
  7 H136 Der HErr H4196 hat seinen Altar H2186 verworfen H6963 und H4720 sein Heiligtum H2346 verbannet; er hat die Mauern H759 ihrer Paläste H341 in des Feindes H3027 Hände H5414 gegeben H5462 , daß sie H1004 im Hause H3068 des HErrn H3117 geschrieen haben wie an einem Feiertage.
  8 H3068 Der HErr H5186 hat H3162 gedacht zu H7843 verderben H2426 die Mauern H1323 der Tochter H6726 Zion H2803 ; er H1104 hat H6957 die Richtschnur H3027 darübergezogen und seine Hand H7725 nicht abgewendet, bis er sie H535 vertilget; die Zwinger stehen kläglich H2346 , und die Mauer H56 liegt jämmerlich .
Luther1912(i) 4 Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. 5 Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat die Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht. 6 Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen. 7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des HERRN geschrieen haben wie an einem Feiertag. 8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7198 Er hat seinen Bogen H1869 gespannt H341 wie ein Feind H3225 ; seine rechte Hand H5324 hat er geführt H6862 wie ein Widersacher H2026 und hat erwürgt H4261 alles, was lieblich H5869 anzusehen H2534 war, und seinen Grimm H784 wie ein Feuer H8210 ausgeschüttet H168 in der Hütte H1323 der Tochter H6726 Zion .
  5 H136 Der HERR H341 ist gleich wie ein Feind H1104 ; er hat vertilgt H3478 Israel H1104 ; er hat vertilgt H759 alle ihre Paläste H4013 und hat seine Festen H7843 verderbt H1323 ; er hat der Tochter H3063 Juda H592 viel Klagens H8386 und Leides H7235 gemacht .
  6 H7900 Er hat sein Gezelt H2554 zerwühlt H1588 wie einen Garten H4150 und seine Wohnung H7843 verderbt H3068 ; der HERR H6726 hat zu Zion H4150 Feiertag H7676 und Sabbat H7911 lassen vergessen H2195 und in seinem grimmigen H639 Zorn H4428 König H3548 und Priester H5006 schänden lassen.
  7 H136 Der HERR H4196 hat seinen Altar H2186 verworfen H4720 und sein Heiligtum H5010 entweiht H2346 ; er hat die Mauern H759 ihrer Paläste H341 in des Feindes H3027 Hände H5462 gegeben H1004 , daß sie im Hause H3068 des HERRN H6963 H5414 geschrieen H4150 H3117 haben wie an einem Feiertag .
  8 H3068 Der HERR H2803 hat gedacht H7843 zu verderben H2346 die Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H6957 ; er hat die Richtschnur H5186 darübergezogen H3027 und seine Hand H7725 nicht abgewendet H1104 , bis er sie vertilgte H2426 ; die Zwinger H56 stehen kläglich H2346 , und die Mauer H3162 H535 liegt jämmerlich .
ELB1871(i) 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jehova machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jehovas Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da.
ELB1905(i) 4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer. 5 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt. 6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; Jahwe machte in Zion Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester. 7 Der Herr hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause Jahwes Lärm erhoben wie an einem Festtage. 8 Jahwe hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7198 Seinen Bogen H2026 hat H1869 er gespannt H341 wie ein Feind H8210 , hat H3225 mit seiner Rechten H6862 sich H5324 hingestellt wie ein Gegner und H4261 alle Lust H5869 der Augen H168 getötet; in das Zelt H1323 der Tochter H6726 Zion H2534 hat er seinen Grimm H784 ausgegossen wie Feuer .
  5 H136 Der Herr H341 ist wie ein Feind H1104 geworden, er hat H3478 Israel H759 vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste H4013 , seine Festen H7843 zerstört; und H1323 bei der Tochter H3063 Juda H1104 hat H7235 er Seufzen und Stöhnen gemehrt .
  6 H7843 Und H4150 er hat H2554 sein Gehege zerwühlt H1588 wie einen Garten H4150 , hat den Ort H3068 seiner Festversammlung zerstört; Jehova H6726 machte in Zion H7676 Fest und H7911 Sabbath vergessen H639 ; und in seines Zornes H2195 Grimm H4428 verschmähte er König H3548 und Priester .
  7 H136 Der Herr H4150 hat H4196 seinen Altar H2186 verworfen H4720 , sein Heiligtum H5414 verschmäht; er H2346 hat die Mauern H3027 ihrer Prachtgebäude der Hand H341 des Feindes H5462 preisgegeben: Sie haben H1004 im Hause H3068 Jehovas H3117 Lärm erhoben wie an einem Festtage.
  8 H3068 Jehova H1104 hat H5186 sich H2346 vorgenommen, die Mauer H1323 der Tochter H6726 Zion H7725 zu zerstören; er zog H6957 die Meßschnur H3027 , wandte seine Hand H7843 vom Verderben H2426 nicht ab; und Wall und Mauer H56 hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da.
DSV(i) 4 Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen als een vijand; Hij heeft zich met Zijn rechterhand gesteld als een tegenpartijder, dat Hij doodde al de begeerlijke dingen der ogen; Hij heeft Zijn grimmigheid in de tent der dochter Sions uitgestort als een vuur. 5 He. De Heere is geworden als een vijand; Hij heeft Israël verslonden, Hij heeft al haar paleizen verslonden. Hij heeft deszelfs vastigheden verdorven; en Hij heeft bij de dochter van Juda het klagen en kermen vermenigvuldigd. 6 Vau. En Hij heeft Zijn hut met geweld afgerukt, als een hof, Hij heeft Zijn vergaderplaats verdorven; de HEERE heeft in Sion doen vergeten den hoogtijd en den sabbat, en Hij heeft in de gramschap Zijns toorns den koning en den priester smadelijk verworpen. 7 Zain. De Heere heeft Zijn altaar verstoten. Hij heeft Zijn heiligdom te niet gedaan, Hij heeft de muren harer paleizen in des vijands hand overgegeven; zij hebben in het huis des HEEREN een stem verheven als op den dag eens gezetten hoogtijds. 8 Cheth. De HEERE heeft gedacht te verderven den muur der dochter Sions; Hij heeft het richtsnoer daarover getogen, Hij heeft Zijn hand niet afgewend, dat Hij ze niet verslonde; en Hij heeft den voormuur en den muur te zamen treurig gemaakt, zij zijn verzwakt.
DSV_Strongs(i)
  4 H7198 [Daleth]. Hij heeft Zijn boog H1869 H8804 gespannen H341 H8802 als een vijand H3225 ; Hij heeft zich [met] Zijn rechterhand H5324 H8737 gesteld H6862 als een tegenpartijder H2026 H8799 , dat Hij doodde H4261 al de begeerlijke dingen H5869 der ogen H2534 ; Hij heeft Zijn grimmigheid H168 in de tent H1323 der dochter H6726 Sions H8210 H8804 uitgestort H784 als een vuur.
  5 H136 [He]. De Heere H341 H8802 is geworden als een vijand H3478 ; Hij heeft Israel H1104 H8765 verslonden H759 , Hij heeft al haar paleizen H1104 H8765 verslonden H4013 . Hij heeft deszelfs vastigheden H7843 H8765 verdorven H1323 ; en Hij heeft bij de dochter H3063 van Juda H8386 het klagen H592 en kermen H7235 H8686 vermenigvuldigd.
  6 H7900 [Vau]. En Hij heeft Zijn hut H2554 H8799 met geweld afgerukt H1588 , als een hof H4150 , Hij heeft Zijn vergaderplaats H7843 H8765 verdorven H3068 ; de HEERE H6726 heeft in Sion H7911 H8765 doen vergeten H4150 den hoogtijd H7676 en den sabbat H2195 , en Hij heeft in de gramschap H639 Zijns toorns H4428 den koning H3548 en den priester H5006 H8799 smadelijk verworpen.
  7 H136 [Zain]. De Heere H4196 heeft Zijn altaar H2186 H8804 verstoten H4720 . Hij heeft Zijn heiligdom H5010 H8765 te niet gedaan H2346 , Hij heeft de muren H759 harer paleizen H341 H8802 in des vijands H3027 hand H5462 H8689 overgegeven H1004 ; zij hebben in het huis H3068 des HEEREN H6963 een stem H5414 H8804 verheven H3117 als op den dag H4150 eens gezetten hoogtijds.
  8 H3068 [Cheth]. De HEERE H2803 H8804 heeft gedacht H7843 H8687 te verderven H2346 den muur H1323 der dochter H6726 Sions H6957 ; Hij heeft het richtsnoer H5186 H8804 [daarover] getogen H3027 , Hij heeft Zijn hand H7725 H8689 niet afgewend H1104 H8763 , dat Hij ze niet verslonde H2426 ; en Hij heeft den voormuur H2346 en den muur H3162 te zamen H56 H8686 treurig gemaakt H535 H8797 , zij zijn verzwakt.
Giguet(i) 4 Daleth. Il a tendu son arc, comme un ennemi menaçant; il a affermi sa main droite, comme un adversaire; et il a détruit tout ce qui la rendait belle à mes yeux; dans le tabernacle de la fille de Sion, il a répandu sa fureur, comme un fou. 5 Hé. Le Seigneur est devenu comme, un ennemi; il a submergé Israël; il a submergé ses édifices; il a renversé ses remparts, et il a multiplié les humiliations pour la ville de Juda. 6 Vav. Et il a jeté çà et là son tabernacle, comme une vigne qu’on arrache; il a détruit ses fêtes Le Seigneur a oublié ce qu’il avait fait en Sion pour les fêtes et le sabbat; et il a transpercé des grondements de sa colère le roi, le prêtre et le prince. 7 Zaïn. Le Seigneur a répudié son autel, et il a ébranlé et renversé son sanctuaire; il a brisé, par la main de l’ennemi, les murs de son palais; des étrangers ont crié dans la maison du Seigneur, comme en un jour de fête. 8 Cheth. Et le Seigneur a résolu d’abattre le rempart de la fille de Sion; il a tendu le cordeau; il n’a point détourné sa main que tout ne fût broyé; et l’avant-mur a pleuré, et le rempart partout à la fois s’est senti défaillir.
DarbyFR(i) 4 Il a bandé son arc comme un ennemi; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur. 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; il a englouti Israël; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte. 6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur. 7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle. 8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble.
Martin(i) 4 Daleth. Il a tendu son arc comme un ennemi; sa dextre y a été appliquée comme celle d'un adversaire; et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans le tabernacle de la fille de Sion; il a répandu sa fureur comme un feu. 5 He. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l'affliction. 6 Vau. Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme la cabane d'un jardin; il a détruit le lieu de son Assemblée; l'Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l'indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur. 7 Zajin. Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire; il a livré en la main de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l'Eternel comme aux jours des fêtes solennelles. 8 Heth. L'Eternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n'a point retenu sa main qu'il ne l'ait abîmée; et il a rendu désolé l'avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.
Segond(i) 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements. 6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête. 8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
Segond_Strongs(i)
  4 H1869 Il a tendu H8804   H7198 son arc H341 comme un ennemi H8802   H3225  ; Sa droite H5324 s’est dressée H8737   H6862 comme celle d’un assaillant H2026  ; Il a fait périr H8799   H4261 tout ce qui plaisait H5869 aux regards H8210  ; Il a répandu H8804   H2534 sa fureur H784 comme un feu H168 sur la tente H1323 de la fille H6726 de Sion.
  5 H136 Le Seigneur H341 a été comme un ennemi H8802   H1104  ; Il a dévoré H8765   H3478 Israël H1104 , il a dévoré H8765   H759 tous ses palais H7843 , Il a détruit H8765   H4013 ses forteresses H7235  ; Il a rempli H8686   H1323 la fille H3063 de Juda H8386 de plaintes H592 et de gémissements.
  6 H2554 Il a dévasté H8799   H7900 sa tente H1588 comme un jardin H7843 , Il a détruit H8765   H4150 le lieu de son assemblée H3068  ; L’Eternel H7911 a fait oublier H8765   H6726 en Sion H4150 les fêtes H7676 et le sabbat H2195 , Et, dans sa violente H639 colère H5006 , il a rejeté H8799   H4428 le roi H3548 et le sacrificateur.
  7 H136 Le Seigneur H2186 a dédaigné H8804   H4196 son autel H5010 , repoussé H8765   H4720 son sanctuaire H5462  ; Il a livré H8689   H3027 entre les mains H341 de l’ennemi H8802   H2346 les murs H759 des palais H6963 de Sion ; Les cris H5414 ont retenti H8804   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3117 , Comme en un jour H4150 de fête.
  8 H3068 L’Eternel H2803 avait résolu H8804   H7843 de détruire H8687   H2346 les murs H1323 de la fille H6726 de Sion H5186  ; Il a tendu H8804   H6957 le cordeau H7725 , il n’a pas retiré H8689   H3027 sa main H1104 sans les avoir anéantis H8763   H56  ; Il a plongé dans le deuil H8686   H2426 rempart H2346 et murailles H3162 , Qui n’offrent plus ensemble H535 qu’une triste ruine H8797  .
SE(i) 4 Dálet : Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, y mató toda cosa hermosa a la vista en la tienda de la hija de Sion; derramó como fuego su enojo. 5 He : Fue el Señor como enemigo; destruyó a Israel, destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas, y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el luto. 6 Vau : Y traspasó como de huerto su tabernáculo, destruyó su congregación. El SEÑOR hizo olvidar en Sion solemnidades y sábados; y desechó en la ira de su furor rey y sacerdote. 7 Zain : Desechó el Señor su altar, menospreció su Santuario, entregó en mano del enemigo los muros de sus palacios; dieron grito en la Casa del SEÑOR como en día de fiesta. 8 Chet : El SEÑOR determinó destruir el muro de la hija de Sion; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir; se enlutó el antemuro y el muro; fueron destruidos juntamente.
ReinaValera(i) 4 Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y mató toda cosa hermosa á la vista: En la tienda de la hija de Sión derramó como fuego su enojo. 5 Fué el Señor como enemigo, destruyó a Israel; Destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas: Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y lamento. 6 Y quitó su tienda como de un huerto, Destruyó el lugar de su congregación: Jehová ha hecho olvidar en Sión solemnidades y sábados, Y ha desechado en el furor de su ira rey y sacerdote. 7 Desechó el Señor su altar, menospreció su santuario, Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios: Dieron grita en la casa de Jehová como en día de fiesta. 8 Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sión; Extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir: Hizo pues, se lamentara el antemuro y el muro; fueron destruídos juntamente.
JBS(i) 4 Dálet: Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, y mató toda cosa hermosa a la vista en la tienda de la hija de Sion; derramó como fuego su enojo. 5 He: Fue el Señor como enemigo; destruyó a Israel, destruyó todos sus palacios, disipó sus fortalezas, y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el luto. 6 Vau: Y traspasó como de huerto su tabernáculo, destruyó su congregación. El SEÑOR hizo olvidar en Sion solemnidades y sábados; y desechó en la ira de su furor rey y sacerdote. 7 Zain: Desechó el Señor su altar, menospreció su Santuario, entregó en mano del enemigo los muros de sus palacios; dieron grito en la Casa del SEÑOR como en día de fiesta. 8 Chet: El SEÑOR determinó destruir el muro de la hija de Sion; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir; se enlutó el antemuro y el muro; fueron destruidos juntamente.
Albanian(i) 4 Ka nderur harkun e tij si një armik, ka ngritur dorën e djathtë si një kundërshtar, ka shkatërruar të gjitha ato që ishin të këndshme për sytë në çadrën e bijës së Sionit, e ka derdhur zemërimin e tij si një zjarr. 5 Zoti u bë si një armik; përpiu Izraelin, përpiu tërë pallatet e tij, shkatërroi fortesat e tij, shumëfishoi të qarat dhe vajtimet tek e bija e Judës. 6 Shkatërroi tabernakullin e tij si një kopësht, prishi vendin ku mblidhet kuvendi; Zoti bëri të harrohen në Sion festat solemne dhe të shtunat dhe gjatë tërbimit e të zemërimit të tij hodhi poshtë mbretër dhe priftërinj. 7 Zoti braktisi altarin e tij, hodhi poshtë shenjtëroren e tij, dorëzoi në dorë të armikut muret e fortesave të tij; ata lartuan britma në shtëpinë e Zotit si në një ditë feste solemne. 8 Zoti vendosi të shkatërrojë muret e bijës së Sionit; vuri litarin, nuk ka hequr dorë nga shkatërrimi; ka bërë të vajtojnë fortesa dhe mure; që të dyja lëngojnë.
RST(i) 4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. 5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач. 6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. 7 Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день. 8 Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
Arabic(i) 4 مدّ قوسه كعدو. نصب يمينه كمبغض وقتل كل مشتهيات العين في خباء بنت صهيون. سكب كنار غيظه. 5 صار السيد كعدو. ابتلع اسرائيل. ابتلع كل قصوره اهلك حصونه واكثر في بنت يهوذا النوح والحزن. 6 ونزع كما من جنة مظلته. اهلك مجتمعه. أنسى الرب في صهيون الموسم والسبت ورذل بسخط غضبه الملك والكاهن. 7 كره السيد مذبحه. رذل مقدسه. حصر في يد العدو اسوار قصورها. اطلقوا الصوت في بيت الرب كما في يوم الموسم. 8 قصد الرب ان يهلك سور بنت صهيون. مدّ المطمار. لم يردد يده عن الاهلاك وجعل المترسة والسور ينوحان. قد حزنا معا.
Bulgarian(i) 4 Опъна лъка Си като враг, застана с десницата Си като противник и изби всичко приятно за окото. В шатъра на сионската дъщеря изля като огън яростта Си. 5 Господ стана като враг, погълна Израил, погълна всичките му дворци, разруши крепостите му и умножи на юдовата дъщеря плач и ридание. 6 И разсипа шатъра му като колиба в градина, унищожи мястото на празничното му събрание. ГОСПОД направи да се забрави в Сион празнично събрание и събота; и в яростния Си гняв отхвърли цар и свещеник. 7 Господ отблъсна олтара Си, погнуси се от светилището Си, предаде стените на дворците му в ръката на врага. Надигнаха шум в ГОСПОДНИЯ дом като в ден на празник. 8 Господ намисли да разруши стената на сионската дъщеря; опъна мерителна връв, не оттегли ръката Си от изтребление и направи предстението и стената да жалеят; заедно се снижиха окаяно.
Croatian(i) 4 Nategao je luk k'o neprijatelj, kao dušman ispružio desnicu, ubijajući sve što mu drago bijaše. Na šator Kćeri sionske sasu k'o oganj gnjev svoj jarosni. 5 K'o neprijatelj Gospod bijaše: razorio je Izraela, razorio sve dvore njegove, porušio njegove utvrde, umnožio kćeri Judinoj uzdisaje i jecaje. 6 Kao vrtu razvali mu sjenicu, razori mjesto sastanka. Baci Jahve u zaborav svetkovine i subote na Sionu; u gnjevu svojem prezre kralja i svećenika. 7 Svoj oltar je Gospod odbacio, zgadilo mu se Svetište njegovo. U ruke neprijatelja je predao bedeme svoje i dvorove. Bučili su u Domu Jahvinu, kao u dan blagdanji. 8 Jahve naumi razvaliti zidove Kćeri sionske. Nape uže mjerničko, ne ustegnu ruku od rušenja. Predziđe, zidine zavi u tugu: oronuše zajedno.
BKR(i) 4 Natáhl lučiště své jako nepřítel, postavil pravici svou jako protivník, i zbil všecky nejzdařilejší z lidu, a vylil do stánku dcery Sionské jako oheň prchlivost svou. 5 Učiněn jest Pán podobný nepříteli, sehltil Izraele, sehltil všecky paláce jeho, zkazil ohrady jeho, a rozmnožil v lidu Judském zámutek a žalost. 6 Mocí zajisté odtrhl jako od zahrady plot svůj, zkazil stánek svůj, v zapomenutí uvedl Hospodin na Sionu slavnost a sobotu, a v prchlivosti hněvu svého zavrhl krále i kněze. 7 Zavrhl Pán oltář svůj, v ošklivost vzal svatyni svou, vydal v ruku nepřítele zdi a paláce Sionské; křičeli v domě Hospodinově jako v den slavnosti. 8 Uložiltě Hospodin zkaziti zed dcery Sionské, roztáhl šňůru, a neodvrátil ruky své od zhouby; pročež val i zed kvílí, a spolu mdlejí.
Danish(i) 4 Han har spændt sin Bue som en Fjende, han har stillet sig med sin højre Haand som en Modstander og har ihjelslaget alle dem, som vare en Lyst for Øjnene; han udøste sin Harme i Zions Datters Paulun som en Ild. 5 Herren er bleven som en Fjende, han har opslugt Israel, han har opslugt alle dens Paladser, ødelagt dens Befæstninger og voldet Judas Datter megen Sorg og Bedrøvelse. 6 Og han har med Vold nedrevet sit Gærde som en Haves, forstyrret sin Festforsamling; HERREN har ladet Festforsamling og Sabbat glemmes i Zion og foragtet Konge og Præst i sin Vredes Heftighed. 7 Herren har forkastet sit Alter, ringeagtet sin Helligdom, overgivet dens Paladsers Mure i Fjendens. Haand; man opløftede en Røst i HERRENS Hus, som var det en Festforsamlings Dag. 8 HERREN har besluttet at ødelægge Zions Datters Mur, han har udstrakt en Maalesnor; han har ikke draget sin Haand tilbage fra Ødelæggelsen; og han lod Værn og Mur sørge; sammensunkne ligge de begge.
CUV(i) 4 他 張 弓 好 像 仇 敵 ; 他 站 著 舉 起 右 手 , 如 同 敵 人 將 悅 人 眼 目 的 , 盡 行 殺 戮 。 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 像 火 一 樣 。 5 主 如 仇 敵 吞 滅 以 色 列 和 錫 安 的 一 切 宮 殿 , 拆 毀 百 姓 的 保 障 ; 在 猶 大 民 中 加 增 悲 傷 哭 號 。 6 他 強 取 自 己 的 帳 幕 , 好 像 是 園 中 的 窩 棚 , 毀 壞 他 的 聚 會 之 處 。 耶 和 華 使 聖 節 和 安 息 日 在 錫 安 都 被 忘 記 , 又 在 怒 氣 的 憤 恨 中 藐 視 君 王 和 祭 司 。 7 耶 和 華 丟 棄 自 己 的 祭 壇 , 憎 惡 自 己 的 聖 所 , 將 宮 殿 的 牆 垣 交 付 仇 敵 。 他 們 在 耶 和 華 的 殿 中 喧 嚷 , 像 在 聖 會 之 日 一 樣 。 8 耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 ; 他 拉 了 準 繩 , 不 將 手 收 回 , 定 要 毀 滅 。 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 , 一 同 衰 敗 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1869 他張 H7198 H341 好像仇敵 H5324 ;他站著 H3225 舉起右手 H6862 ,如同敵人 H4261 將悅人 H5869 眼目 H2026 的,盡行殺戮 H6726 。在錫安 H1323 百姓 H168 的帳棚上 H8210 倒出 H2534 他的忿怒 H784 ,像火一樣。
  5 H136 H341 如仇敵 H1104 吞滅 H3478 以色列 H759 和錫安的一切宮殿 H7843 ,拆毀 H4013 百姓的保障 H3063 ;在猶大 H1323 民中 H7235 加增 H8386 悲傷 H592 哭號。
  6 H2554 他強取 H7900 自己的帳幕 H1588 ,好像是園中 H7843 的窩棚,毀壞 H4150 他的聚會之處 H3068 。耶和華 H4150 使聖節 H7676 和安息日 H6726 在錫安 H7911 都被忘記 H639 ,又在怒氣 H2195 的憤恨中 H5006 藐視 H4428 君王 H3548 和祭司。
  7 H136 耶和華 H2186 丟棄 H4196 自己的祭壇 H5010 ,憎惡 H4720 自己的聖所 H759 ,將宮殿 H2346 的牆垣 H5462 交付 H341 仇敵 H3068 。他們在耶和華 H1004 的殿中 H5414 H6963 喧嚷 H4150 ,像在聖會 H3117 之日一樣。
  8 H3068 耶和華 H2803 定意 H7843 拆毀 H6726 錫安 H2346 的城牆 H5186 ;他拉了 H6957 準繩 H3027 ,不將手 H7725 收回 H1104 ,定要毀滅 H2426 。他使外郭 H2346 和城牆 H56 都悲哀 H3162 ,一同 H535 衰敗。
CUVS(i) 4 他 张 弓 好 象 仇 敌 ; 他 站 着 举 起 右 手 , 如 同 敌 人 将 悦 人 眼 目 的 , 尽 行 杀 戮 。 在 锡 安 百 姓 的 帐 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 象 火 一 样 。 5 主 如 仇 敌 吞 灭 以 色 列 和 锡 安 的 一 切 宫 殿 , 拆 毁 百 姓 的 保 障 ; 在 犹 大 民 中 加 增 悲 伤 哭 号 。 6 他 强 取 自 己 的 帐 幕 , 好 象 是 园 中 的 窝 棚 , 毁 坏 他 的 聚 会 之 处 。 耶 和 华 使 圣 节 和 安 息 日 在 锡 安 都 被 忘 记 , 又 在 怒 气 的 愤 恨 中 藐 视 君 王 和 祭 司 。 7 耶 和 华 丢 弃 自 己 的 祭 坛 , 憎 恶 自 己 的 圣 所 , 将 宫 殿 的 墙 垣 交 付 仇 敌 。 他 们 在 耶 和 华 的 殿 中 喧 嚷 , 象 在 圣 会 之 日 一 样 。 8 耶 和 华 定 意 拆 毁 锡 安 的 城 墙 ; 他 拉 了 准 绳 , 不 将 手 收 回 , 定 要 毁 灭 。 他 使 外 郭 和 城 墙 都 悲 哀 , 一 同 衰 败 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1869 他张 H7198 H341 好象仇敌 H5324 ;他站着 H3225 举起右手 H6862 ,如同敌人 H4261 将悦人 H5869 眼目 H2026 的,尽行杀戮 H6726 。在锡安 H1323 百姓 H168 的帐棚上 H8210 倒出 H2534 他的忿怒 H784 ,象火一样。
  5 H136 H341 如仇敌 H1104 吞灭 H3478 以色列 H759 和锡安的一切宫殿 H7843 ,拆毁 H4013 百姓的保障 H3063 ;在犹大 H1323 民中 H7235 加增 H8386 悲伤 H592 哭号。
  6 H2554 他强取 H7900 自己的帐幕 H1588 ,好象是园中 H7843 的窝棚,毁坏 H4150 他的聚会之处 H3068 。耶和华 H4150 使圣节 H7676 和安息日 H6726 在锡安 H7911 都被忘记 H639 ,又在怒气 H2195 的愤恨中 H5006 藐视 H4428 君王 H3548 和祭司。
  7 H136 耶和华 H2186 丢弃 H4196 自己的祭坛 H5010 ,憎恶 H4720 自己的圣所 H759 ,将宫殿 H2346 的墙垣 H5462 交付 H341 仇敌 H3068 。他们在耶和华 H1004 的殿中 H5414 H6963 喧嚷 H4150 ,象在圣会 H3117 之日一样。
  8 H3068 耶和华 H2803 定意 H7843 拆毁 H6726 锡安 H2346 的城墙 H5186 ;他拉了 H6957 准绳 H3027 ,不将手 H7725 收回 H1104 ,定要毁灭 H2426 。他使外郭 H2346 和城墙 H56 都悲哀 H3162 ,一同 H535 衰败。
Esperanto(i) 4 Li strecxis Sian pafarkon kiel malamiko, direktis Sian dekstran manon kiel atakanto, Kaj mortigis cxion, kio estis cxarma por la okuloj; En la tendo de la filino de Cion Li elversxis Sian koleron kiel fajron. 5 La Sinjoro farigxis kiel malamiko, Li ekstermis Izraelon, ekstermis cxiujn liajn palacojn, detruis liajn fortikajxojn; Kaj al la filino de Jehuda Li donis multe da plorado kaj gxemado. 6 Kiel gxardenon Li ruinigis lian tendon, detruis lian kunvenejon; La Eternulo forgesigis en Cion feston kaj sabaton, Kaj forpusxis en la indigno de Sia kolero regxon kaj pastron. 7 La Sinjoro forlasis Sian altaron, abomenis Sian sanktejon, Transdonis en la manojn de malamikoj la murojn de gxiaj palacoj; Ili faris bruon en la domo de la Eternulo kiel en tago de festo. 8 La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezursxnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikajxon kaj muregon, ambaux havas nun mizeran aspekton.
Finnish(i) 4 Hän on joutsensa jännittänyt, niinkuin vihollinen; hänen oikean kätensä on hän vienyt, niinkuin vainollinen, ja on tappanut kaikki mitä suloinen oli nähdä; hän on vihansa niinkuin tulen vuodattanut Zionin tyttären majaan. 5 Herra on niinkuin vihollinen, hän on Israelin raadellut, kaikki hänen huoneensa raadellut, ja hänen linnansa turmellut; hän on Juudan tyttärelle paljon valitusta ja murhetta tehnyt. 6 Ja on hajoittanut hänen majansa, niinkuin kryytimaan, ja hänen kokouksensa turmellut; Herra on antanut unhottaa Zionissa sekä juhlat että sabbatit, ja antanut hirmuisessa vihassansa häväistä sekä kuninkaat että papit. 7 Herra on heittänyt alttarinsa pois, ja pyhyytensä alttiiksi antanut, ja hyljännyt huoneensa muurit vihollisen käsiin; niin että he ovat Herran huoneessa huutaneet, niinkuin juhlapäivänä. 8 Herra ajatteli hajoittaaksensa Zionin tyttären muurit, hän on nuoran vetänyt sen ylitse, ja ei vetänyt kättänsä takaperin hukuttamasta; vaan on jaottanut vallit, ja muurit ovat ynnä kukistetut.
FinnishPR(i) 4 Hän jännitti jousensa kuin vihamies, seisoi oikea käsi koholla kuin vihollinen ja tappoi kaiken, mihin silmä oli ihastunut. Tytär Siionin majaan hän vuodatti kiivautensa kuin tulen. 5 Herra on ollut niinkuin vihamies, on hävittänyt Israelin: hän hävitti kaikki sen palatsit, turmeli sen linnoitukset ja antoi tytär Juudalle paljon valitusta ja vaikerrusta. 6 Hän särki aitauksensa niinkuin puutarhan aidan, hävitti juhlanviettopaikkansa. Herra on saattanut unhotuksiin Siionissa juhla-ajat ja sapatit ja on kiivaassa suuttumuksessaan pitänyt halpana kuninkaat ja papit. 7 Herra on hyljännyt alttarinsa, syössyt häväistykseen pyhäkkönsä, luovuttanut vihamiehen käteen palatsiensa muurit. He nostivat huudon Herran huoneessa, huudon kuin juhlapäivänä. 8 Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit; ne yhdessä nääntyvät.
Haitian(i) 4 Li atake nou, li tonbe sou nou tankou yon lènmi. Li touye tou sa ki te fè plezi ak kontantman nou. Jouk anndan lakay nou, li fè nou santi jan li move sou nou. 5 Tankou yon lènmi, Bondye sèl Mèt la fini ak pèp Izrayèl la. Li kraze dènye gwo kay li yo, li detwi tout fò li yo. Li fè moun peyi Jida yo rete ap plenn sou plenn. 6 Li fè tanp lan tounen tankou yon jaden vòlò devaste. Li kraze kote li konn gen randevou ak pèp la. Li fè sispann tout jou fèt, tout jou repo sou mòn Siyon an. Li move ata sou wa ak prèt yo. Yo tout pase anba men l'. 7 Bondye sèl Mèt la voye lotèl li a jete. Li pa vle wè kay yo te mete apa pou li a. Li kite lènmi yo kraze miray gwo kay yo. Lènmi yo fè fèt, yo rele byen fò nan kay Seyè a tankou lè n'ap fè seremoni pou li. 8 Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te soti pou l' kraze miray lavil Siyon an. Li fè plan pou lè l' kraze l', li kraze l' nèt. Miray fò yo ak miray ranpa yo tonbe, yo kraze ansanm.
Hungarian(i) 4 Feszítette kézívét, mint valami ellenség, kinyújtá jobbkezét, mint támadó, és megölt mindent, a mi a szemnek kivánatos; Sion leányának sátorában, mint a tüzet önté ki búsulását. 5 Olyan volt az Úr, mint valami ellenség; elnyelte Izráelt, elnyelte minden palotáját, elrontá erõsségeit, és megsokasította Júda leányának a búját, baját. 6 És eltapodta sátorát, mint valami kertet, lerombolta gyülekezése helyét; elfeledtete az Úr a Sionon ünnepet és szombatot, és megútált haragja hevében királyt és papot. 7 Megvetette az Úr az õ oltárát, megútálta szent helyét; ellenség kezébe adá palotáinak kõfalait; zajt ütöttek az Úr házában, mint ünnepnapon. 8 Gondolá az Úr, hogy lerontja Sion leányának kõfalát; kiterjeszté a mérõkötelet, nem vonta vissza kezét a pusztítástól, és siralomra jutott a bástya és a kõfal, együtt búslakodnak!
Indonesian(i) 4 Seperti musuh, Ia membentangkan busur-Nya dan mengarahkan anak panah-Nya kepada kita. Semua orang yang menyenangkan hati kita, habis dibunuh oleh-Nya. Ia menyemburkan kemarahan-Nya seperti api ke dalam kota Yerusalem ini. 5 TUHAN menjadi seperti musuh; Ia memukul Israel sampai runtuh. Ia menghancurkan benteng-benteng serta istana, dan memperbanyak duka nestapa kepada penduduk Yehuda. 6 Ia menghancurkan rumah-Nya tempat umat-Nya berkumpul untuk menyembah Dia. Ia membuat orang lupa akan Sabat dan hari-hari raya. Karena TUHAN sangat murka, imam dan raja telah ditolak-Nya. 7 TUHAN menolak mezbah-Nya yang suci, dan meninggalkan Rumah-Nya sendiri; dibiarkan-Nya musuh merobohkan tembok-temboknya. Di tempat kita dahulu beribadah dan berpesta, musuh bersorak karena berjaya. 8 TUHAN telah memutuskan bahwa tembok-tembok Sion harus diruntuhkan. Tembok-tembok itu telah diukur-Nya, supaya semua dapat dihancurkan-Nya. Tembok-tembok dan menara-menara, kini telah menjadi puing semua.
Italian(i) 4 Egli ha teso il suo arco, come un nemico; La sua destra si è presentata a battaglia, a guisa di avversario, Ed ha uccisi tutti i più cari all’occhio; Egli ha sparsa la sua ira, a guisa di fuoco, Sopra il tabernacolo della figliuola di Sion. 5 Il Signore è stato come un nemico; Egli ha distrutto Israele; Egli ha distrutti tutti i suoi palazzi, ha guaste le sue fortezze, Ed ha moltiplicato, nella figliuola di Giuda, tristizia e duolo. 6 Ed ha tolto via con violenza il suo tabernacolo, come la capanna di un orto; Egli ha guasto il luogo della sua raunanza; Il Signore ha fatto dimenticare in Sion festa solenne, e sabato; Ed ha rigettato, nell’indegnazione della sua ira, re e sacerdote. 7 Il Signore ha gettato via il suo altare, ha distrutto il suo santuario, Ha messe in man de’ nemici le mura de’ palazzi di Gerusalemme; Essi hanno messe grida nella Casa del Signore, Come si soleva fare a’ dì delle solennità. 8 Il Signore ha pensato di guastar le mura della figliula di Sion, Egli ha steso il regolo, e non ha rimossa la sua mano da dissipare; Ed ha distrutti ripari, e mura; Tutte quante languiscono.
ItalianRiveduta(i) 4 Ha teso il suo arco come il nemico, ha alzata la destra come un avversario, ha trucidato tutti quelli ch’eran più cari a vedersi; ha riversato il suo furore come un fuoco sulla tenda della figliuola di Sion. 5 Il Signore è divenuto come un nemico; ha divorato Israele; ha divorato tutti i suoi palazzi, ha distrutto le sue fortezze, ha moltiplicato nella figliuola di Giuda i lamenti e i gemiti. 6 Ha devastato la propria tenda come un giardino, ha distrutto il luogo della sua raunanza; l’Eterno ha fatto dimenticare in Sion le feste solenni ed i sabati, e, nell’indignazione della sua ira, ha reietto re e sacerdoti. 7 Il Signore ha preso in disgusto il suo altare, ha aborrito il suo santuario, ha dato i muri de’ palazzi di Sion in mano dei nemici, i quali han levato grida nella casa dell’Eterno, come in un giorno di festa. 8 L’Eterno ha deciso di distruggere le mura della figliuola di Sion; ha steso la corda, non ha ritirato la mano, prima d’averli distrutti; ha coperto di lutto bastioni e mura; gli uni e le altre languiscono.
Korean(i) 4 원수 같이 활을 당기고 대적처럼 오른손을 들고 서서 눈에 아름다운 모든 자를 살륙하셨음이여 처녀 시온의 장막에 노를 불처럼 쏟으셨도다 5 주께서 원수같이 되어 이스라엘을 삼키셨음이여 모든 궁을 삼키셨고 견고한 성들을 훼파하사 처녀 유다에 근심과 애통을 더하셨도다 6 성막을 동산의 초막같이 헐어 버리시며 공회 처소를 훼파하셨도다 여호와께서 시온 가운데서 절기와 안식일을 잊어버리게 하시며 진노하사 왕과 제사장을 멸시하셨도다 7 여호와께서 또 자기 제단을 버리시며 자기 성소를 미워하시며 궁장을 원수의 손에 붙이셨으매 저희가 여호와의 전에서 훤화하기를 절기 날과 같이 하였도다 8 여호와께서 처녀 시온의 성을 헐기로 결심하시고 줄을 띠고 훼파함에서 손을 거두지 아니하사 성과 곽으로 통곡하게 하셨으매 저희가 함께 쇠하였도다
Lithuanian(i) 4 Jis savo dešine įtempė lanką kaip priešas ir sunaikino visą Siono dukters išdidumą. Jo įtūžis išsiliejo kaip ugnis. 5 Viešpats tapo priešu: prarijo Izraelį, prarijo jo rūmus, pavertė griuvėsiais tvirtoves ir padaugino Judo dukrai vargų ir kančių. 6 Savo palapinę Jis sugriovė kaip sodo pastogę, susirinkimų vietą sunaikino. Viešpats pašalino Sione švenčių ir sabatų iškilmes, paniekino savo įtūžyje karalius bei kunigus. 7 Viešpats atmetė savo aukurą, atsisakė šventyklos, o rūmus atidavė į priešų rankas. Jie šūkavo Viešpaties namuose kaip anksčiau iškilmių metu. 8 Viešpats nusprendė Siono dukters sienas sunaikinti. Jis, ištempęs matavimo virvę, ištiesė ranką galutiniam sunaikinimui. Įtvirtinimai ir sienos sunaikinti.
PBG(i) 4 Naciągnął łuk swój, jako nieprzyjaciel, postawił prawicę swoję jako przeciwnik, i pozabijał wszystkich najpozorniejszych z ludu, a w namiocie córki Syońskiej wylał jako ogień popędliwość swoję. 5 Pan się stał jako nieprzyjaciel, połknął Izraela, połknął wszystkie pałace jego, popsuł twierdze jego, i rozmnożył w ludu Judzkim płacz i narzekanie. 6 Oderwał mocą płot swój jako od ogrodu, zepsuł namiot swój; Pan przywiódł w zapamiętanie w Syonie uroczyste święta i sabaty, a odrzucił w gniewie popędliwości swojej króla i kapłana. 7 Pan odrzucił ołtarz swój, zbrzydził sobie świątnicę swoję, podał do rąk nieprzyjacielskich mury i pałace Syońskie; krzyczeli w domu Pańskim jako w dzień święta uroczystego. 8 Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają.
Portuguese(i) 4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião. 5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação. 6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o seu lugar de assembleia; o Senhor entregou ao esquecimento em Sião a assembleia solene e o sábado; e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote. 7 Desprezou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram-se gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene. 8 Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.
Norwegian(i) 4 Han har spent sin bue som en fiende, stilt sig med sin høire hånd som en motstander og drept alt som var en lyst for vårt øie; i Sions datters telt har han utøst sin vrede som ild. 5 Herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet sorg på sorg over Judas datter. 6 Han har med vold revet ned sitt gjerde som gjerdet om en have, han har ødelagt sitt forsamlingssted; Herren har latt høitid og sabbat bli glemt i Sion, og i sin vrede og harme forskutt konge og prest. 7 Herren har forkastet sitt alter, forsmådd sin helligdom; han har overgitt dets* palassers murer i fiendens vold; de** lot sin røst høre i Herrens hus som på en høitidsdag. / {* Jerusalems.} / {** fiendene. SLM 74, 4.} 8 Herren tenkte på å ødelegge Sions datters mur, han strakte ut målesnoren, han drog ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge; forfalne ligger de der alle.
Romanian(i) 4 Şi -a încordat arcul ca un vrăjmaş, Şi -a ridicat dreapta ca un asupritor, şi a prăpădit tot ce era plăcut privirilor, Şi -a vărsat ca un foc urgia peste cortul fiicei Sionului. 5 Ca un vrăjmaş a ajuns Domnul, a nimicit pe Israel, i -a dărîmat toate palatele, i -a prăbuşit întăriturile, şi a umplut pe fiica lui Iuda de jale şi suspin. 6 I -a pustiit cortul sfînt ca pe o grădină, a nimicit locul adunării sale; Domnul a făcut să se uite în Sion sărbătorile şi Sabatul, şi, în mînia Lui năpraznică a lepădat pe împărat şi pe preot. 7 Domnul Şi -a dispreţuit altarul, Şi -a lepădat locaşul Său cel sfînt. A dat în mînile vrăjmaşului zidurile palatelor Sionului; au răsunat strigătele în casa Domnului, ca într'o zi de sărbătoare. 8 Şi -a pus de gînd Domnul să dărîme zidurile fiicei Sionului; a întins sfoara de măsurat, şi nu Şi -a tras mîna pînă nu le -a nimicit. A cufundat în jale întăritura şi zidurile, cari nu mai sînt, toate, decît nişte dărîmături triste.
Ukrainian(i) 4 Він нап'яв Свого лука, як ворог, противником стала правиця Його, і Він вибив усе, що для ока було пожадане, у скинії доньки сіонської вилив запеклість Свою, як огонь... 5 Господь став, як той ворог, понищив Ізраїля Він, всі палати його зруйнував, твердині його попустошив, і Юдиній доньці примножив зідхання та стогін! 6 Понищив горожу Свою, немов у садка, місце зборів Своїх попустошив, Господь учинив, що забули в Сіоні про свято й суботу, і відкинув царя та священика в лютості гніву Свого... 7 Покинув Господь Свого жертівника, допустив побезчестити святиню Свою, передав в руку ворога мури палаців її, вороги зашуміли в Господньому домі, немов би святкового дня! 8 Задумав Господь зруйнувати мур сіонської доньки, Він витягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумними вчинив передмур'я та мур, вони разом ослабли...