John 7:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [3said G3767 1Then G4314 4to G1473 5him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3327 Cross over G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G3588   G* Judea! G2443 that G2532 also G3588   G3101 your disciples G1473   G2334 should view G3588   G2041 your works G1473   G3739 which G4160 you do.
  4 G3762 For no one G1063   G1722 [2in G2927 3secret G5100 1does anything], G4160   G2532 and G2212 [2seeks G1473 1he himself G1722 4in G3954 5an open manner G1510.1 3to be]. G1487 If G3778 these things G4160 you do, G5319 manifest G4572 yourself G3588 to the G2889 world!
  5 G3761 For neither G1063   G3588   G80 his brothers G1473   G4100 believed G1519 in G1473 him.
  6 G3004 Then says G3767   G1473 Jesus to them, G3588   G*   G3588   G2540 [2time G3588   G1699 1My] G3768 is not yet G3918 at hand; G3588   G1161 but G2540 [2time G3588   G5212 1your] G3842 at all times G1510.2.3 is G2092 ready.
  7 G3756 [3is not G1410 4able G3588 1The G2889 2world] G3404 to detest G1473 you; G1473 but me G1161   G3404 it detests, G3754 for G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1473 it, G3754 that G3588   G2041 its works G1473   G4190 are evil. G1510.2.3  
  8 G1473 You G305 ascend G1519 unto G3588   G1859 this holiday feast! G3778   G1473 I G3768 not yet G305 ascend G1519 unto G3588   G1859 this holiday feast, G3778   G3754 for G3588   G2540 [2time G3588   G1699 1my] G3768 has not yet G4137 been fulfilled.
  9 G3778 And these things G1161   G2036 having said G1473 to them, G3306 he stayed G1722 in G3588   G* Galilee.
  10 G5613 But as G1161   G305 [2ascended G3588   G80 1his brothers], G1473   G5119 then G2532 also G1473 he G305 ascended G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as G1722 in G2927 secret.
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπον G3767 ουν G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G2443 ίνα G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G2334 θεωρήσωσιν G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G3739 α G4160 ποιείς
  4 G3762 ουδείς γαρ G1063   G1722 εν G2927 κρυπτώ G5100 τι ποιεί G4160   G2532 και G2212 ζητεί G1473 αυτός G1722 εν G3954 παρρησία G1510.1 είναι G1487 ει G3778 ταύτα G4160 ποιείς G5319 φανέρωσον G4572 σεαυτόν G3588 τω G2889 κόσμω
  5 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4100 επίστευον G1519 εις G1473 αυτόν
  6 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2540 καιρός G3588 ο G1699 εμός G3768 ούπω G3918 πάρεστιν G3588 ο G1161 δε G2540 καιρός G3588 ο G5212 υμέτερος G3842 πάντοτέ G1510.2.3 εστιν G2092 έτοιμος
  7 G3756 ου G1410 δύναται G3588 ο G2889 κόσμος G3404 μισείν G1473 υμάς G1473 εμέ δε G1161   G3404 μισεί G3754 ότι G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1473 αυτού G3754 ότι G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4190 πονηρά εστιν G1510.2.3  
  8 G1473 υμείς G305 ανάβητε G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν ταύτην G3778   G1473 εγώ G3768 ούπω G305 αναβαίνω G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν ταύτην G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G3588 ο G1699 εμός G3768 ούπω G4137 πεπλήρωται
  9 G3778 ταύτα δε G1161   G2036 ειπών G1473 αυτοίς G3306 έμεινεν G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία
  10 G5613 ως δε G1161   G305 ανέβησαν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G5119 τότε G2532 και G1473 αυτός G305 ανέβη G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G3756 ου G5320 φανερώς G235 αλλ΄ G5613 ως G1722 εν G2927 κρυπτώ
Stephanus(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος 7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
LXX_WH(i)
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 [G5692] V-FAI-3P θεωρησουσιν G4675 P-2GS | " σου " G4675 P-2GS | σου G3588 T-APN | τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
    4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G5319 [G5657] V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    6 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 [G5748] V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
    7 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 [G5721] V-PAN μισειν G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    8 G5210 P-2NP υμεις G305 [G5628] V-2AAM-2P αναβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G1473 P-1NS εγω G3768 ADV | ουπω G3756 PRT-N | ουκ G305 [G5719] V-PAI-1S | αναβαινω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G2540 N-NSM καιρος G3768 ADV ουπω G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται
    9 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G846 P-DPM | αυτοις G846 P-NSM | αυτος G3306 [G5656] V-AAI-3S | εμεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
    10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3756 PRT-N ου G5320 ADV φανερως G235 CONJ αλλα G5613 ADV | ως G5613 ADV | " ως " G1722 PREP | εν G2927 A-DSN κρυπτω
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3327 V-2AAM-2S μετάβηθι G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2334 V-FAI-3P θεωρήσουσιν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς·
  4 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γάρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ G1510 V-PAN εἶναι. G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς, G5319 V-AAM-2S φανέρωσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  5 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G3768 ADV-N οὔπω G3918 V-PAI-3S πάρεστιν, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G5212 S-2NPM ὑμέτερος G3842 ADV πάντοτέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2092 A-NSM ἕτοιμος.
  7 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3404 V-PAN μισεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3404 V-PAI-3S μισεῖ, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G4190 A-NPN πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G305 V-2AAM-2P ἀνάβητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν· G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτὴν G3778 D-ASF ταύτην, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G2540 N-NSM καιρὸς G3768 ADV-N οὔπω G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται.
  9 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G846 P-NSM αὐτὸς G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ.
  10 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G5119 ADV τότε G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G305 V-2AAI-3S ἀνέβη, G3756 PRT-N οὐ G5320 ADV φανερῶς G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ.
Tregelles(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
TR(i)
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 (G5661) V-AAS-3P θεωρησωσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
  4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G5100 X-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G5319 (G5657) V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  6 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 (G5748) V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
  7 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 (G5721) V-PAN μισειν G5209 P-2AP υμας G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3140 (G5719) V-PAI-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου G4190 A-NPN πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G5210 P-2NP υμεις G305 (G5628) V-2AAM-2P αναβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G1473 P-1NS εγω G3768 ADV ουπω G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3778 D-ASF ταυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται
  9 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G846 P-DPM αυτοις G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια
  10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3756 PRT-N ου G5320 ADV φανερως G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω
Nestle(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
RP(i)
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG2334 [G5661]V-AAS-3PθεωρησωσινG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
   4 G3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG5100X-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG846P-NSMαυτοvG1722PREPενG3954N-DSFπαρρησιαG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG5319 [G5657]V-AAM-2SφανερωσονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   5 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   6 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3768ADV-NουπωG3918 [G5719]V-PAI-3SπαρεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG5212S-2PNSMυμετεροvG3842ADVπαντοτεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2092A-NSMετοιμοv
   7 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3404 [G5721]V-PANμισεινG4771P-2APυμαvG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG846P-GSMαυτουG4190A-NPNπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G4771P-2NPυμειvG305 [G5628]V-2AAM-2PαναβητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3778D-ASFταυτηνG1473P-1NSεγωG3768ADV-NουπωG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3778D-ASFταυτηνG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3768ADV-NουπωG4137 [G5769]V-RPI-3Sπεπληρωται
   9 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG846P-DPMαυτοιvG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαια
   10 G5613ADVωvG1161CONJδεG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3756PRT-NουG5320ADVφανερωvG235CONJαλλG5613ADVωvG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτω
SBLGNT(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
f35(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιειv 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμοv 7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν 8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται 9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια 10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
IGNT(i)
  3 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον   G3588 οι Him G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea, G2443 ινα That G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G2334 (G5661) θεωρησωσιν   G3588 τα May See G2041 εργα   G4675 σου Thy Works G3739 α Which G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest;
  4 G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G5100 τι Anything G4160 (G5719) ποιει Does, G2532 και And G2212 (G5719) ζητει Seeks G846 αυτος Himself G1722 εν In G3954 παρρησια Public G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest, G5319 (G5657) φανερωσον Manifest G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
  5 G3761 ουδε   G1063 γαρ   G3588 οι For Neither G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G4100 (G5707) επιστευον Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  6 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3588 ο Jesus, G2540 καιρος   G3588 ο Time G1699 εμος My G3768 ουπω Not Yet G3918 (G5748) παρεστιν   G3588 ο Is Come, G1161 δε But G2540 καιρος   G3588 ο Time G5212 υμετερος Your G3842 παντοτε Always G2076 (G5748) εστιν Is G2092 ετοιμος Ready.
  7 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται Is Unable G3588 ο The G2889 κοσμος World G3404 (G5721) μισειν To Hate G5209 υμας You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3404 (G5719) μισει It Hates, G3754 οτι Because G1473 εγω I G3140 (G5719) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G846 αυτου It, G3754 οτι That G3588 τα The G2041 εργα Works G846 αυτου Of It G4190 πονηρα Evil G2076 (G5748) εστιν Are.
  8 G5210 υμεις Ye, G305 (G5628) αναβητε Go Ye Up G1519 εις   G3588 την To G1859 εορτην   G3778 ταυτην This Feast. G1473 εγω I G3768 ουπω Not Yet G305 (G5719) αναβαινω Am Going Up G1519 εις   G3588 την To G1859 εορτην   G3778 ταυτην This Feast, G3754 οτι   G3588 ο For G2540 καιρος   G3588 ο Time G1699 εμος My G3768 ουπω Not Yet G4137 (G5769) πεπληρωται Has Been Fulfilled.
  9 G5023 ταυτα   G1161 δε And These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said G846 αυτοις To Them G3306 (G5656) εμεινεν He Abode G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee.
  10 G5613 ως   G1161 δε But When G305 (G5627) ανεβησαν   G3588 οι Were Gone Up G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G5119 τοτε Then G2532 και Also G846 αυτος He G305 (G5627) ανεβη Went Up G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast, G3756 ου Not G5320 φανερως Openly, G235 αλλ But G5613 ως As G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2334 V-AAS-3P θεωρησωσιν May See G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do
   4 G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G2212 V-PAI-3S ζητει He Seeks G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3954 N-DSF παρρησια Public G1487 COND ει If G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G5319 V-AAM-2S φανερωσον Show G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   5 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-IAI-3P επιστευον Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3768 ADV ουπω Not Yet G3918 V-PXI-3S παρεστιν Is Here G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-NSM ο Tho G5212 A-2NSM υμετερος Belonging To You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3842 ADV παντοτε Always G2092 A-NSM ετοιμος Ready
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3404 V-PAN μισειν To Hate G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G3404 V-PAI-3S μισει It Hates G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAI-1S μαρτυρω Testify G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου It G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of It G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NPN πονηρα Evil
   8 G5210 P-2NP υμεις Ye G305 V-2AAM-2P αναβητε Go Up G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G1473 P-1NS εγω I G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-PAI-1S αναβαινω Am Going G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3768 ADV ουπω Not Yet G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Fulfilled
   9 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DPM αυτοις To Them G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Remained G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee
   10 G1161 CONJ δε But G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G5119 ADV τοτε Then G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G3756 PRT-N ου Not G5320 ADV φανερως Openly G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Private
new(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3327 [G5628] Depart G1782 from here, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly. G1487 If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things, G5319 [G5657] show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them, G1699 { My G2540 season G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come: G1161 but G5212 your G2540 season G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
  7 G2889 { The world G3756 G1410 [G5736] cannot G3404 [G5721] hate G5209 you; G1161 but G1691 me G3404 [G5719] it hateth, G3754 because G1473 I G3140 [G5719] testify G4012 concerning G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 [G5748] are G4190 evil.}
  8 G305 0 { Go G5210 ye G305 [G5628] up G1519 to G5026 this G1859 feast: G1473 I G305 0 go G3768 0 not G305 [G5719] up G3768 yet G1519 to G5026 this G1859 feast; G3754 for G1699 my G2540 season G4137 0 is G3768 not yet G4137 [G5769] full come.}
  9 G1161 When G2036 [G5631] he had said G5023 these words G846 to them, G3306 [G5656] he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 [G5627] had gone up, G5119 then G846 he G305 [G5627] went G2532 also G1519 to G1859 the feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
Vulgate(i) 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis 4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo 5 neque enim fratres eius credebant in eum 6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum 7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt 8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est 9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea 10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. 4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo. 5 Neque enim fratres ejus credebant in eum. 6 { Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.} 7 { Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.} 8 { Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.} 9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. 10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
WestSaxon990(i) 3 His broðra cwædon to him. far heonon & ga on iudea land. þt þine leorning-cnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst; 4 Ne deð nan man nan þing on diglum. ac secþ þt hit open sy; Gif ðu þas þing dest geswutela þe sylfne middan-earde; 5 Witodlice ne his magas ne gelyfdon on hyne; 6 Ða cwæþ se hælend to him gyt ne cöm min tïd. eower tid is symble gearu. 7 ne mæg middan-eard eow hatigean ac he hatað me forþam ic cyþe gewitnesse be him þt his weorc synt yfele; 8 Fare ge to þison freols-dæge. ic ne fare to þison freols-dæge forþam min tid nis gyt gefylled; 9 He wunede on galilea þa he þas þing sæde; 10 Eft þa his gebroðru foron þa for he eac to ðam freols-dæge. næs na openlice [ac dygollice.]
WestSaxon1175(i) 3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest ge-swutele þe selfne middan-earde. 5 Witodlice ne hys magas ne ge-lyfdan on hyne. 6 Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare; 7 ne mayg middan-eard eow hatian. Ac he hatæð me for-þan ic kyðe ge-witnysse be hym þt hys weorc synt yfele. 8 Fare ge to þisum freols-daige ic ne fare to þise freolsdayge for-þam min tid nys geot ge-fylled. 9 he wunede on galilea þa he þas þing saigde. 10 Eft þa hys broðre foren þa for he eac to þam freols-daige. næs na openliche ac digelice.
Wycliffe(i) 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist; 4 for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world. 5 For nether hise britheren bileueden in hym. 6 Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi. 7 The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele. 8 Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid. 9 Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee. 10 And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
Tyndale(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest. 4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethre beleved not in him. 6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy. 7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll. 8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come. 9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile. 10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
Coverdale(i) 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. 4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: 5 For his awne brethren also beleued not in him. 6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell. 8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled. 9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile. 10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly.
MSTC(i) 3 His brethren therefore said unto him, "Get thee hence and go into Jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, show thyself to the world." 5 For as yet his brethren believed not in him. 6 Then Jesus said unto them, "My time is not yet come; your time is always ready. 7 The world cannot hate you. Me it hateth: Because I testify of it, that the works of it are evil. 8 Go ye up unto this feast. I will not go up yet unto this feast: for my time is not yet full come." 9 These words he said unto them, and abode still in Galilee. 10 But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast: not openly, but as it were privily.
Matthew(i) 3 His brethren therfore sayde vnto hym: get the hence, & go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth any thing secretly, and he him selfe seketh to be knowen openly. If thou do such thinges shew thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come, your tyme is alway redye. 7 The worlde can not hate you. But me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euyll. 8 Go ye vp vnto this feaste, I wyl not go yet vnto this feaste for my tyme is not yet full come. 9 These wordes he sayde vnto them, and abode styll in Galyle. 10 But assone as his brethren were gone vp, he wente also vp vnto the feast: not openly, but as it were priuelye.
Great(i) 3 Hys brethren therfore sayde vnto him: get the hence, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy worckes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth eny thynge in secret, and he hym selfe seketh to be knowne openlye. If thou do soch thinges, shewe thy selfe to the world. 5 For his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come: but youre tyme is all waye ready. 7 The worlde cannot hate you. But me it hateth: because I testify of it, that the workes therof are euill. 8 Go ye vp vnto this feast, I will not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come. 9 whan he had sayde these wordes vnto them he abode styll in Galile. 10 But as sone as his brethren were come, then went he also vp vnto the feast not openly: but as it were preuely.
Geneva(i) 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleeued not in him. 6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. 7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill. 8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled. 9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile. 10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
Bishops(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest 4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde 5 For his brethren beleued not in hym 6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy 7 The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll 8 Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come 9 When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee 10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie
DouayRheims(i) 3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, 8 Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
KJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
KJV_Cambridge(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
KJV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3327 , Depart [G5628]   G1782 hence G2532 , and G5217 go [G5720]   G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may see [G5661]   G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 doest [G5719]  .
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that doeth [G5719]   G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 seeketh [G5719]   G1511 to be [G5750]   G1722 known openly G3954   G1487 . If G4160 thou do [G5719]   G5023 these things G5319 , shew [G5657]   G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brethren G4100 believe [G5707]   G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said [G5719]   G846 unto them G1699 , My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come [G5748]   G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 is [G5748]   G3842 alway G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410   [G5736]   G3404 hate [G5721]   G5209 you G1161 ; but G1691 me G3404 it hateth [G5719]   G3754 , because G1473 I G3140 testify [G5719]   G4012 of G846 it G3754 , that G2041 the works G846 thereof G2076 are [G5748]   G4190 evil.
  8 G305 Go G5210 ye G305 up [G5628]   G1519 unto G5026 this G1859 feast G1473 : I G305 go G3768 not G305 up [G5719]   G3768 yet G1519 unto G5026 this G1859 feast G3754 ; for G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 full come [G5769]  .
  9 G1161 When G2036 he had said [G5631]   G5023 these words G846 unto them G3306 , he abode [G5656]   G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 were gone up [G5627]   G5119 , then G305 went G846 he G2532 also G305 up [G5627]   G1519 unto G1859 the feast G3756 , not G5320 openly G235 , but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
Mace(i) 3 his relations said to him, retire hence, and go into Judea, that your disciples there may also see the works that you do. 4 for no body acts in private, that designs to distinguish himself: since you do such things, shew yourself to the world. 5 for even his brethren did not believe in him. 6 but Jesus said to them, my time is not yet come: but any time is equally proper for you. 7 the world cannot hate you; but me it hateth, because I plainly show, that their works are evil. 8 do you go up to this feast, as for me I do not go with you to it, because my time is not yet accomplished. 9 thus he delivered his mind, and stay'd himself in Galilee. 10 but when his brethren were gone, he went likewise to the feast, not openly, but in secret.
Whiston(i) 3 His bretheren therefore said unto him, Prepare hence, and go into Galilee (Read Judea), that thy disciples also may see the works that thou dost. 4 For no one doth any thing in secret, and he himself seeketh to have it known openly: If thou do these things, shew thy self to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Jesus saith unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testifie of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast, for my time is not yet full come. 9 When he had said these words, he himself abode in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but in secret.
Wesley(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost. 4 For no man doth any thing in secret, but desireth to be publickly known: if thou dost these things, shew thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe on him.) Jesus saith to them, My time is not yet come: your time is always ready. 6 The world cannot hate you, but me it hateth; 7 because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast yet; because my time is not yet fully come. 9 Having said these things to them, he abode in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were privately.
Worsley(i) 3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest. 4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world. 5 For neither did his brethren believe in Him. 6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you: 7 but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil. 8 Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come. 9 And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
Haweis(i) 3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest. 4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world. 5 For even his own brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil. 8 Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived. 9 Thus speaking to them then, he continued in Galilee. 10 But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
Thomson(i) 3 therefore his brethren said to him, Depart hence and go to Judea that thy disciples may see the works which thou dost. 4 For one who seeketh to be known publicly, doth any thing in secret. Since thou dost these things, shew thyself to the world. 5 [For even his brethren did not believe in him.] 6 Thereupon Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but it hateth me, because I testify concerning it that its works are evil. 8 Go ye up to this festival. I am not yet going up to this festival, because my time is not yet fully come. 9 And having said this, he continued in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the festival, not publicly, but in a private manner.
Webster(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe in him.) 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil. 8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come. 9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Webster_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3327 [G5628] , Depart G1782 from here G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly G1487 . If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things G5319 [G5657] , show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them G1699 , { My G2540 time G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
  7 G2889 { The world G3756 G1410 [G5736] cannot G3404 [G5721] hate G5209 you G1161 ; but G1691 me G3404 [G5719] it hateth G3754 , because G1473 I G3140 [G5719] testify G4012 concerning G846 it G3754 , that G846 its G2041 works G2076 [G5748] are G4190 evil.}
  8 G305 0 { Go G5210 ye G305 [G5628] up G1519 to G5026 this G1859 feast G1473 : I G305 0 go G3768 0 not G305 [G5719] up G3768 yet G1519 to G5026 this G1859 feast G3754 ; for G1699 my G2540 time G4137 0 is G3768 not yet G4137 [G5769] full come.}
  9 G1161 When G2036 [G5631] he had said G5023 these words G846 to them G3306 [G5656] , he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 [G5627] had gone up G5119 , then G846 he G305 [G5627] went G2532 also G1519 to G1859 the feast G3756 , not G5320 openly G235 , but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
Living_Oracles(i) 3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do. 4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world. 5 (For not even his brothers believed on him.) 6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions. 8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time. 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Etheridge(i) 3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest. 4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu. 6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil. 8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete. 9 These things said he, and remained in Galila. 10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
Murdock(i) 3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest. 4 For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in Jesus. 6 Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil. 8 Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed. 9 These things he said, and remained still in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
Sawyer(i) 3 Then his brothers said to him, Go down from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, and seeks himself to be in public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe on him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hates, because I testify of it that its works are evil. 8 Do you go up to the feast; I go not up to this feast, because my time has not yet fully come. 9 Having said these things he continued in Galilee. 10 (10:2) But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Diaglott(i) 3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest. 4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world. 5 Not even for the brothers of him believed into him. 6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready. 7 Not is able the world to hate you; me but it hates, because I testify concerning it, that the works of it evil is. 8 You go up to the feast this; I not go up to the feast this, because the season the mine not yet has fully come. 9 These things saying to them, he remained in the Galilee. 10 When but had gone up the brothers of him, then also he went up to the feast, not openly, but as in secret.
ABU(i) 3 His brothers therefore said to him: Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works that thou doest. 4 For no one does anything in secret, and he himself seeks to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Jesus therefore says to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast. I go not up to this feast; because my time is not yet fully come. 9 Having said these things to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers were gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
Anderson(i) 3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready. 7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come. 9 These things said he to them, and remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Noyes(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing. 4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come. 9 Having said these things, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
YLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; 4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things—manifest thyself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready; 7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. 8 Ye—go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;' 9 and saying these things to them, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
JuliaSmith(i) 3 Then said his brethren to him, Go away thence, and retire to Judea, that also thy disciples might see thy works which thou doest. 4 For none does any thing in secret, and seeks himself to be in freedom of speech. If thou do these, make thyself manifest to the world. 5 For neither believed his brethren in him. 6 Then says Jesus to them, My time is not yet present: and your time is always ready. 7 The world cannot hate you: but me it hates, for I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up to this festival: I go not yet up to the festival; for my time has not yet been completed. 9 And speaking to them these things, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then he went up to the festival, not openly, but as in secret.
Darby(i) 3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: 5 for neither did his brethren believe on him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil. 8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled. 9 Having said these things to them he abode in Galilee. 10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
ERV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
ASV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judζa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, { My time is not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.} 9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
ASV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said G4314 unto G846 him, G3327 Depart G1782 hence, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may behold G2041 thy works G3739 which G4675 thou G4160 doest.
  4 G1063 For G3762 no man G4160 doeth G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeketh G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 thou doest G5023 these things, G5319 manifest G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G846 even his G80 brethren G4100 did G3761 not G4100 believe G1519 on G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come; G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G3404 hate G5209 you; G1161 but G1691 me G1473 it G3404 hateth, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 of G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G305 Go G5210 ye G305 up G1519 unto G3778 the G1859 feast: G1473 I G305 go G3768 not G305 up G3768   G1519 unto G3778 this G1859 feast; G3754 because G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 fulfilled.
  9 G1161 And G2036 having said G5023 these things G846 unto them, G3306 he abode G1722 still in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brethren G305 were gone up G1519 unto G1859 the feast, G5119 then G305 went G846 he G2532 also G305 up, G3756 not G5320 publicly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
JPS_ASV_Byz(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 8 Go ye up unto the feast; I go not up yet unto this feast, because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Rotherham(i) 3 His brethren, therefore, said unto him––Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing. 4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well–known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world. 5 For, not even his brethren, were believing on him. 6 Jesus, therefore, saith unto them––My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready: 7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked. 8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come. 9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee. 10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,––not openly, but as it were in secret.
Twentieth_Century(i) 3 His brothers said to him: "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing. 4 For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 "My time," answered Jesus, "is not come yet, but your time is always here. 7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil. 8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come." 9 After telling them this, he stayed on in Galilee. 10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up--not publicly, but privately.
Godbey(i) 3 Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public. 4 If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For His brothers were not believing on Him. 6 Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. 8 You go up to the feast: I do not go to this feast; because my time is not yet fulfilled. 9 Saying these things He remained in Galilee. 10 And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
WNT(i) 3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform. 4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world." 5 For even His brothers were not believers in Him. 6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable. 7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil. 8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come." 9 Such was His answer, and He remained in Galilee. 10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
Worrell(i) 3 His brethren, therefore, said to Him, "Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may behold Thy works that Thou doest; 4 for no one does anything in secret, and himself seeks to he known openly. If Thou doest these things, manifest Thyself to the world." 5 For even His brethren did not believe on Him. 6 Jesus, therefore, saith to them, "My time is not yet present; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but Me it hates, because I testify concerning it, that its works are evil. 8 Go ye up to the feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled." 9 And, having said these things to them, He abode in Galilee. 10 But, when His brethren went up to the feast, then He also went up, not openly, but as it were in secret.
Moffatt(i) 3 so his brothers said to him, "Leave this and go across into Judaea, to let your disciples witness what you can do; 4 for nobody who aims at public recognition ever keeps his actions secret. Since you can do these deeds, display yourself to the world" 5 (for even his brothers did not believe in him). 6 Jesus said to them, "My time has not come yet, but your time is always at hand; 7 the world cannot hate you, but it hates me because I testify that its deeds are evil. 8 Go up to the festival yourselves; I am not going up to this festival, for my time has not arrived yet." 9 So saying, he stayed on in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up too, not publicly but as it were privately.
Goodspeed(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one acts in secret when he desires to be publicly known. If you are going to do these things, let the world see you." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to act, but any time is suitable for you. 7 It is impossible for the world to hate you, but it does hate me for testifying that its ways are wrong. 8 As for you, go up to the festival; I am not going up to this festival as yet, for it is not quite time for me to go." 9 That was what he told them, and he stayed on in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the festival, then Jesus went up also, not publicly, but as though he did not wish to be observed.
Riverside(i) 3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing. 4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world." 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked. 8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come." 9 After saying this to them he stayed in Galilee. 10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
MNT(i) 3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing. 4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world." 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand. 7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked. 8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come." 9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast, 10 then he went too—not openly, but as it were a secret.
Lamsa(i) 3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. 4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. 5 For not even his own brothers believed in Jesus. 6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates me, because I testify against it, that its works are evil. 8 You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come. 9 He said these things, and remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
CLV(i) 3 His brothers, then, said to Him, "Proceed hence and go away into Judea, that your disciples also should be beholding your works which you are doing." 4 For no one is doing anything in hiding when he is seeking publicity. If you are doing these things, manifest yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Jesus, then, is saying to them, "The season for Me is not as yet present; yet the season for you is always present, ready." 7 The world can not be hating you, yet Me it is hating, for I am testifying concerning it that its acts are wicked." 8 You go up to this festival. I am not going up to this festival, for the season for Me has not as yet been fulfilled." 9 Now, saying these things to them, He remains in Galilee." 10 Yet as His brothers went up to the festival, then He also went up, not apparently, but as though in hiding."
Williams(i) 3 So His brothers said to Him, "You must leave here and go to Judea, to let your disciples also see the works that you are doing; 4 for no one does anything in secret when he is trying to be known to the public. If you are going to do this, show yourself publicly to the world." 5 For even His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to do so, but anytime is suitable for you. 7 It is impossible for the world to hate you; it is I whom it hates, because I continue to testify that its works are wicked. 8 Go up to the feast yourselves; I am not going up to it yet, for it is not quite time for me to go." 9 He told them this and stayed on in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, then He went up too, not publicly but, as it were, privately.
BBE(i) 3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. 4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men. 5 For even his brothers had no belief in him. 6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you. 7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil. 8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come. 9 Having said these things to them, he still kept in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
MKJV(i) 3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its works are evil. 8 You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled. 9 And having said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
LITV(i) 3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do, 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe into Him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled. 9 And saying these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
ECB(i) 3 So his brothers say to him, Depart hence, and go to Yah Hudah, so that your disciples also see the works you do. 4 For no one does aught in secret, and seeks for himself to be known boldly. if you do these, manifest yourself to the cosmos. 5 - for not even his brothers trust in him. 6 So Yah Shua words to them, My season is not yet here: but your season is always prepared. 7 The cosmos cannot hate you; but it hates me - because I witness concerning it that its works are evil. 8 You ascend to this celebration: I ascend not yet to this celebration for my season is not yet fulfilled/shalamed. 9 He says these words to them and still abides in Galiyl: 10 and his brothers ascend, then he also ascends to the celebration - not manifestly, but as in secret.
AUV(i) 3 Then Jesus’ [half-] brothers said to Him, “You should leave here and go to Judea so your disciples [there] can see the [supernatural] deeds you are performing. 4 For no one does things secretly if he wants to become known publicly. Since you are doing such things, show yourself to the world.” 5 For even Jesus’ [half-] brothers did not believe in Him [i.e., at that time]. 6 So, Jesus said to them, “My time has not yet come [i.e., to be revealed to the world as its Savior], but it is always your time [i.e., they could go to the festival anytime without rousing opposition]. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about its deeds, that they are evil. 8 You men go [on] up to the festival, but I am not going up yet [Note: Although “yet” appears in only a few manuscripts, it seems to be the proper idea here], because my time has not yet come. [See verse 6]. 9 Then after saying these things, Jesus remained in Galilee [i.e., for awhile longer. See next verse]. 10 But after His [half-] brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up, but secretly instead of openly.
ACV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do. 4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world. 5 For not even his brothers believed in him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil. 8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
Common(i) 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing. 4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, for my time has not yet fully come." 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
WEB(i) 3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” 5 For even his brothers didn’t believe in him. 6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” 9 Having said these things to them, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
WEB_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 "Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judea, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G4675 your G2041 works G3739 which G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 no one G4160 does G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 reveal G4572 yourself G2889 to the world."
  5 G1063 For G846 even his G80 brothers G4100 didn't G3761   G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G846 to them, G1699 "My G2540 time G3918 has G3768 not yet G3918 come, G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 can't G3404 hate G5209 you, G1161 but G1473 it G3404 hates G1691 me, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 about G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G5210 You G305 go G305 up G1519 to G3778 the G1859 feast. G1473 I G3768 am not G3768 yet G305 going G305 up G1519 to G3778 this G1859 feast, G3754 because G1699 my G2540 time G4137 is G3768 not yet G4137 fulfilled."
  9 G1161 Having G2036 said G5023 these things G846 to them, G3306 he stayed G1722 in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brothers G305 had gone up G1519 to G1859 the feast, G5119 then G846 he G2532 also G305 went G305 up, G3756 not G5320 publicly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
NHEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." 9 After he had said this, he stayed in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
AKJV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words to them, he stayed still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
AKJV_Strongs(i)
  3 G80 His brothers G3767 therefore G2036 said G3327 to him, Depart G1782 hence, G5217 and go G1519 into G2449 Judaea, G3101 that your disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G4160 that you do.
  4 G3762 For there is no G3762 man G4160 that does G5100 any G2927 thing in secret, G846 and he himself G2212 seeks G1722 to be known openly. G3954 G1487 If G4160 you do G5023 these G5319 things, show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G3761 For neither G80 did his brothers G4100 believe in him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G2540 to them, My time G3768 is not yet G3918 come: G5212 but your G2540 time G3842 is always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410 G3404 hate G3404 you; but me it hates, G3754 because G3140 I testify G2041 of it, that the works G3012 thereof G846 G4190 are evil.
  8 G305 Go G5026 you up to this G1859 feast: G305 I go G3768 not up yet G5026 to this G1859 feast: G2540 for my time G3768 is not yet G4137 full G4137 come.
  9 G2036 When he had said G5023 these G3306 words to them, he stayed G1056 still in Galilee.
  10 G5613 But when G80 his brothers G305 were gone G5119 up, then G305 went G2532 he also G1859 up to the feast, G5320 not openly, G2927 but as it were in secret.
KJC(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you are doing. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works of it are evil. 8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
KJ2000(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does anything in secret, when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet fully come. 9 When he had said these words unto them, he remained still in Galilee. 10 But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
UKJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
RKJNT(i) 3 His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do. 4 For there is no man who does anything in secret, if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe in him either. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come: but your time is always here. 7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil. 8 You go up to this feast: I am not going up to this feast; for my time has not yet fully come. 9 When he had said these words to them, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
TKJU(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from this place, and go into Judea, that Your disciples may also see the works that You do. 4 For there is no man who does anything in secret, and while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come: But your time is always ready. 7 The world cannot hate you; but it hates Me, because I testify of it, that the works of the world are evil. 8 You go up to this feast: I am not yet going up to this feast; for My time has not yet fully come." 9 When He had said these words to them, He abode still in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
CKJV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judæa, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G3739 that G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that does G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212 he G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brothers G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come: G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
  7 G2889 The world G3756 cannot G1410   G3404 hate G5209 you; G1161 but G1691 me G3404 it hates, G3754 because G1473 I G3140 testify G4012 of G846 it, G3754 that G846 its G2041 works G2076 are G4190 evil.
  8 G305 Go G5210   G305 up G1519 to G3778 this G1859 feast: G1473 I G305 go G3768 not G305 up G3768 yet G1519 to G3778 this G1859 feast; G3754 for G1699 my G2540 time G4137 has G3768 not yet G4137 fully come.
  9 G1161 After G2036 he had said G5023 these words G846 to them, G3306 he stayed G1722 in G1056 Galilee.
  10 G1161 But G5613 when G846 his G80 brothers G305 had gone, G5119 then G305 went G846 he G2532 also G305 up G1519 to G1859 the feast, G3756 not G5320 openly, G235 but G5613 as it were G1722 in G2927 secret.
RYLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do; 4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready; 7 the world is not able to hate you, but me it does hate, because I testify concerning it that its works are evil. 8 You -- go you up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time has not yet been fulfilled;' 9 and saying these things to them, he remained in Galilee. 10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
EJ2000(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For not even his brethren believed in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil. 8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled. 9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee. 10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
CAB(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled." 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
WPNT(i) 3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing, 4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!” 5 For not even His brothers were believing into Him. 6 So Jesus says to them: “My time isn’t here yet, but your time is always available. 7 The world can’t hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant. 8 You guys go up to this feast; I’m not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.” 9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee. 10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
JMNT(i) 3 Therefore His brothers said to Him, "Change your steps from this place, and go away into Judea, so that your disciples will [other MSS: can; might] watch and thoughtfully observe your work which you are habitually doing, 4 "for no one is in the habit of doing anything within a hidden place (in hiding; under concealment) and at the same time seeking for himself to be in public openness. If (or: Since) you continue doing these things, show yourself in clear light to the world (cause yourself to be seen by the system [= the religious, cultural and political organizations of the area])." 5you see, not even were His brothers putting their trust into Him, and were still unbelieving – 6 Therefore, Jesus is presently saying to them, "My season (My fitting situation; My kairos; My appointed occasion; My fertile moment) is not yet existing at My side (is not yet present or here), yet your season (the fitting situation belonging to you folks) is always prepared and ready. 7 "The world (The System; The organization; = the controlling religious, cultural and political society) is not presently able to be habitually hating you (to continuously regard you with ill-will), yet it is constantly hating Me, because I Myself am habitually giving testimony about it (or: continuously bearing witness and showing evidence concerning it) that its works are continuously unwholesome (laborious and such that put others to trouble; apt to shrewd turns; mischievous; wicked; unsound; malignant; gushed with misery). 8 "You men walk on up into the feast (or: festival). I Myself am not yet walking up into the midst of (= to be a focal point of) this feast (or: festival), because My season (or: fitting situation; fertile moment) has not yet been fulfilled (made full; filled up)." 9 Now, after saying these things to them, He remained within the Galilee [area]. 10 Yet, after (seeing as) His brothers walked up into the feast (or: festival), then later He Himself walked up, not as in clear light (or: as clearly visible), but rather, as within a hidden situation.
NSB(i) 3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do. 4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.« 5 For his brothers did not express active faith in him. 6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready. 7 »The world has no reason to hate you. But it hates me because I testify that its works are evil. 8 »You go to this feast. I will not go to this feast for my time has not yet come.« 9 When he said these words to them he stayed in Galilee. 10 When his brothers left he secretly went to the feast.
ISV(i) 3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing, 4 since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you’re going to do these things, you should reveal yourself to the world!” 5 Not even his brothers believed in him.
6 Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its actions are evil. 8 Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival yet, because my time hasn’t fully come yet.” 9 After saying this, he remained in Galilee.
10 Jesus Arrives in JerusalemBut after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
LEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be publicly recognized.* If you are doing these things, reveal yourself to the world!" 5 (For not even his brothers believed in him.) 6 So Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil. 8 You go up to the feast. I am not* going up to this feast, because my time is not yet completed.* 9 And when he* had said these things, he remained in Galilee. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
BGB(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ “Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.” 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.” 9 Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς* ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
BIB(i) 3 εἶπον (Said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), “Μετάβηθι (Depart) ἐντεῦθεν (from here) καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) θεωρήσουσιν (will see) «τὰ (the) ἔργα» (works) σοῦ (of You) ἃ (that) ποιεῖς (You are doing). 4 οὐδεὶς (No one) γάρ (for) τι (anything) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ποιεῖ (does) καὶ (and) ζητεῖ (seeks) αὐτὸς (himself) ἐν (in) παρρησίᾳ (public) εἶναι (to be). εἰ (If) ταῦτα (these things) ποιεῖς (You do), φανέρωσον (show) σεαυτὸν (Yourself) τῷ (to the) κόσμῳ (world).” 5 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) αὐτόν (Him). 6 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The) καιρὸς (time) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) οὔπω (not yet) πάρεστιν (is come), ὁ (-) δὲ (but) καιρὸς (the time) ὁ (-) ὑμέτερος (of you) πάντοτέ (always) ἐστιν (is) ἕτοιμος (ready). 7 οὐ (Not) δύναται (is able) ὁ (the) κόσμος (world) μισεῖν (to hate) ὑμᾶς (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) μισεῖ (it hates), ὅτι (because) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (bear witness) περὶ (concerning) αὐτοῦ (it) ὅτι (that) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of it) πονηρά (evil) ἐστιν (are). 8 ὑμεῖς (You) ἀνάβητε (go up) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast). ἐγὼ (I) οὐκ (not) ἀναβαίνω (am going up) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτὴν (feast) ταύτην (this), ὅτι (for) ὁ (-) ἐμὸς (My) καιρὸς (time) οὔπω (not yet) πεπλήρωται (has been fulfilled).” 9 Ταῦτα (These things) δὲ (now) εἰπὼν (having said) αὐτὸς* (to them), ἔμεινεν (He remained) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee). 10 Ὡς (When) δὲ (however) ἀνέβησαν (had gone up) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), τότε (then) καὶ (also) αὐτὸς (He) ἀνέβη (went up), οὐ (not) φανερῶς (openly), ἀλλὰ (but) ὡς (as) ἐν (in) κρυπτῷ (secret).
BLB(i) 3 Therefore His brothers said to Him, “Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing. 4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be in public. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For not even His brothers were believing in Him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you; but it hates Me, because I bear witness concerning it that its works are evil. 8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, for My time has not yet been fulfilled.” 9 Now having said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up to the feast, then He also went up—not openly, but as in secret.
BSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come. 7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil. 8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.” 9 Having said this, Jesus remained in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
MSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come. 7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil. 8 Go up to the feast on your own. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet come.” 9 Having said this, Jesus remained in Galilee. 10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
MLV(i) 3 Therefore his brethren said to him, Proceed from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing 4 for no one does anything in secret, and then seeks to be known publicly. If you are doing these things, manifest yourself to the world. 5 For even his brethren did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, My time is not yet here, but your time is always ready. 7 The world is not able to hate you, but it hates me, because I am testifying concerning it, that its works are evil. 8 You, go up to this feast. I am not going up to this feast yet, because my time has not yet been fulfilled.
9 Now having said these things to them, he remained behind in Galilee.


10 Now as his brethren went up to the feast, then he also went up, not openly, but like it was in secret.


VIN(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready. 7 the world cannot hate you, but it hates me because I testify that its deeds are evil. 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." 9 Having said this, he remained in Galilee. 10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
Luther1545(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2036 Da sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G4160 : Mache G3327 dich G1782 auf von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G3739 die G2041 Werke G3767 , die du tust.
  4 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G1063 und G3954 will doch frei offenbar G846 sein G4160 . Tust G2212 du G5023 solches G2532 , so G5319 offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 JEsus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 allewege .
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3404 nicht hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 hasset G846 sie G3754 ; denn G1473 ich G4012 zeuge von G3140 ihr G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G5210 Gehet ihr G305 hinauf auf G5026 dieses G1859 Fest G1473 . Ich G3768 will noch G3768 nicht G5026 hinaufgehen auf dieses G1859 Fest G3754 ; denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllet .
  9 G846 Da er G1161 aber G5023 das G2036 zu ihnen gesagt G3306 , blieb G1722 er in G1056 Galiläa .
  10 G5119 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 waren hinaufgegangen G5613 , da G305 ging er G2532 auch G305 hinauf G1519 zu G1859 dem Fest G3756 , nicht G5320 offenbarlich G235 , sondern G2927 gleich heimlich .
Luther1912(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2036 sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Mache G3327 dich auf G1782 von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G2041 die Werke G3739 , die G4675 du G4160 tust .
  4 G1063 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 G846 und G2212 will G1722 doch frei G1722 G3954 offenbar G1511 sein G1487 . G4160 Tust G5023 du solches G5319 , so offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist noch G3768 nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 G2092 allewege .
  7 G2889 Die Welt G3756 kann G5209 euch G3756 G1410 nicht G3404 hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 haßt G3754 sie, denn G1473 ich G3140 zeuge G4012 von G846 ihr G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 auf G5026 dieses G1859 Fest G1473 ; ich G3768 will noch nicht G305 hinaufgehen G1519 auf G5026 dieses G1859 Fest G3754 , denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt .
  9 G1161 Da G5023 er aber das G846 zu ihnen G2036 gesagt G3306 , blieb G1722 er in G1056 Galiläa .
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 waren hinaufgegangen G5119 , da G305 ging G846 er G2532 auch G305 hinauf G1519 zu G1859 dem Fest G3756 , nicht G5320 offenbar G235 , sondern G5613 G1722 wie G2927 heimlich .
ELB1871(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm: G3327 Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa, G2443 auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen, G3739 die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein. G1487 Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust, G5319 so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn.
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G1699 Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da, G5212 eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit.
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3756 nicht G3404 hassen; G1691 mich G1161 aber G3404 haßt sie, G3754 weil G1473 ich G4012 von G846 ihr G3140 zeuge, G3754 daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind.
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste; G1473 ich G305 gehe G3768 nicht G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste; G3754 denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt.
  9 G1161 Nachdem G5023 er dies G846 zu ihnen G2036 gesagt hatte, G3306 blieb er G1722 in G1056 Galiläa.
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 hinaufgegangen waren, G5119 da G305 ging G2532 auch G305 er hinauf G1519 zu G1859 dem Feste, G3756 nicht G5320 offenbarlich, G235 sondern G5613 wie G1722 im G2927 Verborgenen.
ELB1905(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind. 8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa. 10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 geh G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen G3739 , die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 -G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein G1487 . Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust G5319 , so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da G5212 , eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit .
  7 G2889 Die Welt G1410 kann G5209 euch G3756 nicht G3404 hassen G1691 ; mich G1161 aber G3404 haßt sie G3754 , weil G1473 ich G4012 von G846 ihr G3140 zeuge G3754 , daß G846 ihre G2041 Werke G4190 böse G2076 sind .
  8 G305 Gehet G5210 ihr G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste G1473 ; ich G305 gehe G3768 nicht G305 hinauf G1519 zu G5026 diesem G1859 Feste G3754 ; denn G1699 meine G2540 Zeit G4137 ist G3768 noch nicht G4137 erfüllt .
  9 G1161 Nachdem G5023 er dies G846 zu ihnen G2036 gesagt hatte G3306 , blieb er G1722 in G1056 Galiläa .
  10 G5613 Als G1161 aber G846 seine G80 Brüder G305 hinaufgegangen waren G5119 , da G305 ging G2532 auch G305 er hinauf G1519 zu G1859 dem Feste G3756 , nicht G5320 offenbarlich G235 , sondern G5613 wie G1722 im G2927 Verborgenen .
DSV(i) 3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet. 4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld. 5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem. 6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid. 7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn. 8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld. 9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea. 10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2036 G5627 Zo zeiden G3767 dan G846 Zijn G80 broeders G4314 tot G846 Hem G3327 G5628 : Vertrek G1782 van hier G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 in G2449 Judea G2443 , opdat G2532 ook G4675 Uw G3101 discipelen G2041 Uw werken G2334 G5661 mogen aanschouwen G3739 , die G4675 Gij G4160 G5719 doet.
  4 G1063 Want G3762 niemand G4160 G5719 doet G5100 iets G1722 in G2927 het verborgen G2532 , en G2212 G5719 zoekt G846 zelf G1722 G3954 , dat men openlijk G1511 G5750 van hem spreke G1487 . Indien G5023 Gij deze dingen G4160 G5719 doet G5319 G5657 , zo openbaar G4572 Uzelven G2889 aan de wereld.
  5 G1063 Want G3761 G ook G846 Zijn G80 broeders G4100 G5707 geloofden G3761 niet G1519 in G846 Hem.
  6 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1699 : Mijn G2540 tijd G3768 is nog niet G3918 G5748 hier G1161 , maar G5212 uw G2540 tijd G2076 G5748 is G3842 altijd G2092 bereid.
  7 G2889 De wereld G1410 G5736 kan G5209 ulieden G3756 niet G3404 G5721 haten G1161 , maar G1691 Mij G3404 G5719 haat zij G3754 , omdat G1473 Ik G4012 van G846 dezelve G3140 G5719 getuig G3754 , dat G846 haar G2041 werken G4190 boos G2076 G5748 zijn.
  8 G305 G5628 Gaat G5210 gijlieden G1519 op tot G5026 dit G1859 feest G1473 ; Ik G305 G5719 ga G3768 nog niet G1519 op tot G5026 dit G1859 feest G3754 ; want G1699 Mijn G2540 tijd G3768 is nog niet G4137 G5769 vervuld.
  9 G1161 En G5023 als Hij deze dingen G846 tot hen G2036 G5631 gezegd had G3306 G5656 , bleef Hij G1722 in G1056 Galilea.
  10 G1161 Maar G5613 als G846 Zijn G80 broeders G305 G5627 opgegaan waren G5119 , toen G305 G5627 ging Hij G2532 ook G1519 Zelf op tot G1859 het feest G3756 , niet G5320 openlijk G235 , maar G5613 als G1722 in G2927 het verborgen.
DarbyFR(i) 3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. 6 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Martin(i) 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Segond(i) 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. 7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Segond_Strongs(i)
  3 G3767 Et G846 ses G80 frères G4314 lui G846   G2036 dirent G5627   G3327 : Pars G5628   G1782 d’ici G2532 , et G5217 va G5720   G1519 en G2449 Judée G2443 , afin que G4675 tes G3101 disciples G2334 voient G5661   G2532 aussi G2041 les œuvres G3739 que G4675 tu G4160 fais G5719  .
  4 G1063   G3762 Personne G4160 n’agit G5719   G5100   G1722 en G2927 secret G2532 , G846 lorsqu’il G2212 désire G5719   G1511 paraître G5750   G1722   G3954   G1487  : si G4160 tu fais G5719   G5023 ces choses G5319 , montre G5657   G4572 -toi toi-même G2889 au monde.
  5 G1063 Car G846 ses G80 frères G3761 non plus G4100 ne croyaient G5707   G1519 pas en G846 lui.
  6 G3767   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1699  : Mon G2540 temps G3768 n’est pas encore G3918 venu G5748   G1161 , mais G5212 votre G2540 temps G2076 est G5748   G3842 toujours G2092 prêt.
  7 G2889 Le monde G3756 ne peut G1410   G5736   G5209 vous G3404 haïr G5721   G1161  ; moi G1691 , il me G3404 hait G5719   G3754 , parce que G1473 je G4012 rends de G846 lui G3140 le témoignage G5719   G3754 que G2041 ses œuvres G846   G2076 sont G5748   G4190 mauvaises.
  8 G305 Montez G5628   G5210 , vous G1519 , à G5026 cette G1859 fête G1473  ; pour moi G1519 , je n’y G5026   G1859   G305 monte G5719   G3768 point G3754 , parce que G1699 mon G2540 temps G4137 n’est G0   G3768 pas encore G4137 accompli G5769  .
  9 G1161 Après G846 leur G2036 avoir dit G5631   G5023 cela G3306 , il resta G5656   G1722 en G1056 Galilée.
  10 G1161   G5613 Lorsque G5119   G846 ses G80 frères G305 furent montés G5627   G1519 à G1859 la fête G305 , il y monta G5627   G2532 aussi G3756 lui-même, non G5320 publiquement G235 , mais G5613 comme G1722 en G2927 secret.
SE(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto. 7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid a este día de la Fiesta; yo no subo aún a este día de la Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
ReinaValera(i) 3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. 7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
JBS(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto. 7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido. 9 Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea. 10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
Albanian(i) 3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën. 4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!''. 5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të. 6 Atëherë Jezusi u tha aytre: ''Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati. 7 Bota nuk mund t'ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta. 8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar''. 9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile. 10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
RST(i) 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. 9 Сие сказав им, остался в Галилее. 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀ 4 ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ ܀ 5 ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܒܢܝ ܕܝܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܛܐ ܙܒܢܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܒܟܠ ܥܕܢ ܡܛܝܒ ܀ 7 ܠܐ ܡܫܟܚ ܥܠܡܐ ܠܡܤܢܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܤܢܐ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܤܩܘ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܤܠܩ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܥܕܥܕܐ ܗܢܐ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܠܡ ܀ 9 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܘܦܫ ܠܗ ܒܓܠܝܠܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀
Arabic(i) 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. 7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. 8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. 9 قال لهم هذا ومكث في الجليل 10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
Amharic(i) 3 እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤ 4 ራሱ ሊገለጥ እየፈለገ በስውር የሚሠራ የለምና። እነዚህን ብታደርግ ራስህን ለዓለም ግለጥ አሉት። 5 ወንድሞቹ ስንኳ አላመኑበትም ነበርና። 6 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ጊዜዬ ገና አልደረሰም፥ ጊዜያችሁ ግን ዘወትር የተመቸ ነው። 7 ዓለም እናንተን ሊጠላ አይቻለውም፤ እኔ ግን ሥራው ክፉ መሆኑን እመሰክርበታለሁና እኔን ይጠላኛል። 8 እናንተ ወደዚህ በዓል ውጡ፤ እኔስ ጊዜዬ ገና ስላልተፈጸመ ወደዚህ በዓል ገና አልወጣም። 9 ይህንም አላቸውና በገሊላ ቀረ። 10 ወንድሞቹ ግን ወደ በዓሉ ከወጡ በኋላ በዚያን ጊዜ እርሱ ደግሞ በግልጥ ሳይሆን ተሰውሮ ወጣ።
Armenian(i) 3 ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես: 4 Որովհետեւ ո՛չ մէկը գաղտնի կ՚ընէ որեւէ բան, երբ կը ջանայ բացորոշապէս ճանչցնել ինքզինք. եթէ կ՚ընես այդ բաները, դուն քեզ բացայայտէ՛ աշխարհի»: 5 Քանի որ իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը պատրաստ է ամէն ատեն: 7 Աշխարհը չի կրնար ատել ձեզ, բայց կ՚ատէ զիս, որովհետեւ ես կը վկայեմ անոր մասին թէ իր գործերը չար են: 8 Դո՛ւք բարձրացէք այս տօնին. ես (դեռ) չեմ բարձրանար այս տօնին, որովհետեւ ժամանակս դեռ լրացած չէ»: 9 Ասիկա ըսելով անոնց՝ ինք մնաց Գալիլեա: 10 Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես. 4 որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին». 5 քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան: 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է: 7 Աշխարհը չի կարող ձեզ ատել, բայց ինձ ատում է, որովհետեւ ես վկայում եմ աշխարհի մասին, թէ մարդկանց գործերը չար են: 8 Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»: 9 Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում: 10 Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն:
Breton(i) 3 E vreudeur a lavaras dezhañ: Kae ac'han, ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez. 4 Rak den ne ra netra e-kuzh, pa glask bezañ anavezet. Mar rez an traoù-se, en em ziskouez da-unan d'ar bed. 5 Rak e vreudeur memes ne gredent ket ennañ. 6 Jezuz a lavaras dezho: Va amzer n'eo ket c'hoazh deuet; met hoc'h amzer-hu a zo atav deuet. 7 Ar bed ne c'hell ket ho kasaat; met kasaat a ra ac'hanon, abalamour ma roan testeni anezhañ, penaos eo fall e oberoù. 8 Evidoc'h-c'hwi, pignit d'ar gouel-mañ; evidon-me, ne bignin ket c'hoazh dezhañ, rak va amzer n'eo ket c'hoazh deuet. 9 Hag o vezañ lavaret kement-se dezho, e chomas e Galilea. 10 Met, pa voe aet e vreudeur, e pignas ivez d'ar gouel, neket a-wel d'an holl, met evel e-kuzh.
Basque(i) 3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac. 4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari. 5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan. 6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest. 7 Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela. 8 Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe. 9 Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean. 10 Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
Bulgarian(i) 3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; 4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света. 5 Защото и братята Му не вярваха в Него. 6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. 7 Вас светът не може да мрази, а Мен мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са зли. 8 Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило. 9 И като им каза това, си остана в Галилея. 10 А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
Croatian(i) 3 Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. 4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu." 5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. 6 Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno. 7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka. 8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo." 9 To im reče i ostade u Galileji. 10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
BKR(i) 3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. 4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu. 5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. 6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov. 7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou. 8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil. 9 To pověděv jim, zůstal v Galilei. 10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
Danish(i) 3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør. 4 Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive Navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden. 5 Thi hans Brødre troede ei heller paa ham. 6 Da sagde Jesus til dem: min Tid er endnu ikke kommen; men Eders Tid er stedseforhaanden. 7 Verden kan ikke hade Eder; men den hader mig, fordi jeg vidner om den, at dens Gjerninger ere onde. 8 Drager I op til denne Høitid; jeg drager ikke endnu op til denne Høitid, thi min Tid er ikke endnu fuldkommet. 9 Der han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa. 10 Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
CUV(i) 3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。 4 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。 5 因 為 連 他 的 弟 兄 說 這 話 , 是 因 為 不 信 他 。 6 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。 7 世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。 8 你 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。 9 耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。 10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G846 耶穌 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你離開 G1782 這裡 G5217 G2449 猶太 G2443 去罷,叫 G4675 你的 G3101 門徒 G2532 G2334 看見 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 顯揚 G1722 G3954 名聲 G2532 G1722 沒有在 G2927 暗處 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 這些事 G4572 ,就當將自己 G5319 顯明 G2889 給世人看。
  5 G1063 因為 G846 連他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 這話,是因為不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶穌 G846 就對他們 G3004 G1699 :我的 G2540 時候 G3768 還沒 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你們的 G2540 時候 G3842 G2076 G2092 方便的。
  7 G2889 世人 G3756 G1410 不能 G3404 G5209 你們 G1161 ,卻是 G3404 G1691 G3754 ,因為 G1473 G3140 指證 G846 他們 G846 G4012 做的 G2041 G2076 G4190 惡的。
  8 G5210 你們 G305 G305 G0 G5026 G1859 過節 G1473 罷,我 G3768 G0 現在不 G305 G305 G0 G5026 過這 G1859 G3754 ,因為 G1699 我的 G2540 時候 G3768 還沒有 G4137 滿。
  9 G1161   G2036 耶穌說了 G5023 這話 G3306 ,仍舊住在 G1056 加利利。
  10 G1161 G846 G80 弟兄 G305 上去 G5119 以後, G846 G2532 G305 G305 G0 G1859 過節 G3756 ,不 G5320 是明 G235 去,似乎 G5613 G2927 暗去的。
CUVS(i) 3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。 4 人 要 显 扬 名 声 , 没 冇 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。 5 因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。 6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 冇 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。 7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 證 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。 8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 冇 满 。 9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。 10 但 他 弟 兄 上 去 以 后 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G846 耶稣 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你离开 G1782 这里 G5217 G2449 犹太 G2443 去罢,叫 G4675 你的 G3101 门徒 G2532 G2334 看见 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 显扬 G1722 G3954 名声 G2532 G1722 没有在 G2927 暗处 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 这些事 G4572 ,就当将自己 G5319 显明 G2889 给世人看。
  5 G1063 因为 G846 连他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 这话,是因为不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶稣 G846 就对他们 G3004 G1699 :我的 G2540 时候 G3768 还没 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你们的 G2540 时候 G3842 G2076 G2092 方便的。
  7 G2889 世人 G3756 G1410 不能 G3404 G5209 你们 G1161 ,却是 G3404 G1691 G3754 ,因为 G1473 G3140 指證 G846 他们 G846 G4012 做的 G2041 G2076 G4190 恶的。
  8 G5210 你们 G305 G305 G0 G5026 G1859 过节 G1473 罢,我 G3768 G0 现在不 G305 G305 G0 G5026 过这 G1859 G3754 ,因为 G1699 我的 G2540 时候 G3768 还没有 G4137 满。
  9 G1161   G2036 耶稣说了 G5023 这话 G3306 ,仍旧住在 G1056 加利利。
  10 G1161 G846 G80 弟兄 G305 上去 G5119 以后, G846 G2532 G305 G305 G0 G1859 过节 G3756 ,不 G5320 是明 G235 去,似乎 G5613 G2927 暗去的。
Esperanto(i) 3 Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras. 4 CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo. 5 CXar liaj fratoj mem ne kredis al li. 6 Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta. 7 La mondo ne povas vin malami; sed min gxi malamas, cxar mi atestas pri gxi, ke gxiaj faroj estas malbonaj. 8 Supreniru vi al la festo; mi ankoraux ne supreniras al la festo, cxar mia tempo ankoraux ne maturigxis. 9 Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo. 10 Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
Estonian(i) 3 Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed; 4 Teised ütlesid: "Tema on Kristus!" Aga muud ütlesid: "Ega siis Kristus Galileast tule? 5 Sest Ta vennadki ei uskunud Temasse. 6 Siis ütles Jeesus neile: "Minu aeg ei ole veel tulnud, aga teie aeg on alati soodus. 7 Maailm ei või teid vihata, aga Mind ta vihkab, sest Mina tunnistan temast, et Tema teod on kurjad. 8 Minge teie üles pühiks; Mina veel ei lähe üles neiks pühiks, sest Minu aeg ei ole veel täis saanud." 9 Kui Ta neile seda oli ütelnud, jäi Ta Galileasse. 10 Ent kui Ta vennad olid üles läinud pühiks, läks Temagi üles, mitte avalikult, vaid otsegu salaja.
Finnish(i) 3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet. 4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä. 5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä. 6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis. 7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat. 8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty. 9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan. 10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
FinnishPR(i) 3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; 4 sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." 5 Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. 6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias. 7 Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat. 8 Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. 9 Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan. 10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
Georgian(i) 3 ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ. 4 რამეთუ არავინ ფარულად რასმე იქმნ და ეძიებნ, რაჲთამცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა. 5 რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი. 6 ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო ჟამი თქუენი ოდესვე განმზადებულ არს. 7 ვერ ჴელ-ეწიფების სოფელსა მოძულებად თქუენდა, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ ვწამე მისთჳს, ვითარმედ საქმენი მისნი ბოროტ არიან. 8 თქუენ აღვედით დღესასწაულსა ამას, ხოლო მე არა აღვალ დღესასწაულსა ამას, რამეთუ ჟამი ჩემი არღა აღსრულებულ არს. 9 ესე ჰრქუა მათ და დაადგრა გალილეას. 10 და ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, მაშინ თავადიცა იესუ აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ვითარცა ფარულად.
Haitian(i) 3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè. 4 Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou. 5 (Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.) 6 Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon. 7 Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon. 8 Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive. 9 Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile. 10 Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
Hungarian(i) 3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel. 4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak. 5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne. 6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van. 7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak. 8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be. 9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában. 10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
Indonesian(i) 3 Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. 4 Tak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!" 5 (Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.) 6 "Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa. 7 Dunia ini tidak mungkin membenci kalian. Tetapi Aku memang dibenci oleh dunia, sebab Aku selalu mengatakan kepada dunia bahwa perbuatannya jahat. 8 Pergilah kalian sendiri ke perayaan itu. Aku tidak pergi sebab belum waktunya buat Aku." 9 Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea. 10 Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang.
Italian(i) 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. 4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo. 5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto. 7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage. 8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto. 9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea. 10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. 4 Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. 5 Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. 7 Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. 8 Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. 9 E dette loro queste cose, rimase in Galilea. 10 Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Japanese(i) 3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。 4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』 5 是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。 6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。 7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。 8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』 9 かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。 10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
Kabyle(i) 3 Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ. 4 Win yebɣan ad yețwassen, ur ilaq ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi tzemreḍ i lecɣal imeqqranen, sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk yemdanen. 5 Atmaten-is s yiman-nsen ur uminen ara yis. 6 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ma yella ɣuṛ-wen iwweḍ-ed lweqt, nekk ɣuṛ-i mazal. 7 Medden ur sɛin ara sebba s wayes ara kkun keṛhen, keṛhen-iyi nekk imi d-sbeggneɣ yir lecɣal-nsen. 8 Kunwi ṛuḥet aț-țɛeggdem, ma d nekk ur tedduɣ ara, imi lweqt-iw urɛad i d-yusi. 9 Mi sen-d-yenna ayagi, yeǧǧa-ten ṛuḥen, nețța yeqqim di tmurt n Jlili. 10 Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen.
Korean(i) 3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니 5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라 8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라' 9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
Latvian(i) 3 Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari. 4 Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei. 5 Jo pat Viņa brāļi neticēja Viņam. 6 Tad uz to Jēzus sacīja viņiem: mans laiks vēl nav pienācis, bet jūsu laiks vienmēr ir klāt. 7 Pasaule nevar jūs ienīst, bet mani nīst, jo es liecinu par to, ka tās darbi ir ļauni. 8 Jūs ejiet šajos svētkos, bet es vēl neeju šajos svētkos, jo mans laiks vēl nav piepildījies. 9 To pateicis, Viņš palika Galilejā. 10 Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
Lithuanian(i) 3 Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai. 4 Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui”. 5 (Mat netgi Jo broliai Juo netikėjo.) 6 Jėzus jiems atsakė: “Mano laikas dar neatėjo, o jums laikas visada tinkamas. 7 Pasaulis negali jūsų nekęsti, o manęs jis nekenčia, nes Aš liudiju, kad jo darbai pikti. 8 Jūs eikite į iškilmes. Aš į šitą šventę neisiu, nes mano laikas dar neatėjo”. 9 Tai jiems pasakęs, Jis pasiliko Galilėjoje. 10 Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
PBG(i) 3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz. 4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu. 5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń. 6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu. 7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są. 8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił. 9 A to im powiedziawszy, został w Galilei. 10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
Portuguese(i) 3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. 4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. 5 Pois nem seus irmãos criam nele. 6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. 7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. 8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. 9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia. 10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
ManxGaelic(i) 3 Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo. 4 Son cha vel dooinney erbee freayll e obbraghyn follit, as eh-hene shirrey dy ve cronnal: My t'ou jannoo ny reddyn shoh soilshee oo hene da'n theihll. 5 Son chamoo ren e vraaraghyn hene credjal ayn. 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Cha vel my hraa's foast er jeet: agh ta'n traa euish dy kinjagh jesh diu. 7 Cha vod y seihll dwoaie y chur diuish, agh dooys te cur dwoaie; er-yn-oyr dy vel mee gymmyrkey feanish jeh, dy vel ny obbraghyn echey olk. 8 Immee-jee shiuish seose gys y feailley shoh: cha vel mish son goll seose foast gys y feailley shoh, er-yn-oyr nagh vel my hraa foast er jeet. 9 Tra v'eh er ghra ny goan shoh roo duirree eh myr v'eh ayns Galilee. 10 Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys y feailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit.
Norwegian(i) 3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! 4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden! 5 For heller ikke hans brødre trodde på ham. 6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden. 7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde. 8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet. 9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea. 10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Romanian(i) 3 Fraţii Lui I-au zis:,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci. 4 Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.`` 5 Căci nici fraţii Lui nu credeau în El. 6 Isus le -a zis:,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică. 7 Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele. 8 Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.`` 9 Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea. 10 După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
Ukrainian(i) 3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. 4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові. 5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! 6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш. 7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі. 8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час. 9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. 10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
UkrainianNT(i) 3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш. 4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові. 5 Бо й брати Його не вірували в Него. 6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова. 7 Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі. 8 Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась. 9 Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї. 10 Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
SBL Greek NT Apparatus

3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
4 τι ἐν κρυπτῷ WH Treg NIV ] ἐν κρυπτῷ τι RP
8 ἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP
9 δὲ WH NIV RP ] – Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP
10 εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP