Joshua 10:7

HOT(i) 7 ויעל יהושׁע מן הגלגל הוא וכל עם המלחמה עמו וכל גבורי החיל׃
Vulgate(i) 7 ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi
Clementine_Vulgate(i) 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
Wycliffe(i) 7 And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym.
Coverdale(i) 7 Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him.
MSTC(i) 7 And Joshua ascended from Gilgal, both he and all the people of war with him, and all the men of might,
Matthew(i) 7 And Iosua ascended from Galgall, both he and al the people of warre wyth hym, and al the men of myghte,
Great(i) 7 And so Iosua ascended from Gilgall, he and all the people of warre with him, & all the men of myghte,
Geneva(i) 7 So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might.
Bishops(i) 7 And so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might
DouayRheims(i) 7 And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.
KJV(i) 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
KJV_Cambridge(i) 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Thomson(i) 7 So Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every man of valour.
Brenton(i) 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
Leeser(i) 7 And Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
YLT(i) 7 And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
JuliaSmith(i) 7 And Joshua will come up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty of strength.
ERV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
ASV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Rotherham(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
CLV(i) 7 And Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor.
BBE(i) 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
MKJV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of war.
LITV(i) 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the mighty warriors.
ECB(i) 7 So Yah Shua ascends from Gilgal - he and all the people of war with him and all the mighty of valour.
ACV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
WEB(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.
NHEB(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
AKJV(i) 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
KJ2000(i) 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
UKJV(i) 7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
EJ2000(i) 7 ¶ So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valour.
CAB(i) 7 And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, everyone mighty in strength.
LXX2012(i) 7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength.
NSB(i) 7 So Joshua and all the people of war, the mighty warriors, ascended from Gilgal.
ISV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, along with his entire fighting force of mighty warriors with him.
LEB(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men* with him, all the best warriors.*
BSB(i) 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal.
MSB(i) 7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal.
MLV(i) 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor.
VIN(i) 7 So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
Luther1545(i) 7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
Luther1912(i) 7 Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
ELB1871(i) 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
ELB1905(i) 7 Und Josua zog von Gilgal hinauf, er und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
DSV(i) 7 Toen toog Jozua op van Gilgal, hij en al het krijgsvolk met hem, en alle strijdbare helden.
Giguet(i) 7 ¶ Et Josué partit de Galgala, et avec lui tous les gens de guerre, tous les hommes dans la force de l’âge.
DarbyFR(i) 7
Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
Martin(i) 7 Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple qui était propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
Segond(i) 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
SE(i) 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
ReinaValera(i) 7 Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
JBS(i) 7 ¶ Y subió Josué de Gilgal, él y todo el pueblo de guerra con él, y todos los hombres valientes.
Albanian(i) 7 Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima.
RST(i) 7 Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
Arabic(i) 7 فصعد يشوع من الجلجال هو وجميع رجال الحرب معه وكل جبابرة البأس
Bulgarian(i) 7 И Иисус се изкачи от Галгал, той и с него целият народ, годен за война, и всичките храбри воини.
Croatian(i) 7 I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci.
BKR(i) 7 I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní.
Danish(i) 7 Og Josva drog op fra Gilgal, han og alt Krigsfolket med ham, og alle, som vare vældige til Strid.
CUV(i) 7 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。
CUVS(i) 7 于 是 约 书 亚 和 他 一 切 兵 丁 , 并 大 能 的 勇 士 , 都 从 吉 甲 上 去 。
Esperanto(i) 7 Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun li, kaj cxiuj militotauxguloj.
Finnish(i) 7 Ja Josua meni ylös Gilgalista, ja kaikki sotaväki hänen kanssansa, ja kaikki vahvat sotamiehet.
FinnishPR(i) 7 Niin Joosua lähti Gilgalista, hän ja kaikki sotaväki hänen kanssaan ja kaikki sotaurhot.
Haitian(i) 7 Se konsa, Jozye ak tout lame a ansanm ak tout vanyan sòlda li yo kite Gilgal, yo leve yo pati.
Hungarian(i) 7 Felméne azért Józsué Gilgálból, õ maga és az egész hadakozó nép vele, és a seregnek minden vitéze.
Indonesian(i) 7 Lalu Yosua dan seluruh tentaranya, termasuk pasukan-pasukannya yang terbaik, berangkat dari Gilgal untuk berperang.
Italian(i) 7 E Giosuè salì di Ghilgal, insieme con tutta la gente di guerra e tutti gli uomini di valore.
ItalianRiveduta(i) 7 E Giosuè salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore.
Korean(i) 7 여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니
PBG(i) 7 Ruszył się tedy Jozue z Galgal, sam i wszystek lud wojenny z nim, i wszyscy mężowie waleczni.
Portuguese(i) 7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
Norwegian(i) 7 Så drog Josva op fra Gilgal med alt sitt krigsfolk og alle sine djerve stridsmenn.
Romanian(i) 7 Iosua s'a suit din Ghilgal, el şi toţi oamenii de război cu el, şi toţi cei viteji.
Ukrainian(i) 7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки й військові лицарі.