Joshua 8:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3778 ούτοι G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτών G2532 και G1096 εγενήθησαν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3778 ούτοι G1782 εντεύθεν G2532 και G3778 ούτοι G1782 εντεύθεν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτών G4982 σεσωσμένον G2532 και G1309 διαπεφεύγοτα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3778 D-NPM ουτοι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G1309 V-RAPAS διαπεφευγοτα
HOT(i) 22 ואלה יצאו מן העיר לקראתם ויהיו לישׂראל בתוך אלה מזה ואלה מזה ויכו אותם עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ופליט׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H428 ואלה And the other H3318 יצאו issued out H4480 מן of H5892 העיר the city H7125 לקראתם against H1961 ויהיו them; so they were H3478 לישׂראל of Israel, H8432 בתוך in the midst H428 אלה some H2088 מזה on this side, H428 ואלה and some H2088 מזה on that side: H5221 ויכו and they smote H853 אותם   H5704 עד them, so H1115 בלתי that they let none H7604 השׁאיר of them remain H8300 לו שׂריד   H6412 ופליט׃ or escape.
Vulgate(i) 22 siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur
Clementine_Vulgate(i) 22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
Wycliffe(i) 22 Sotheli also thei that hadden take and brent the citee, yeden out of the cytee ayens her men, and bigunnen to smyte the myddil men of enemyes; and whanne aduersaries weren slayn `on euer ethir part, so that no man of so greet multitude was sauyd,
Coverdale(i) 22 And they in the cite came forth also agaynst them, so yt they came in the myddes amonge Israel on both the sydes, and they slewe them, so that there was not one man of them left ouer or escaped:
MSTC(i) 22 And the other issued out of the city against them. And so were they in the midst of Israel, these being on the one side of them, and the rest on the other. And they laid upon them, so that they let none either remain or escape.
Matthew(i) 22 And the other yssued out of the cytye agaynst them. And so were they in the myddes of Israell, these beinge on the one syde of them, and the reste on the other. And they layed vpon them, so that they let none eyther remayne or skape.
Great(i) 22 And the other yssued oute of the citie agaynst them. And so were they in the middes of Israel: for these were on the one syde of them, & the reste on the other syde. And they layed vpon them, so that they lett none of them skape, nor remayne.
Geneva(i) 22 Also the other issued out of the citie against them: so were they in the middes of Israel, these being on the one side, and the rest on the other side: and they slewe them, so that they let none of them remaine nor escape.
Bishops(i) 22 And the other issued out of the citie against them, and so were they in the middest of Israel: for these were on the one side of them, and the rest on the other side. And they laide vpon them, so that they let none of them escape, nor remaine
DouayRheims(i) 22 And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
KJV(i) 22

And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

KJV_Cambridge(i) 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
Thomson(i) 22 and the others issued out of the city to meet them, so that they were in the midst of the army, some being on one side, and some on the other; and they smote them until there was not one left alive, nor any who escaped.
Brenton(i) 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this side, and some on that; and they smote them until there was not left of them one who survived and escaped.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν· καὶ ἐγενήθησαν ἀναμέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
Leeser(i) 22 And the others issued out of the city against them; so that the Israelites had them in the middle, some on this side, and some on that side; and they smote them, until there was not left of them one that remained or escaped.
YLT(i) 22 and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he hath not left to them a remnant and escaped one;
JuliaSmith(i) 22 And these will go forth from the city to their meeting; and they will be to Israel in the midst of these from hence, and these from thence: and they will smite them till none were left to them fleeing and escaping.
ERV(i) 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
ASV(i) 22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
Rotherham(i) 22 And, the others, came forth out of the city to meet them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side,—and they smote them, until there was left them none to remain or to escape.
CLV(i) 22 and these have come out from the city to meet them, and they are in the midst of Israel, some on this side, and some on that, and they smite them till he has not left to them a remnant and escaped one;"
BBE(i) 22 Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.
MKJV(i) 22 And the others came out of the city against them. So they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. And they struck them so that they let none of them remain or escape.
LITV(i) 22 And the others came out from the city to meet them. and they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that. And they struck them until not was left to them a survivor, not one that escaped.
ECB(i) 22 and the others come from the city to meet them; thus they are midst Yisra El - these on this side and those on that side: and they smite them, so that no escapee survives.
ACV(i) 22 And the others came forth out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And they smote them so that they let none of them remain or escape.
WEB(i) 22 The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
NHEB(i) 22 The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
AKJV(i) 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
KJ2000(i) 22 And the others came out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they struck them, so that they let none of them remain or escape.
UKJV(i) 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they stroke them, so that they let none of them remain or escape.
EJ2000(i) 22 And the others issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them so that they let none of them remain or escape.
CAB(i) 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some on this side, and some on that; and they struck them until there was not one of them left who survived and escaped.
LXX2012(i) 22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some [being] on this side, and some on that; and they struck them until there was not left of them one who survived and escaped.
NSB(i) 22 The men of the ambush came out of the city against them. They were caught in the middle with Israel on both sides. Israel killed them all. No one remained or escaped.
ISV(i) 22 Then the others came out from the city against them, so the men of Ai were surrounded by the Israelites, some on one side and some on the other. Israel attacked them until no one was left to survive or escape.
LEB(i) 22 Then the others from the city came out to meet them, and they found themselves surrounded by Israel,* some on one side, and others on the other side.* And they* struck them down until no survivor or fugitive was left.
MLV(i) 22 And the others came forth out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they killed* them so that they let none of them remain or escape.
VIN(i) 22 The men of the ambush came out of the city against them. They were caught in the middle with Israel on both sides. Israel killed them all. No one remained or escaped.
Luther1545(i) 22 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen von dorther und von hieher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen überblieb noch entrinnen konnte.
Luther1912(i) 22 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte,
ELB1871(i) 22 Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb.
ELB1905(i) 22 Jene aber zogen aus der Stadt ihnen entgegen, so daß sie mitten zwischen Israel waren, die einen von hierher und die anderen von dorther. Und sie schlugen sie, bis ihnen kein Entronnener oder Entkommener übrigblieb.
DSV(i) 22 Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israëlieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam.
Giguet(i) 22 Et l’embuscade sortit de la ville à la rencontre de ceux-ci, qui se trouvèrent enveloppés par tous les guerriers du camp, les uns devant eux, les autres sur leurs derrières; ils furent accablés au point que nul ne put fuir; nul ne survécut.
DarbyFR(i) 22 et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d'Israël, les uns deçà, et les autres delà; et les Israélites les frappèrent jusqu'à ne leur laisser ni reste ni réchappé.
Martin(i) 22 Les autres aussi sortirent de la ville contr'eux; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà; et ils furent tellement battus qu'on n'en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât.
Segond(i) 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
SE(i) 22 Y los otros salieron de la ciudad a su encuentro; y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos por un lado, y los otros por la otra. Y así los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase.
ReinaValera(i) 22 Y los otros salieron de la ciudad á su encuentro: y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos de la una parte, y los otros de la otra. Y los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapase.
JBS(i) 22 Y los otros salieron de la ciudad a su encuentro; y así fueron encerrados en medio de Israel, los unos por un lado, y los otros por la otra. Y así los hirieron hasta que no quedó ninguno de ellos que escapara.
Albanian(i) 22 Edhe të tjerët dolën nga qyteti kundër tyre; kështu ata të Ait u gjendën të zënë në kurth në mes të forcave të Izraelit, duke pasur nga një anë njërën palë, nga ana tjetër palën tjetër; dhe i mundën deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë apo ikanak.
RST(i) 22 а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
Arabic(i) 22 وهؤلاء خرجوا من المدينة للقائهم فكانوا في وسط اسرائيل هؤلاء من هنا واولئك من هناك. وضربوهم حتى لم يبق منهم شارد ولا منفلت.
Bulgarian(i) 22 И другите излязоха от града срещу тях; така че те бяха сред Израил — едните отсам, а другите оттам. И те ги избиха и не оставиха никой от тях да оцелее или да избяга.
Croatian(i) 22 Njihovi su im izašli u susret iz grada, i tako se oni iz Aja nađoše posred Izraelaca, opkoljeni i s jedne i s druge strane: biše pobijeni tako te ni jedan ne ostade živ niti uteče.
BKR(i) 22 Onino také vyšli z města proti nim, a obklíčil Izrael nepřátely své, jedni odsud, druzí od onud; a zmordovali je, tak že žádný živ nezůstal ani neušel.
Danish(i) 22 Og hine gik ud af Staden mod dem, saa de vare midt imellem Israel, hine vare paa den ene Side, og disse paa den anden Side; og de sloge dem, indtil ingen blev tilovers af dem som undkommen eller undsluppen.
CUV(i) 22 伏 兵 也 出 城 迎 擊 艾 城 人 , 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 間 , 前 後 都 是 以 色 列 人 。 於 是 以 色 列 人 擊 殺 他 們 , 沒 有 留 下 一 個 , 也 沒 有 一 個 逃 脫 的 ,
CUVS(i) 22 伏 兵 也 出 城 迎 击 艾 城 人 , 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 间 , 前 后 都 是 以 色 列 人 。 于 是 以 色 列 人 击 杀 他 们 , 没 冇 留 下 一 个 , 也 没 冇 一 个 逃 脱 的 ,
Esperanto(i) 22 Kaj tiuj el la urbo eliris renkonte al ili, kaj ili trovigxis en la mezo inter la Izraelidoj, el kiuj unuj estis sur unu flanko kaj aliaj sur la dua flanko, kaj ili batis ilin tiel, ke neniu el ili restis kaj neniu povis forkuri.
Finnish(i) 22 Ja jotka kaupungissa olivat, menivät ulos heitä vastaan, niin he tulivat keskelle Israelia molemmilta puolilta; ja he löivät heitä siihenasti ettei yhtään heistä elämään jäänyt, eikä myös päässyt pois.
FinnishPR(i) 22 Ja myöskin ne toiset lähtivät kaupungista heitä vastaan, joten he joutuivat israelilaisten väliin, toisten ollessa edessä, toisten takana. Ja he voittivat heidät, päästämättä pakoon ja pelastumaan ainoatakaan heistä.
Haitian(i) 22 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm soti nan lavil la, epi yo mache sou yo tou. Konsa moun lavil Ayi yo te sènen toupatou ak moun pèp Izrayèl yo. Sòlda pèp Izrayèl yo touye mezi moun yo jwenn devan yo. Yo pa kite yonn vivan,
Hungarian(i) 22 Amazok pedig a városból jövének ki ellenök, és így közben valának Izráelnek: ezek innen, amazok meg amonnan, és vágák õket mindaddig, a míg egy sem marada közülök élve, vagy a ki elszaladt volna.
Italian(i) 22 Quegli altri eziandio uscirono fuor della città incontro a loro; e così furono rinchiusi in mezzo d’Israele, essendo gli uni di qua, e gli altri di là; ed essi li sconfissero in modo, che non ne lasciarono alcuno di resto in vita.
ItalianRiveduta(i) 22 Anche gli altri usciron dalla città contro a loro; cosicché furon presi in mezzo da Israele, avendo gli uni di qua e gli altri di là; e Israele li batté in modo che non ne rimase né superstite né fuggiasco.
Korean(i) 22 복병도 성읍에서 나와 그들을 치매 그들이 이스라엘 중간에 든지라 혹은 이 편에서, 혹은 저 편에서 쳐 죽여서 한 사람도 남거나 도망하지 못하게 하였고
Lithuanian(i) 22 Kiti puolė juos iš miesto. Taip jie pateko į izraelitų vidurį; vieni buvo iš priekio, kiti­iš užpakalio. Izraelitai juos taip sumušė, kad nė vienas neišliko gyvas.
PBG(i) 22 Oni też drudzy wyszli z miasta przeciwko nim, i obtoczyli je Izraelczycy, jedni stąd, a drudzy zowąd, i porazili je tak, iż z nich żaden nie został, ani uszedł.
Portuguese(i) 22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
Norwegian(i) 22 Og de andre drog ut av byen imot dem, så de kom midt imellem israelittene og fikk dem omkring sig på begge sider. Så slo de* dem og levnet dem ikke nogen som slapp unda eller blev frelst. / {* israelittene.}
Romanian(i) 22 Ceilalţi deasemenea le-au ieşit înainte din cetate, şi oamenii din Ai au fost înconjuraţi de Israel din toate părţile. Israel i -a bătut, fără să lase unul cu viaţă, nici vreun fugar;
Ukrainian(i) 22 А ті повиходили з міста навперейми них, і опинилися серед Ізраїля: ті з цього боку, а ті з того. І повбивали їх, так що не позосталося з них нікого, хто врятувався б чи втік.