Joshua 24:15

ABP_Strongs(i)
  15 G1490 But if it is not G700 pleasing G1473 to you G3000 to serve G3588 to the G2962 lord, G1586 choose G1473 to G1473 yourselves G4594 today G5100 whom G3000 you should serve! G1535 whether G3588 to the G2316 gods G3588   G3962 of your fathers, G1473   G3588 to the ones G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river, G1535 or whether G3588 to the G2316 gods G3588 of the G* Amorites, G1722 in G3739 which G1473 you G2730 dwell G1909 upon G3588   G1093 their land. G1473   G1473 But I G1161   G2532 and G3588   G3624 my house, G1473   G3000 will serve G3588 to the G2962 lord!
ABP_GRK(i)
  15 G1490 ει δε μη G700 αρέσκει G1473 υμίν G3000 λατρεύειν G3588 τω G2962 κυρίω G1586 εκλέξασθε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4594 σήμερον G5100 τίνι G3000 λατρεύσητε G1535 ειτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G1535 είτε G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G2730 κατοικείτε G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1473 εγώ δε G1161   G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3000 λατρεύσομεν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G700 V-PAI-3S αρεσκει G4771 P-DP υμιν G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω   V-AMD-2P ελεσθε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G4594 ADV σημερον G5100 I-DSM τινι G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1535 CONJ ειτε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P κατοικειτε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1473 P-GS μου G3000 V-FAI-1P λατρευσομεν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 15 ואם רע בעיניכם לעבד את יהוה בחרו לכם היום את מי תעבדון אם את אלהים אשׁר עבדו אבותיכם אשׁר בעבר הנהר ואם את אלהי האמרי אשׁר אתם ישׁבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H518 ואם And if H7451 רע   H5869 בעיניכם unto you H5647 לעבד to serve H853 את   H3068 יהוה the LORD, H977 בחרו choose H3117 לכם היום you this day H853 את   H4310 מי whom H5647 תעבדון ye will serve; H518 אם whether H853 את   H430 אלהים the gods H834 אשׁר which H5647 עבדו served H1 אבותיכם your fathers H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H5104 הנהר of the flood, H518 ואם or H853 את   H430 אלהי the gods H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר   H859 אתם ye H3427 ישׁבים dwell: H776 בארצם in whose land H595 ואנכי but as for me H1004 וביתי and my house, H5647 נעבד we will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 15 sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino
Clementine_Vulgate(i) 15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur: eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis: utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis: ego autem et domus mea serviemus Domino.
Wycliffe(i) 15 But if it semeth yuel to you, `that ye serue the Lord, chesyng is youun to you; chese ye to you to dai that, that plesith, whom ye owen most to serue; whether to goddis, whiche youre fadris serueden in Mesopotanye, whether to the goddis of Ammorreis, in whose lond ye dwellen; forsothe Y, and myn hows schulen serue the Lord.
Coverdale(i) 15 But yf ye like not to serue the LORDE, the chose you this daye whom ye wyll serue: the God whom youre fathers serued beionde ye water, or ye goddes of the Amorites, in whose lode ye dwell. As for me and my house, we wyll serue the LORDE.
MSTC(i) 15 But if it seem evil unto you to serve the LORD, then choose you this day, whom you will serve: whether the gods which your fathers served, that were on the other side of the water, or the gods of the Amorites in whose land, ye dwelt. As for me and my house, we will serve the LORD."
Matthew(i) 15 But yf it seme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you thys day whom you wyll serue whether the Goddes whiche youre fathers serued that were on the other syde of the floude, eyther the Goddes of the Amorytes in whose lande, ye dwelte, and I & my house wyll serue the Lorde.
Great(i) 15 And yf it seme euell vnto you to serue the Lorde, then chose you this daye whom you will serue: whether the goddes which youre fathers serued (that were on the other syde of the floude) ether the Goddes of the Amorites, in whose land ye dwell. As for me and my howse, we will serue the Lorde.
Geneva(i) 15 And if it seeme euill vnto you to serue the Lord, choose you this day whome yee will serue, whether the gods which your fathers serued (that were beyond the flood) or the gods of the Amorites, in whose land ye dwel: but I and mine house will serue the Lord.
Bishops(i) 15 And yf it seeme euyll vnto you to serue the Lorde, then chose you this day who you wil serue, whether ye goddes which your fathers serued (that were on the other side of the fludde) either ye goddes of the Amorites, in whose land ye dwel: As for me and my house, we wil serue the Lorde
DouayRheims(i) 15 But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord,
KJV(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
Thomson(i) 15 But if it seemeth not good to you to serve the Lord, chuse for yourselves this day whom you will serve, either the gods of your fathers which were in beyond the river, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord; for he is holy.
Brenton(i) 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy.
Brenton_Greek(i) 15 Εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν Κυρίῳ, ἐκλέξασθε ὑμῖν αὐτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν, τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν Κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστι.
Leeser(i) 15 And if it be displeasing in your eyes to serve the Lord, choose for yourselves this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers that were on the other side of the river served, or the gods of the Emorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the Lord.
YLT(i) 15 and if wrong in your eyes to serve Jehovah—choose for you to-day whom ye do serve; —whether the gods whom your fathers served, which are beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house—we serve Jehovah.'
JuliaSmith(i) 15 And if evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served which are beyond the river, and whether the gods of the Amorite which ye dwelt in their land: and I and my house, we will serve Jehovah.
ERV(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
ASV(i) 15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.'
Rotherham(i) 15 But, if it be, a vexation, in your eyes, to serve Yahweh, choose ye for yourselves, today, whom ye will serve, whether the gods which your fathers served, that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye are dwelling,––but, I and my house, will serve Yahweh.
CLV(i) 15 and if wrong in your eyes to serve Yahweh--choose for you to-day whom you do serve; --whether the elohims whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the elohims of the Amorite in whose land you are dwelling; and I and my house--we serve Yahweh..
BBE(i) 15 And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.
MKJV(i) 15 And if it seems evil to you to serve Jehovah, choose this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you live. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
LITV(i) 15 And if it seems evil in your eyes to serve Jehovah, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
ECB(i) 15 and if it vilify your eyes to serve Yah Veh, choose you this day whomever you serve - whether the elohim your fathers served beyond the river; or the elohim of the Emoriy in whose land you settle: but as for me and my house, we serve Yah Veh.
ACV(i) 15 And if it seems evil to you to serve LORD, choose you this day whom ye will serve: whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But as for me and my house, we will serve LORD.
WEB(i) 15 If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”
NHEB(i) 15 If it seems evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."
AKJV(i) 15 And if it seem evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
KJ2000(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
UKJV(i) 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom all of you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land all of you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
TKJU(i) 15 And if it seem evil to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: But as for me and my house, we will serve the LORD.
EJ2000(i) 15 ¶ And if it seems evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the river or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.
CAB(i) 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you dwell upon their land. But as for me and my house, we will serve the Lord, for He is holy.
LXX2012(i) 15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom you⌃ will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom you⌃ dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy.
NSB(i) 15 »‘If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve Jehovah.’«
ISV(i) 15 If you think it’s the wrong thing for you to serve the LORD, then choose for yourselves today whom you will serve—the gods whom your ancestors served on the other side of the Euphrates River, or the gods of the Amorites in whose territories you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.”
LEB(i) 15 But if it is bad in your eyes to serve Yahweh, choose for yourselves today whom you want to serve, whether it is the gods that your ancestors* served beyond the river,* or the gods of the Amorites* in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve Yahweh."
BSB(i) 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”
MSB(i) 15 But if it is unpleasing in your sight to serve the LORD, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your fathers served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. As for me and my house, we will serve the LORD!”
MLV(i) 15 And if it seems evil to you* to serve Jehovah, choose you* this day whom you* will serve: whether the gods which your* fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you* dwell. But as for me and my house, we will serve Jehovah.
VIN(i) 15 And if it seems evil in your eyes to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve, whether the gods whom your fathers served Beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my house, we will serve the LORD.
Luther1545(i) 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dienet, so erwählet euch heute, welchem ihr dienen wollet: dem Gott, dem eure Väter gedienet haben jenseit des Wassers, oder den Göttern der Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
Luther1912(i) 15 Gefällt es euch aber nicht, daß ihr dem HERRN dient, so erwählt euch heute, wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter gedient haben jenseit des Stroms, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt. Ich aber und mein Haus wollen dem HERRN dienen.
ELB1871(i) 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jehova zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jehova dienen!
ELB1905(i) 15 Und wenn es übel ist in euren Augen, Jahwe zu dienen, so erwählet euch heute, wem ihr dienen wollt, ob den Göttern, welchen eure Väter gedient haben, die jenseit des Stromes wohnten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnet. Ich aber und mein Haus, wir wollen Jahwe dienen!
DSV(i) 15 Doch zo het kwaad is in uw ogen den HEERE te dienen, kiest u heden, wien gij dienen zult; hetzij de goden, welke uw vaders, die aan de andere zijde der rivier waren, gediend hebben, of de goden der Amorieten, in welker land gij woont; maar aangaande mij, en mijn huis, wij zullen den HEERE dienen!
DSV_Strongs(i)
  15 H518 Doch zo H7489 H8804 het kwaad is H5869 in uw ogen H3068 den HEERE H5647 H8800 te dienen H977 H8798 , kiest H3117 u heden H4310 , wien H5647 H8799 gij dienen zult H518 ; hetzij H430 de goden H834 , welke H1 uw vaders H834 , die H5676 aan de andere zijde H5104 der rivier H5647 H8804 waren, gediend hebben H518 , of H430 de goden H567 der Amorieten H834 , in welker H776 land H859 gij H3427 H8802 woont H595 ; maar aangaande mij H1004 , en mijn huis H3068 , wij zullen den HEERE H5647 H8799 dienen!
Giguet(i) 15 ¶ Si cependant il ne vous est point agréable de servir le Seigneur, choisissez-vous dès aujourd’hui quelque dieu à servir, soit parmi ceux de vos pères au delà de l’Euphrate, soit parmi ceux des Amorrhéens dont vous habitez la terre. Pour moi et ma maison, nous servirons le Seigneur, parce qu’il est saint.
DarbyFR(i) 15
Et s'il est mauvais à vos yeux de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l'autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
Martin(i) 15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
Segond(i) 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
SE(i) 15 Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Y si mal os parece servir á Jehová, escogeos hoy á quién sirváis; si á los dioses á quienes siervieron vuestros padres, cuando estuvieron de esotra parte del río, ó á los dioses de los Amorrheos en cuya tierra habitáis: que yo y mi casa serviremos á Jehová.
JBS(i) 15 ¶ Y si mal os parece servir al SEÑOR, escogeos hoy a quién sirváis; o a los dioses a quien sirvieron vuestros padres, cuando estuvieron al otro lado del río, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra habitáis; que yo y mi casa serviremos al SEÑOR.
Albanian(i) 15 Dhe në rast se ju duket një gjë e keqe t'i shërbeni Zotit, zgjidhni sot kujt doni t'i shërbeni, o perënditë të cilëve u shërbyen etërit tuaj matanë lumit, o perënditë e Amorejve, në vendin e të cilëve
RST(i) 15 Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу.
Arabic(i) 15 وان ساء في اعينكم ان تعبدوا الرب. فاختاروا لانفسكم اليوم من تعبدون ان كان الآلهة الذين عبدهم آباؤكم الذين في عبر النهر وان كان آلهة الاموريين الذين انتم ساكنون في ارضهم. واما انا وبيتي فنعبد الرب
Bulgarian(i) 15 Но ако не желаете да служите на ГОСПОДА, изберете си днес на кого ще служите: дали на боговете, на които бащите ви служеха оттатък реката, или на боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Но аз и домът ми ще служим на ГОСПОДА!
Croatian(i) 15 Međutim, ako vam se ne sviđa služiti Jahvi, onda danas izaberite kome ćete služiti: možda bogovima kojima su služili vaši oci s onu stranu Rijeke ili bogovima Amorejaca u čijoj zemlji sada prebivate. Ja i moj dom služit ćemo Jahvi."
BKR(i) 15 Pakli se vám zdá zle sloužiti Hospodinu, vyvolte sobě dnes, komu byste sloužili, buď bohy, jimž sloužili otcové vaši, kteříž byli za řekou, buď bohy Amorejských, v jichž zemi bydlíte; jáť pak a dům můj sloužiti budeme Hospodinu.
Danish(i) 15 Og om det mishager eder at tjene HERREN, saa udvælger eder i Dag, hvem I ville tjene, enten de Guder, som eders Fædre, der vare paa hin Side Floden, tjente, eller Amoriternes Guder, i hvis Land I bo; men jeg og mit Hus, vi ville tjene HERREN.
CUV(i) 15 若 是 你 們 以 事 奉 耶 和 華 為 不 好 , 今 日 就 可 以 選 擇 所 要 事 奉 的 : 是 你 們 列 祖 在 大 河 那 邊 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 們 所 住 這 地 的 亞 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 於 我 和 我 家 , 我 們 必 定 事 奉 耶 和 華 。
CUVS(i) 15 若 是 你 们 以 事 奉 耶 和 华 为 不 好 , 今 日 就 可 以 选 择 所 要 事 奉 的 : 是 你 们 列 祖 在 大 河 那 边 所 事 奉 的   神 呢 ? 是 你 们 所 住 这 地 的 亚 摩 利 人 的   神 呢 ? 至 于 我 和 我 家 , 我 们 必 定 事 奉 耶 和 华 。
Esperanto(i) 15 Sed se ne placxas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al vi hodiaux, al kiu vi volas servi:cxu al la dioj, al kiuj servis viaj patroj, kiuj logxis transe de la Rivero, cxu al la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed mi kaj mia domo servos al la Eternulo.
Finnish(i) 15 Jollei teidän kelpaa Herraa palvella, niin valitkaat teillenne tänäpäivänä ketä te palvelette, niitä jumalia, joita teidän isänne palvelivat sillä puolella virtaa, eli Amorilaisten jumalia, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun huoneeni palvelemme Herraa.
FinnishPR(i) 15 Mutta jos pidätte pahana palvella Herraa, niin valitkaa tänä päivänä, ketä tahdotte palvella, niitäkö jumalia, joita teidän isänne palvelivat tuolla puolella virran, vai amorilaisten jumalia, niiden, joiden maassa te asutte. Mutta minä ja minun perheeni palvelemme Herraa."
Haitian(i) 15 Men, si nou pa vle sèvi Seyè a, depi koulye a chwazi sa nou vle sèvi a: oswa bondye zansèt nou yo t'ap sèvi nan peyi lòt bò larivyè Lefrat la, osinon bondye moun Amori yo t'ap sèvi nan peyi kote n'ap viv koulye a. Men, pou mwen menm ansanm ak tout moun lakay mwen, se Seyè a n'ap sèvi.
Hungarian(i) 15 Hogyha pedig rossznak látjátok azt, hogy szolgáljatok az Úrnak: válaszszatok magatoknak még ma, a kit szolgáljatok; akár azokat az isteneket, a kiknek a ti atyáitok szolgáltak, a míg túl valának a folyóvizen, akár az Emoreusok isteneit, a kiknek földjén lakoztok: én azonban és az én házam az Úrnak szolgálunk.
Indonesian(i) 15 Seandainya kamu tidak mau mengabdi kepada TUHAN, ambillah keputusan hari ini juga kepada siapa kamu mau mengabdi: kepada ilah-ilah lain yang disembah oleh nenek moyangmu di Mesopotamia dahulu atau kepada ilah-ilah orang Amori yang negerinya kamu tempati sekarang. Tetapi kami--saya dan keluarga saya--akan mengabdi hanya kepada TUHAN."
Italian(i) 15 E se pur non vi aggrada di servire al Signore, sceglietevi oggi a cui volete servire; o agl’iddii, a’ quali i padri vostri, che furono di là dal Fiume, servirono, ovvero agl’iddii degli Amorrei, nel cui paese abitate; ma io e la casa mia serviremo al Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 E se vi par mal fatto servire all’Eterno, scegliete oggi a chi volete servire: o agli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, o agli dèi degli Amorei, nel paese de’ quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo all’Eterno".
Korean(i) 15 만일 여호와를 섬기는 것이 너희에게 좋지 않게 보이거든 너희 열조가 강 저편에서 섬기던 신이든지 혹 너희의 거하는 땅 아모리 사람의 신이든지 너희 섬길 자를 오늘날 택하라 ! 오직 나와 내 집은 여호와를 섬기겠노라 !'
Lithuanian(i) 15 O jei jums nepatinka tarnauti Viešpačiui, tai šiandien apsispręskite, kam norite tarnauti: dievams, kuriems tarnavo jūsų tėvai, gyvenusieji anapus upės, ar dievams amoritų, kurių šalyje gyvenate. Bet aš ir mano namai tarnausime Viešpačiui”.
PBG(i) 15 A jeźli się wam zda źle służyć Panu, obierzcież sobie dziś, komu byście służyli, chociaż bogi, którym służyli ojcowie wasi, co byli za rzeką, chociaż bogi Amorejskie, w których wy ziemi mieszkacie; aleć ja i dom mój będziemy służyli Panu.
Portuguese(i) 15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
Norwegian(i) 15 Men synes I ikke om å tjene Herren, så velg idag hvem I vil tjene, enten de guder eders fedre dyrket på hin side elven, eller amorittenes guder, i hvis land I bor! Men jeg og mitt hus vi vil tjene Herren.
Romanian(i) 15 Şi dacă nu găsiţi cu cale să slujiţi Domnului, alegeţi astăzi cui vreţi să slujiţi: sau dumnezeilor cărora le slujeau părinţii voştri dincolo de Rîu, sau dumnezeilor Amoriţilor în a căror ţară locuiţi. Cît despre mine, eu şi casa mea vom sluji Domnului``.
Ukrainian(i) 15 А якщо зле в очах ваших служити Господеві, виберіть собі сьогодні, кому будете служити, чи богам, яким служили ваші батьки, що по тому боці Річки, та чи богам аморейським, що ви сидите в їхньому краї. А я та дім мій будемо служити Господеві.