Joshua 15:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3S πορευεται G1909 PREP επι   N-PRI ασεμωνα G2532 CONJ και   V-FAI-3S διεκβαλει G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G3725 N-NPN ορια G575 PREP απο G3047 N-GSM λιβος
HOT(i) 4 ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5674 ועבר it passed toward H6111 עצמונה Azmon, H3318 ויצא and went out H5158 נחל unto the river H4714 מצרים of Egypt; H1961 והיה were H8444 תצאות and the goings out H1366 הגבול of that coast H3220 ימה at the sea: H2088 זה this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול coast. H5045 נגב׃ your south
Vulgate(i) 4 atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae
Clementine_Vulgate(i) 4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
Wycliffe(i) 4 and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
Coverdale(i) 4 & goeth thorow Asmona, and commeth forth to the ryuer of Egipte, so that the see is the ende of ye border. Let this be youre border southwarde.
MSTC(i) 4 and went along to Azmon, and it went out to the river of Egypt: so that the end of the coast is the sea. And these are their south coasts.
Matthew(i) 4 and went a longe to Azmon, and it went out to the riuer of Egipt: so that the ende of that coaste is the sea. And these are their south coastes.
Great(i) 4 From thence went it a longe to Azmon, and reached vnto the ryuer of Egypt: and the ende of that cost was on the west syde. And this is theyr south coste.
Geneva(i) 4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.
Bishops(i) 4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, & the ende of that coast was on the westside: This is their south coast
DouayRheims(i) 4 And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
KJV(i) 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
KJV_Cambridge(i) 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
Thomson(i) 4 it proceeded on to Selmona, and thence to the torrent of Egypt, and the termination of this their boundary was to be at the sea. This is their southern boundary.
Brenton(i) 4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἐκπορεύεται ἐπὶ Σελμωνὰν, καὶ διεκβάλλει ἕως φάραγγος Αἰγύπτου· καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ Λιβός.
Leeser(i) 4 And it passed on toward ‘Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the terminations of the boundary were at the sea: this shall be your southern boundary.
YLT(i) 4 and passed over to Azmon, and gone out at the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
JuliaSmith(i) 4 And it passed through Azmon, and it went out to the torrent of Egypt; and the going forth of the bound was to the sea: this shall be to you the south bound.
ERV(i) 4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
ASV(i) 4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
Rotherham(i) 4 and passeth over to Azmon, and goeth forth at the ravine of Egypt, and so the extensions of the boundary are to the sea. This, shall be your south boundary.
CLV(i) 4 and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
BBE(i) 4 Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
MKJV(i) 4 and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt. And the boundary line was at the Sea. This shall be your south border.
LITV(i) 4 and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the boundary line was at the sea. This shall be your south border.
ECB(i) 4 and passes toward Asmon and goes to the wadi of Misrayim: and the exits of that border are at the sea. - this is your southward border.
ACV(i) 4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This shall be your south border.
WEB(i) 4 and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
NHEB(i) 4 and it passed along to Azmon, went out at the Wadi of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
AKJV(i) 4 From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
KJ2000(i) 4 From there it passed toward Azmon, and went out by the river of Egypt; and the border ended at the sea: this shall be your south boundary.
UKJV(i) 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the activities out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
EJ2000(i) 4 from there it passed toward Azmon and went out unto the river of Egypt, and this border goes out to the western sea. This shall be your border of the Negev.
CAB(i) 4 And from there they go out to Azmon, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea. These are their boundaries southward.
LXX2012(i) 4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
NSB(i) 4 From there it passed toward Azmon and went out to the river of Egypt and ended at the south coast at the sea.
ISV(i) 4 passing along to Azmon toward the Wadi of Egypt and ending at the sea. This will be your southern border.”
LEB(i) 4 it passes on* to Azmon, continues* by the wadi of Egypt, and it ends* at the sea. This will be your southern border.
BSB(i) 4 It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea. This was their southern border.
MSB(i) 4 It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea. This was their southern border.
MLV(i) 4 and it passed along to Azmon and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This will be your* south border.
VIN(i) 4 passing along to Azmon toward the Wadi of Egypt and ending at the sea. This will be your southern border."
Luther1545(i) 4 und gehet durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
Luther1912(i) 4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.
ELB1871(i) 4 und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
ELB1905(i) 4 und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze dh. zugleich die Südgrenze des Landes Kanaan [4.Mose 34,3-5] sein.
DSV(i) 4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.
Giguet(i) 4 Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu’au torrent d’Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
DarbyFR(i) 4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
Martin(i) 4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du Midi.
Segond(i) 4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
SE(i) 4 de allí pasaba a Asmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
ReinaValera(i) 4 De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
JBS(i) 4 de allí pasaba a Asmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al mar occidental. Este pues os será el término del mediodía.
Albanian(i) 4 kalonte pastaj nga Atsmoni dhe vazhdonte deri në përruan e Egjiptit, dhe mbaronte në det. "Ky do të jetë", tha Jozueu, "kufiri juaj në jug".
RST(i) 4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел.
Arabic(i) 4 وعبر الى عصمون وخرج الى وادي مصر وكانت مخارج التخم عند البحر. هذا يكون تخمكم الجنوبي.
Bulgarian(i) 4 и продължаваше до Асман и отиваше до египетския поток; и границата свършваше при морето. Това ще ви бъде южната граница.
Croatian(i) 4 potom prelazila Asmon i dopirala do Potoka egipatskog i najposlije izbijala na more. To vam je južna međa.
BKR(i) 4 Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne.
Danish(i) 4 Og det gaar igennem til Azmon og gaar ud til Ægyptens Bæk, og Landemærkets Udgang er til Havet; dette skal være eder Landemærket Sønder paa.
CUV(i) 4 接 連 到 押 們 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 這 就 是 他 們 的 南 界 。
CUVS(i) 4 接 连 到 押 们 , 通 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 这 就 是 他 们 的 南 界 。
Esperanto(i) 4 kaj pasas tra Acmon kaj iras al la torento Egipta; kaj la fino de la limo estas la maro. Tio estu por vi la limo suda.
Finnish(i) 4 Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.
FinnishPR(i) 4 Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.
Haitian(i) 4 li pase Azmon, li kouri nan ravin ki sou fwontyè Lejip la jouk li rive sou lanmè a. Men limit sid tè moun Jida yo.
Hungarian(i) 4 Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre.
Indonesian(i) 4 Dari situ terus pula ke Azmon, lalu menyusur anak sungai di perbatasan Mesir, kemudian berakhir di Laut Tengah. Demikianlah garis perbatasan sebelah selatan daerah untuk Suku Yehuda. Dan garis perbatasan itu merupakan pula garis perbatasan sebelah selatan seluruh negeri Israel.
Italian(i) 4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
ItalianRiveduta(i) 4 passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
Korean(i) 4 거기서 아스몬에 이르고 애굽 시내에 미치며 바다에 이르러 경계의 끝이 되나니 이것이 너희 남편 경계가 되리라
Lithuanian(i) 4 Iš čia į Acmoną ir pasiekia Egipto upę, ja siena pasiekia jūrą. Šita yra pietinė siena.
PBG(i) 4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.
Portuguese(i) 4 daí passa a Asmon, chega até o ribeiro do Egipto, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
Norwegian(i) 4 tok så bortefter til Asmon, gikk frem til Egyptens bekk og endte ute ved havet. Dette [sa Herren] skal være eders grense mot syd.
Romanian(i) 4 trecea apoi prin Aţmon, mergea pînă la pîrîul Egiptului, şi ieşea la mare. Acesta să vă fie hotarul de miazăzi.
Ukrainian(i) 4 І переходить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закінчується на захід. Це буде для вас південна границя.