Lamentations 1:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3588 [2the ones G4314 4to G1473 5you G3956 1All G3899 3coming near] G3598 in the way G1994 turn G2532 and G1492 see G1487 if G1510.2.3 there is G217.5 a pain G5613 as G217.5 my pain G1473   G3739 which G1096 happened to me . G5350 The one uttering a sound G1722 to G1473 me G5013 humbled G1473 me -- G2962 the lord G1722 in G2250 a day G3709 of anger G2372 of his rage. G1473  
  13 G1537 From out of G5311 his height G1473   G649 he sent G4442 fire G1722 in G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G2609 he led it down. G1473   G1276.1 He opened and spread out G1350 a net G3588   G4228 for my feet. G1473   G654 He turned G1473 me G1519 to G3588 the G3694 rear. G1325 He appointed G1473 me G853 for being removed from view; G3650 an entire G3588   G2250 day G3600 for grieving.
  14 G1127 He was vigilant G1909 concerning G3588   G764.1 my acts of impiety; G1473   G1722 [2in G5495 3my hands G1473   G4844.3 1they are closely joined]; G305 they ascended G1909 unto G3588   G5137 my neck. G1473   G770 [2is weakened G3588   G2479 1My strength], G1473   G3754 for G1325 the lord put G2962   G1722 [2in G5495 3my hands G1473   G3601 1griefs]; G3756 I shall not G1410 be able G2476 to stand.
  15 G1808 [3lifted away G3956 4all G3588   G2478 5my strong men G1473   G3588 1The G2962 2 lord] G1537 from G3319 the midst G1473 of me. G2564 He called G1909 upon G1473 me G2540 a time G3588   G4937 to break G1588 my choice men. G1473   G3025 [3 the wine vat G3961 2trod G2962 1 The lord] G3933 for the virgin G2364 daughter G* of Judah.
ABP_GRK(i)
  12 G3588 ΛΑΜΕΔ οι G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντες G3899 παραπορευόμενοι G3598 οδόν G1994 επιστρέψατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G1510.2.3 έστιν G217.5 άλγος G5613 ως G217.5 άλγος μου G1473   G3739 ο G1096 εγενήθη G5350 φθεγξάμενος G1722 εν G1473 εμοί G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2962 κύριος G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473  
  13 G1537 ΜΗΜ εξ G5311 ύψους αυτού G1473   G649 απέστειλε G4442 πυρ G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγεν αυτό G1473   G1276.1 διεπέτασε G1350 δίκτυον G3588 τοις G4228 ποσί μου G1473   G654 απέστρεψέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G1325 έδωκέ G1473 με G853 ηφανισμένην G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3600 οδυνωμένην
  14 G1127 ΝΟΥΝ εγρηγορήθη G1909 επί G3588 τα G764.1 ασεβήματά μου G1473   G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G4844.3 συνεπλάκησαν G305 ανέβησαν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλόν μου G1473   G770 ησθένησεν G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G3754 ότι G1325 έδωκε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσί μου G1473   G3601 οδύνας G3756 ου G1410 δυνήσομαι G2476 στήναι
  15 G1808 ΣΑΜΕΧ εξήρε G3956 πάντας G3588 τους G2478 ισχυρούς μου G1473   G3588 ο G2962 κύριος G1537 εκ G3319 μέσου G1473 μου G2564 εκάλεσεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G2540 καιρόν G3588 του G4937 συντρίψαι G1588 εκλεκτούς μου G1473   G3025 ληνόν G3961 επάτησε G2962 κύριος G3933 παρθένω G2364 θυγατρί G* Ιούδα
LXX_WH(i)
    12 G3364 ADV ου G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3598 N-ASF οδον G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν   N-ASN αλγος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G1473 P-GS μου G3739 R-NSN ο G1096 V-API-3S εγενηθη G5350 V-AMPNS φθεγξαμενος G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου
    13 G1537 PREP εξ G5311 N-GSN υψους G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2609 V-AAI-3S κατηγαγεν G846 D-ASN αυτο   V-AAI-3S διεπετασεν G1350 N-ASN δικτυον G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G1473 P-GS μου G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-AS με   V-AMPAS ηφανισμενην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3600 V-PMPAS οδυνωμενην
    14   V-API-3S εγρηγορηθη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN ασεβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου   V-API-3P συνεπλακησαν G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G1473 P-GS μου G770 V-AAI-3S ησθενησεν G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G3601 N-APF οδυνας G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G2476 V-AAN στηναι
    15 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2478 A-APM ισχυρους G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSN του G4937 V-AAN συντριψαι G1588 A-APM εκλεκτους G1473 P-GS μου G3025 N-ASF ληνον G3961 V-AAI-3S επατησεν G2962 N-NSM κυριος G3933 N-DSF παρθενω G2364 N-DSF θυγατρι G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G1473 P-NS εγω G2799 V-PAI-1S κλαιω
HOT(i) 12 לוא אליכם כל עברי דרך הביטו וראו אם ישׁ מכאוב כמכאבי אשׁר עולל לי אשׁר הוגה יהוה ביום חרון אפו׃ 13 ממרום שׁלח אשׁ בעצמתי וירדנה פרשׂ רשׁת לרגלי השׁיבני אחור נתנני שׁממה כל היום דוה׃ 14 נשׂקד על פשׁעי בידו ישׂתרגו עלו על צוארי הכשׁיל כחי נתנני אדני בידי לא אוכל קום׃ 15 סלה כל אבירי אדני בקרבי קרא עלי מועד לשׁבר בחורי גת דרך אדני לבתולת בת יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3808 לוא nothing H413 אליכם to H3605 כל you, all H5674 עברי ye that pass by? H1870 דרך ye that pass by? H5027 הביטו behold, H7200 וראו and see H518 אם if H3426 ישׁ there be H4341 מכאוב any sorrow H4341 כמכאבי like unto my sorrow, H834 אשׁר which H5953 עולל is done H834 לי אשׁר unto me, wherewith H3013 הוגה hath afflicted H3068 יהוה the LORD H3117 ביום in the day H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
  13 H4791 ממרום   H7971 שׁלח hath he sent H784 אשׁ fire H6106 בעצמתי into my bones, H7287 וירדנה and it prevaileth against H6566 פרשׂ them: he hath spread H7568 רשׁת a net H7272 לרגלי for my feet, H7725 השׁיבני he hath turned H268 אחור me back: H5414 נתנני he hath made H8076 שׁממה   H3605 כל all H3117 היום the day. H1739 דוה׃ faint
  14 H8244 נשׂקד is bound H5923 על The yoke H6588 פשׁעי of my transgressions H3027 בידו by his hand: H8276 ישׂתרגו they are wreathed, H5927 עלו come up H5921 על upon H6677 צוארי my neck: H3782 הכשׁיל to fall, H3581 כחי he hath made my strength H5414 נתנני hath delivered H136 אדני the Lord H3027 בידי me into hands, H3808 לא   H3201 אוכל   H6965 קום׃ to rise up.
  15 H5541 סלה hath trodden under foot H3605 כל all H47 אבירי my mighty H136 אדני The Lord H7130 בקרבי in the midst H7121 קרא of me: he hath called H5921 עלי against H4150 מועד an assembly H7665 לשׁבר me to crush H970 בחורי my young men: H1660 גת in a winepress. H1869 דרך hath trodden H136 אדני the Lord H1330 לבתולת the virgin, H1323 בת the daughter H3063 יהודה׃ of Judah,
new(i)
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 [H8685] behold, H7200 [H8798] and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 [H8776] which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath caused me to grieve H3117 in the day H2740 of his burning H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 [H8799] and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 [H8689] he hath turned H268 me back: H5414 [H8804] he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my revolts H8244 [H8738] is bound H3027 by his hand: H8276 [H8691] they are knit together, H5927 [H8804] and come up H6677 upon my neck: H3581 he hath made my strength H3782 [H8689] to fall, H136 the Sovereign H5414 [H8804] hath given H3027 me into their hands, H3201 [H8799] from whom I am not able H6965 [H8800] to rise.
  15 H136 The Sovereign H5541 [H8765] hath set at nought H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 [H8804] of me: he hath called H4150 an assembly H7665 [H8800] against me to crush H970 my young men: H136 the Sovereign H1869 [H8804] hath trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a winepress.
Vulgate(i) 12 LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui 13 MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam 14 NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere 15 SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda
Clementine_Vulgate(i) 12 O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui. 13 De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam. 14 Vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo. Infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere. 15 Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiæ Juda.
Wycliffe(i) 12 Lameth. A! alle ye that passen bi the weie, perseyue, and se, if ony sorewe is as my sorewe; for he gaderide awei grapis fro me, as the Lord spak in the day of wraththe of his strong veniaunce. 13 Men. Fro an hiy he sente fier in my boonys, and tauyte me; he spredde a brood a net to my feet, he turnede me a bak; he settide me desolat, meddlid togidere al dai with mourenyng. 14 Nun. The yok of my wickidnessis wakide in the hond of hym, tho ben foldid togidere, and put on my necke; my vertu is maad feble; the Lord yaf me in the hond, fro which Y schal not mowe rise. 15 Sameth. The Lord took awei alle my worschipful men fro the myddis of me; he clepide tyme ayens me, that he schulde al to-foule my chosun men; the Lord stampide a pressour to the virgyn, the douytir of Juda.
Coverdale(i) 12 O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorowe like vnto myne, wherwith the LORDE hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre, in to my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwne me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 The yocke of my transgression is come at the last, with his honde hath he taken it vp, and put it aboute my neck. My strength is gone: the LORDE hath delyuered me in to those hondes, wherout I can not quyte myself. 15 The LORDE hath destroyed all the mightie men, that were in me. He hath proclamed a feast, to slaughter all my best me. The LORDE hath troden downe the doughter of Iuda, like as it were in a wyne presse.
MSTC(i) 12 {Lamed} O ye all that go fore by, behold and see, if there be any sorrow like unto mine. wherewith the LORD hath troubled me in the day of his fearful wrath. 13 {Mem} From above hath he sent down a fire into my bones: and it burned them cruelly. He hath laid a net for my feet, and thrown me wide open: he hath made me desolate, so that I must ever be mourning. 14 {Nun} The yoke of my transgression is come at the last; with his hand hath he taken it up, and put it about my neck. My strength is gone: the LORD hath delivered me into those hands, whereout I cannot quit myself. 15 {Samekh} The LORD hath destroyed all the mighty men, that were in me. He hath proclaimed a feast, to slaughter all my best men. The LORD hath trodden down the daughter of Judah, like as it were in a wine press.
Matthew(i) 12 Lamed. O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorow like vnto myne, wherwith the Lord hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath. 13 Mem. From aboute hath he sent downe a fyre into my bones and chastened me: he hath layed a net for my fete, and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 Nun. The yocke of my transgressyon is come at the last, with his hande hath he taken it vp, & put it aboute my neck. My strength is gone: the Lorde hath delyuered me in to those handes, wherout I can not quyte my selfe. 15 Samech. The Lorde hath destroyed all the mightie men, that were in me. He hath proclamed a feast, to slaughter all my best men. The Lord hath troden downe the daughter of Iuda, like as it were in wyne presse.
Great(i) 12 Haue ye no regarde O all ye that go fore by, be holde and se, yf there be eny sorow lyke vnto myne, wherwith the Lorde hath troubled me, in the daye of his fearfull wrath. 13 From aboue hath he sent downe a fyre into my bones and it burneth them cruellye: he hath layed a net for my fete and throwen me wyde open: he hath made me desolate, so that I must euer be mournynge. 14 The yocke of my transgressyon is come at the last, with hys hande hath he taken it vp, and put it aboute my neck. My strength is gone: the Lorde hath delyuered me into those handes, wherout I cannot quyte my selfe. 15 The Lorde hath destroyed all the myghtye men, that were in me He hath proclaymed a feaste, to slaughter all my best men. The Lorde hath troden downe the daughter, of Iuda, lyke as it were in a wyne presse.
Geneva(i) 12 Haue ye no regarde, all yee that passe by this way? behold, and see, if there be any sorowe like vnto my sorowe, which is done vnto mee, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce wrath. 13 From aboue hath hee sent fire into my bones, which preuaile against them: he hath spred a net for my feete, and turned me backe: hee hath made me desolate, and daily in heauinesse. 14 The yoke of my transgressions is bounde vpon his hand: they are wrapped, and come vp vpon my necke: hee hath made my strength to fall: the Lord hath deliuered me into their hands, neither am I able to rise vp. 15 The Lord hath troden vnder foote all my valiant men in the middes of me: he hath called an assembly against me to destroy my yong men: the Lord hath troden the wine presse vpon the virgine the daughter of Iudah.
Bishops(i) 12 Haue ye no regarde all ye that go foreby, beholde & see yf there be any sorowe lyke vnto mine, wherwith the Lorde hath troubled me in the day of his fearefull wrath 13 From aboue hath he sent downe a fire into my bones, and it burneth them cruelly: he hath layde a net for my feete, and throwen me wyde open, he hath made me desolate, so that I must euer be mournyng 14 The yoke of my transgressions is bounde fast to his hande, they are wrapped [or writhen] and come vp about my necke: he hath caused my strength to fayle, the Lorde hath deliuered me into those handes wherout I can not quyte my selfe 15 The Lorde hath destroyed all the mightie men that were in me, he hath proclaymed an appoynted tyme to slaughter all my best men: the Lorde hath troden downe the daughter of Iuda, lyke as it were in a winepresse
DouayRheims(i) 12 Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger. 13 Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long. 14 Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise. 15 Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda.
KJV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
KJV_Cambridge(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
KJV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass [H8802]   H1870 by H5027 ? behold [H8685]   H7200 , and see [H8798]   H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow H5953 , which is done [H8776]   H3068 unto me, wherewith the LORD H3013 hath afflicted [H8689]   H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 hath he sent [H8804]   H784 fire H6106 into my bones H7287 , and it prevaileth [H8799]   H6566 against them: he hath spread [H8804]   H7568 a net H7272 for my feet H7725 , he hath turned [H8689]   H268 me back H5414 : he hath made [H8804]   H8074 me desolate [H8802]   H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound [H8738]   H3027 by his hand H8276 : they are wreathed [H8691]   H5927 , and come up [H8804]   H6677 upon my neck H3581 : he hath made my strength H3782 to fall [H8689]   H136 , the Lord H5414 hath delivered [H8804]   H3027 me into their hands H3201 , from whom I am not able [H8799]   H6965 to rise up [H8800]  .
  15 H136 The Lord H5541 hath trodden under foot [H8765]   H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me: he hath called [H8804]   H4150 an assembly H7665 against me to crush [H8800]   H970 my young men H136 : the Lord H1869 hath trodden [H8804]   H1330 the virgin H1323 , the daughter H3063 of Judah H1660 , as in a winepress.
Thomson(i) 12 [s] Ho! all ye who travel the way turn and see! is there any sorrow like this of mine, which he hath denounced against me. The Lord hath humbled me in the day of his fierce indignation. 13 From his loftiness he hath sent a fire; he brought it in among my bones. He hath spread a net for my feet and turned me backwards. He hath made me desolate and full of sorrow, all the live long day. 14 He hath kept a watch on my transgressions. They are wreathed round my hands. They have reached up to my neck. My strength is enfeebled. For into my hands the Lord hath sent pains. I cannot stand. 15 From amidst me the Lord hath moved all my mighty men. He hath brought upon me the time for crushing my chosen bands. The Lord trod out a vat for the virgin daughter of Juda.
Webster(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine-press.
Webster_Strongs(i)
  12 H5674 [H8802] Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by H5027 [H8685] ? behold H7200 [H8798] , and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow H5953 [H8776] , which hath fallen H3068 upon me, which the LORD H3013 [H8689] hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 [H8804] hath he sent H784 fire H6106 into my bones H7287 [H8799] , and it prevaileth H6566 [H8804] against them: he hath spread H7568 a net H7272 for my feet H7725 [H8689] , he hath turned H268 me back H5414 [H8804] : he hath made H8074 [H8802] me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 [H8738] is bound H3027 by his hand H8276 [H8691] : they are knit together H5927 [H8804] , and come up H6677 upon my neck H3581 : he hath made my strength H3782 [H8689] to fall H136 , the Lord H5414 [H8804] hath delivered H3027 me into their hands H3201 [H8799] , from whom I am not able H6965 [H8800] to rise.
  15 H136 The Lord H5541 [H8765] hath trodden under foot H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 [H8804] of me: he hath called H4150 an assembly H7665 [H8800] against me to crush H970 my young men H136 : the Lord H1869 [H8804] hath trodden H1330 the virgin H1323 , the daughter H3063 of Judah H1660 , as in a winepress.
Brenton(i) 12 LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. 14 NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep.
Brenton_Greek(i) 12 ΛΑΜΕΔ. Οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.
13 ΜΗΜ. Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασε δίκτυον τοῖς ποσί μου, ἀπέστρεψέ με εἰς τὰ ὀπίσω· ἔδωκέ με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὠδυνωμένην.
14 ΝΟΥΝ. Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου, ἐν χερσί μου συνεπλάκησαν· ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου· ὅτι ἔδωκε Κύριος ἐν χερσί μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι.
15 ΣΑΜΕΧ. Ἐξῆρε πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ Κύριος ἐκ μέσου μου, ἐκάλεσεν ἐπʼ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρίψαι ἐκλεκτούς μου· ληνὸν ἐπάτησε Κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ἰούδα· ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.
Leeser(i) 12 “I adjure you, all that pass this way, behold, and see if there be any pain like unto my pain, which hath been inflicted on me, wherewith the Lord hath aggrieved me on the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent a fire into my bones, and breaketh them one by one: he hath spread a net for my feet, he hath caused me to return backward; he hath made me desolate, sick all the day. 14 Bound fast is the yoke of my transgressions by his hand,—they are wreathed, and come up upon my neck; he hath made my strength to stumble: the Lord hath given me up into the hands of those against whom I am not able to rise up. 15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men: a winepress hath the Lord trodden over the virgin, the daughter of Judah.
YLT(i) 12 Is it nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger. 13 From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate—all the day sick. 14 Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise. 15 Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah.
JuliaSmith(i) 12 Nothing to you, all ye passing by the way? Behold, and see if there is pain as my pain, which was done to me with which Jehovah afflicted in the day of the burning of his anger. 13 From height he sent fire into my bones, and it brought them down: he spread a net for my feet, he turned me away behind: he gave me desolation, being sad all the day. 14 The yoke of my transgressions was bound by his hand: they will be woven together, they came up upon my neck: he caused my strength to fail, Jehovah gave me into the hands; I shall not be able to rise up. 15 Jehovah contemned all my mighty ones in my midst: he called an appointment upon me to break my chosen ones: Jehovah trod the wine-press to the virgin, the daughter of Judah.
Darby(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate [and] faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up. 15 The Lord hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah.
ERV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; they are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail: the Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; he hath called a solemn assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
ASV(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by?
Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them;
He hath spread a net for my feet, he hath turned me back:
He hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand;
They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail:
The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;
He hath called a solemn assembly against me to crush my young men:
The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
ASV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all ye that pass H1870 by? H5027 Behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is brought H3068 upon me, Wherewith Jehovah H3013 hath afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 hath he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevaileth H6566 against them; He hath spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he hath turned H268 me back: H5414 He hath made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand; H8276 They are knit H5927 together, they are come up H6677 upon my neck; H3581 He hath made my strength H3782 to fail: H136 The Lord H5414 hath delivered H3027 me into their hands, H3201 against whom I am not able H6965 to stand.
  15 H136 The Lord H5541 hath set at nought H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me; He hath called H4150 a solemn assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 The Lord H1869 hath trodden H1660 as in a winepress H1330 the virgin H1323 daughter H3063 of Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 'Let it not come unto you, all ye that pass by! Behold, and see if there be any pain like unto my pain, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From on high hath He sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, He hath turned me back; He hath made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is impressed by His hand; they are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men; the Lord hath trodden as in a winepress the virgin the daughter of Judah.'
Rotherham(i) 12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Look around and see, whether there is pain like my pain, which is severely dealt out to me,––in that Yahweh, hath caused grief, in the day of the glow of his anger? 13 From on high, sent he fire, among my bones, and laid them prostrate,––He spread out a net for my feet, he made me turn back, he made me desolate, all the day, faint. 14 The yoke of my transgressions, hath been bound, by his hand––They have intertwined themselves, have come up on my neck, it hath paralysed my strength,––My Lord, hath delivered me, into the hands of those against whom I cannot rise up. 15 My Lord, hath flouted at all my magnates, in my midst, He hath called against me a host, to crush my young men,––A winepress, hath My Lord trodden, to the virgin, the daughter of Judah.
CLV(i) 12 Is it nothing to you, all who pass along the way? Look about and see if there is any pain like my pain which is brought on me, With which Yahweh afflicts in the day of His hot anger." 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day." 14 The yoke of my transgressions is bound on; In His hand they intertwine themselves; They ascend upon my neck; it has caused my vigor to falter. Yahweh has given me over into the hands of those I cannot rise against. 15 Yahweh has cast aside all my sturdy ones in my midst; He has called an appointed assembly against me to break apart my choice young men; Yahweh has trodden the winetrough of the virgin daughter of Judah.
BBE(i) 12 Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day. 14 A watch is kept on my sins; they are joined together by his hand, they have come on to my neck; he has made my strength give way: the Lord has given me up into the hands of those against whom I have no power. 15 The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord.
MKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 From above He has sent fire into my bones and it has laid them low. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me amazed and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by His hand; they intertwine; they rise on my neck. He has made my strength to falter; Jehovah has delivered me into their hands. I am not able to rise up. 15 Jehovah has trampled all my mighty ones in my midst; He has called a gathering against me to crush my young men. Jehovah has trod the virgin daughter of Judah, as in a winepress.
LITV(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow which is done to me, with which Jehovah has afflicted me in the day of His burning anger. 13 From on high He has sent fire into my bones, and subdued it. He spread a net for my feet; He has turned me back; He gave me desolation. All the days I faint. 14 The yoke of my transgressions is bound by His hand, they intertwine, they rise on my neck. He caused my strength to falter. The Lord gave me into their hands. I am not able to rise up. 15 The Lord has trampled all my mighty ones in my midst. He called a gathering against me to crush my young men. As a winepress, the Lord trod the virgin daughter of Judah.
ECB(i) 12 Is it naught to you, all you who pass by the way? Look and see if there be any sorrow like to the sorrow exploited to me - wherewith Yah Veh afflicted me in the day of his fuming wrath. 13 From above the heights he sends fire into my bones to subjugate; he spreads a net for my feet; he turns me back; he gives me desolation and bleeding all the day: 14 the yoke of my rebellions is bound by his hand - entwined and ascend on my neck; he falters my force; Adonay gives me into their hands; I am not able to rise. 15 Adonay tramples all my mighty in my midst; he calls a congregation against me to break my young men; as in a winepress Adonay treads the virgin daughter of Yah Hudah.
ACV(i) 12 Is it nothing to you, all ye who pass by? Behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me. Therewith LORD has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up upon my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
WEB(i) 12 “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long. 14 “The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up on my neck. He made my strength fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 “The Lord has set at nothing all my mighty men within me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a wine press.
WEB_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all you who pass H1870 by? H5027 Look, H7200 and see H3426 if there is H4341 any sorrow H4341 like my sorrow, H5953 which is brought H3068 on me, With which Yahweh H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From on high H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them; He has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 He has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand; H8276 They are knit H5927 together, they have come up H6677 on my neck; H3581 he has made my strength H3782 to fail: H136 The Lord H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 against whom I am not able H6965 to stand.
  15 H136 The Lord H5541 has set at nothing H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me; He has called H4150 a solemn assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 The Lord H1869 has trodden H1660 as in a winepress H1330 the virgin H1323 daughter H3063 of Judah.
NHEB(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones, and it overcame them. He has spread a net for my feet, he has turned me back. He has made me desolate and faint all the day. 14 My transgressions are bound into a yoke; by his hand they are fastened together, they are set upon my neck; he has made my strength to fail. The LORD has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand. 15 The LORD has rejected all my mighty men in my midst; he has called a solemn assembly against me to crush my young men. The LORD has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
AKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like to my sorrow, which is done to me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up on my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the middle of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a wine press.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3808 Is it nothing H3605 to you, all H5674 you that pass H5027 by? behold, H7200 and see H518 if H4341 there be any sorrow H4341 like to my sorrow, H834 which H5953 is done H834 to me, with which H3068 the LORD H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8076 me desolate H1739 and faint H3605 all H3117 the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand: H8276 they are wreathed, H5927 and come H6677 up on my neck: H3581 he has made my strength H3782 to fall, H136 the LORD H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 from whom I am not able H6965 to rise up.
  15 H136 The LORD H5541 has trodden H5541 under foot H3605 all H47 my mighty H7130 men in the middle H7121 of me: he has called H4150 an assembly H5921 against H7665 me to crush H970 my young H136 men: the LORD H1869 has trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a wine press.
KJ2000(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are woven together, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the Lord has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the Lord has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
UKJV(i) 12 Is it nothing to you, all you that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From above has he sent fire into my bones, and it prevails against them: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and faint all the day. 14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he has made my strength to fall, the LORD has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 The LORD has trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he has called an assembly against me to crush my young men: the LORD has trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5674 Is it nothing to you, all you that pass H1870 by? H5027 behold, H7200 and see H3426 if there be H4341 any sorrow H4341 like unto my sorrow, H5953 which is done H3068 unto me, with which the Lord H3013 has afflicted H3117 me in the day H2740 of his fierce H639 anger.
  13 H4791 From above H7971 has he sent H784 fire H6106 into my bones, H7287 and it prevails H6566 against them: he has spread H7568 a net H7272 for my feet, H7725 he has turned H268 me back: H5414 he has made H8074 me desolate H1739 and faint H3117 all the day.
  14 H5923 The yoke H6588 of my transgressions H8244 is bound H3027 by his hand: H8276 they are wreathed, H5927 and come up H6677 upon my neck: H3581 he has made my strength H3782 to fall, H136 the Lord H5414 has delivered H3027 me into their hands, H3201 from whom I am not able H6965 to rise up.
  15 H136 The Lord H5541 has trodden under foot H47 all my mighty H7130 men in the midst H7121 of me: he has called H4150 a assembly H7665 against me to crush H970 my young men: H136 the Lord H1869 has trodden H1330 the virgin, H1323 the daughter H3063 of Judah, H1660 as in a winepress.
EJ2000(i) 12Lamed Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like unto my sorrow, which is come unto me because the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 Mem From upon high he has sent fire into my bones, and it prevails against them; he has spread a net for my feet; he has turned me back; he has made me desolate and always with pain. 14 Nun The yoke of my rebellions is bound in his hand; they are wreathed and come up upon my neck; he has made my strength to fall; the Lord has delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. 15 Samech The Lord has trodden under foot all my mighty men in the midst of me; he has called a company against me to crush my young men; the Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
CAB(i) 12 ( { μ}) LAMED. All you that pass by the way, turn, and see if there is sorrow likened to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of His fierce anger. 13 ( { ξ}) MEM. He has sent fire from His lofty habitation, He has brought it into my bones: He has spread a net for my feet, He has turned me back: He has made me desolate and mourning all the day. 14 ( { π}) NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck. My strength has failed, for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 ( { ρ}) SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: He has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine press for the virgin daughter of Judah: for these things I weep.
LXX2012(i) 12 LAMED. All you⌃ that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened [to me]. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate [and] mourning all the day. 14 NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. 15 SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep.
NSB(i) 12 »Come to me all you who go by, keep your eyes on me! See if there is any pain like the pain of my wound. For Jehovah has sent it to me in the day of his burning anger. 13 »He sends fire into my bones from on high. It overcomes them. His net is stretched out for my feet. He turns me back. He made me waste and feeble all the day. 14 »He keeps watch on my sins. They are joined together by his hand, they have come on to my neck; he makes my strength give way. Jehovah gives me into the hands of those against whom I have no power. 15 »Jehovah makes fun of my men of war. He gathers men against me to send destruction on my young men. The virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of Jehovah.
ISV(i) 12 May it not befall you, all who pass along the road! Look and see: Is there any grief like my grief dealt out to me, by which the LORD afflicted me in the time of his fierce wrath? 13 He sent fire from on high, making it penetrate my bones. He stretched out a net at my feet, forcing me to turn back. He made me desolate; I’m fainting all day long. 14 The yoke of my sins was bound on, fastened together by his hand. They settled on my neck; he caused my strength to fail. The LORD placed me in the power of those I cannot resist. 15 He rejected all the valiant men— the LORD, in my midst. He set a time to meet with me to crush my young warriors. The LORD has trampled, as in a winepress, the fair virgin that is Judah.
LEB(i) 12 Is it nothing to you, all who pass by?* Look and see if there is sorrow like my sorrow,* which was dealt to me, which Yahweh inflicted on the day of his wrath.* 13 From heaven he sent fire, into my bones he let it descend. He spread out a net for my feet; he turned me back, he gave me devastation, fainting all day. 14 My rebellion was bound as a yoke, with his hand it was fastened together; it was put on my neck and caused my strength to fail. The Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all my mighty ones in my midst. He called an assembly against me, to crush my young men; like in a wine press, the Lord has trodden on the virgin daughter of Judah.
BSB(i) 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. 14 My transgressions are bound into a yoke, knit together by His hand; they are draped over my neck, and the Lord has broken my strength. He has delivered me into the hands of those I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all the mighty men in my midst; He has summoned an army against me to crush my young warriors. Like grapes in a winepress, the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
MSB(i) 12 Is this nothing to you, all you who pass by? Look around and see! Is there any sorrow like mine, which was inflicted on me, which the LORD made me suffer on the day of His fierce anger? 13 He sent fire from on high, and it overpowered my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. 14 My transgressions are bound into a yoke, knit together by His hand; they are draped over my neck, and the Lord has broken my strength. He has delivered me into the hands of those I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all the mighty men in my midst; He has summoned an army against me to crush my young warriors. Like grapes in a winepress, the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
MLV(i) 12 Is it nothing to you*, all you* who pass by? Behold and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought upon me, with which Jehovah has afflicted in the day of his fierce anger. 13 From on high he has sent fire into my bones and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and faint all the day.
14 The yoke of my transgressions is bound by his hand. They are knit together. They have come up upon my neck. He has made my strength to fail. The Lord has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
15 The Lord has tossed-aside all my mighty men in the midst of me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a winepress.
VIN(i) 12 Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger. 13 From on high He sends fire; into my bones He makes it descend; He spreads a net for my feet; He turns me back; He makes me desolate, languishing all the day." 14 My rebellion was bound as a yoke, with his hand it was fastened together; it was put on my neck and caused my strength to fail. The Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand. 15 The Lord has rejected all my mighty ones in my midst. He called an assembly against me, to crush my young men; like in a wine press, the Lord has trodden on the virgin daughter of Judah.
Luther1545(i) 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat. Denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Beine gesandt und dasselbige lassen walten; er hat meinen Füßen ein Netz gestellet und mich zurückgeprellet; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. 14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwachet und mit Haufen mir auf den Hals kommen, daß mir alle meine Kraft vergehet. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. 15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, so ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrauen Tochter Juda eine Kelter treten lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1870 Euch sage ich allen H5674 , die ihr H5027 vorübergehet: Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgendein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen hat H3068 . Denn der HErr H3013 hat mich voll Jammers gemacht H3117 am Tage H2740 seines grimmigen Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H7971 in meine Beine gesandt H5414 und dasselbige lassen H7287 walten H7272 ; er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H268 gestellet und mich H8074 zurückgeprellet; er hat mich H3117 zur Wüste gemacht, daß ich täglich H1739 trauern muß .
  14 H6588 Meine schweren Sünden H8244 sind H3027 durch H3027 seine Strafe H5414 erwachet und H8276 mit Haufen H5927 mir auf H6677 den Hals H6965 kommen H3581 , daß mir alle meine Kraft H136 vergehet. Der HErr H3201 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann .
  15 H136 Der HErr H5541 hat zertreten H47 alle meine Starken H7130 , so ich hatte H4150 ; er hat über H7121 mich ein Fest ausrufen H970 lassen, meine junge Mannschaft H7665 zu verderben H136 . Der HErr H1330 hat der Jungfrauen H1323 Tochter H3063 Juda H1660 eine Kelter H1869 treten lassen.
Luther1912(i) 12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. 13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß. 14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. 15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1870 H5674 Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet H5027 ; Schauet H7200 doch und sehet H4341 , ob irgend ein Schmerz H3426 sei H4341 wie mein Schmerz H5953 , der mich getroffen H3068 hat; denn der HERR H3013 hat mich voll Jammers H3117 gemacht am Tage H2740 seines grimmigen H639 Zorns .
  13 H784 Er hat ein Feuer H4791 aus der Höhe H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7287 und es lassen walten H7272 . Er hat meinen Füßen H7568 ein Netz H6566 gestellt H268 H7725 und mich zurückgeprellt H8074 ; er hat mich zur Wüste H5414 gemacht H3117 , daß ich täglich H1739 trauern muß.
  14 H6588 Meine schweren Sünden H8244 sind H3027 durch seine Strafe H8244 erwacht H8276 und in Haufen H6677 H5923 mir auf den Hals H5927 gekommen H3581 , daß mir alle meine Kraft H3782 vergeht H136 . Der HERR H3027 H5414 hat mich also zugerichtet H3201 , daß ich nicht H6965 aufkommen H3201 kann .
  15 H136 Der HERR H5541 hat zertreten H47 alle meine Starken H7130 , die ich hatte H4150 ; er hat über mich ein Fest H7121 ausrufen H970 lassen, meine junge Mannschaft H7665 zu verderben H136 . Der HERR H1330 hat der Jungfrau H1323 Tochter H3063 Juda H1660 die Kelter H1869 getreten .
ELB1871(i) 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jehova betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann. 15 Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.
ELB1905(i) 12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jahwe betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann. 15 Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5674 Merket ihr H5027 es nicht H1870 , alle, die ihr des Weges H7200 ziehet? Schauet und sehet H4341 , ob ein Schmerz H4341 sei wie mein Schmerz H3068 , der mir angetan worden, mir, die Jehova H3426 betrübt hat H3117 am Tage seiner Zornglut.
  13 H4791 Aus der Höhe H784 hat er ein Feuer H6106 in meine Gebeine H7971 gesandt H7725 , daß es sie H7568 überwältigte; ein Netz H7272 hat er meinen Füßen H6566 ausgebreitet H268 , hat mich H8074 zurückgewendet; er hat mich H5414 zur Wüste gemacht H3117 , siech den ganzen Tag .
  14 H3027 Angeschirrt durch seine Hand H5923 ist das Joch H6588 meiner Übertretungen H8244 : Sie haben sich verflochten, sind H5927 auf H6677 meinen Hals H3581 gekommen; er hat meine Kraft H136 gebrochen. Der Herr H3027 hat mich in Hände H5414 gegeben H6965 , daß ich mich nicht aufrichten H3201 kann .
  15 H136 Der Herr H7121 hat H47 alle meine Starken H7130 weggerafft in H4150 meiner Mitte; er hat H1869 ein Fest wider mich H970 ausgerufen, um meine Jünglinge H136 zu zerschmettern; der Herr H1330 hat der Jungfrau H1323 , der Tochter H3063 Juda H1660 , die Kelter getreten.
DSV(i) 12 Lamed. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg gaat? Schouwt het aan en ziet, of er een smart zij gelijk mijn smart, die mij aangedaan is, waarmede de HEERE mij bedroefd heeft ten dage der hittigheid Zijns toorns. 13 Mem. Van de hoogte heeft Hij een vuur in mijn beenderen gezonden, waarover Hij geheerst heeft; Hij heeft voor mijn voeten een net uitgebreid, Hij heeft mij achterwaarts doen keren, Hij heeft mij woest en ziek gemaakt den gansen dag. 14 Nun. Het juk mijner overtredingen is aangebonden door Zijn hand, zij zijn samengevlochten, zij zijn op mijn hals geklommen; Hij heeft mijn kracht doen vervallen; de HEERE heeft mij in hun handen gegeven, ik kan niet opstaan. 15 Samech. De Heere heeft al mijn sterken in het midden van mij vertreden; Hij heeft een bijeenkomst over mij uitgeroepen, om mijn jongelingen te verbreken; de Heere heeft de wijnpers der jonkvrouw, der dochter van Juda, aangetreden.
DSV_Strongs(i)
  12 H1870 [Lamed]. Gaat het ulieden niet aan, gij allen, die over weg H5674 H8802 gaat H5027 H8685 ? Schouwt het aan H7200 H8798 en ziet H3426 H0 , of er H4341 een smart H3426 zij H4341 gelijk mijn smart H5953 H8776 , die mij aangedaan is H3068 , waarmede de HEERE H3013 H8689 [mij] bedroefd heeft H3117 ten dage H2740 der hittigheid H639 Zijns toorns.
  13 H4791 [Mem]. Van de hoogte H784 heeft Hij een vuur H6106 in mijn beenderen H7971 H8804 gezonden H7287 H8799 , waarover Hij geheerst heeft H7272 ; Hij heeft voor mijn voeten H7568 een net H6566 H8804 uitgebreid H268 , Hij heeft mij achterwaarts H7725 H8689 doen keren H8074 H8802 , Hij heeft mij woest H1739 en ziek H5414 H8804 gemaakt H3117 den gansen dag.
  14 H5923 [Nun]. Het juk H6588 mijner overtredingen H8244 H8738 is aangebonden H3027 door Zijn hand H8276 H8691 , zij zijn samengevlochten H6677 , zij zijn op mijn hals H5927 H8804 geklommen H3581 ; Hij heeft mijn kracht H3782 H8689 doen vervallen H136 ; de HEERE H3027 heeft mij in [hun] handen H5414 H8804 gegeven H3201 H8799 , ik kan H6965 H8800 niet opstaan.
  15 H136 [Samech]. De Heere H47 heeft al mijn sterken H7130 in het midden H5541 H8765 van mij vertreden H4150 ; Hij heeft een bijeenkomst H7121 H8804 over mij uitgeroepen H970 , om mijn jongelingen H7665 H8800 te verbreken H136 ; de Heere H1660 heeft de wijnpers H1330 der jonkvrouw H1323 , der dochter H3063 van Juda H1869 H8804 , aangetreden.
Giguet(i) 12 ¶ Lamed. O vous tous qui passez par la voie, retournez-vous, et voyez s’il est une douleur semblable à la douleur qui m’est venue. Le Seigneur a parlé contre moi; il m’a humilié au jour de sa colère. 13 Mem. De ses hautes demeures, il m’a lancé un feu, et il l’a fait entrer dans mes os. Il a déployé un filet sous mes pieds; il m’a ramenée en arrière; il m’a détruite et contristée durant tout le jour. 14 Noun. Il a veillé sur toutes mes impiétés; elles ont enlacé mes mains; elles sont descendues autour de mon cou; il m’a ôté ma force; le Seigneur m’a chargé les mains de douleurs que je ne pourrai supporter. 15 Samech. Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes forts; il a appelé le temps contre moi, pour broyer mes hommes d’élite; le Seigneur a foulé le pressoir de la vierge fille de Juda, et c’est pourquoi je pleure.
DarbyFR(i) 12
N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère. 13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour. 14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever. 15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
Martin(i) 12 Lamed. Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a été faite, à moi que l'Eternel a accablée de douleur au jour de l'ardeur de sa colère. 13 Mem. Il a envoyé d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnés; il a tendu un rets à mes pieds, et m'a fait aller en arrière; il m'a rendue désolée et languissante pendant tout le jour. 14 Nun. Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main; ils sont entortillés, et appliqués sur mon cou; il a fait déchoir ma force; le Seigneur m'a livrée entre les mains de ceux dont je ne pourrai point me relever. 15 Samech. Le Seigneur a abattu tous les hommes forts que j'avais au milieu de moi; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d'élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.
Segond(i) 12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère. 13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. 14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister. 15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Segond_Strongs(i)
  12 H5674 ¶ Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez H8802   H1870 ici H5027  ! Regardez H8685   H7200 et voyez H8798   H3426 s’il est H4341 une douleur H4341 pareille à ma douleur H5953 , A celle dont j’ai été frappée H8776   H3068  ! L’Eternel H3013 m’a affligée H8689   H3117 au jour H2740 de son ardente H639 colère.
  13 H4791 D’en haut H7971 il a lancé H8804   H6106 dans mes os H784 un feu H7287 qui les dévore H8799   H6566  ; Il a tendu H8804   H7568 un filet H7272 sous mes pieds H7725 , Il m’a fait tomber H8689   H268 en arrière H5414  ; Il m’a jetée H8804   H8074 dans la désolation H8802   H1739 , dans une langueur H3117 de tous les jours.
  14 H3027 Sa main H8244 a lié H8738   H5923 le joug H6588 de mes iniquités H8276  ; Elles se sont entrelacées H8691   H5927 , appliquées H8804   H6677 sur mon cou H3782  ; Il a brisé H8689   H3581 ma force H136  ; Le Seigneur H5414 m’a livrée H8804   H3027 à des mains H3201 auxquelles je ne puis H8799   H6965 résister H8800  .
  15 H136 Le Seigneur H5541 a terrassé H8765   H47 tous mes guerriers H7130 au milieu H7121 de moi ; Il a rassemblé H8804   H4150   H7665 contre moi une armée, Pour détruire H8800   H970 mes jeunes hommes H136  ; Le Seigneur H1869 a foulé H8804   H1660 au pressoir H1330 la vierge H1323 , fille H3063 de Juda.
SE(i) 12 Lámed : ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem : Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor. 14 Nun : El yugo de mis rebeliones está ligado en su mano; entretejidas han subido sobre mi cerviz; ha hecho caer mis fuerzas; me ha entregado el Señor en manos de donde no podré levantarme. 15 Sámec : El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mí compañía para quebrantar mis jóvenes, como lagar ha pisado el Señor a la Virgen hija de Judá.
ReinaValera(i) 12 ¿No os conmueve á cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó: Ha extendido red a mis pies, tornóme atrás, Púsome asolada, y que siempre tenga dolor. 14 El yugo de mis rebeliones está ligado por su mano, Enlazadas han subido sobre mi cerviz: ha hecho caer mis fuerzas: Hame entregado el Señor en sus manos, contra quienes no podré levantarme. 15 El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; Llamó contra mí compañía para quebrantar mis mancebos: Como lagar ha pisado el Señor á la virgen hija de Judá.
JBS(i) 12 Lámed: ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; porque el SEÑOR me ha angustiado en el día de la ira de su furor. 13 Mem: Desde lo alto envió fuego en mis huesos, el cual se enseñoreó; extendió red a mis pies, me tornó atrás, me puso asolada, y que siempre tenga dolor. 14 Nun: El yugo de mis rebeliones está ligado en su mano; entretejidas han subido sobre mi cerviz; ha hecho caer mis fuerzas; me ha entregado el Señor en manos de donde no podré levantarme. 15 Sámec: El Señor ha hollado todos mis fuertes en medio de mí; llamó contra mi compañía para quebrantar mis jóvenes, como lagar ha pisado el Señor a la Virgen hija de Judá.
Albanian(i) 12 "Asgjë e tillë mos t'ju ndodhë, o ju që kaloni afër. Soditni dhe shikoni, në se ka një dhimbje të ngjashme me dhembjen time, ajo që më brengos dhe që Zoti më ka dhënë ditën e zemërimit të tij të zjarrtë. 13 Nga lart ka dërguar një zjarr në kockat e mia, i kaplon ato; ka shtrirë një rrjetë në këmbët e mia, më ka kthyer prapa, më ka shkretuar në kapitjen e ditëve të mia. 14 Nga dora e tij është lidhur zgjedha e shkeljeve të mia, që lidhen bashkë dhe rëndojnë mbi qafën time; më ka pakësuar forcën time; Zoti më ka lënë në duart e atyre të cilëve nuk mund t'u bëj ballë. 15 Zoti ka rrëzuar në mesin tim tërë trimat e mi; ka thirrur kundër meje një kuvend për të shtypur të rinjtë e mi; Zoti ka shtypur si në një butinë bijën e virgjër të Judës.
RST(i) 12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? 13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным итомящимся всякий день. 14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которыхне могу подняться. 15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
Arabic(i) 12 أما اليكم يا جميع عابري الطريق. تطلعوا وانظروا ان كان حزن مثل حزني الذي صنع بي الذي اذلني به الرب يوم حمو غضبه. 13 من العلاء ارسل نارا الى عظامي فسرت فيها. بسط شبكة لرجليّ. ردني الى الوراء. جعلني خربة اليوم كله مغمومة. 14 شدّ نير ذنوبي بيده. ضفرت صعدت على عنقي. نزع قوتي دفعني السيد الى ايد لا استطيع القيام منها. 15 رذل السيد كل مقتدري في وسطي. دعا عليّ جماعة لحطم شباني. داس السيد العذراء بنت يهوذا معصرة.
Bulgarian(i) 12 Нехаете ли, всички минаващи по пътя? Погледнете и вижте — има ли страдание като моето страдание, което постигна мен, която ГОСПОД наскърби в деня на пламтящия Си гняв! 13 От висините изпрати огън в костите ми и ги завладя, простря мрежа за краката ми, върна ме назад, направи ме пуста и безсилна цял ден. 14 Ръката Му стегна ярема на престъпленията ми, те се сплетоха, стигнаха до шията ми. Той пречупи силата ми; Господ ме предаде в ръце и не мога да стана. 15 Господ повали всичките силни мъже сред мен; свика против мен събор, за да смаже младежите ми; Господ стъпка лина на девицата, юдовата дъщеря.
Croatian(i) 12 Svi vi što putem prolazite, pogledajte i vidite ima li boli kakva je bol kojom sam ja pogođen, kojom me Jahve udari u dan žestokog gnjeva svoga! 13 S visine pusti oganj, utjera ga u kosti moje. Pred noge mrežu mi razape i tako me nauznak obori; ucvili me, ožalosti za sva vremena. 14 Natovario me mojim grijesima, rukom ih svojom pritegnuo; na vrat mi ih navalio, snagu mi oduzeo. Predao me Gospod u ruke njihove, ne mogu se uspraviti. 15 Sve junake iz moje sredine Gospod odbaci: digao je zbor protiv mene da uništi uzdanicu moju. U tijesku izgazi Gospod mene, djevicu, kćerku Judinu.
BKR(i) 12 Nic-liž vám do toho, ó všickni, kteříž tudyto jdete? Pohleďte a vizte, jest-li bolest podobná bolesti mé, kteráž jest mi učiněna, jak mne zámutkem naplnil Hospodin v den prchlivosti hněvu svého. 13 Seslal s výsosti oheň do kostí mých, kterýž opanoval je; roztáhl sít nohám mým, obrátil mne zpět, obrátil mne v pustinu, celý den neduživá jsem. 14 Tuze svázáno jest rukou jeho jho přestoupení mých, tuze spletené houžve připadly na hrdlo mé, porazilo sílu mou; vydal mne Pán v ruku nepřátel, nemohuť povstati. 15 Pošlapal Pán všecky mé silné u prostřed mne, svolal proti mně zástupy, aby potřel mládence mé, tlačil Pán presem pannu dceru Judskou.
Danish(i) 12 Det rører ikke eder, alle I, som gaa forbi ad Vejen. Skuer og ser, om der er en Smerte som min Smerte, der mig er vederfaren; thi HERREN har bedrøvet mig paa sin brændende Vredes Dag. 13 Han sendte en Ild fra det høje i mine Ben, og den herskede der; han udspændte et Garn for mine Fødder, kastede mig tilbage, han gjorde mig øde og svag den ganske Dag. 14 Mine Overtrædelsers Aag er knyttet ved hans Haand, de sammenslynge sig, de ere gaaede op over min Hals, han lod min Kraft sukke under; Herren har givet mig i deres Hænder, for hvilke jeg ikke kan rejse mig. 15 Herren forkastede alle mine vældige i min midte, han sammenkaldte en Forsamling imod mig til at knuse mit unge Mandskab; Herren traadte Vinpersen for Jomfruen, Judas Datter.
CUV(i) 12 你 們 一 切 過 路 的 人 哪 , 這 事 你 們 不 介 意 麼 ? 你 們 要 觀 看 : 有 像 這 臨 到 我 的 痛 苦 沒 有 ─ 就 是 耶 和 華 在 他 發 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 網 羅 , 絆 我 的 腳 , 使 我 轉 回 ; 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 。 14 我 罪 過 的 軛 是 他 手 所 綁 的 , 猶 如 軛 繩 縛 在 我 頸 項 上 ; 他 使 我 的 力 量 衰 敗 。 主 將 我 交 在 我 所 不 能 敵 擋 的 人 手 中 。 15 主 輕 棄 我 中 間 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 ( 原 文 是 大 會 ) 攻 擊 我 , 要 壓 碎 我 的 少 年 人 。 主 將 猶 大 居 民 踹 下 , 像 在 酒 醡 中 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  12 H5674 你們一切過 H1870 H5027 的人哪,這事你們不介意麼?你們要觀 H7200 H3426 :有 H5953 像這臨到 H4341 我的痛苦 H3068 沒有─就是耶和華 H2740 在他發烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他從高天 H7971 使 H784 H6106 進入我的骨頭 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 網羅 H7272 ,絆我的腳 H7725 ,使我轉 H268 H5414 ;他使 H3117 我終日 H8074 淒涼 H1739 發昏。
  14 H6588 我罪過 H5923 的軛 H3027 是他手 H8244 所綁的 H8276 ,猶如軛繩縛 H5927 H6677 我頸項 H3581 上;他使我的力量 H3782 衰敗 H136 。主 H5414 將我交 H3201 在我所不能 H6965 敵擋的 H3027 人手中。
  15 H136 H5541 輕棄 H7130 我中間 H47 的一切勇士 H7121 ,招聚 H4150 多人(原文是大會 H7665 )攻擊我,要壓碎 H970 我的少年人 H136 。主 H3063 將猶大 H1330 H1323 居民 H1869 踹下 H1660 ,像在酒醡中一樣。
CUVS(i) 12 你 们 一 切 过 路 的 人 哪 , 这 事 你 们 不 介 意 么 ? 你 们 要 观 看 : 冇 象 这 临 到 我 的 痛 苦 没 冇 ― 就 是 耶 和 华 在 他 发 烈 怒 的 日 子 使 我 所 受 的 苦 ? 13 他 从 高 天 使 火 进 入 我 的 骨 头 , 剋 制 了 我 ; 他 鋪 下 网 罗 , 绊 我 的 脚 , 使 我 转 回 ; 他 使 我 终 日 凄 凉 发 昏 。 14 我 罪 过 的 轭 是 他 手 所 绑 的 , 犹 如 轭 绳 缚 在 我 颈 项 上 ; 他 使 我 的 力 量 衰 败 。 主 将 我 交 在 我 所 不 能 敌 挡 的 人 手 中 。 15 主 轻 弃 我 中 间 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 ( 原 文 是 大 会 ) 攻 击 我 , 要 压 碎 我 的 少 年 人 。 主 将 犹 大 居 民 踹 下 , 象 在 酒 醡 中 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H5674 你们一切过 H1870 H5027 的人哪,这事你们不介意么?你们要观 H7200 H3426 :有 H5953 象这临到 H4341 我的痛苦 H3068 没有―就是耶和华 H2740 在他发烈 H639 H3117 的日子 H3013 使我所受的 H4341 苦?
  13 H4791 他从高天 H7971 使 H784 H6106 进入我的骨头 H7287 ,剋制了 H6566 我;他鋪下 H7568 网罗 H7272 ,绊我的脚 H7725 ,使我转 H268 H5414 ;他使 H3117 我终日 H8074 凄凉 H1739 发昏。
  14 H6588 我罪过 H5923 的轭 H3027 是他手 H8244 所绑的 H8276 ,犹如轭绳缚 H5927 H6677 我颈项 H3581 上;他使我的力量 H3782 衰败 H136 。主 H5414 将我交 H3201 在我所不能 H6965 敌挡的 H3027 人手中。
  15 H136 H5541 轻弃 H7130 我中间 H47 的一切勇士 H7121 ,招聚 H4150 多人(原文是大会 H7665 )攻击我,要压碎 H970 我的少年人 H136 。主 H3063 将犹大 H1330 H1323 居民 H1869 踹下 H1660 ,象在酒醡中一样。
Esperanto(i) 12 Ho vi, cxiuj, kiuj preteriras la vojon, rigardu kaj vidu, CXu ekzistas sufero simila al mia sufero, Kiu trafis min kaj kiun la Eternulo jxetis sur min en la tago de Lia flama kolero. 13 De supre Li jxetis fajron en miajn ostojn, kaj gxi ekregis en ili; Li etendis reton antaux miaj piedoj, renversis min malantauxen; Li ruinigis min, faris min dolorplena dum la tuta tago. 14 Kunplektigxis per Lia mano la jugo de miaj pekoj; Ili kunplektigxis, suriris sur mian kolon; Li faligis mian forton; La Sinjoro transdonis min en tiajn manojn, el kiuj mi ne povas levigxi. 15 La Sinjoro dispremis per la piedoj cxiujn miajn fortulojn interne de mi; Li kunvokis festan kunvenon kontraux min, por disbati miajn junulojn; Kiel en vinpremejo la Sinjoro piedpremis la virgulinon-filinon de Jehuda.
Finnish(i) 12 Eikö tämä teihin koske, kaikki jotka tästä käytte ohitse, katsokaat siis ja nähkäät, jos joku kipu on niinkuin minun kipuni, joka minua niin syö; sillä Herra täytti minun surulla hirmuisen vihansa päivänä. 13 Korkeudesta hän lähetti tulen minun luihini, ja antoi sen voimallisen olla niissä; minun jalkani eteen viritti hän verkon, ja sysäsi minun takaperin: hän on tehnyt minun autioksi, että minun ylipäivää täytyy murehtia. 14 Minun syntini ijes on sidottu, ne ovat väätyt hänen kädessänsä, ja astuneet minun kaulani päälle; hän on minun voimani heikoksi tehnyt; Herra on antanut minua niiden käsiin, joista en minä voi nousta ylös. 15 Herra on tallannut kaikki minun väkeväni alas, jotka minulla olivat, hän on antanut minusta kokouksen kuuluttaa, minun nuoria miehiäni kadottamaan; Herra on sotkunut viinakuurnan neitseelle, Juudan tyttärelle.
FinnishPR(i) 12 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat? Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista, joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä? 13 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi. 14 Hänen kätensä sitoi minun rikosteni ikeen: ne kiedottiin yhteen, tulivat minun niskalleni; hän saattoi horjumaan minun voimani. Herra antoi minut niiden käsiin, joita minä en voi vastustaa. 15 Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle.
Haitian(i) 12 Nou tout k'ap pase la a, gade non! Sa pa di nou anyen? Pesonn pa janm pase sa m'ap pase la a. Se Bondye, Seyè a, ki ankòlè k'ap manyen avè m'. 13 Li rete anwo, li voye dife sou mwen, yon dife ki boule tout anndan mwen. Li tann pèlen pou mwen, li fè m' tonbe atè, Li kite m' pou kont mwen. San rete m'ap kòde anba soufrans. 14 Li make tout peche m' yo. Li fè yon pakèt ak yo. Li pandye yo nan kou m'. Yo sitèlman lou, m' pa kapab ankò! Bondye sèl Mèt la lage m' nan men lènmi m' yo. M' pa ka kenbe tèt ak yo. 15 Bondye sèl Mèt la kraze tout vanyan gason m' te genyen yo anba pye l'. Li sanble yon foul moun pou yo atake m', pou yo touye tout jenn gason m' yo. Li kraze moun peyi Jida yo tankou kann nan moulen.
Hungarian(i) 12 Mindnyájatokat kérlek, ti járókelõk: tekintsétek meg és lássátok meg, ha van-é oly bánat, mint az én bánatom, a mely engem ért, a melylyel engem sujtott az Úr az õ búsult haragjának napján! 13 A magasságból tüzet bocsátott csontjaimba, és az hatalmaskodik bennök; hálót vetett lábaimnak; hátra vetett, pusztává tett engem; egész napon beteg [vagyok.] 14 Saját kezével rótta össze az én vétkeim igáját; ráfonódtak nyakamra; megrendítette erõmet; oda adott engem az Úr azok kezébe, a kik elõtt meg nem állhatok. 15 Rakásra hányta az Úr minden vitézemet én bennem; gyûlést hívott össze ellenem, hogy összetörje ifjaimat; sajtóba taposta az Úr Júda szûz leányát.
Indonesian(i) 12 "Hai orang-orang yang lewat di jalan, lihatlah dan perhatikan! Adakah siksa sebesar yang kuderita sekarang, siksa yang ditimpakan TUHAN kepadaku, karena marah-Nya yang sangat besar itu? 13 Dari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari. 14 Diambil-Nya semua dosaku, lalu mengikatnya menjadi satu, dan mengalungkannya pada leherku, sehingga beratnya melemahkan aku. TUHAN menyerahkan aku kepada seteru; aku tak berdaya melawan mereka itu. 15 TUHAN menganggap rendah semua pahlawanku yang gagah. Dikerahkan-Nya tentara supaya semua orang mudaku binasa. Ia menginjak-injak bangsaku sampai hancur, seperti orang memeras buah anggur.
Italian(i) 12 O viandanti tutti, questo non vi tocca egli punto? Riguardate, e vedete, se vi è doglia pari alla mia doglia, Ch’è stata fatta a me, Che il Signore ha afflitta nel giorno dell’ardor della sua ira. 13 Egli ha da alto mandato un fuoco nelle mie ossa, Il quale si è appreso in esse; Egli ha tesa una rete a’ miei piedi, egli mi ha fatta cadere a rovescio; Egli mi ha renduta desolata e dolorosa tuttodì. 14 Il giogo de’ miei misfatti è stato aggravato dalla sua mano; Quelli sono stati attorti, e mi sono stati posti in sul collo; Egli ha fatta traboccar la mia forza; Il Signore mi ha messa nelle mani di tali, che non posso rilevarmi. 15 Il Signore ha atterrati tutti i miei possenti uomini in mezzo di me; Egli ha bandito contro a me un termine assegnato, Per rompere i miei giovani; Il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 12 Nulla di simile v’avvenga, o voi che passate di qui! Mirate, guardate, se v’è dolore pari al dolore da cui sono oppressa, e col quale l’Eterno m’ha afflitta nel giorno dell’ardente sua ira. 13 Dall’alto egli ha mandato un fuoco nelle mie ossa, che se n’è impadronito; egli ha teso una rete ai miei piedi, m’ha rovesciata a terra; m’ha gettata nella desolazione, in un languore di tutti i giorni. 14 Dalla sua mano è legato il giogo delle mie trasgressioni, che s’intrecciano, gravano sul mio collo; egli ha fiaccato la mia forza; il Signore m’ha dato in mani, alle quali non posso resistere. 15 Il Signore ha atterrati entro il mio recinto tutti i miei prodi; ha convocato contro di me una gran raunanza, per schiacciare i miei giovani; il Signore ha calcato, come in un tino, la vergine figliuola di Giuda.
Korean(i) 12 무릇 지나가는 자여 너희에게는 관계가 없는가 내게 임한 근심 같은 근심이 있는가,볼지어다 여호와께서 진노하신 날에 나를 괴롭게 하신 것이로다 13 위에서부터 나의 골수에 불을 보내어 이기게 하시고 내 발 앞에 그물을 베푸사 나로 물러가게 하셨음이여 종일토록 고적하여 곤비케 하셨도다 14 내 죄악의 멍에를 그 손으로 묶고 얽어 내 목에 올리사 내 힘을 피곤케 하셨음이여 내가 당할 수 없는 자의 손에 주께서 나를 붙이셨도다 15 주께서 내 지경 안 모든 용사를 없는 것 같이 여기시고 성회를 모아 내 소년들을 부수심이여 처녀 유다를 술틀에 밟으셨도다
Lithuanian(i) 12 Ar tai nieko nereiškia jums, einantiems pro šalį? Pažvelkite ir pagalvokite, ar kas kenčia tokį vargą kaip aš? Viešpats baudžia mane savo rūstybės įkarštyje. 13 Jis siuntė iš aukštybės ugnį ir degino mane. Jis ištiesė tinklą, pagavo mano kojas ir paklupdė mane. Jis padarė mane apleistą ir besikamuojančią. 14 Jis uždėjo man jungą už mano nusikaltimus. Jo ranka uždėtas jungas slegia mano pečius. Viešpats palaužė mano jėgas, atidavė mane į galingesnių rankas. 15 Viešpats sunaikino visus mano stipriuosius; Jis sušaukė daugybę, kad sunaikintų mano jaunuolius. Viešpats mynė mergelę, Judo dukterį, kaip vynuogių spaustuve.
PBG(i) 12 Nicże was to nie obchodzi? o wszyscy, którzy mimo idziecie drogą! Obaczcie, a oglądajcie, jeźli jest boleść, jako moja boleść, która mi jest zadana, jako mię zasmucił Pan w dzień gniewu zapalczywości swojej. 13 Z wysokości posłał ogień w kości moje, który je opanował; rozciągnął sieć nogom moim, obrócił mię na wstecz, podał mię na spustoszenie, przez cały dzień żałośną. 14 Związane jest jarzmo nieprawości moich ręką jego, splotły się, wstąpiły na szyję moję; toć poraziło siłę moję; podał mię Pan w ręce nieprzyjaciół, nie mogę powstać. 15 Pan podeptał wszystkich mocarzy moich w pośród mnie, zwołał przeciwko mnie gromady, aby starł młodzieńców moich, Pan tłoczył jako w prasie pannę, córkę Judzką.
Portuguese(i) 12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira. 13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo. 14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir. 15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembleia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
Norwegian(i) 12 Går det eder ikke til hjerte, alle I som går forbi på veien? Sku og se om det finnes en smerte lik den smerte som er voldt mig, den som Herren har bedrøvet mig med på sin brennende vredes dag! 13 Fra det høie sendte han ild i mine ben og lot den råde; han spente ut garn for mine føtter, han støtte mig tilbake, han gjorde mig elendig, syk hele dagen. 14 Mine overtredelser er knyttet sammen ved hans hånd til et åk; sammenslynget er de lagt på min nakke; han har brutt min kraft. Herren har gitt mig i hendene på dem som jeg ikke kan stå imot. 15 Herren forkastet alle de kjemper som fantes hos mig, han kalte sammen en folkeskare mot mig for å knuse mine unge menn; Herren trådte vinpersen for jomfruen, Judas datter.
Romanian(i) 12 O! voi, cari treceţi pe lîngă mine, priviţi şi vedeţi dacă este vre o durere ca durerea mea, ca durerea cu care m'a lovit Domnul în ziua mîniei Lui aprinse! 13 Mi -a asvîrlit de sus în oase un foc care le arde; mi -a întins un laţ supt picioare, şi m'a dat înapoi. M'a lovit cu pustiire şi o lîncezeală de toate zilele! 14 Mîna Lui a legat jugul nelegiuirilor mele, cari stau împletite şi legate de gîtul meu. Mi -a frînt puterea. Domnul m'a dat în mînile acelora, cărora nu pot să le stau împotrivă. 15 Domnul a trîntit la pămînt pe toţi vitejii din mijlocul meu; a strîns o oştire împotriva mea, ca să-mi prăpădească tineretul; ca în teasc a călcat Domnul pe fecioara, fiica lui Iuda.
Ukrainian(i) 12 Не вам кажучи, гляньте й побачте, усі, хто дорогою йде: чи є такий біль, як мій біль, що завданий мені, що Господь засмутив ним мене у день лютого гніву Свого?... 13 Із височини Він послав в мої кості огонь, і над ними він запанував! Розтяг сітку на ноги мої, повернув мене взад, учинив Він мене спустошілою, увесь день болящою... 14 Ярмо моїх прогріхів зв'язане міцно рукою Його, плетуться вони та приходять на шию мою! Він зробив, що спіткнулася сила моя, Господь передав мене в руки такого, що й звестись не можу... 15 Усіх моїх сильних Господь поскидав серед мене, мов на свято зібрання, Він скликав на мене, щоб моїх юнаків поторощити, як у чавилі, стоптав Господь дівчину, Юдину доньку...