John 6:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G1869 [3having lifted up G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G3588 the G3788 eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G4183 a great G3793 multitude G2064 comes G4314 to G1473 him, G3004 says G4314 to G3588   G* Philip, G4159 From what place G59 should we buy G740 bread loaves, G2443 that G2068 these should eat? G3778  
  6 G3778 But this G1161   G3004 he said G3985 testing G1473 him, G1473 for he G1063   G1492 knew G5100 what G3195 he was about G4160 to do.
  7 G611 [2answered G1473 3to him G* 1Philip], G1250 Of two hundred G1220 denarii worth of G740 bread loaves G3756 are not G714 sufficient G1473 for them, G2443 that G1538 each G1473 of them G1024 [2a little G5100   G2983 1should receive].
  8 G3004 Says G1473 to him G1520 one G1537 from G3588   G3101 his disciples, G1473   G* Andrew G3588 the G80 brother G* of Simon G* Peter,
  9 G1510.2.3 There is G3808 [2boy G1520 1one] G5602 here G3739 who G2192 has G4002 five G740 bread loaves G2916 of barley, G2532 and G1417 two G3795 little fishes; G235 but G3778 these, G5100 what are they G1510.2.3   G1519 for G5118 so many?
ABP_GRK(i)
  5 G1869 επάρας G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G2300 θεασάμενος G3754 ότι G4183 πολύς G3793 όχλος G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγει G4314 προς G3588 τον G* Φίλιππον G4159 πόθεν G59 αγοράσομεν G740 αρτούς G2443 ίνα G2068 φάγωσιν ούτοι G3778  
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγε G3985 πειράζων G1473 αυτόν G1473 αυτός γαρ G1063   G1492 ήδει G5100 τι G3195 έμελλε G4160 ποιείν
  7 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G* Φίλιππος G1250 διακοσίων G1220 δηναρίων G740 άρτοι G3756 ουκ G714 αρκούσιν G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1538 έκαστος G1473 αυτών G1024 βραχύ τι G5100   G2983 λάβη
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G1520 εις G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου
  9 G1510.2.3 έστι G3808 παιδάριον G1520 εν G5602 ώδε G3739 ο G2192 έχει G4002 πέντε G740 άρτους G2916 κριθίνους G2532 και G1417 δύο G3795 οψάρια G235 αλλά G3778 ταύτα G5100 τι εστιν G1510.2.3   G1519 εις G5118 τοσούτους
Stephanus(i) 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν 7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου 9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
LXX_WH(i)
    5 G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
    6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3985 [G5723] V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G5376 N-NSM | φιλιππος G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-NPM αρτοι G3756 PRT-N ουκ G714 [G5719] V-PAI-3P αρκουσιν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1538 A-NSM εκαστος G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN | | " τι " G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου
    9 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3808 N-NSN παιδαριον G5602 ADV ωδε G3739 R-NSM ος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2916 A-APM κριθινους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G3795 N-APN οψαρια G235 CONJ αλλα G5023 D-NPN ταυτα G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G5118 D-APM τοσουτους
Tischendorf(i)
  5 G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NSM πολὺς G3793 N-NSM ὄχλος G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G5376 N-ASM Φίλιππον· G4159 ADV-I πόθεν G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G740 N-APM ἄρτους G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3778 D-NPM οὗτοι;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3985 V-PAP-NSM πειράζων G846 P-ASM αὐτόν· G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-ASN τί G3195 V-IAI-3S ἔμελλεν G4160 V-PAN ποιεῖν.
  7 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5376 N-NSM Φίλιππος, G1250 A-GPN διακοσίων G1220 N-GPN δηναρίων G740 N-NPM ἄρτοι G3756 PRT-N οὐκ G714 V-PAI-3P ἀρκοῦσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G1538 A-NSM ἕκαστος G1024 A-ASN βραχύ G5100 X-ASN τι G2983 V-2AAS-3S λάβῃ.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου·
  9 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3808 N-NSN παιδάριον G5602 ADV ὧδε G3739 R-NSM ὃς G2192 V-PAI-3S ἔχει G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2916 A-APM κριθίνους G2532 CONJ καὶ G1417 A-NUI δύο G3795 N-APN ὀψάρια· G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-NPN ταῦτα G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1519 PREP εἰς G5118 D-APM τοσούτους;
Tregelles(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, 9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
TR(i)
  5 G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G3754 CONJ οτι G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5376 N-ASM φιλιππον G4159 ADV-I ποθεν G59 (G5692) V-FAI-1P αγορασομεν G740 N-APM αρτους G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3778 D-NPM ουτοι
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-ASN τι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-NPM αρτοι G3756 PRT-N ουκ G714 (G5719) V-PAI-3P αρκουσιν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G1024 A-ASN βραχυ G5100 X-ASN τι G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου
  9 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3808 N-NSN παιδαριον G1520 A-NSN εν G5602 ADV ωδε G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2916 A-APM κριθινους G2532 CONJ και G1417 A-NUI δυο G3795 N-APN οψαρια G235 CONJ αλλα G5023 D-NPN ταυτα G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G5118 D-APM τοσουτους
Nestle(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
RP(i)
   5 G1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG3754CONJοτιG4183A-NSMπολυvG3793N-NSMοχλοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG5376N-ASMφιλιππονG4159ADV-IποθενG59 [G5692]V-FAI-1PαγορασομενG740N-APMαρτουvG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3778D-NPMουτοι
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG846P-ASMαυτονG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG5101I-ASNτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG4160 [G5721]V-PANποιειν
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG1250A-GPNδιακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG740N-NPMαρτοιG3756PRT-NουκG714 [G5719]V-PAI-3PαρκουσινG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG1024A-ASNβραχυG5100X-ASNτιG2983 [G5632]V-2AAS-3Sλαβη
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρου
   9 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3808N-NSNπαιδαριονG1520A-NSNενG5602ADVωδεG3739R-NSNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2916A-APMκριθινουvG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG3795N-APNοψαριαG235CONJαλλαG3778D-NPNταυταG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1519PREPειvG5118D-APMτοσουτουv
SBLGNT(i) 5 ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
f35(i) 5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι 6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι ημελλεν ποιειν 7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη 8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου 9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτουv
IGNT(i)
  5 G1869 (G5660) επαρας Having Lifted Up G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους   G3588 τους Jesus "his" G3788 οφθαλμους Eyes, G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενος Having Seen G3754 οτι That G4183 πολυς A Great G3793 οχλος Crowd G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5719) λεγει He Says G4314 προς   G3588 τον To G5376 φιλιππον Philip, G4159 ποθεν Whence G59 (G5692) αγορασομεν Shall We Buy G740 αρτους Loaves G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν May Eat G3778 ουτοι These?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3985 (G5723) πειραζων Trying G846 αυτον Him, G846 αυτος   G1063 γαρ For He G1492 (G5715) ηδει Knew G5101 τι What G3195 (G5707) εμελλεν He Was About G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G5376 φιλιππος Philip, G1250 διακοσιων For Two Hundred G1220 δηναριων Denarii G740 αρτοι Loaves G3756 ουκ Not G714 (G5719) αρκουσιν Are Sufficient G846 αυτοις For Them G2443 ινα That G1538 εκαστος Each G846 αυτων Of Them G1024 βραχυ   G5100 τι Some Little G2983 (G5632) λαβη May Receive.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1520 εις One G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter,
  9 G2076 (G5748) εστιν Is G3808 παιδαριον Little Boy G1520 εν A G5602 ωδε Here, G3739 ο Who G2192 (G5719) εχει Has G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2916 κριθινους Barley G2532 και And G1417 δυο Two G3795 οψαρια Small Fishes; G235 αλλα But G5023 ταυτα These G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Are G1519 εις For G5118 τοσουτους So Many?
ACVI(i)
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3754 CONJ οτι That G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G5376 N-ASM φιλιππον Philip G4159 ADV-I ποθεν From Where? G59 V-FAI-1P αγορασομεν Will We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G2443 CONJ ινα So That G3778 D-NPM ουτοι These G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν May Eat
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NSM πειραζων Testing G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G846 T-NSM αυτος Himself G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G5101 I-ASN τι What? G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G4160 V-PAN ποιειν To Do
   7 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G740 N-NPM αρτοι Loaves G1250 N-GPN διακοσιων Of Two Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G3756 PRT-N ουκ Not G714 V-PAI-3P αρκουσιν Is Sufficient G846 P-DPM αυτοις For Them G2443 CONJ ινα So That G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G2983 V-2AAS-3S λαβη May Take G1024 A-ASN βραχυ Little G5100 X-ASN τι Something
   8 G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him
   9 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSN εν One G3808 N-NSN παιδαριον Child G5602 ADV ωδε Here G3739 R-NSN ο That G2192 V-PAI-3S εχει Has G4002 N-NUI πεντε Five G2916 A-APM κριθινους Barley G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G3795 N-APN οψαρια Fishes G235 CONJ αλλα But G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5023 D-NPN ταυτα These G1519 PREP εις For G5118 D-APM τοσουτους So Many
new(i)
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 [G5660] lifted up G3788 his eyes, G2532 and G2300 G3754 [G5666] saw G4183 a great G3793 crowd G2064 [G5736] come G4314 to G846 him, G3004 [G5719] he saith G4314 to G5376 Philip, G4159 { Where G59 [G5692] shall we buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 [G5632] may eat?}
  6 G1161 And G5124 this G3004 [G5707] he said G3985 [G5723] to test G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 [G5715] knew G5101 what G3195 [G5707] he would G4160 [G5721] do.
  7 G5376 Philip G611 [G5662] answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 0 is G3756 not G714 [G5719] sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every one G846 of them G2983 [G5632] may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 [G5719] saith G846 to him,
  9 G2076 [G5748] There is G1520 a G3808 young boy G5602 here, G3739 who G2192 [G5719] hath G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 small fishes: G235 but G5101 what G2076 [G5748] are G5023 they G1519 among G5118 so many?
Vulgate(i) 5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii 6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus 7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat 8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri 9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
Clementine_Vulgate(i) 5 { Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?} 6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
WestSaxon990(i) 5 [Note: Abiit iesus trans mare galileæ quod est tiberiadis. A. ] Ða se hælend his eagan up-ahöf & geseah þt micel folc com to him. he cwæð to philippe; Hwær bicge we hlafas þt þas eton. 6 þt he cwæþ his fandigende he wiste hwæt he don wolde; 7 Ða &wurde him philippus. & cwæð nabbað hi genoh on twegera hundred penega wurþe hlafes þt ælc sumne dæl nyme; 8 Ða &wyrde him an his leorning-cnihta andreas simones broþur petres; 9 Her is an cnapa þe hæfþ fïf berene hlafas & twegen fixas. ac hwæt synt þa þing betwux swa manegum mannum;
WestSaxon1175(i) 5 Ða se hælend hys eagen up ahof & ge-seah þæt mycel folc com to hym; he cwæð to philippe. hwær bygge we hlafes þt þäs eten. 6 þat he cwæð hys fandiende. he wiste hwæt he don wolde. 7 Þa andswerede hym philippus & cwæð. næbbeð hyo ge-noh on twegera hundred panega wurðe hlafes þæt ælc sumne dæl nyme. 8 Ða andswerede him an hys leorning-cnihta andreas symones broðer petRes. 9 Her ys an cnape þe hæfð fif berene hlafes. & twegen fixas. ac hwæt synt þa þing be-twux swa manegum mannum.
Wycliffe(i) 5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete? 6 But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do. 7 Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what. 8 Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre, 9 seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
Tyndale(i) 5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate. 6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do. 7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell. 8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother. 9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many?
Coverdale(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate? 6 But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do. 7 Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle. 8 The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter: 9 There is a lad here, yt hath fyue barlye loaues, and two fishes, but what is that amoge so many?
MSTC(i) 5 Then Jesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip, "Whence shall we buy bread that these might eat?" 6 This he said to prove him. For he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred pennyworth of bread are not sufficient for them, that every man have a little." 8 Then said unto him, one of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, 9 "There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what is that among so many?"
Matthew(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe a company come vnto him, and sayd vnto Phylip: whence shalt we bye bread that these might eate? 6 This he sayde to proue hym, for he him selfe knewe what he would do. 7 Philip aunswered him, two hondred peny worth of bread are not sufficient for them, that euerye man haue a litel. 8 Then sayde vnto hym one of his disciples, Andrew Simon Peters brother. 9 Ther is a lad here, which hath fyue barly loues and two fyshes: but what is that among so many?
Great(i) 5 When Iesus then lyfte vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he sayeth vnto Philip: whence shall we bye breed, that these maye eate? 6 This he sayd to proue hym: for he him selfe knewe, what he wolde do. 7 Philip answered him two hundred peny worthe of breed are not sufficient for them, that euery man maye take a lytell. 8 One of his disciples (Andrew, Simon Peters brother) sayeth vnto him: 9 There is a lad here, whych hath fyue barly loues and two fysshes: but what are they amonge so many?
Geneva(i) 5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? 6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.) 7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle. 8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, 9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
Bishops(i) 5 When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate 6 (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do. 7 Philip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle 8 One of his disciples, Andrewe, Simo Peters brother, sayth vnto hym 9 There is a litle ladde here, whiche hath fyue barly loaues and two fisshes, but what are they among so many
DouayRheims(i) 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to try him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: 9 There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
KJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
KJV_Cambridge(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
KJV_Strongs(i)
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 lifted up [G5660]   G3788 his eyes G2532 , and G2300 saw [G5666]   G3754   G4183 a great G3793 company G2064 come [G5736]   G4314 unto G846 him G3004 , he saith [G5719]   G4314 unto G5376 Philip G4159 , Whence G59 shall we buy [G5692]   G740 bread G2443 , that G3778 these G5315 may eat [G5632]  ?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said [G5707]   G3985 to prove [G5723]   G846 him G1063 : for G846 he himself G1492 knew [G5715]   G5101 what G3195 he would [G5707]   G4160 do [G5721]  .
  7 G5376 Philip G611 answered [G5662]   G846 him G1250 , Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is G3756 not G714 sufficient [G5719]   G846 for them G2443 , that G1538 every one G846 of them G2983 may take [G5632]   G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples G406 , Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother G3004 , saith [G5719]   G846 unto him,
  9 G2076 There is [G5748]   G1520 a G3808 lad G5602 here G3739 , which G2192 hath [G5719]   G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 , and G1417 two G3795 small fishes G235 : but G5101 what G2076 are [G5748]   G5023 they G1519 among G5118 so many?
Mace(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great company coming to him, said to Philip, where can we buy bread to feed this people? 6 (this he said to prove Philip: for he himself knew what he had to do.) 7 Philip answered him, two hundred penny-worth of bread is not sufficient to furnish every one of them a little. 8 one of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 there is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Whiston(i) 5 When Jesus then lift up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith also unto Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, So much bread as two hundred denarii will buy is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Wesley(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 (But this he said, trying him; for he himself knew what he intended to do.) 7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that each of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, Here is a lad, who hath five barley-loaves and two small fishes: 9 but what are they among so many?
Worsley(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude come to Him, saith to Philip, Whence shall we buy bread that these people may eat? 6 (and this He said to try him, for He knew what He was going to do:) 7 Philip answered Him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, to wit, Andrew the brother of Simon Peter, 9 saith unto Him, There is a lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
Haweis(i) 5 Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat? 6 And this he said to try him: for himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel. 8 One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter's brother,) 9 There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
Thomson(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence can we buy bread to feed these people. 6 Now this he said to try him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Two hundred deniars would not purchase bread enough for every one of them to take a morsel. 8 One of his disciples, namely Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him, 9 There is a lad here who hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
Webster(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) 7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little: 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, 9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Webster_Strongs(i)
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 [G5660] lifted up G3788 his eyes G2532 , and G2300 G3754 [G5666] saw G4183 a great G3793 company G2064 [G5736] come G4314 to G846 him G3004 [G5719] , he saith G4314 to G5376 Philip G4159 , { Where G59 [G5692] shall we buy G740 bread G2443 , that G3778 these G5315 [G5632] may eat?}
  6 G1161 And G5124 this G3004 [G5707] he said G3985 [G5723] to test G846 him G1063 : for G846 he himself G1492 [G5715] knew G5101 what G3195 [G5707] he would G4160 [G5721] do.
  7 G5376 Philip G611 [G5662] answered G846 him G1250 , Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 0 is G3756 not G714 [G5719] sufficient G846 for them G2443 , that G1538 every one G846 of them G2983 [G5632] may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples G406 , Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother G3004 [G5719] , saith G846 to him,
  9 G2076 [G5748] There is G1520 a G3808 lad G5602 here G3739 , who G2192 [G5719] hath G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 , and G1417 two G3795 small fishes G235 : but G5101 what G2076 [G5748] are G5023 they G1519 among G5118 so many?
Living_Oracles(i) 5 Jesus, lifting up his eyes, and perceiving that a great multitude was flocking to him, said to Philip, Whence shall we buy bread to feed these people? 6 (This he said to try him; for he knew himself, what he was to do.) 7 Philip answered, Two hundred denarii would not purchase bread enough to afford every one a morsel. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
Etheridge(i) 5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do. 7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take. 8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha, 9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
Murdock(i) 5 And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said, to try him; for he knew what he was about to do. 7 Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him: 9 There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
Sawyer(i) 5 Then Jesus lining up his eyes, and seeing many people come to him, said to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat? 6 (8:2) But this he said to try him; for he knew what he was about to do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii [$28] worth of bread is not sufficient for them, that each may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two fishes; but what are these for so many?
Diaglott(i) 5 Lifted up then the Jesus the eyes, and seeing that great a crowd was coming to him, says to the Philip: Whence shall we buy loaves, that may eat these? 6 (This but he said trying him; he for knew, what he was about to do.) 7 Answered him Philip: Two hundred denarii of loaves not are enough for them, so that each of them a little may take. 8 Says to him one of the disciples of him, Andrew, the brother of Simon Peter: 9 Is little boy one here, who has five loaves barley, and two small fishes; but these what are for so many?
ABU(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude is coming to him, says to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? 6 And this he said to try him; for he himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him: Two hundred denáries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to him: 9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes; but what are they among so many?
Anderson(i) 5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? 6 But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him: 9 There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
Noyes(i) 5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing that a great crowd was coming to him, saith to Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 But this he said to try him; for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Two hundred denaries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a tittle. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith to him, 9 There is a lad here, who hath five barleyloaves, and two small fishes; but what are they among so many?
YLT(i) 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' — 6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. 7 Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' 8 one of his disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—saith to him, 9 `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these—what are they to so many?'
JuliaSmith(i) 5 Then Jesus having lifted up the eyes, and seen that a great crowd comes to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these might eat? 6 And this he said trying him: for himself knew what he was about to do. 7 Philip answered him. Loaves of two hundred drachmas will not suffice them, that each of them should take some little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, 9 There is one little boy here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are these among so many?
Darby(i) 5 Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat? 6 But this he said trying him, for he knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion]. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter`s brother, says to him, 9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
ERV(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
ASV(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
ASV_Strongs(i)
  5 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1869 lifting up G3788 his eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G3754 a G4183 great G3793 multitude G2064 cometh G4314 unto G846 him, G3004 saith G4314 unto G5376 Philip, G4159 Whence G59 are we to buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said G3985 to prove G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 shillings' G740 worth of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every G846 one G2983 may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 saith G846 unto him,
  9 G2076 There is G3808 a lad G5602 here, G3739 who G2192 hath G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 fishes: G235 but G5101 what G2076 are G5023 these G1519 among G5118 so many?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him; for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
Rotherham(i) 5 So then Jesus, lifting up his eyes, and beholding that a great multitude was coming unto him, saith unto Philip––Whence are we to buy loaves, that these may eat? 6 But, this, he was saying, to test him; for, he himself, knew, what he was about to do. 7 Philip answered him––Two hundred denaries–worth of loaves, are not sufficient for them, that, each one, may take, a little. 8 One from among his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith unto him–– 9 There is a little lad here, that hath five barley loaves, and two small fishes,––but, these,––what are they, for such numbers?
Twentieth_Century(i) 5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip: "Where are we to buy bread for these people to eat?" 6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do. 7 "Twenty pounds' worth of bread," answered Philip, "would not be enough for each of them to have a little." 8 "There is a boy here," said Andrew, another of his disciples, Simon Peter's brother, 9 "Who has five barley loaves and two fishes; but what is that for so many?"
Godbey(i) 5 Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat? 6 He spoke this testing him; for He knew what He was about to do. 7 Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little. 8 And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him, 9 There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
WNT(i) 5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?" 6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do. 7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
Worrell(i) 5 Jesus, therefore, lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, saith to Philip, "Whence shall we buy bread, that these may eat?" 6 And this He said, proving him; for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, "Two hundred denaries worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to Him, 9 "There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes; but what are these among so many?"
Moffatt(i) 5 On looking up and seeing a large crowd approaching, he said to Philip, "Where are we to buy bread for all these people to eat?" 6 (He said this to test Philip, for he knew what he was going to do himself.) 7 Philip answered, "Seven pounds' worth of bread would not be enough for them, for everybody to get even a morsel." 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 "There is a servant here, with five barley-cakes and a couple of fish; but what is that among so many?"
Goodspeed(i) 5 So Jesus, raising his eyes and seeing that a great crowd was coming up to him, said to Philip, "Where can we buy food for these people to eat?" 6 Now he said this to test him, for he knew what he meant to do. 7 Philip answered, "Forty dollars' worth of bread would not be enough for each of them to have even a little." 8 Andrew, Simon Peter's brother, another of his disciples, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what is that among so many people?"
Riverside(i) 5 He lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, and he said to Philip, "Where shall we buy bread for these to eat?" 6 This he said to test him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, "Two hundred shillings worth of bread would not be enough for them each to have a little piece." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fishes. But what are these for so many?"
MNT(i) 5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" 6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do. 7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel." 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him. 9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
Lamsa(i) 5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? 6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. 7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them?
CLV(i) 5 Jesus, then, lifting up His eyes and gazing - for a vast throng is coming toward Him - is saying to Philip, "Whence should we be buying bread that these may be eating? 6 Now this He said to try him, for He was aware what He was about to be doing." 7 Then Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each may get a bit." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, is saying to Him, 9 There is a lad here who has five cakes of barley bread and two food fishes. But what are these for so many?
Williams(i) 5 So Jesus looked up and saw that a vast crowd was coming toward Him, and said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?" 6 He was saying this to test him for He knew Himself what He was going to do. 7 Philip answered Him, "Forty dollars' worth of bread is not enough to give them all even a scanty meal apiece." 8 Another of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a little boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what are they among so many?"
BBE(i) 5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people? 6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do. 7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little. 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus, 9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
MKJV(i) 5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat? 6 And He said this to test him, for He Himself knew what He would do. 7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little. 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
LITV(i) 5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat? 6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little. 8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter, 9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
ECB(i) 5 Yah Shua, lifting his eyes, sees a vast multitude come to him; and words to Philippos, Where market we bread for these to eat? 6 - he words this to test him: for he himself knows what to do. 7 Philippos answers him, Two hundred denarion of bread is not sufficient for each of them to take a little. 8 One of his disciples, Andreas, the brother of Shimon Petros, words to him, 9 Here is a child who has five barley breads and two small broilings: but what are they to so many?
AUV(i) 5 So Jesus, looking up and seeing a large crowd coming to Him, said to Philip [Note: He was one of the apostles, whose home town was at nearby Bethsaida. See 1:44], “Where are we going to buy [enough] bread, so that this crowd can eat?” 6 Now He said this to test Philip, for He [already] knew what He was going to do. 7 Philip answered Him, “Not even two hundred coins’ worth of bread would be enough to feed them if everyone ate only a little bit.” [Note: The amount here indicated was two hundred days of a farm laborer’s pay, or about $14,000 in 1994]. 8 [Then] one of His disciples, named Andrew, [who was] Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “There is a little boy here who has five [small] loaves of barley bread and two [probably smoked] fish. But what is this amount for [feeding] so many people?”
ACV(i) 5 Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat? 6 But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do. 7 Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him, 9 There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
Common(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes, and seeing a great multitude coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?" 6 But this he said to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"
WEB(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?” 6 He said this to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.” 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, 9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
WEB_Strongs(i)
  5 G3767   G2424 Jesus G3767 therefore G1869 lifting up G3788 his eyes, G2532 and G2300 seeing G3754 that G3754 a G4183 great G3793 multitude G2064 was coming G4314 to G846 him, G3004 said G4314 to G5376 Philip, G4159 "Where G59 are we to buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?"
  6 G1161   G5124 This G3004 he said G3985 to test G846 him, G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 "Two hundred G1220 denarii G740 worth of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 everyone G846 of them G2983 may receive G5100 a G1024 little."
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 said G846 to him,
  9 G2076 "There is G3808 a boy G5602 here G3739 who G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves G2532 and G1417 two G3795 fish, G235 but G5101 what G2076 are G5023 these G1519 among G5118 so many?"
NHEB(i) 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?" 6 This he said to test him, for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little." 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
AKJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
AKJV_Strongs(i)
  5 G2424 When Jesus G3767 then G1869 lifted G3788 up his eyes, G2300 and saw G4183 a great G3793 company G2064 come G3004 to him, he said G5376 to Philip, G4159 From where G59 shall we buy G740 bread, G3778 that these G5315 may eat?
  6 G5124 And this G3004 he said G3985 to prove G846 him: for he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G1250 him, Two G1250 hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is not sufficient G1538 for them, that every G2983 one of them may take G1024 a little.
  8 G1520 One G3101 of his disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter’s G80 brother, G3004 said to him,
  9 G3808 There is a lad G5602 here, G3739 which G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves, G1417 and two G3795 small G3795 fishes: G5101 but what G1519 are they among G5118 so G5118 many?
KJC(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, From where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
KJ2000(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he said unto Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to test him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said unto him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
UKJV(i) 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him, 9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
RKJNT(i) 5 When Jesus lifted up his eyes, and saw a great company coming to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to test him: for he knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarii of bread is not sufficient for every one of them to have a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fish: but what are they among so many?
TKJU(i) 5 When Jesus then lifted up His eyes, and saw a large company of people come to Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" 6 Moreover this He said to prove him: For He Himself knew what He would do. 7 Philip answered Him, "Two hundred silver coins worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 "There is a lad here that has five barley loaves and two small fish; but what are they among so many?"
CKJV_Strongs(i)
  5 G3767 When G2424 Jesus G3767   G1869 lifted up G3788 his eyes, G2532 and G2300 saw G3754   G3793 a G4183 great G3793 company G2064 come G4314 to G846 him, G3004 he said G4314 to G5376 Philip, G4159 From where G59 shall we buy G740 bread, G2443 that G3778 these G5315 may eat?
  6 G1161 And G5124 this G3004 he said G3985 to test G846 him: G1063 for G846 he himself G1492 knew G5101 what G3195 he would G4160 do.
  7 G5376 Philip G611 answered G846 him, G1250 Two hundred G1220 pennyworth G740 of bread G714 is G3756 not G714 sufficient G846 for them, G2443 that G1538 every one G846 of them G2983 may take G5100 a G1024 little.
  8 G1520 One G1537 of G846 his G3101 disciples, G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother, G3004 said G846 to him,
  9 G2076 There is G3808 a lad G5602 here, G3739 which G2192 has G4002 five G2916 barley G740 loaves, G2532 and G1417 two G3795 small fish: G235 but G5101 what G2076 are G5023 they G1519 among G5118 so many?
RYLT(i) 5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- 6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. 7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' 8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- said to him, 9 'There is one little lad here who has five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
EJ2000(i) 5 Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat? 6 But he said this to prove him, for he knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
CAB(i) 5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these people may eat?" 6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each of them might receive a little." 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
WPNT(i) 5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?” 6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for them, so that each of them could receive a little.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to Him, 9 “There’s a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
JMNT(i) 5 Then, lifting up His eyes and observing that a large crowd was progressively coming toward Him, Jesus then says to Philip, "From what place may we purchase loaves of bread so that these folks may eat?" 6Now he was saying this in process of testing him (putting him to the proof; [note: the verb can also mean: to attempt; to try something. Was Jesus perhaps here “teasing” Philip?]), for He had seen, and thus knew what He was being about to progressively do – 7 Philip considered and answered Him, "Two hundred denarii [note: a denarius = a day’s pay for a laborer, thus = about eight months’ wages] worth of loaves are not continuing adequate (enough; sufficient) so that each one might receive (get; take) a little (a short piece)." 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, then says to Him, 9 "There is a young lad (little boy; young fellow; or: servant; or: lass; young woman) here who presently has five loaves of barley bread, and two small cooked (or: dried) fishes, but what are these unto (or: for) so many?"
NSB(i) 5 Jesus looked up and saw a great crowd coming to him. He asked Philip: »Where will we buy enough bread to feed them?« 6 He said this to test him for he knew what he would do. 7 Philip answered: »Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for everyone to take a little.« 8 Andrew, Simon Peter’s brother, one of his disciples said: 9 »There is a lad here who has five barley loaves and two fish. What are these among so many?«
ISV(i) 5 When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 Jesus said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread isn’t enough for each of them to have a little.”
8 One of his disciples, Andrew, who was Simon Peter’s brother, told him, 9 “There’s a little boy here who has five barley loaves and two small fish. But what are these among so many people?”
LEB(i) 5 Then Jesus, when he looked up* * and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people can eat?" 6 (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.) 7 Philip replied to him, "Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, in order that each one could receive a little." 8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, 9 "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
BGB(i) 5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον “Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;” 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος “Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.” 8 Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 9 “Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;”
BIB(i) 5 ἐπάρας (Having lifted up) οὖν (then) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) θεασάμενος (having seen) ὅτι (that) πολὺς (a great) ὄχλος (crowd) ἔρχεται (is coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγει (He says) πρὸς (to) Φίλιππον (Philip), “Πόθεν (From where) ἀγοράσωμεν (shall we buy) ἄρτους (bread) ἵνα (that) φάγωσιν (might eat) οὗτοι (these)?” 6 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying) πειράζων (testing) αὐτόν (him); αὐτὸς (He) γὰρ (for) ᾔδει (knew) τί (what) ἔμελλεν (He was about) ποιεῖν (to do). 7 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) ὁ (-) Φίλιππος (Philip), “Διακοσίων (Two hundred) δηναρίων (denarii worth) ἄρτοι (of loaves) οὐκ (not) ἀρκοῦσιν (are sufficient) αὐτοῖς (for them) ἵνα (that) ἕκαστος (each) βραχύ (little piece) τι (one) λάβῃ (might receive).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), 9 “Ἔστιν (Is) παιδάριον (a little boy) ὧδε (here), ὃς (who) ἔχει (has) πέντε (five) ἄρτους (loaves) κριθίνους (barley) καὶ (and) δύο (two) ὀψάρια (small fish); ἀλλὰ (but) ταῦτα (these) τί (what) ἐστιν (are) εἰς (for) τοσούτους (so many)?”
BLB(i) 5 Then Jesus, having lifted up the eyes and having seen that a great crowd is coming to Him, says to Philip, “From where shall we buy bread that these might eat?” 6 Now He was saying this testing him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient for them, that each might receive one little piece.” 8 One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to Him, 9 “Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish, but what are these for so many?”
BSB(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
MSB(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do. 7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him, 9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
MLV(i) 5 Therefore Jesus, having lifted up his eyes and having seen that a large crowd is coming toward him, says to Philip, From where will we be buying bread, in order that these might eat? 6 But he said this, testing him; for he himself knew what he was about to do.
7 Philip answered him, Two hundred denarii’ worth of loaves is not enough for them, in order that each of them might take some bit.
8 One out of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to him, 9 There is one child here, who has five barley loaves and two little-fish, but what are these things among so-many?
VIN(i) 5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?” 6 Now He said this to test Philip, for He [already] knew what He was going to do. 7 Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each one of them to have a little." 8 Another of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, 9 Here is a boy who has five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?
Luther1545(i) 5 Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? 6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.) 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: 9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3767 Da G2424 hub JEsus G3788 seine Augen G1869 auf G2532 und G3754 siehet, daß G4183 viel G3793 Volks G4314 zu G2064 ihm kommt G3004 , und spricht G4314 zu G5376 Philippus G4159 : Wo G59 kaufen G740 wir Brot G2443 , daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 [Das G3004 sagte G846 er G1161 aber G3985 , ihn G1063 zu versuchen; denn G1492 er wußte G5101 wohl, was G4160 er tun G3195 wollte .]
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für zweihundert G740 Pfennig Brot G3756 ist nicht G714 genug G846 unter sie G2443 , daß G5100 ein G1538 jeglicher G846 unter ihnen G1024 ein wenig G2983 nehme .
  8 G3004 Spricht G1537 zu G846 ihm G3101 einer seiner Jünger G406 , Andreas G1520 , der G80 Bruder G846 des G4613 Simon G4074 Petrus :
  9 G5023 Es G2076 ist G3808 ein Knabe G5602 hier G1520 , der G2192 hat G4002 fünf G2916 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G235 ; aber G5101 was G2076 ist G3739 das G1519 unter G5118 so viele ?
Luther1912(i) 5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen? 6 [Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.] 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: 9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3767 Da G1869 hob G2424 Jesus G3788 seine Augen G1869 auf G2532 und G3754 G2300 sieht G4183 , daß viel G3793 Volks G4314 zu G846 ihm G2064 kommt G3004 , und spricht G4314 zu G5376 Philippus G4159 : Wo G59 kaufen G740 wir Brot G2443 , daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 [Das G3004 sagte G1161 er aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G1063 ; denn G846 er G1492 wußte G5101 wohl, was G4160 er tun G3195 wollte .]
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für G1220 Groschen G740 Brot G3756 ist nicht G714 genug G846 unter sie G2443 , daß G1538 ein jeglicher G846 unter ihnen G5100 ein G1024 wenig G2983 nehme .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G1520 G1537 einer G846 seiner G3101 Jünger G406 , Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus :
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 Knabe G5602 hier G3739 , der G2192 hat G4002 fünf G2916 G740 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G235 ; aber G5101 was G2076 ist G5023 das G1519 unter G5118 so viele ?
ELB1871(i) 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? 6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte. 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme. 8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: 9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3767 Als nun G2424 Jesus G3788 die Augen G1869 aufhob G2532 und G2300 sah, G3754 daß G4183 eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm G2064 kommt, G3004 spricht G4314 er zu G5376 Philippus: G4159 Woher G740 sollen wir Brote G59 kaufen, G2443 auf daß G3778 diese G5315 essen?
  6 G5124 Dies G3004 sagte G1161 er aber, G846 ihn G3985 zu versuchen; G1063 denn G846 er selbst G1492 wußte, G5101 was G4160 er tun G3195 wollte.
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm: G1250 Für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G714 reichen G3756 nicht G846 für sie G714 hin, G2443 auf daß G1538 G846 ein jeder G5100 etwas G1024 weniges G2983 bekomme.
  8 G1520 Einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G406 Andreas, G80 der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus, G3004 spricht G846 zu ihm:
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 kleiner Knabe G5602 hier, G3739 der G4002 fünf G2916 G740 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G2192 hat; G235 aber G5101 was G2076 ist G5023 dies G1519 unter G5118 so viele?
ELB1905(i) 5 Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen? 6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; W. ihn versuchend denn er selbst wußte, was er tun wollte. 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme. 8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm: 9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3767 Als nun G2424 Jesus G3788 die Augen G1869 aufhob G2532 und G2300 sah G3754 , daß G4183 eine große G3793 Volksmenge G4314 zu G846 ihm G2064 kommt G3004 , spricht G4314 er zu G5376 Philippus G4159 : Woher G740 sollen wir Brote G59 kaufen G2443 , auf daß G3778 diese G5315 essen ?
  6 G5124 Dies G3004 sagte G1161 er aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G1063 ; denn G846 er selbst G1492 wußte G5101 , was G4160 er tun G3195 wollte .
  7 G5376 Philippus G611 antwortete G846 ihm G1250 : Für zweihundert G1220 Denare G740 Brote G714 reichen G3756 nicht G846 für sie G714 hin G2443 , auf daß G846 -G1538 ein jeder G5100 etwas G1024 weniges G2983 bekomme .
  8 G1520 Einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G406 , Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus G3004 , spricht G846 zu ihm :
  9 G2076 Es ist G1520 ein G3808 kleiner Knabe G5602 hier G3739 , der G4002 fünf G740 -G2916 Gerstenbrote G2532 und G1417 zwei G3795 Fische G2192 hat G235 ; aber G5101 was G2076 ist G5023 dies G1519 unter G5118 so viele ?
DSV(i) 5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen? 6 (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.) 7 Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme. 8 Een van Zijn discipelen, namelijk Andreas, de broeder van Simon Petrus, zeide tot Hem: 9 Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?
DSV_Strongs(i)
  5 G2424 Jezus G3767 dan G3788 , de ogen G1869 G5660 opheffende G2532 , en G2300 G5666 ziende G3754 , dat G4183 een grote G3793 schare G4314 tot G846 Hem G2064 G5736 kwam G3004 G5719 , zeide G4314 tot G5376 Filippus G4159 : Van waar G740 zullen wij broden G59 G5692 kopen G2443 , opdat G3778 deze G5315 G5632 eten mogen?
  6 G1161 (Doch G5124 dit G3004 G5707 zeide Hij G846 , hem G3985 G5723 beproevende G1063 ; want G1492 G5715 Hij wist G846 Zelf G5101 , wat G4160 G5721 Hij doen G3195 G5707 zou.)
  7 G5376 Filippus G611 G5662 antwoordde G846 Hem G1250 : Voor tweehonderd G1220 penningen G740 brood G714 G is G846 voor dezen G3756 niet G714 G5719 genoeg G2443 , opdat G1538 een iegelijk G846 van hen G5100 een G1024 weinig G2983 G5632 neme.
  8 G1520 Een G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G406 , [namelijk] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem:
  9 G5602 Hier G2076 G5748 is G1520 een G3808 jongsken G3739 , dat G4002 vijf G2916 G740 gerstebroden G2192 G5719 heeft G2532 , en G1417 twee G3795 visjes G235 ; maar G5101 wat G2076 G5748 zijn G5023 deze G1519 onder G5118 zo velen?
DarbyFR(i) 5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent? 6 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. 8 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
Martin(i) 5 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? 6 Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. 7 Philippe lui répondit : quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. 8 Et l'un de ses Disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit : 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
Segond(i) 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Segond_Strongs(i)
  5 G3767 Ayant G1869 levé G5660   G3788 les yeux G2532 , et G2300 voyant G5666   G3754 qu G4183 ’une grande G3793 foule G2064 venait G5736   G4314 à G846 lui G2424 , Jésus G3004 dit G5719   G4314 à G5376 Philippe G4159  : Où G59 achèterons G5692   G740 -nous des pains G2443 , pour G3778 que ces gens G5315 aient à manger G5632   ?
  6 G1161   G3004 Il disait G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G1063 , car G846 il G1492 savait G5715   G5101 ce G3195 qu’il allait G5707   G4160 faire G5721  .
  7 G5376 Philippe G846 lui G611 répondit G5662   G740  : Les pains G1250 qu’on aurait pour deux cents G1220 deniers G714 ne suffiraient G5719   G3756 pas G846   G2443 pour que G1538 chacun G846   G2983 en reçût G5632   G5100 un G1024 peu.
  8 G1520 Un G1537 de G846 ses G3101 disciples G406 , André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G846 , lui G3004 dit G5719  :
  9 G2076 Il y a G5748   G5602 ici G1520 un G3808 jeune garçon G3739 qui G2192 a G5719   G4002 cinq G740 pains G2916 d’orge G2532 et G1417 deux G3795 poissons G235  ; mais G5101 qu G2076 ’est G5748   G5023 -ce que cela G1519 pour G5118 tant de gens ?
SE(i) 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces; ¿mas qué es esto entre tantos?
ReinaValera(i) 5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
JBS(i) 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?
Albanian(i) 5 Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: ''Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?''. 6 Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç'do të bënte. 7 Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''. 8 Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha: 9 ''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.
RST(i) 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? 6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. 7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу. 8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: 9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?
Peshitta(i) 5 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܡܟܐ ܢܙܒܢ ܠܚܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܗܠܝܢ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܥܒܕ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܤܒ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܀ 9 ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܤܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. 6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل. 7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا. 8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. 9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም ዓይኖቹን አንሥቶ ብዙ ሕዝብ ወደ እርሱ ሲመጣ አየና ፊልጶስን። እነዚህ እንዲበሉ እንጀራ ከወዴት እንገዛለን? አለው። 6 ራሱ ሊያደርግ ያለውን ያውቅ ነበርና ሊፈትነው ይህን ተናገረ። 7 ፊልጶስ። እያንዳንዳቸው ትንሽ ትንሽ እንኳ እንዲቀበሉ የሁለት መቶ ዲናር እንጀራ አይበቃቸውም ብሎ መለሰለት። 8 ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ። 9 አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን እነዚህን ለሚያህሉ ሰዎች ይህ ምን ይሆናል? አለው።
Armenian(i) 5 Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»: 6 (Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր:) 7 Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»: 8 Իր աշակերտներէն մէկը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս, ըսաւ իրեն. 9 «Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:
ArmenianEastern(i) 5 Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»: 6 Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու: 7 Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»: 8 Նրա աշակերտներից մէկը՝ Անդրէասը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը, ասաց նրան. 9 «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»:
Breton(i) 5 Jezuz eta, o vezañ savet e zaoulagad, hag o welout ul lod bras a dud o tont d'e gavout, a lavaras da Filip: Pelec'h e prenimp bara evit m'o devo an dud-mañ da zebriñ? 6 Met, eñ a lavare kement-se evit amprouiñ anezhañ, rak gouzout a rae ar pezh edo o vont d'ober. 7 Filip a respontas dezhañ: Daou c'hant diner a vara ne vefe ket a-walc'h evit reiñ un tammig da bep hini. 8 Unan eus e ziskibien, Andrev, breur Simon-Pêr, a lavaras dezhañ: 9 Bez' ez eus amañ ur paotrig en deus pemp bara heiz, ha daou besk; met petra eo kement-se evit kement a dud?
Basque(i) 5 Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat? 6 (Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen) 7 Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan. 8 Diotsa bere discipuluetaric batec, Andriu Simon Pierrisen anayeac. 9 Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?
Bulgarian(i) 5 Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези? 6 А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи. 7 Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко. 8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза: 9 Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Croatian(i) 5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: "Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?" 6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti. 7 Odgovori mu Filip: "Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije." 8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra: 9 "Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?"
BKR(i) 5 Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito? 6 (Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.) 7 Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal. 8 Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra: 9 Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
Danish(i) 5 Da Jesus nu opløftede sine Øine og saae, at meget Folk kom til ham sagde han til Philippus: hvor skulle vi kjøbe Brød, at disse kunne æde? 6 (Men han sagde dette for at forsøge ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gjøre.) 7 Philippus svarede ham: Brød for to hundrede Penninge er ikke nok for dem, og hver af dem kan faae noget Lidet. 8 Een af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham: 9 her er en liden Dreng, som har fem Bygbrød og to smaa Fiske; men hvad er dette til saa mange?
CUV(i) 5 耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ? 6 他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。 7 腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。 8 有 一 個 門 徒 , 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 對 耶 穌 說 : 9 在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  5 G2424 耶穌 G1869 G3788 G2300 G3754 看見 G4183 G3793 許多人 G2064 G4314 ,就對 G5376 腓力 G3004 G4159 :我們從那裡 G59 G740 G2443 G3778 這些人 G5315 吃呢?
  6 G1161   G3004 他說 G5124 這話 G3985 是要試驗 G846 腓力 G1063 G846 他自己 G1492 原知道 G3195 G5101 怎樣 G4160 行。
  7 G5376 腓力 G611 回答 G1250 說:就是二十兩 G1220 銀子 G740 的餅 G2443 ,叫 G846 他們 G1538 各人 G2983 G5100 G1024 G714 G0 也是 G3756 G714 夠的。
  8 G1520 G1520 一個 G3101 門徒 G4613 ,就是西門 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈 G846 ,對耶穌 G3004 說:
  9 G5602 在這裡 G2076 G1520 一個 G3808 孩童 G3739 G2192 帶著 G4002 五個 G2916 大麥 G740 G2532 G1417 兩條 G3795 G235 ,只是 G1519 分給 G5118 這許多人 G2076 還算 G5101 甚麼呢?
CUVS(i) 5 耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ? 6 他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。 7 腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。 8 冇 一 个 门 徒 , 就 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 对 耶 稣 说 : 9 在 这 里 冇 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 么 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 G2424 耶稣 G1869 G3788 G2300 G3754 看见 G4183 G3793 许多人 G2064 G4314 ,就对 G5376 腓力 G3004 G4159 :我们从那里 G59 G740 G2443 G3778 这些人 G5315 吃呢?
  6 G1161   G3004 他说 G5124 这话 G3985 是要试验 G846 腓力 G1063 G846 他自己 G1492 原知道 G3195 G5101 怎样 G4160 行。
  7 G5376 腓力 G611 回答 G1250 说:就是二十两 G1220 银子 G740 的饼 G2443 ,叫 G846 他们 G1538 各人 G2983 G5100 G1024 G714 G0 也是 G3756 G714 够的。
  8 G1520 G1520 一个 G3101 门徒 G4613 ,就是西门 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈 G846 ,对耶稣 G3004 说:
  9 G5602 在这里 G2076 G1520 一个 G3808 孩童 G3739 G2192 带着 G4002 五个 G2916 大麦 G740 G2532 G1417 两条 G3795 G235 ,只是 G1519 分给 G5118 这许多人 G2076 还算 G5101 甚么呢?
Esperanto(i) 5 Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu? 6 Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros. 7 Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu. 8 Unu el liaj discxiploj, Andreo, frato de Simon Petro, diris al li: 9 CXi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fisxojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?
Estonian(i) 5 Kui nüüd Jeesus Oma silmad üle tõstis ja nägi palju rahvast enese juure tulevat, ütles Ta Filippusele: "Kust me ostame leiba, et need saaksid süüa?" 6 Ent seda Ta ütles teda kiusates, sest Ta teadis küll, mida Ta tahtis teha. 7 Filippus vastas Talle: "Leibu kahesaja teenari eest ei jätku neile, et igaüks natukesegi võtaks!" 8 Üks Tema jüngritest, Andreas, Siimon Peetruse vend, ütleb Talle: 9 "Siin on üks poisike, kellel on viis odraleiba ja kaks kalakest, aga mis saab sellest nii paljudele?"
Finnish(i) 5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä? 6 (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.) 7 Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais. 8 Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli: 9 Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?
FinnishPR(i) 5 Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?" 6 Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. 7 Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän". 8 Niin toinen hänen opetuslapsistansa, Andreas, Simon Pietarin veli, sanoi hänelle: 9 "Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?"
Georgian(i) 5 აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა, რამეთუ მრავალი ერი მოვალს მისა. ჰრქუა ფილიპეს: ვინაჲ ვიყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ ამათ? 6 ამას რაჲ ეტყოდა, გამოსცდიდა მას, ხოლო თჳთ უწყოდა, რაჲ ეგულებოდა ყოფად. 7 ჰრქუა ფილიპე: ორასისა დრაჰკნისა პური ვერ კმა არს ამათა, რაჲთა კაცად-კაცადმან მცირედ რაჲმე მიიღოს. 8 ჰრქუა მას ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, ანდრია, ძმამან სიმონ-პეტრესმან: 9 არს აქა ყრმაჲ, რომელსა აქუს ხუთი პური ქრთილისაჲ და ორი თევზი, არამედ ესე რაჲ არს ესოდენთა წინაშე?
Haitian(i) 5 Jezi gade, li wè yon gwo foul moun ki t'ap vin jwenn li. Li rele Filip, li di l' konsa: Ki bò nou ta ka jwenn manje pou n' achte pou n' bay moun sa yo manje? 6 (Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.) 7 Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan (200) goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal. 8 Yon lòt nan disip yo, Andre, frè Simon Pyè a, di li: 9 Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo.
Hungarian(i) 5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek? 6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni. 7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset. 8 Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére: 9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
Indonesian(i) 5 Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?" 6 (Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.) 7 Filipus menjawab, "Roti seharga dua ratus uang perak tidak akan cukup untuk orang-orang ini, sekalipun setiap orang hanya mendapat sedikit saja." 8 Seorang pengikut Yesus yang lain, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata, 9 "Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?"
Italian(i) 5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro? 6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. 7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. 8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse: 9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?
ItalianRiveduta(i) 5 Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? 6 Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. 7 Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. 8 Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: 9 V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
Japanese(i) 5 イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』 6 かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。 7 ピリポ答へて言ふ『二百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』 8 弟子の一人にてシモン・ペテロの兄弟なるアンデレ言ふ 9 『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
Kabyle(i) 5 Akken i gwala lɣaci iteddu-d ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Filibus yenna-yas : Ansi ara d-naɣ aɣṛum i wannect agi n lɣaci ? 6 Yesteqsa-t kan iwakken ad i?er d acu ara s-d-yini, axaṭer nețța yeẓra yakan d acu ara yexdem. 7 Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum. 8 Andriyus gma-s n Semɛun Buṭrus, yellan seg inelmaden, yenṭeq ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : 9 Yella dagi yiwen weqcic yesɛa xemsa n teḥbulin n weɣṛum n tem?in akk-d sin iselman (iḥutiwen), lameɛna d acu ara d-xedmen i wannect-agi n lɣaci ?
Korean(i) 5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니 6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 7 빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다' 8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 9 `여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'
Latvian(i) 5 Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu. 6 Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams, jo pats zināja, ko darīs. 7 Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu. 8 Tad viens no Viņa mācekļiem, Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, sacīja Viņam: 9 Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?
Lithuanian(i) 5 Pakėlęs akis ir pamatęs, kokia didelė minia pas Jį atėjusi, Jėzus paklausė Pilypą: “Kur pirksime duonos jiems pavalgydinti?” 6 Jis klausė, mėgindamas jį, nes pats žinojo, ką darysiąs. 7 Pilypas Jam atsakė: “Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį”. 8 Vienas iš mokinių, Simono Petro brolis Andriejus, Jam pasakė: 9 “Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!”
PBG(i) 5 Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli? 6 (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.) 7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął. 8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra: 9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
Portuguese(i) 5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? 6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. 7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. 8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro: 9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
ManxGaelic(i) 5 Tra va Yeesey eisht er hroggal seose e hooillyn, as fakin earroo mooar dy leih cheet huggey, dooyrt eh rish Philip, Cre-voish oddys mayd arran y chionnaghey, dy yannoo magh ad shoh? 6 (As shoh dooyrt eh dy phrowal eh: son v'eh hene kiarit cre dy yannoo.) 7 Dreggyr Philip eh, Cha bee feeagh daa cheead ping dy arran dy liooar daue, dy vod dagh unnane oc kuse y ghoaill. 8 Dooyrt fer jeh ny ostyllyn echey, Andreays, braar Simon Peddyr, rish, 9 Ta scollag ayns shoh ta queig bwilleenyn oarn echey, as daa eeast veggey; agh cre t'ad shen mastey whilleen?
Norwegian(i) 5 Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat? 6 Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre. 7 Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke. 8 En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham: 9 Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
Romanian(i) 5 Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip:,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?`` 6 Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă. 7 Filip i -a răspuns:,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.`` 8 Unul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis: 9 ,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``
Ukrainian(i) 5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились? 6 Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити. 7 Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав. 8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра: 9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
UkrainianNT(i) 5 Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли? 6 Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи. 7 Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось. 8 Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра: 9 Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки?
SBL Greek NT Apparatus

5 τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὸν RP • ἀγοράσωμεν WH Treg NIV ] ἀγοράσομεν RP
7 αὐτῷ WH Treg RP ] + ὁ NIV • ἕκαστος WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • τι RP NIV ] – WH Treg
9 παιδάριον WH Treg NIV ] + ἓν RP • ὃς WH Treg NIV ] ὃ RP