Joshua 14:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3568 now G154 I ask G1473 you G3588   G3735 this mountain G3778   G2505 as G2036 the lord said G2962   G3588   G2250 in that day, G1565   G3754 for G1473 you G191 heard G3588   G4487 this word G3778   G1722 in G3588   G2250 that day, saying, G1565   G3568 And now G1161   G3588 the G* Anakim G1563 are there, G1510.2.6   G4172 in cities G3173 great G2532 and G3793.1 fortified. G1437 If G3767 then G2962 the lord G3326 [2with G1473 3me G1510.3 1should be], G1842 I shall utterly destroy G1473 them G3739 in which G5158 manner G2036 [2spoke G1473 3to me G2962 1 the lord].
  13 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3him G* 1Joshua], G2532 and G1325 he gave G3588   G* Hebron G3588 to G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh G1722 by G2819 lot.
  14 G1223 On account of G3778 this G1096 Hebron came G3588   G*   G3588   G* to Caleb, G3588 to the G3588 son of G* Jephunneh G3588 the G* Kenezite G1722 by G2819 lot G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day, G1223 because G3588   G1473 he G1872 followed after G3588 the G4366.2 order G2962 of the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3568 νυν G154 αιτούμαί G1473 σε G3588 το G3735 όρος τούτο G3778   G2505 καθά G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G1473 συ G191 ακήκοας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3568 νυν δε G1161   G3588 οι G* Ενακίμ G1563 εκεί εισί G1510.2.6   G4172 πόλεις G3173 μεγάλαι G2532 και G3793.1 οχυραί G1437 εάν G3767 ουν G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.3 η G1842 εξολοθρεύσω G1473 αυτούς G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος
  13 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G* Ιησούς G2532 και G1325 έδωκε G3588 την G* Χεβρών G3588 τω G* Χαλέβ G5207 υιώ G* Ιεφωνή G1722 εν G2819 κλήρω
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1096 εγενήθη η Χεβρών G3588   G*   G3588 τω G* Χαλέβ G3588 τω G3588 του G* Ιεφωνή G3588 του G* Κενεζαίου G1722 εν G2819 κλήρω G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας G1223 διά G3588 το G1473 αυτόν G1872 επακολουθήσαι G3588 τω G4366.2 προστάγματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G154 V-PMI-1S αιτουμαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3778 D-ASN τουτο G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G191 V-RAI-2S ακηκοας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι   N-PRI ενακιμ G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3P εισιν G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1510 V-PAS-3S η   V-FAI-1S εξολεθρευσω G846 D-APM αυτους G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ιεφοννη G5207 N-GSM υιου   N-PRI κενεζ G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η   N-PRI χεβρων G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του   N-PRI ιεφοννη G3588 T-GSM του   N-GSM κενεζαιου G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 D-ASM αυτον   V-AAN επακολουθησαι G3588 T-DSN τω   N-DSN προσταγματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 12 ועתה תנה לי את ההר הזה אשׁר דבר יהוה ביום ההוא כי אתה שׁמעת ביום ההוא כי ענקים שׁם וערים גדלות בצרות אולי יהוה אותי והורשׁתים כאשׁר דבר יהוה׃ 13 ויברכהו יהושׁע ויתן את חברון לכלב בן יפנה לנחלה׃ 14 על כן היתה חברון לכלב בן יפנה הקנזי לנחלה עד היום הזה יען אשׁר מלא אחרי יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6258 ועתה Now H5414 תנה therefore give H853 לי את   H2022 ההר mountain, H2088 הזה me this H834 אשׁר whereof H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day; H1931 ההוא in that H3588 כי for H859 אתה thou H8085 שׁמעת heardest H3117 ביום day H1931 ההוא in that H3588 כי how H6062 ענקים the Anakims H8033 שׁם there, H5892 וערים and the cities H1419 גדלות great H1219 בצרות fenced: H194 אולי if H3068 יהוה so be the LORD H854 אותי with H3423 והורשׁתים me, then I shall be able to drive them out, H834 כאשׁר as H1696 דבר said. H3068 יהוה׃ the LORD
  13 H1288 ויברכהו blessed H3091 יהושׁע And Joshua H5414 ויתן him, and gave H853 את   H2275 חברון Hebron H3612 לכלב unto Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H5159 לנחלה׃ for an inheritance.
  14 H5921 על therefore H3651 כן therefore H1961 היתה became H2275 חברון Hebron H3612 לכלב of Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite H5159 לנחלה the inheritance H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3282 יען because H834 אשׁר that H4390 מלא he wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  12 H5414 [H8798] Now therefore give H2022 me this mountain, H3068 of which the LORD H1696 [H8765] spoke H3117 in that day; H8085 [H8804] for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 [H8803] and fortified: H194 if H3068 the LORD H854 will be with H3423 [H8689] me, then I shall be able to drive them out, H3068 as the LORD H1696 [H8765] said.
  13 H3091 And Joshua H1288 [H8762] blessed H5414 [H8799] him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 to this day, H4390 [H8765] because that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Vulgate(i) 12 da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi 13 benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem 14 atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iepphonne Cenezeo usque in praesentem diem quia secutus est Dominum Deum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 12 Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. 13 Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem: 14 atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël.
Wycliffe(i) 12 Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me. 13 And Josue blesside hym, and yaf to hym Ebron in to possessioun. 14 And fro that tyme Ebron was to Caleph, sone of Jephone, of Cenez, `til in to present dai; for he suede the Lord God of Israel.
Coverdale(i) 12 Geue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde. 13 Then Iosua blessed him, and so gaue Hebron vnto Caleb the sonne of Iephune. 14 Therfore was Hebron the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenisite, vnto this daye, because he folowed the LORDE God of Israel vnto the vttemost.
MSTC(i) 12 Now, therefore, give me this mountain which the LORD at that time promised, for thou heardest at the time, how the Anakims were there, and how the cities were great and walled. I trust the LORD will be with me, and I shall drive them out as the LORD said." 13 And Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron to inherit. 14 And Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day: because he followed the LORD God of Israel perpetually.
Matthew(i) 12 Now therfore geue me thys mountayne, whyche the Lorde at that tyme promysed, for thou herdest at that tyme, how the Enakims were there, and how the cytyes were greate & walled. I trust the Lord wylbe wyth me, and I shal dryue them out as the Lorde sayd. 13 And Iosua blessed Caleb the sonne of Iephune & gaue him Hebron to enherete. 14 And Hebron became the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenesite, vnto this daye: because he folowed the Lorde God of Israell perpetually.
Great(i) 12 Now therfore geue me thys mountayne wherof the Lorde spake in that daye, for thou herdest in that daye, how the Enakins are there, and the cities great & walled. Peraduenture the Lorde wilbe with me, & I shall he able to dryue them out, as the Lorde sayd. 13 And Iosua blessed him, & gaue vnto Caleb the sonne of Iephune, Hebron to enheret. 14 And Hebron therfore became the enheritaunce of Caleb the sonne of Iephune the kenesite, vnto thys daye: because he folowed the Lord God of Israell.
Geneva(i) 12 Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said. 13 Then Ioshua blessed him, and gaue vnto Caleb the sonne of Iephunneh, Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the sonne of Iephunneh the Kenezite, vnto this day: because he followed constantly the Lord God of Israel.
Bishops(i) 12 Nowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde 13 And Iosuah blessed him, and gaue vnto Caleb the sonne of Iephune, Hebron to inherite 14 And Hebron therfore became the inheritaunce of Caleb ye sonne of Iephune the Kenesite, vnto this day: because he folowed constantly the Lorde God of Israel
DouayRheims(i) 12 Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. 13 And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession. 14 And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel.
KJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
KJV_Strongs(i)
  12 H5414 Now therefore give [H8798]   H2022 me this mountain H3068 , whereof the LORD H1696 spake [H8765]   H3117 in that day H8085 ; for thou heardest [H8804]   H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 and fenced [H8803]   H194 : if so be H3068 the LORD H854 will be with H3423 me, then I shall be able to drive them out [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 said [H8765]  .
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed [H8762]   H5414 him, and gave [H8799]   H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 unto this day H4390 , because that he wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Thomson(i) 12 now therefore I ask of thee that mountain, as the Lord said on that day; for thou didst hear the word on that day. The' Enakims indeed are now there; the cities are fortified and large; if then the Lord be with me, I will exterminate them, as the Lord said to me. 13 Thereupon Joshua blessed him, and gave to Chaleb son of Jephonne, the Kenezite, Chebron for a possession. 14 For this cause Chebron had become the possession of Chaleb son of Jephonne, the Kenezite, at this day, because he followed the command of the Lord God of Israel.
Webster_Strongs(i)
  12 H5414 [H8798] Now therefore give H2022 me this mountain H3068 , of which the LORD H1696 [H8765] spoke H3117 in that day H8085 [H8804] ; for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 [H8803] and fortified H194 : if H3068 the LORD H854 will be with H3423 [H8689] me, then I shall be able to drive them out H3068 , as the LORD H1696 [H8765] said.
  13 H3091 And Joshua H1288 [H8762] blessed H5414 [H8799] him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 to this day H4390 [H8765] , because that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Brenton(i) 12 And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. 14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἰπέ μοι Κύριος.
13 Καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς, καὶ ἔδωκε Χεβρὼν τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονὴ υἱῷ Κενὲζ ἐν κλήρῳ. 14 Διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρὼν τῷ Χάλεβ τῷ τοῦ Ἰεφονὴ τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spoke on that day; for thou didst hear on that day that the ‘Anakim were there, and great fortified cities: perhaps the Lord will be with me, and I shall drive them out, as the Lord hath spoken. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron unto Caleb the son of Yephunneh for an inheritance. 14 Therefore did Hebron become the inheritance of Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite unto this day; for the cause that he had wholly followed the Lord the God of Israel.
YLT(i) 12 `And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim are there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah is with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.' 13 And Joshua blesseth him, and giveth Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance, 14 therefore hath Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Jehovah, God of Israel;
JuliaSmith(i) 12 And now thou shalt give to me this mountain which Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day that the Anakims were there, and the cities great being fortified: if Jehovah be with me, and I drove them out, as Jehovah spake. 13 And Joshua will bless him and will give Hebron to Caleb, son of Jephunneh, for inheritance. 14 For this Hebron was to Caleb son of Jephunneh the Kenizite, for inheritance even to this day, because that he filled up after Jehovah the God of Israel.
ERV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake. 13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel.
ASV(i) 12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.
ASV_Strongs(i)
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this hill-country, H3068 whereof Jehovah H1696 spake H3117 in that day; H8085 for thou heardest H3117 in that day H6062 how the Anakim H5892 were there, and cities H1419 great H1219 and fortified: H3068 it may be that Jehovah H194 will be H854 with H3423 me, and I shall drive them out, H3068 as Jehovah H1696 spake.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him; and he gave H2275 Hebron H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Therefore Hebron H5159 became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H3117 unto this day; H4390 because that he wholly H310 followed H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.' 13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, unto this day; because that he wholly followed the LORD, the God of Israel.
Rotherham(i) 12 Now, therefore, give me this mountain, whereof Yahweh spake, on that day,––for, thou thyself, didst hear, on that day, that, Anakim, were there, and great cities fortified, if so be Yahweh be with me, then shall I dispossess them, as spake Yahweh. 13 So Joshua blessed him, and gave Hebron unto Caleb son of Jephunneh, for an inheritance. 14 For this cause, hath Hebron belonged unto Caleb son of Jephunneh the Kenezzite, for an inheritance, unto this day,––because he wholly followed Yahweh, God of Israel.
CLV(i) 12 `And now, give to me this hill-country, of which Yahweh spoke in that day, for you did hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Yahweh [is] with me, then I have dispossessed them, as Yahweh has spoken.. 13 And Joshua blesses him, and gives Hebron to Caleb son of Jephunneh for an inheritance, 14 therefore has Hebron been to Caleb son of Jephunneh the Kenezzite for an inheritance unto this day, because that he was fully after Yahweh, Elohim of Israel;"
BBE(i) 12 So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said. 13 And Joshua gave him his blessing; and he gave Hebron to Caleb, the son of Jephunneh, for his heritage. 14 So Hebron became the heritage of Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day, because with all his heart he was true to the Lord, the God of Israel.
MKJV(i) 12 And now give me this mountain of which Jehovah spoke on that day. For you heard in that day how the giants were there, and that the cities were great and fortified. If Jehovah will be with me, then I will be able to drive them out, as Jehovah said. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 And Hebron became the inheritance of Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day, because he fully followed Jehovah, the God of Israel.
LITV(i) 12 And now, give to me this mountain, of which Jehovah spoke in that day, for you heard in that day how the son of Anak were there, and great walled cities. If Jehovah shall be with me, then I shall expel them, as Jehovah has spoken. 13 And Joshua blessed him, and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore, Hebron has belonged to Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, for an inheritance to this day, because he fully followed after Jehovah the God of Israel.
ECB(i) 12 and now, give me this mountain, whereof Yah Veh worded in that day; for you heard in that day how the Anaqiy were there and that the cities were great and cut off: if so be, Yah Veh be with me and I dispossessed them as Yah Veh worded. 13 And Yah Shua blesses him and gives Kaleb the son of Yephunneh Hebron for an inheritance. 14 So Hebron becomes the inheritance of Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy to this day, because he fully followed after Yah Veh Elohim of Yisra El.
ACV(i) 12 Now therefore give me this hill-country of which LORD spoke in that day. For thou heard in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified. It may be that LORD will be with me, and I shall drive them out, as LORD spoke. 13 And Joshua blessed him, and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he wholly followed LORD, the God of Israel.
WEB(i) 12 Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.” 13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed Yahweh, the God of Israel wholeheartedly.
WEB_Strongs(i)
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this hill H3068 country, of which Yahweh H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heard H3117 in that day H6062 how the Anakim H1419 were there, and great H1219 and fortified H5892 cities. H194 It may be H3068 that Yahweh H854 will be with H3423 me, and I shall drive them out, H3068 as Yahweh H1696 spoke."
  13 H3091 Joshua H1288 blessed H5414 him; and he gave H2275 Hebron H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Therefore Hebron H5159 became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite H3117 to this day; H4390 because he wholly H310 followed H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
NHEB(i) 12 Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke." 13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed the LORD, the God of Israel.
AKJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  12 H6258 Now H5414 therefore give H2088 me this H2022 mountain, H834 whereof H3068 the LORD H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heard H3117 in that day H3588 how H6062 the Anakims H8033 were there, H5892 and that the cities H1419 were great H1219 and fenced: H194 if H3068 so be the LORD H3423 will be with me, then I shall be able to drive H3068 them out, as the LORD H1696 said.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him, and gave H3612 to Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H1961 therefore became H5159 the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H2088 to this H3117 day, H3282 because H4390 that he wholly H310 followed H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
KJ2000(i) 12 Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day, because he wholly followed the LORD God of Israel.
UKJV(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
TKJU(i) 12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: If so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. 13 And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5414 Now therefore give H2022 me this mountain, H3068 whereof the Lord H1696 spoke H3117 in that day; H8085 for you heardest H3117 in that day H6062 how the Anakims H5892 were there, and that the cities H1419 were great H1219 and fenced: H194 if so be H3068 the Lord H854 will be with H3423 me, then I shall be able to drive them out, H3068 as the Lord H1696 said.
  13 H3091 And Joshua H1288 blessed H5414 him, and gave H3612 unto Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H2275 Hebron H5159 for an inheritance.
  14 H2275 Hebron H5159 therefore became the inheritance H3612 of Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3117 unto this day, H4390 because that he wholly H310 followed H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel.
EJ2000(i) 12 Now, therefore, give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou didst hear in that day how the Anakims were there and that the cities were great and strong; peradventure, the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said. 13 Then Joshua blessed him and gave unto Caleb, the son of Jephunneh, Hebron as inheritance. 14 Hebron, therefore, became the inheritance of Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, unto this day because he entirely followed the LORD God of Israel.
CAB(i) 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day. And now the Anakim are there, cities great and strong. If then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh the son of Keniz for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel.
LXX2012(i) 12 And now I ask of you this mountain, as the Lord said in that day; for you heard this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. 13 And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. 14 Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the [son] of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel.
NSB(i) 12 »‘Now therefore give me this mountain. This is where Jehovah spoke that day. You heard about the Anakims that day. Their cities were large and fortified and Jehovah helped me drive them out just as Jehovah said.« 13 Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron for an inheritance. 14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed Jehovah the God of Israel.
ISV(i) 12 Now then, give me that hill country about which the LORD spoke back on that day, because you yourself heard back then that the Anakim were there, with great reinforced cities. Perhaps the LORD will be with me and I will expel them, just as the LORD said.”
13 So Joshua blessed him and gave Hebron to Jephunneh’s son Caleb for his inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Jephunneh the Kenizzite’s son Caleb, and it remains so today, because he fully followed the LORD God of Israel.
LEB(i) 12 So now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised."* 13 And Joshua blessed him and gave Hebron to Caleb son of Jephunneh as an inheritance. 14 Thus Hebron became the inheritance of Caleb son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he remained true to Yahweh the God of Israel.
BSB(i) 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.” 13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. 14 Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day, because he wholly followed the LORD, the God of Israel.
MSB(i) 12 Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.” 13 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. 14 Therefore Hebron belongs to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite as an inheritance to this day, because he wholly followed the LORD, the God of Israel.
MLV(i) 12 Now therefore give me this hill-country of which Jehovah spoke in that day. For you heard in that day how the Anakim were there and cities great and fortified. It may be that Jehovah will be with me and I will drive them out, as Jehovah spoke.
13 And Joshua blessed him and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he entirely followed Jehovah, the God of Israel.
VIN(i) 12 So now give me this hill country that the LORD spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps the LORD is with me, and I will drive them out just as the LORD promised." 13 Joshua blessed Caleb the son of Jephunneh and gave him Hebron for an inheritance. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he followed the LORD, the God of Israel wholeheartedly.
Luther1545(i) 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat. 13 Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron Kalebs, des Sohns Jephunnes, des Kenisiters, Erbteil bis auf diesen Tag, darum daß er dem HERRN, dem Gott Israels, treulich gefolget hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H2022 So gib mir nun dies Gebirge H3068 , davon der HErr H1696 geredet hat H3117 an jenem Tage H1696 ; denn du H5414 hast H3117 es gehöret am selben Tage H1419 . Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große H1219 und feste H5892 Städte H194 : ob H3068 der HErr H854 mit H3423 mir sein H3068 wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr H8085 geredet hat .
  13 H1288 Da segnete H3091 ihn Josua H5414 und gab H2275 also Hebron H3612 Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H5159 , zum Erbteil .
  14 H310 Daher H2275 ward Hebron H3612 Kalebs H3312 , des Sohns Jephunnes H7074 , des Kenisiters H5159 , Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H3068 , darum daß er dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H4390 , treulich gefolget hatte.
Luther1912(i) 12 So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast's gehört am selben Tage. Denn es wohnen die Enakiter droben, und sind große und feste Städte. Ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat. 13 Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron Kalebs, des Sohnes Jephunnes, des Kenisiters, Erbteil bis auf diesen Tag, darum daß er dem HERRN, dem Gott Israels, treulich gefolgt war.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5414 So gib H2022 mir nun dies Gebirge H3068 , davon der HERR H1696 geredet H3117 hat an jenem Tage H8085 ; denn du hast’s gehört H3117 am selben Tage H6062 . Denn es wohnen die Enakiter H1419 droben, und sind große H1219 feste H5892 Städte H194 . Ob H3068 der HERR H854 mit H3423 mir sein wollte, daß ich sie vertriebe H3068 , wie der HERR H1696 geredet hat.
  13 H1288 Da segnete H3091 ihn Josua H5414 und gab H2275 also Hebron H3612 Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H5159 , zum Erbteil .
  14 H2275 Daher ward Hebron H3612 Kalebs H1121 , des Sohnes H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H5159 , Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H3068 , darum daß er dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H4390 , treulich H310 gefolgt war.
ELB1871(i) 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jehova an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jehova mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jehova geredet hat. 13 Und Josua segnete ihn und gab dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, Hebron zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, dem Kenisiter, zum Erbteil bis auf diesen Tag, weil er Jehova, dem Gott Israels, völlig nachgefolgt war.
ELB1905(i) 12 Und nun gib mir dieses Gebirge, von welchem Jahwe an jenem Tage geredet hat; denn du hast an jenem Tage gehört, daß die Enakim daselbst sind und große, feste Städte. Vielleicht ist Jahwe mit mir, daß ich sie austreibe, so wie Jahwe geredet hat. 13 Und Josua segnete ihn und gab dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, Hebron zum Erbteil. 14 Daher ward Hebron dem Kaleb, dem Sohne Jephunnes, dem Kenisiter, zum Erbteil bis auf diesen Tag, weil er Jahwe, dem Gott Israels, völlig nachgefolgt war.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2022 Und nun gib mir dieses Gebirge H3068 , von welchem Jehova H3117 an jenem Tage H1696 geredet hat H5414 ; denn du hast H3117 an jenem Tage H1419 gehört, daß die Enakim daselbst sind und große H1219 , feste H5892 Städte H194 . Vielleicht H1696 ist H3068 Jehova H854 mit H3068 mir, daß ich sie austreibe, so wie Jehova H8085 geredet hat .
  13 H3091 Und Josua H1288 segnete H5414 ihn und gab H3612 dem Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H2275 , Hebron H5159 zum Erbteil .
  14 H2275 Daher ward Hebron H3612 dem Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H7074 , dem Kenisiter H5159 , zum Erbteil H3117 bis auf diesen Tag H4390 , weil er H3068 Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H310 , völlig nachgefolgt war .
DSV(i) 12 En nu, geef mij dit gebergte, waarvan de HEERE te dien dage gesproken heeft; want gij hebt het te dienzelven dage gehoord, dat de Enakieten aldaar waren, en dat er grote vaste steden waren; of de HEERE met mij ware, dat ik hen verdreef, gelijk als de HEERE gesproken heeft. 13 Toen zegende hem Jozua, en hij gaf Kaleb, den zoon van Jefunne, Hebron ten erfdeel. 14 Daarom werd Hebron aan Kaleb, den zoon van Jefunne, den Keneziet, ten erfdeel tot op dezen dag; omdat hij volhard had den HEERE, den God Israëls, na te volgen.
DSV_Strongs(i)
  12 H3602 En nu H5414 H8798 , geef H2088 mij dit H2022 gebergte H834 , waarvan H3068 de HEERE H1931 te dien H3117 dage H1696 H8765 gesproken heeft H3588 ; want H1931 gij hebt het te dienzelven H3117 dage H8085 H8804 gehoord H3588 , dat H6062 de Enakieten H8033 aldaar H1419 waren, en dat er grote H1219 H8803 vaste H5892 steden H194 waren; of H3068 de HEERE H854 met H3423 H8689 mij ware, dat ik hen verdreef H834 , gelijk als H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft.
  13 H1288 H8762 Toen zegende H3091 hem Jozua H5414 H8799 , en hij gaf H3612 Kaleb H1121 , den zoon H3312 van Jefunne H2275 , Hebron H5159 ten erfdeel.
  14 H5921 H3651 Daarom H1961 H8804 werd H2275 Hebron H3612 aan Kaleb H1121 , den zoon H3312 van Jefunne H7074 , den Keneziet H5159 , ten erfdeel H5704 tot H1931 op dezen H3117 dag H3282 ; omdat H4390 H8765 hij volhard had H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H310 , na te volgen.
Giguet(i) 12 Je te demande donc cette montagne, selon ce que ce jour-là m’a promis le Seigneur, parce que ce jour-là, tu as entendu sa promesse. Maintenant voici les villes d’Enac grandes et fortifiées. Si donc le Seigneur est avec moi, j’exterminerai ceux qui les habitent, comme me l’a dit le Seigneur. 13 Et Josué le bénit, et il donna la ville d’Hébron pour héritage à Caleb, fils de Jéphoné, frère de Cénez. 14 A cause de cela, Hébron est restée jusqu’à ce jour l’héritage de Caleb, fils de Jéphoné le Cénézéen, pour sa fidélité à suivre les commandements du Seigneur Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 12 Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit. 13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné. 14 C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Martin(i) 12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé. 13 Josué donc le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné. 14 C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Segond(i) 12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Eternel a dit. 13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage. 14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  12 H5414 Donne H8798   H2022 -moi donc cette montagne H3068 dont l’Eternel H1696 a parlé H8765   H3117 dans ce temps H8085 -là ; car tu as appris H8804   H3117 alors H6062 qu’il s’y trouve des Anakim H5892 , et qu’il y a des villes H1419 grandes H1219 et fortifiées H8803   H3068 . L’Eternel H194 sera peut-être H854 avec moi H3423 , et je les chasserai H8689   H3068 , comme l’Eternel H1696 a dit H8765  .
  13 H3091 Josué H1288 bénit H8762   H3612 Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H5414 , et il lui donna H8799   H2275 Hébron H5159 pour héritage.
  14 H3612 C’est ainsi que Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H3117 , a eu jusqu’à ce jour H2275 Hébron H5159 pour héritage H4390 , parce qu’il avait pleinement suivi H8765   H310   H3068 la voie de l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
SE(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR será conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y dio a Caleb hijo de Jefone a Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fue de Caleb, hijo de Jefone cenezeo, por heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo al SEÑOR Dios de Israel.
ReinaValera(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día; porque tú oíste en aquel día que los Anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Quizá Jehová será conmigo, y los echaré como Jehová ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y dió á Caleb hijo de Jephone á Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fué de Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, en heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo á Jehová Dios de Israel.
JBS(i) 12 Dame, pues, ahora este monte, del cual habló el SEÑOR en aquel día; porque tú oíste en aquel día que los anaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Por ventura el SEÑOR estará conmigo, y los echaré como el SEÑOR ha dicho. 13 Josué entonces le bendijo, y le dio a Caleb hijo de Jefone a Hebrón por heredad. 14 Por tanto Hebrón fue de Caleb, hijo de Jefone cenezeo, por heredad hasta hoy; porque cumplió siguiendo al SEÑOR Dios de Israel.
Albanian(i) 12 Prandaj ma jep këtë mal për të cilin foli Zoti atë ditë; sepse ti vetë e dëgjove atë ditë që aty ishin Anakimët dhe kishte qytete të mëdha dhe të fortifikuara. Në rast se Zoti do të jetë me mua, unë do t'i dëboj, ashtu si ka thënë Zoti". 13 Atëherë Jozueu e bekoi dhe i dha si trashëgimi Hebronin Kalebit, djalit të Jefunehut. 14 Për këtë arësye Hebroni ka mbetur pronë e Kalebit, birit të Jefunehut, Kenizeu, deri në ditën e sotme, sepse ai ka ndjekur plotësisht Zotin, Perëndinë e Izraelit.
RST(i) 12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там живут сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные;может быть, Господь будет со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. 13 Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. 14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал повелению Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 12 فالآن اعطني هذا الجبل الذي تكلم عنه الرب في ذلك اليوم. لانك انت سمعت في ذلك اليوم ان العناقيين هناك والمدن عظيمة محصّنة. لعل الرب معي فاطردهم كما تكلم الرب. 13 فباركه يشوع واعطى حبرون لكالب بن يفنّة ملكا. 14 لذلك صارت حبرون لكالب بن يفنّة القنزي ملكا الى هذا اليوم لانه اتبع تماما الرب اله اسرائيل.
Bulgarian(i) 12 Затова сега, дай ми тази хълмиста земя, за която ГОСПОД говори в онзи ден; защото ти чу в онзи ден, че там са енакимите с големи укрепени градове. Само ГОСПОД да е с мен, и аз ще ги изгоня, както ГОСПОД каза. 13 И Иисус го благослови и даде Хеврон за наследство на Халев, сина на Ефоний. 14 Затова Хеврон стана наследството на Халев, сина на кенезеца Ефоний, както е и до днес, защото той напълно последва ГОСПОДА, Израилевия Бог.
Croatian(i) 12 Daj mi sada ovo gorje, koje mi je Jahve obećao onoga dana. Sam si čuo onoga dana. Ondje su Anakovci, a i gradovi su im veliki i tvrdi. Ako je Jahve sa mnom, protjerat ću ih, kako je to obećao Jahve." 13 Tada ga Jošua blagoslovi i dade Kalebu, sinu Jefuneovu, Hebron u baštinu. 14 Hebron je pripao u baštinu Kalebu, sinu Jefuneovu, Kenižaninu, sve do danas, jer je Kaleb vršio volju Jahve, Boga Izraelova.
BKR(i) 12 Protož nyní dej mi horu tuto, o níž mluvil Hospodin onoho dne, nebo ty slyšel jsi toho dne, že Enakim jsou tam, a města veliká a pevně hrazená. Bude-li Hospodin se mnou, vyhladím je, jakož mluvil Hospodin. 13 I požehnal mu Jozue, a dal Hebron Kálefovi, synu Jefone, v dědictví. 14 Protož dostal se Hebron Kálefovi, synu Jefona Cenezejského, v dědictví až do tohoto dne, proto že cele kráčel za Hospodinem Bohem Izraelským.
Danish(i) 12 Saa giv mig nu dette Bjerg, som HERREN talede om paa den samme Dag; thi du hørte paa den samme Dag, at Anakiterne ere der, og store og faste Stæder; maaske HERREN vil være med mig, at jeg kan fordrive dem, ligesom HERREN har sagt. 13 Saa velsignede Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunne Søn, Hebron til Arv. 14 Derfor blev Hebron Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, til Arv indtil denne Dag, fordi han; fuldkommeligen efterfulgte HERREN Israels Gud.
CUV(i) 12 求 你 將 耶 和 華 那 日 應 許 我 的 這 山 地 給 我 ; 那 裡 有 亞 衲 族 人 , 並 寬 大 堅 固 的 城 , 你 也 曾 聽 見 了 。 或 者 耶 和 華 照 他 所 應 許 的 與 我 同 在 , 我 就 把 他 們 趕 出 去 。 13 於 是 約 書 亞 為 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 祝 福 , 將 希 伯 崙 給 他 為 業 。 14 所 以 希 伯 崙 作 了 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 的 產 業 , 直 到 今 日 , 因 為 他 專 心 跟 從 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 求你將耶和華 H3117 那日 H1696 應許 H2022 我的這山地 H5414 H6062 我;那裡有亞衲族人 H1419 ,並寬大 H1219 堅固 H5892 的城 H8085 ,你也曾聽見了 H194 。或者 H3068 耶和華 H1696 照他所應許的 H854 與我同在 H3423 ,我就把他們趕出去。
  13 H3091 於是約書亞 H3312 為耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H1288 祝福 H2275 ,將希伯崙 H5414 H5159 他為業。
  14 H2275 所以希伯崙 H7074 作了基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5159 的產業 H3117 ,直到今日 H4390 ,因為他專心 H310 跟從 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
CUVS(i) 12 求 你 将 耶 和 华 那 日 应 许 我 的 这 山 地 给 我 ; 那 里 冇 亚 衲 族 人 , 并 宽 大 坚 固 的 城 , 你 也 曾 听 见 了 。 或 者 耶 和 华 照 他 所 应 许 的 与 我 同 在 , 我 就 把 他 们 赶 出 去 。 13 于 是 约 书 亚 为 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 祝 福 , 将 希 伯 崙 给 他 为 业 。 14 所 以 希 伯 崙 作 了 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 的 产 业 , 直 到 今 日 , 因 为 他 专 心 跟 从 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 求你将耶和华 H3117 那日 H1696 应许 H2022 我的这山地 H5414 H6062 我;那里有亚衲族人 H1419 ,并宽大 H1219 坚固 H5892 的城 H8085 ,你也曾听见了 H194 。或者 H3068 耶和华 H1696 照他所应许的 H854 与我同在 H3423 ,我就把他们赶出去。
  13 H3091 于是约书亚 H3312 为耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H1288 祝福 H2275 ,将希伯崙 H5414 H5159 他为业。
  14 H2275 所以希伯崙 H7074 作了基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5159 的产业 H3117 ,直到今日 H4390 ,因为他专心 H310 跟从 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
Esperanto(i) 12 Donu do al mi nun cxi tiun monton, pri kiu la Eternulo parolis en tiu tago; cxar vi auxdis en tiu tago, ke tie estas Anakidoj kaj grandaj kaj fortikigitaj urboj; eble la Eternulo estos kun mi kaj mi forpelos ilin, kiel diris la Eternulo. 13 Tiam Josuo benis lin, kaj donis HXebronon al Kaleb, filo de Jefune, kiel posedajxon. 14 Tial HXebron farigxis posedajxo de Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, gxis la nuna tago; pro tio, ke li obeis la Eternulon, Dion de Izrael.
Finnish(i) 12 Niin anna nyt minulle tämä vuori, josta Herra sanoi sinä päivänä, sillä sinä kuulit sen siihen aikaan. Ja Enakilaiset asuvat siellä, ja siellä ovat suuret ja vahvat kaupungit; jos Herra on minun kanssani, että minä ajaisin heidät pois, niinkuin Herra on sanonut. 13 Ja Josua siunasi häntä ja antoi Kalebille Jephunnen pojalle Hebronin perimiseksi. 14 Siitä oli Hebron Kalebin Jephunnen pojan Kenisiläisen perimys tähän päivään asti, että hän on uskollisesti seurannut Herraa Israelin Jumalaa.
FinnishPR(i) 12 Anna minulle siis tämä vuoristo, josta Herra puhui sinä päivänä. Sinähän kuulit sinä päivänä, että siellä asuu anakilaisia ja että siellä on suuria, varustettuja kaupunkeja. Kenties Herra on minun kanssani, niin että minä saan heidät karkoitetuksi, niinkuin Herra on puhunut." 13 Silloin Joosua siunasi Kaalebin, Jefunnen pojan, ja antoi hänelle perintöosaksi Hebronin. 14 Niin Hebron tuli kenissiläisen Kaalebin, Jefunnen pojan, perintöosaksi, niinkuin se on tänäkin päivänä, sentähden että hän oli uskollisesti seurannut Herraa, Israelin Jumalaa.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, mwen mande ou pou ou ban mwen mòn Seyè a te pwomèt mwen jou sa a. Ou te rive konnen se yon bann gwonèg bèl wotè yo rele anakim ki t'ap viv la. Yo te gen anpil gwo lavil ki te byen pwoteje ak ranpa. Men, mwen kwè Seyè a pral kanpe avè m'. L'a ede m' pran peyi a nan men yo jan li te di l' la. 13 Lè sa a, Jozye bay Kalèb, pitit gason Jefoune a, benediksyon, epi li ba li pòsyon tè Ebwon an pou pòsyon pa li. 14 Jouk koulye a, Ebwon rete pou Kalèb ak pou moun ras fanmi li yo, paske Kalèb te fè tou sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te vle l' fè.
Hungarian(i) 12 Most azért add nékem ezt a hegyet, a melyrõl szólt vala az Úr azon a napon; mert magad is hallottad azon a napon, hogy Anákok vannak ott, és nagy, erõsített városok; hátha velem lesz az Úr, és kiûzöm õket, a mint megmondotta az Úr. 13 És megáldá õt Józsué, és odaadá Hebront Kálebnek, a Jefunné fiának örökségül. 14 Azért lõn Hebron a Kenizeus Kálebé, a Jefunné fiáé, örökségül mind e mai napig, a miért hogy tökéletesen követte vala az Urat, Izráelnek Istenét.
Indonesian(i) 12 Karena itu, berikanlah sekarang daerah pegunungan yang dijanjikan TUHAN kepada saya pada waktu saya dan orang-orang yang bersama-sama saya kembali membawa laporan. Pada waktu itu engkau sendiri mendengar, bahwa di sana ada bangsa raksasa yang disebut bangsa Enak. Mereka tinggal dalam kota-kota besar yang bertembok. Mungkin TUHAN akan menolong saya, sehingga saya dapat mengusir mereka, seperti yang dikatakan TUHAN." 13 Maka Yosua merestui Kaleb anak Yefune, lalu memberikan kepadanya kota Hebron menjadi tanah miliknya. 14 Sampai sekarang kota itu masih merupakan milik pusaka keturunan Kaleb anak Yefune, orang Kenas itu, karena ia setia dan taat kepada TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 12 Ora dunque dammi questo monte, del quale il Signore parlò in quel giorno; perciocchè tu udisti in quel giorno che gli Anachiti sono là, e che vi sono delle città grandi e forti; forse il Signore sarà meco, e io li scaccerò, come il Signore ne ha parlato. 13 E Giosuè benedisse Caleb, figliuolo di Gefunne, e gli diede Hebron per eredità. 14 Perciò Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, ha avuto Hebron per eredità, fino al dì d’oggi; perchè egli avea appieno seguitato il Signore Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 Or dunque dammi questo monte del quale l’Eterno parlò quel giorno; poiché tu udisti allora che vi stanno degli Anakim e che vi sono delle città grandi e fortificate. Forse l’Eterno sarà meco, e lo li caccerò, come disse l’Eterno". 13 Allora Giosuè lo benedisse, e dette Hebron come eredità a Caleb, figliuolo di Gefunne. 14 Per questo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, ha avuto Hebron come eredità, fino al dì d’oggi: perché aveva pienamente seguito l’Eterno, l’Iddio d’Israele.
Korean(i) 12 그 날에 여호와께서 말씀하신 이 산지를 내게 주소서 당신도 그 날에 들으셨거니와 그 곳에는 아낙 사람이 있고 그 성읍들은 크고 견고할지라도 여호와께서 혹시 나와 함께 하시면 내가 필경 여호와의 말씀하신대로 그들을 쫓아내리이다' 13 여호수아가 여분네의 아들 갈렙을 위하여 축복하고 헤브론을 그에게 주어 기업을 삼게 하매 14 헤브론이 그니스 사람 여분네의 아들 갈렙의 기업이 되어 오늘날까지 이르렀으니 이는 그가 이스라엘의 하나님 여호와를 온전히 좇았음이며
Lithuanian(i) 12 Taigi dabar duok man šitą kalną, apie kurį Viešpats kalbėjo. Juk tu tada girdėjai, kad ten gyvena anakiečiai ir turi didelių, sutvirtintų miestų. Gal Viešpats bus su manimi, ir aš nugalėsiu juos”. 13 Jozuė palaimino Kalebą ir davė jam paveldėti Hebroną. 14 Taip Hebroną paveldėjo Jefunės sūnus Kalebas, kenazas, iki šios dienos, nes jis iki galo sekė Viešpačiu, Izraelio Dievu.
PBG(i) 12 A tak teraz daj mi tę górę, o której powiedział Pan dnia onego; boś ty słyszał dnia onego, iż tam są Enakitowie, i miasta wielki a obronne; będzieli Pan ze mną, wypędzę je, jako mi obiecał Pan. 13 I błogosławił mu Jozue, a dał Hebron Kalebowi, synowi Jefunowemu, w dziedzictwo. 14 A tak dostał się Hebron Kalebowi, synowi Jefuna Kenezejskiego, w dziedzictwo aż do dnia tego, przeto że statecznie chodził za Panem, Bogiem Izraelskim.
Portuguese(i) 12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse. 13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefuné, e lhe deu Hebrom em herança. 14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, até o dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
Norwegian(i) 12 Så gi mig nu denne fjellbygd som Herren den dag talte om; for du hørte selv dengang at anakittene bor der, og at der er store, faste byer; kanskje Herren er med mig, så jeg får drevet dem bort, således som Herren har sagt. 13 Da velsignet Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunnes sønn, Hebron til arv. 14 Således fikk Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, Hebron til arv, som det er den dag idag, fordi han trolig holdt sig til Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 12 Dă-mi dar muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea; căci ai auzit atunci că acolo sînt Anachimi, şi că sînt cetăţi mari şi întărite. Domnul va fi, poate, cu mine, şi -i voi izgoni, cum a spus Domnul``. 13 Iosua a binecuvîntat pe Caleb, fiul lui Iefune, şi i -a dat ca moştenire Hebronul. 14 Astfel Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, a avut de moştenire pînă în ziua de azi Hebronul, pentrucă urmase în totul calea Domnului, Dumnezeului lui Israel.
Ukrainian(i) 12 А тепер дай же мені цей гористий край, про який Господь говорив того дня, бо ти чув того дня, що там велетні та великі укріплені міста. Може Господь буде зо мною, і я повиганяю їх, як говорив був Господь. 13 І поблагословив його Ісус, і дав Калевові, синові Єфуннеєвому, Хеврон за спадок. 14 Тому став Хеврон Калевові, синові Єфуннеєвому, кеназзеянинові, за спадок, і так є аж до цього дня, за те, що він обставав за Господом, Богом Ізраїля.