Joshua 10:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
HOT(i) 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
Vulgate(i) 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis
Clementine_Vulgate(i) 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
Wycliffe(i) 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs.
Coverdale(i) 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs.
MSTC(i) 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us."
Matthew(i) 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs.
Great(i) 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs.
Geneva(i) 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs.
Bishops(i) 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs
DouayRheims(i) 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
KJV(i) 6

And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

KJV_Cambridge(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Thomson(i) 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us.
Brenton(i) 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
Leeser(i) 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us.
YLT(i) 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
JuliaSmith(i) 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us.
ERV(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
ASV(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
Rotherham(i) 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,—Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country, are gathered together against us.
CLV(i) 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us..
BBE(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
MKJV(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us.
LITV(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us.
ECB(i) 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us.
ACV(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered
WEB(i) 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
NHEB(i) 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
AKJV(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
KJ2000(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
UKJV(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
EJ2000(i) 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
CAB(i) 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
LXX2012(i) 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
NSB(i) 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us.
ISV(i) 6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: "Don't abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us."
LEB(i) 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us."
MLV(i) 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
VIN(i) 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us."
Luther1545(i) 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
Luther1912(i) 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
ELB1871(i) 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
ELB1905(i) 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
DSV(i) 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd.
DSV_Strongs(i)
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 [H8799] zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 [H8800] , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 [H8686] af H4480 van H5650 uw knechten H5927 [H8798] , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 [H8685] ons op, en verlos H5826 [H8798] ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 [H8802] wonen H413 , hebben zich tegen H6908 [H8738] ons vergaderd.
Giguet(i) 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous.
DarbyFR(i) 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Martin(i) 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
Segond(i) 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
SE(i) 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
ReinaValera(i) 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
JBS(i) 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
Albanian(i) 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh".
RST(i) 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
Arabic(i) 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل.
Bulgarian(i) 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас.
Croatian(i) 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju."
BKR(i) 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách.
Danish(i) 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os.
CUV(i) 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。
CUVS(i) 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。
Esperanto(i) 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto.
Finnish(i) 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan.
FinnishPR(i) 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan."
Haitian(i) 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou.
Hungarian(i) 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak.
Indonesian(i) 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!"
Italian(i) 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi".
Korean(i) 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라
Lithuanian(i) 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”.
PBG(i) 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach.
Portuguese(i) 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
Norwegian(i) 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss.
Romanian(i) 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``.
Ukrainian(i) 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори.