John 20:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But on G1161   G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G* Mary G3588 the G* Magdalene G2064 comes G4404 in the morning, G4653 [3dark G2089 1still G1510.6 2being], G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre; G2532 and G991 she sees G3588 the G3037 stone G142 having been lifted G1537 from G3588 the G3419 sepulchre.
  2 G5143 She runs G3767 then G2532 and G2064 comes G4314 to G* Simon G* Peter, G2532 and G4314 to G3588 the G243 other G3101 disciple, G3739 whom G5368 Jesus is fond of, G3588   G*   G2532 and G3004 says G1473 to them, G142 They took G3588 the G2962 Lord G1537 from out of G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G3756 we do not know G1492   G4226 where G5087 they put G1473 him.
  3 G1831 [2went forth G3767 3then G3588   G* 1Peter], G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 they came G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre.
  4 G5143 [4ran G1161 1And G3588 2the G1417 3two] G3674 together; G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G4390 ran in front G5032 more quickly than G3588   G* of Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre.
  5 G2532 And G3879 leaning over, G991 he sees G2749 [3lying G3588 1the G3608 2linen bands]; G3756 [3not G3305 1however G1525 2he enters].
  6 G2064 Comes G3767 then G* Simon G* Peter G190 following G1473 him, G2532 and G1525 he entered G1519 into G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2334 views G3588 the G3608 linen bands G2749 lying.
  7 G2532 And G3588 the G4676 scarf G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G3756 was not G3326 [2with G3588 3the G3608 4linen bands G2749 1lying], G235 but G5565 separate from them, G1794 being swathed G1519 in G1520 one G5117 place.
  8 G5119 Then G3767 therefore G1525 entered G2532 also G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 the one G2064 having come G4413 first G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G1492 he saw, G2532 and G4100 he believed.
  9 G3764 For not yet G1063   G1492 they knew G3588 the G1124 scripture G3754 that G1163 it is necessary G1473 for him G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1to rise up].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη δε G1161   G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2064 έρχεται G4404 πρωϊ G4653 σκοτίας G2089 έτι G1510.6 ούσης G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G991 βλέπει G3588 τον G3037 λίθον G142 ηρμένον G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου
  2 G5143 τρέχει G3767 ούν G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G4314 προς G3588 τον G243 άλλον G3101 μαθητήν G3739 ον G5368 εφίλει ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G142 ήραν G3588 τον G2962 κύριον G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G4226 που G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
  3 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3588 ο G* Πέτρος G2532 και G3588 ο G243 άλλος G3101 μαθητής G2532 και G2064 ήρχοντο G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον
  4 G5143 έτρεχον G1161 δε G3588 οι G1417 δύο G3674 ομού G2532 και G3588 ο G243 άλλος G3101 μαθητής G4390 προέδραμε G5032 τάχιον G3588 του G* Πέτρου G2532 και G2064 ήλθε G4413 πρώτος G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον
  5 G2532 και G3879 παρακύψας G991 βλέπει G2749 κείμενα G3588 τα G3608 οθόνια G3756 ου G3305 μέντοι G1525 εισήλθεν
  6 G2064 έρχεται G3767 ούν G* Σίμων G* Πέτρος G190 ακολουθών G1473 αυτώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2334 θεωρεί G3588 τα G3608 οθόνια G2749 κείμενα
  7 G2532 και G3588 το G4676 σουδάριον G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3756 ου G3326 μετά G3588 των G3608 οθονίων G2749 κείμενον G235 αλλά G5565 χωρίς G1794 εντετυλιγμένον G1519 εις G1520 ένα G5117 τόπον
  8 G5119 τότε G3767 ούν G1525 εισήλθε G2532 και G3588 ο G243 άλλος G3101 μαθητής G3588 ο G2064 ελθών G4413 πρώτος G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G1492 είδε G2532 και G4100 επίστευσεν
  9 G3764 ουδέπω γαρ G1063   G1492 ήδεισαν G3588 την G1124 γραφήν G3754 ότι G1163 δει G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστήναι
Stephanus(i) 1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον 3 εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον 4 ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον 5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον 8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν 9 ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4404 ADV πρωι G4653 N-GSF σκοτιας G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G142 [G5772] V-RPP-ASM ηρμενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    2 G5143 [G5719] V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
    3 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    4 G5143 [G5707] V-IAI-3P ετρεχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3674 ADV ομου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G4390 [G5627] V-2AAI-3S προεδραμεν G5032 ADV-C ταχιον G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    5 G2532 CONJ και G3879 [G5660] V-AAP-NSM παρακυψας G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G2749 [G5740] V-PNP-APN κειμενα G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G3756 PRT-N ου G3305 CONJ μεντοι G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν
    6 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G190 [G5723] V-PAP-NSM ακολουθων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 [G5740] V-PNP-APN κειμενα
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4676 N-ASN σουδαριον G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3608 N-GPN οθονιων G2749 [G5740] V-PNP-ASN κειμενον G235 CONJ αλλα G5565 ADV χωρις G1794 [G5772] V-RPP-ASN εντετυλιγμενον G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G5117 N-ASM τοπον
    8 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν
    9 G3764 ADV ουδεπω G1063 CONJ γαρ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G3137 N-NSF Μαρίαμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4404 ADV πρωῒ G4653 N-GSF σκοτίας G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-GSF οὔσης G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G142 V-RPP-ASM ἠρμένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου.
  2 G5143 V-PAI-3S τρέχει G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G243 A-ASM ἄλλον G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
  3 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητής, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον.
  4 G5143 V-IAI-3P ἔτρεχον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G3674 ADV ὁμοῦ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητὴς G4390 V-2AAI-3S προέδραμεν G5032 ADV-C τάχιον G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4413 A-NSM-S πρῶτος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  5 G2532 CONJ καὶ G3879 V-AAP-NSM παρακύψας G991 V-PAI-3S βλέπει G2749 V-PNP-APN κείμενα G3588 T-APN τὰ G3608 N-APN ὀθόνια, G3756 PRT-N οὐ G3305 CONJ μέντοι G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν.
  6 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-APN τὰ G3608 N-APN ὀθόνια G2749 V-PNP-APN κείμενα,
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4676 N-ASN σουδάριον, G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3608 N-GPN ὀθονίων G2749 V-PNP-ASN κείμενον G235 CONJ ἀλλὰ G5565 ADV χωρὶς G1794 V-RPP-ASN ἐντετυλιγμένον G1519 PREP εἰς G1520 A-ASM ἕνα G5117 N-ASM τόπον.
  8 G5119 ADV τότε G3767 CONJ οὖν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4413 A-NSM-S πρῶτος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν·
  9 G3764 ADV-N οὐδέπω G1063 CONJ γὰρ G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφὴν G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAN ἀναστῆναι.
Tregelles(i) 1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον· 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4404 ADV πρωι G4653 N-GSF σκοτιας G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G142 (G5772) V-RPP-ASM ηρμενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  2 G5143 (G5719) V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
  3 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  4 G5143 (G5707) V-IAI-3P ετρεχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3674 ADV ομου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G4390 (G5627) V-2AAI-3S προεδραμεν G5032 ADV-C ταχιον G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  5 G2532 CONJ και G3879 (G5660) V-AAP-NSM παρακυψας G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G3756 PRT-N ου G3305 CONJ μεντοι G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν
  6 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G190 (G5723) V-PAP-NSM ακολουθων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα
  7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4676 N-ASN σουδαριον G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3608 N-GPN οθονιων G2749 (G5740) V-PNP-ASN κειμενον G235 CONJ αλλα G5565 ADV χωρις G1794 (G5772) V-RPP-ASN εντετυλιγμενον G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G5117 N-ASM τοπον
  8 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4413 A-NSM πρωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν
  9 G3764 ADV ουδεπω G1063 CONJ γαρ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι
Nestle(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4404ADVπρωιG4653N-GSFσκοτιαvG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG142 [G5772]V-RPP-ASMηρμενονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   2 G5143 [G5719]V-PAI-3SτρεχειG3767CONJουνG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG243A-ASMαλλονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
   3 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   4 G5143 [G5707]V-IAI-3PετρεχονG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG3674ADVομουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG4390 [G5627]V-2AAI-3SπροεδραμενG5032ADV-CταχιονG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4413A-NSM-SπρωτοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   5 G2532CONJκαιG3879 [G5660]V-AAP-NSMπαρακυψαvG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμεναG3588T-APNταG3608N-APNοθονιαG3756PRT-NουG3305CONJμεντοιG1525 [G5627]V-2AAI-3Sεισηλθεν
   6 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG190 [G5723]V-PAP-NSMακολουθωνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-APNταG3608N-APNοθονιαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμενα
   7 G2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4676N-ASNσουδαριονG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG3608N-GPNοθονιωνG2749 [G5740]V-PNP-ASNκειμενονG235CONJαλλαG5565ADVχωριvG1794 [G5772]V-RPP-ASNεντετυλιγμενονG1519PREPειvG1520A-ASMεναG5117N-ASMτοπον
   8 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2532CONJκαιG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4413A-NSM-SπρωτοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3Sεπιστευσεν
   9 G3764ADV-NουδεπωG1063CONJγαρG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5629]V-2AANαναστηναι
SBLGNT(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
f35(i) 1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον 3 εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον 4 ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον 5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον 8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν 9 ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
IGNT(i)
  1 G3588 τη   G1161 δε But On The G3391 μια First "day" G3588 των Of The G4521 σαββατων Week G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2064 (G5736) ερχεται Comes G4404 πρωι Early G4653 σκοτιας Dark G2089 ετι Still G5607 (G5752) ουσης It Being G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G991 (G5719) βλεπει Sees G3588 τον The G3037 λιθον Stone G142 (G5772) ηρμενον Taken Away G1537 εκ From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb.
  2 G5143 (G5719) τρεχει She Runs G3767 ουν Therefore G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter G2532 και And G4314 προς To G3588 τον The G243 αλλον Other G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G5368 (G5707) εφιλει   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G142 (G5656) ηραν They Took Away G3588 τον The G2962 κυριον Lord G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4226 που Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
  3 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4074 πετρος Peter G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης Disciple, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο Came G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb.
  4 G5143 (G5707) ετρεχον   G1161 δε And Ran G3588 οι The G1417 δυο Two G3674 ομου Together, G2532 και And G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης Disciple G4390 (G5627) προεδραμεν Ran Forward G5032 ταχιον   G3588 του Faster G4074 πετρου Than Peter, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G4413 πρωτος First G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
  5 G2532 και And G3879 (G5660) παρακυψας Stooping Down G991 (G5719) βλεπει He Sees G2749 (G5740) κειμενα Lying G3588 τα The G3608 οθονια Linen Cloths; G3756 ου Not G3305 μεντοι However G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered.
  6 G2064 (G5736) ερχεται Comes G3767 ουν Then G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G190 (G5723) ακολουθων Following G846 αυτω Him, G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει Sees G3588 τα The G3608 οθονια Linen Cloths G2749 (G5740) κειμενα Lying,
  7 G2532 και And G3588 το The G4676 σουδαριον Handkerchief G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G1909 επι   G3588 της Upon G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His, G3756 ου Not G3326 μετα With G3588 των The G3608 οθονιων Linen Cloths G2749 (G5740) κειμενον Lying, G235 αλλα But G5565 χωρις By Itself G1794 (G5772) εντετυλιγμενον Folded Up G1519 εις In G1520 ενα A G5117 τοπον Place.
  8 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G2532 και Also G3588 ο The G243 αλλος Other G3101 μαθητης Disciple G3588 ο Who G2064 (G5631) ελθων Came G4413 πρωτος First G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσεν Believed;
  9 G3764 ουδεπω   G1063 γαρ For Not Yet G1492 (G5715) ηδεισαν Knew They G3588 την The G1124 γραφην Scripture, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει It Behooves G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5629) αναστηναι To Rise.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4404 ADV πρωι Early G5607 V-PXP-GSF ουσης While It Was G2089 ADV ετι Still G4653 N-GSF σκοτιας Darkness G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G991 V-PAI-3S βλεπει She Sees G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G142 V-RPP-ASM ηρμενον Taken Away G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G5143 V-PAI-3S τρεχει She Runs G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G243 A-ASM αλλον Other G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5368 V-IAI-3S εφιλει Loved G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G142 V-AAI-3P ηραν They Have Taken Away G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο They Went G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G5143 V-IAI-3P ετρεχον Ran G3674 ADV ομου Together G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G4390 V-2AAI-3S προεδραμεν Ran Ahead G5032 ADV-C ταχιον Quicker Than G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4413 A-NSM πρωτος First G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   5 G2532 CONJ και And G3879 V-AAP-NSM παρακυψας After Stooping Down G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-APN τα Thes G3608 N-APN οθονια Linen Cloths G2749 V-PNP-APN κειμενα Lying G3305 CONJ μεντοι Yet G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G3756 PRT-N ου Not
   6 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G190 V-PAP-NSM ακολουθων Following G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει He Sees G3588 T-APN τα Thes G3608 N-APN οθονια Linen Cloths G2749 V-PNP-APN κειμενα Lying
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4676 N-ASN σουδαριον Face Cloth G3739 R-NSN ο That G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G3756 PRT-N ου Not G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3608 N-GPN οθονιων Linen Cloths G235 CONJ αλλα But G1794 V-RPP-ASN εντετυλιγμενον Wrapped Up G1519 PREP εις In G1520 N-ASM ενα One G5117 N-ASM τοπον Place G5565 ADV χωρις Separately
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4413 A-NSM πρωτος First G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered In G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed
   9 G1063 CONJ γαρ For G3764 ADV ουδεπω Not Yet G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had They Known G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Was Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
new(i)
  1 G1161 And G3588 the G3391 first G3588 of the G4521 sabbaths G2064 [G5736] cometh G3137 Mary G3094 Magdalene G4404 early, G5607 [G5752] when it was G2089 yet G4653 dark, G1519 to G3588 the G3419 memorial, G2532 and G991 [G5719] seeth G3588 the G3037 stone G142 [G5772] taken away G1537 from out of G3588 the G3419 memorial.
  2 G3767 Then G5143 [G5719] she runneth, G2532 and G2064 [G5736] cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G3588 the G243 other G3101 disciple, G3739 of whom G2424 Jesus G5368 [G5707] is fond, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G142 [G5656] They have taken away G3588 the G2962 Lord G1537 from out of G3588 the G3419 memorial, G2532 and G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5087 [G5656] they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 [G5627] went forth, G2532 and G243 that other G3101 disciple, G2532 and G2064 [G5711] came G1519 to G3588 the G3419 memorial.
  4 G1161 So G5143 [G5707] they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G4390 G5032 [G5627] outran G4074 Peter, G2532 and G2064 [G5627] came G4413 first G1519 to G3588 the G3419 memorial.
  5 G2532 And G3879 [G5660] he stooping down, G991 [G5719] saw G3608 the linen bands G2749 [G5740] lying; G3305 however G1525 0 he went G3756 not G1525 [G5627] in.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] cometh G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5723] following G846 him, G2532 and G1525 [G5627] went G1519 into G3588 the G3419 memorial, G2532 and G2334 [G5719] seeth G3588 the G3608 linen bands G2749 [G5740] lying there,
  7 G2532 And G4676 the cloth, G3739 that G2258 [G5713] was G1909 about G846 his G2776 head, G3756 not G2749 [G5740] lying G3326 with G3608 the linen bands, G235 but G1794 [G5772] wrapped together G1519 in G5117 a place G1520 G5565 by itself.
  8 G5119 Then G3767 therefore G1525 [G5627] went in G2532 also G3588 the G243 other G3101 disciple, G3588 the one G2064 [G5631] having come G4413 first G1519 to G3588 the G3419 memorial, G2532 and G1492 [G5627] he saw, G2532 and G4100 [G5656] believed.
  9 G1063 For G3764 0 as yet G1492 [G5715] they knew G3764 not G1124 the scripture, G3754 that G846 he G1163 [G5748] must G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead.
Vulgate(i) 1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento 2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum 3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum 4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum 5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit 6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita 7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum 8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit 9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Clementine_Vulgate(i) 1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on sæternes dæg on þære easter wucan. Una autem sabbati. A. ..a sabati (sic) maria [ma]gdalenæ uenit mane [cum a]dhuc tenebre essent [ad m]onumentum & uidit [lapi]dem sublatum a monumento. B. ] Witodlice on änon reste-dæge seo magdalenisce maria cöm on mergen ær hit leoht wære to þære byrgenne & heo geseah þt se stan aweg anumen wæs fram þære byrgynne. 2 Ða arn heo & com to simone petre & to þam oðron leorni[n]g-cnihte þe se hælend lufode; & heo cwæð to him. hi namon drihten of byrgene & we nyton hwar hi hyne lëdon; 3 Petrus eode üt & se oðer leorning-cniht & comun to þære byrgene; 4 Witodlice hig twegen urnon æt-gædere & se oðer leorning-cniht for-ärn petrus forne & com raðor to ðære byrgenne; 5 & þa he nyðer-abeah he geseah þa lin-wæda licgan; & ne eode þeah in; 6 Witodlice simön petrus com æfter him & eode into ðære byrgene; & he geseah lin-wæda licgean. 7 & þt swat-lin þe wæs uppan his heafde. ne læg hyt na mid þam linwædon ac onsundron gefealden on änre stowe; 8 Ða eode eac in se leorning-cniht þe ærest cöm to ðære byrgene & geseah & gelyfde; 9 Witodlice þa gyt hi ne cuðon hali gewrit þt hit gebyrede þt he sceolde fram deaðe arïsan;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Una sabbati maria magdalene uenit mane cum adhuc tenebre essent ad monumentum. & uidit lapidem sublatum a monumento. ] Wytodliche on anan reste-dayge sye magdalenisce Marie com on morgen ær hyt leoht wære to þare berigenne. & hyo ge-seah þæt se stan wæs äweig anumen fram þare beregenne. 2 Ða arn hye & com to symone petre. & to þam oðre leorning-cnihton. þe se hælend lufede. Ænd hye cwæd to heom. hyo namen drihten of berigenne. & we nyton hwær hye hine leigdon. 3 Petrus eode ut. & se oðer leorning-cniht. & com in-to þare berigenne. 4 Witodlice hye twegen urnen æt-gadere. & se oðer leorning-cniht for-arn petre fore; & com raðer to þare berigenne. 5 And þa he niðer-abehg he seah þa linwæde liggen. & ne eode þeah in. 6 Witodliche simon petrus com æfter hym and eode in-to þare beregenne. & he ge-seah linwæd liggen. 7 & þæt swat-lin þe wæs up-on his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac on-sundron fram þam oðren ge-fealden on are stowe. 8 Þa eode eac in se leorningcniht þe ærest com to þare berienne & ge-seah & ge-lefde. 9 Witodlice þa geot hye ne cuþan haly ge-writ þæt hyt berede þæt he scolde fram deaþe arisan.
Wycliffe(i) 1 And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue. 2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym. 3 Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue. 4 And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue. 5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not. 6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid, 7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place. 8 Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede. 9 For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
Tyndale(i) 1 The morow after the saboth daye came Mary Magdalene erly when it was yet darcke vnto ye sepulcre and sawe the stone taken awaye from ye toumbe. 2 Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him. 3 Peter went forth and that other disciple and came vnto the sepulcre. 4 They ranne bothe to gether and that other disciple dyd out runne Peter and came fyrst to the sepulcre. 5 And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in. 6 Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye 7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe. 8 Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved. 9 For as yet they knew not the scriptures that he shuld ryse agayne from deeth.
Coverdale(i) 1 Vpon one daye of the Sabbath, came Mary Magdalene early (whe it was yet darcke) vnto the sepulcre, & sawe that the stone was take from the sepulcre. 2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him. 3 The wete Peter forth and the other disciple, and came to the sepulcre. 4 They rane both together, and that other disciple out rane Peter, and came first to the sepulcre, 5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in. 6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye, 7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self. 8 The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued: 9 for as yet they knewe not ye scriptures, yt it behoued hi to ryse agayne fro ye deed.
MSTC(i) 1 The morrow after the Sabbath day, first of Sabbaths, came Mary Magdalene early when it was yet dark, unto the sepulchre, and saw the stone taken away from the tomb. 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said unto them, "They have taken away the Lord out of the tomb and we cannot tell where they have laid him." 3 Peter went forth, and that other disciple, and came unto the sepulchre. 4 They ran both together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooped down and saw the linen clothes lying, yet went he not in. 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lie, 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple which came first to the sepulchre, and he saw and believed. 9 For as yet they knew not the scriptures, that he should rise again from death.
Matthew(i) 1 The morowe after the Saboth daye came Mary Magdalene early when it was yet darcke, vnto the sepulchre, and saw the stone taken awaye from that toumbe. 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other discyple whom Iesus loued, and sayde vnto them. They haue taken away the Lorde out of the toumbe, and we cannot tell where they haue layde hym. 3 Peter went forth & that other disciple & came vnto the sepulchre. 4 They ranne both together, & that other disciple dyd out runne Peter, & came fyrste to the sepulchre. 5 And he stouped doune, and saw the lynnen clothes liyng, yet went he not in. 6 Then came Symon Peter folowyng him and wente into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye, 7 and the napkyn that was aboute hys head, not liynge with the lynnen clothe, but wrapped together in a place by it selfe. 8 Then wente in also that other discyple which came fyrste to the sepulchre, and he saw & beleued. 9 For as yet they knew not the scriptures that he should ryse agayne from death.
Great(i) 1 The fyrst daye of the Sabbothes cam Mary Magdalene early (when it was yet darcke) vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue. 2 Then she ranne, and came to Symon Peter, and to the other dyscyple whom Iesus loued, and sayeth vnto them. They haue taken awaye the Lorde out of the graue, & we cannot tell where they haue layde him. 3 Peter therfore went forth, & that other disciple, and came vnto the sepulchre. 4 They ranne both together, & the other disciple dyd out runne Peter, & came fyrst to the sepulchre. 5 And whan he had stowped downe he sawe the lynnen clothes lyenge, yet went he not in. 6 Then came Symon Peter, folowinge him, & went into the sepulchre, & sawe the lynnen clothes lye, 7 & the napkin that was aboute his heed, not lyinge wt the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe. 8 Then went in also the other discyple, which came fyrst to the sepulchre, and he sawe & beleued. 9 For as yet they knew not the scripture, that he shulde ryse agayne from deeth.
Geneva(i) 1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe. 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre. 4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in. 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye, 7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe. 8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued. 9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
Bishops(i) 1 The first day of ye Sabbothes, came Marie Magdalene early, whe it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue 2 Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him 3 Peter therfore went foorth, and that other disciple, & came to the sepulchre 4 They ran both together, & the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre 5 And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in 6 Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye 7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe 8 Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued 9 For as yet they knew not ye scripture, that he should rise agayne from death
DouayRheims(i) 1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre. 2 She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. 4 And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre. 5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in. 6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, 7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. 8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
KJV(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
KJV_Cambridge(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G3391 The first G4521 day of the week G2064 cometh [G5736]   G3137 Mary G3094 Magdalene G4404 early G5607 , when it was [G5752]   G2089 yet G4653 dark G1519 , unto G3419 the sepulchre G2532 , and G991 seeth [G5719]   G3037 the stone G142 taken away [G5772]   G1537 from G3419 the sepulchre.
  2 G3767 Then G5143 she runneth [G5719]   G2532 , and G2064 cometh [G5736]   G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 , whom G2424 Jesus G5368 loved [G5707]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G142 , They have taken away [G5656]   G2962 the Lord G1537 out of G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 we know [G5758]   G3756 not G4226 where G5087 they have laid [G5656]   G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth [G5627]   G2532 , and G243 that other G3101 disciple G2532 , and G2064 came [G5711]   G1519 to G3419 the sepulchre.
  4 G1161 So G5143 they ran [G5707]   G1417 both G3674 together G2532 : and G243 the other G3101 disciple G4390 did outrun [G5627]   G5032   G4074 Peter G2532 , and G2064 came [G5627]   G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre.
  5 G2532 And G3879 he stooping down [G5660]   G991 , and looking in, saw [G5719]   G3608 the linen clothes G2749 lying [G5740]   G3305 ; yet G1525 went he G3756 not G1525 in [G5627]  .
  6 G3767 Then G2064 cometh [G5736]   G4613 Simon G4074 Peter G190 following [G5723]   G846 him G2532 , and G1525 went [G5627]   G1519 into G3419 the sepulchre G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G3608 the linen clothes G2749 lie [G5740]  ,
  7 G2532 And G4676 the napkin G3739 , that G2258 was [G5713]   G1909 about G846 his G2776 head G3756 , not G2749 lying [G5740]   G3326 with G3608 the linen clothes G235 , but G1794 wrapped together [G5772]   G1519 in G5117 a place G1520 by itself G5565  .
  8 G5119 Then G3767   G1525 went in [G5627]   G2532 also G243 that other G3101 disciple G3588 , which G2064 came [G5631]   G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 he saw [G5627]   G2532 , and G4100 believed [G5656]  .
  9 G1063 For G3764 as yet G1492 they knew [G5715]   G3764 not G1124 the scripture G3754 , that G846 he G1163 must [G5748]   G450 rise again [G5629]   G1537 from G3498 the dead.
Mace(i) 1 The first day of the week early in morning Mary Magdalene, when it was yet dusky, came to the sepulchre, and found the stone was taken away from the sepulchre. 2 upon this she went in great haste to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, they have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter immediately departed, and that other disciple, to go to the sepulchre. 4 they both set out together: but the other disciple out-ran Peter, and came first to the cave, 5 where stooping down he saw the linen clothes lying; but did not go in. 6 Simon Peter who followed him, being come, went into the cave, and saw the linen clothes lying there; 7 as for the napkin that had been put about his head, it was not in the same place as the linen clothes, but lay folded up by it self. 8 then the other disciple, who arriv'd first, went into the cave likewise, and he saw, and believed what Mary had said. 9 for as yet they did not understand from the scripture, that he was to rise again from the dead.
Whiston(i) 1 Now the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 She runneth therefore and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 Now they ran both together: and the other disciple out ran Peter, and came first to the sepulchre. 5 And [he] stooping down, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Simon Peter therefore came also following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lying, 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in one place by it self. 8 Then went in therefore that other disciple who came first to the sepulchre, and he saw and believed not. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Wesley(i) 1 The first day of the week, cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter went out and the other disciple, and ran toward the sepulchre. 4 They both ran together: but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre. 5 And stooping down, he saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin that was about his head, 7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came first to the sepulchre, went in; and he saw and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Worsley(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene cometh early in the morning, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 She therefore runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid Him. 3 Peter therefore went out, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together, but the other disciple out-ran Peter, and came first to the sepulchre: 5 and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in. 6 Then cometh Simon Peter, who followed him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there; 7 and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself. 8 Then went in also the other disciple; who came first to the sepulchre, and he saw and believed. 9 For they did not before understand the scripture, that He must rise from the dead.
Haweis(i) 1 AND on the first day of the week, Mary Magdalen came very early, whilst yet some darkness remained, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 She therefore runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter went out, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 And they two ran together: and the other disciple ran before more swiftly than Peter, and came first to the sepulchre. 5 And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying, 7 and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place. 8 Then went in also the other disciple, who had come the first to the sepulchre, and saw, and believed. 9 Though not even yet had they known the scripture, that he should rise from the dead.
Thomson(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene cometh to the tomb early in the morning, while there was still darkness, and she seeth the stone was taken away from the tomb. 2 Upon which she runneth and cometh to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken the master out of the tomb and we do not know where they have laid him. 3 Thereupon Peter set out with the other disciple, and they went to the tomb. 4 Now they both ran together, but the other disciple out ran Peter and came first to the tomb. 5 And having stooped down he seeth the linen swathings laid by; but did not go in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and he went into the tomb and seeth the linen swathings laid by, 7 and the napkin, which was on his head, not laid with the linen swathings, but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came first to the tomb, went in also and saw and believed. 9 For they did not yet know the scripture, that he was to rise from the dead.
Webster(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher. 5 And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying; 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G3391 The first G4521 day of the week G2064 [G5736] cometh G3137 Mary G3094 Magdalene G4404 early G5607 [G5752] , when it was G2089 yet G4653 dark G1519 , to G3419 the sepulchre G2532 , and G991 [G5719] seeth G3037 the stone G142 [G5772] taken away G1537 from G3419 the sepulchre.
  2 G3767 Then G5143 [G5719] she runneth G2532 , and G2064 [G5736] cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 , and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 , whom G2424 Jesus G5368 [G5707] loved G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G142 [G5656] , They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5087 [G5656] they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 [G5627] went forth G2532 , and G243 that other G3101 disciple G2532 , and G2064 [G5711] came G1519 to G3419 the sepulchre.
  4 G1161 So G5143 [G5707] they ran G1417 both G3674 together G2532 : and G243 the other G3101 disciple G4390 G5032 [G5627] outran G4074 Peter G2532 , and G2064 [G5627] came G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre.
  5 G2532 And G3879 [G5660] he stooping down G991 [G5719] , saw G3608 the linen cloths G2749 [G5740] lying G3305 ; yet G1525 0 he went G3756 not G1525 [G5627] in.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] cometh G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5723] following G846 him G2532 , and G1525 [G5627] went G1519 into G3419 the sepulchre G2532 , and G2334 [G5719] seeth G3608 the linen cloths G2749 [G5740] lying there,
  7 G2532 And G4676 the cloth G3739 , that G2258 [G5713] was G1909 about G846 his G2776 head G3756 , not G2749 [G5740] lying G3326 with G3608 the linen cloths G235 , but G1794 [G5772] wrapped together G1519 in G5117 a place G1520 G5565 by itself.
  8 G5119 G3767 Then G1525 [G5627] went in G2532 also G243 that other G3101 disciple G3588 , who G2064 [G5631] came G4413 first G1519 to G3419 the sepulchre G2532 , and G1492 [G5627] he saw G2532 , and G4100 [G5656] believed.
  9 G1063 For G3764 0 as yet G1492 [G5715] they knew G3764 not G1124 the scripture G3754 , that G846 he G1163 [G5748] must G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead.
Living_Oracles(i) 1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him. 3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher; 4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher; 5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in. 6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying; 7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report. 9 For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
Etheridge(i) 1 BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial. And she saw the stone that it was taken from the sepulchre. 2 And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him. 3 And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial. 4 And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial. 5 And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not. 6 But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set, 7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place. 8 Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed. 9 For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
Murdock(i) 1 And the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalena came to the sepulchre: and she saw that the stone was removed from the grave. 2 And she ran, and came to Simon Cephas, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away our Lord from the sepulchre, and I know not where they have laid him. 3 And Simon set out, and the other disciple, and they were going to the sepulchre. 4 And they both ran together; but that disciple outran Simon, and came first to the sepulchre. 5 And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in. 6 And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying; 7 and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself. 8 Then entered also the disciple who came first to the sepulchre; and he saw, and believed. 9 For they had not yet learned from the scriptures, that he was to arise from the dead.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND on the first day of the week, Mary the Magdalene came in the morning, while it was yet dark, to the tomb and saw the stone taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord from the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Then went Peter and the other disciple, and came to the tomb. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter and came first to the tomb, 5 and stooping down saw the bandages lying, but he went not in. 6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb, and beheld the bandages lying, 7 and the napkin which was on his head not lying with the bandages but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and saw and believed; 9 for they did not yet know the Scripture, that he must rise from the dead.
Diaglott(i) 1 The and first of the week Mary the Magdalene comes early, dark yet being, into the tomb; and sees the stone having been taken away out of the tomb, 2 she runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom loved the Jesus, and says to them: They took away the Lord out of the tomb, and not we know, where they laid him. 3 Went out then the Peter and the other disciples, and they came into the tomb. 4 Ran and they two together; and the other disciple ran before more quickly of the Peter, and came first into the tomb; 5 and stooping down he sees lying the linen cloths; not however he went in. 6 Comes then Simon Peter following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying, 7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place. 8 Then therefore went in also the other disciple, he coming first into the tomb, and saw, and believed. 9 Not yet for they knew the writing, that it behooved him out of dead ones to have been raised.
ABU(i) 1 AND on the first day of the week Mary the Magdalene comes early, while it is yet dark, to the sepulchre, and sees the stone taken away out of the sepulchre. 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them: They took away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went to the sepulchre. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulchre. 5 And stooping down he sees the linen cloths lying; yet he went not in. 6 Then comes Simon Peter following him; and he went into the sepulchre, and sees the linen cloths lying, 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. 8 Then therefore the other disciple, who came first to the sepulchre, went in also; and he saw, and believed. 9 For not even yet did they know the scripture, that he must rise from the dead.
Anderson(i) 1 And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb. 4 And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 5 and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in. 6 Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying, 7 and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself. 8 Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed. 9 For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
Noyes(i) 1 But on the first day of the week Mary the Magdalene cometh early, while it was yet dark, to the tomb, and seeth that the stone had been taken away from the tomb. 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb. 4 And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb. 5 And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in. 6 Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself. 8 Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed. 9 For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
YLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb, 2 she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb, 4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb, 5 and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not. 6 Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying, 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; 8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe; 9 for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
JuliaSmith(i) 1 And in one of the sabbaths comes Mary Magdalene in the morning, there yet being darkness, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb. 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They took away the Lord from the tomb; and we know not where they laid him. 3 Peter then came forth, and the other disciple, and they came to the tomb. 4 And they two ran together: and the other disciple ran before, swifter than Peter, and came first to the tomb. 5 And having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in. 6 Then comes Simon Peter following him, and he came into the tomb, and sees the linen bandages lying, 7 And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place. 8 Then, therefore, went in also the other disciple, having first come to the tomb, and he saw, and believed. 9 For not yet knew they the writing, that he must rise from the dead.
Darby(i) 1 And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb. 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb. 4 And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb, 5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in. 6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying, 7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself. 8 Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed; 9 for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
ERV(i) 1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ASV(i) 1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now on the G1520 first G4521 day of the week G2064 cometh G3137 Mary G3094 Magdalene G4404 early, G5607 while it was G2089 yet G4653 dark, G1519 unto G3419 the tomb, G2532 and G991 seeth G3037 the stone G142 taken away G1537 from G3419 the tomb.
  2 G5143 She runneth G3767 therefore, G2532 and G2064 cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G142 They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1492 we know G3756 not G4226 where G5087 they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth, G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 they went G1519 toward G3419 the tomb.
  4 G1161 And G5143 they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G243 the other G3101 disciple G4390 outran G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb;
  5 G2532 and G3879 stooping G991 and looking in, he seeth G3608 the linen cloths G2749 lying; G3305 yet G1525 entered he G3756 not G1525 in.
  6 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G2064 also cometh, G190 following G846 him, G2532 and G1525 entered G1519 into G3419 the tomb; G2532 and G2334 he beholdeth G3608 the linen cloths G2749 lying,
  7 G2532 and G4676 the napkin, G3739 that G2258 was G1909 upon G846 his G2776 head, G3756 not G2749 lying G3326 with G3608 the linen cloths, G235 but G1794 rolled up G1519 in G1520 a G5117 place G5565 by itself.
  8 G5119 Then G1525 entered in G3767 therefore G243 the other G3101 disciple G2532 also, G3588 who G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb, G2532 and G1492 he saw, G2532 and G4100 believed.
  9 G1063 For G3764 as yet G1492 they knew G3764 not G1124 the scripture, G3754 that G846 he G1163 must G450 rise G1537 from G3498 the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 4 And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb, 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying, yet entered he not in. 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb, and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
Rotherham(i) 1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb,––and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb. 2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them––They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter, therefore, went out, and the other disciple,––and they were going unto the tomb; 4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb; 5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen–bandages, nevertheless, he entered not. 6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen–bandages lying,–– 7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen–bandages, lying, but apart, folded up into one place. 8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed. 9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
Twentieth_Century(i) 1 On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed. 2 So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus' friend, and said to them: "They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 Upon this, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb. 4 The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first. 5 Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in. 6 Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there, 7 And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced. 9 For they did not then understand the passage of Scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
Godbey(i) 1 On the first of the Sabbaths Mary Magdalene comes to the sepulcher early in the morning, it being yet dark, and sees the stone having been rolled from the sepulcher. 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have placed Him. 3 Then Peter and the other disciple came out, and they were coming to the sepulcher. 4 And the two were running simultaneously: and the other disciple was running before more rapidly than Peter, and came first to the sepulcher. 5 John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in. 6 Then Simon Peter, following him, he came into the sepulcher; and sees the grave-clothes lying, 7 and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up. 8 Then the other disciple also came in, the one having come first to the sepulcher, and saw, and believed; 9 for they did not yet understand the Scripture, That it behooved Him to rise from the dead.
WNT(i) 1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it. 2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him." 3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running, 4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did. 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in. 6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths; 7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself. 8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced. 9 For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
Worrell(i) 1 Now on the first day of the sabbaths Mary Magdelene comes early in the morning while it was yet dark to the tomb, and sees the stone taken out of the tomb. 2 She runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, "They took away the Lord out of the tomb, and we know not where they laid Him!" 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were going to the tomb. 4 And the two were running together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 5 and, having stooped to look within, he beholds the linen cloths lying; yet he went not within. 6 Simon Peter, therefore, also comes, following him, and he went into the tomb; and beholds the linen cloths lying, 7 and the napkin that was on His head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 Then went in, therefore, the other disciple also, who came first to the tomb; and he saw, and believed; 9 for as yet they knew not the Scripture, that He must rise from the dead.
Moffatt(i) 1 On the first day of the week Mary of Magdala went early to the tomb, when it was still dark; but as she saw the boulder had been removed from the tomb, 2 she ran off to Simon Peter and to the other disciple, the favourite of Jesus, telling them, "They have taken the master out of the tomb, and we do not know where they have put him!" 3 So Peter and the other disciple set out for the tomb; 4 they both started to run, but the other disciple ran ahead, faster than Peter, and got to the tomb first. 5 He glanced in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go inside. 6 Then Simon Peter came after him, and went inside the tomb; he noticed not only that the bandages were lying on the ground 7 but that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages. 8 Upon this the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and when he saw for himself he was convinced. 9 (For as yet they did not understand the Scripture that he must rise from the dead.)
Goodspeed(i) 1 On the day after the Sabbath, very early in the morning while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and she saw that the stone had been removed from it. 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple who was dear to Jesus, and said to them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put him." 3 So Peter and the other disciple went out of the city and started for the tomb. 4 And they both ran, and the other disciple ran faster than Peter and got to the tomb first. 5 And he stooped down and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came up behind him, and he went inside the tomb, and saw the bandages lying on the ground, 7 and the handkerchief that had been over Jesus' face not on the ground with the bandages, but folded up by itself. 8 Then the other disciple who had reached the tomb first went inside too, and saw and was convinced. 9 For they did not yet understand the statement of Scripture that he must rise from the dead.
Riverside(i) 1 ON the first day of the week, early in the morning while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been taken from the tomb. 2 She ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Master from the tomb and we do not know where they have laid him." 3 Simon Peter and the other disciple went out and made their way to the tomb. 4 They were both running, and the other disciple outran Peter and came first to the tomb, 5 and stooping he saw the linen cloths lying; but he did not enter. 6 Simon Peter came following him and entered the tomb and looked at the linen cloths lying 7 and the handkerchief that had been about his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place apart. 8 Then the other disciple who had come first to the tomb entered, and he saw and believed. 9 For they did not yet know the Scripture that he must rise from the dead.
MNT(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb and discovered that the stone had been removed from the tomb. 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb. 4 They both began to run; and the other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb. 5 Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in. 6 Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay, 7 and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it's own place. 8 Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed. 9 For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
Lamsa(i) 1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. 3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. 4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. 5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. 6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, 7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. 8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead.
CLV(i) 1 Now, on one of the sabbaths, Miriam Magdalene is coming to the tomb in the morning, there being still darkness, and is observing the stone taken away from the door of the tomb." 2 She is racing, then, and is coming to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus was fond, and she is saying to them, "They take away the Lord out of the tomb and we are not aware where they place Him!" 3 Peter, then, and the other disciple came out, and they came to the tomb." 4 Now the two raced alike, and the other disciple runs more swiftly before Peter and came first to the tomb." 5 And, peering in, he is observing the swathings lying. Howbeit, he did not enter." 6 Simon Peter also, then, is coming, following him, and he entered into the tomb and he is beholding the swathings lying, 7 and the handkerchief which was on His head, not lying with the swathings, but folded up in one place apart." 8 The other disciple also, then, who came first to the tomb, then entered, and he perceived and believes, 9 for not as yet were they aware of the scripture that He must rise from among the dead.
Williams(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and she saw that the stone had been removed from the tomb. 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple whom Jesus tenderly loved, and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb, and we do not know where they have put Him." 3 So Peter and the other disciple left the city and started for the tomb. 4 And they both kept running, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first. 5 And he stooped down and peered in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came running up behind him, and he went inside, and saw the bandages lying on the ground, 7 but the handkerchief which had been over His face was not lying with the bandages, but was folded up by itself in another place. 8 So then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside and saw, and he came to believe it. 9 For they had not previously understood the Scripture which said that He must rise from the dead.
BBE(i) 1 Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it. 2 Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him. 3 So Peter and the other disciple went out to the place of the dead. 4 They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock; 5 And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, 6 Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, 7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. 8 Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him. 9 For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
MKJV(i) 1 The first of the sabbaths Mary Magdalene came early to the tomb, darkness still being on it, and she saw the stone taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. 3 Therefore Peter and that other disciple went forth and came to the tomb. 4 So they both ran together. And the other disciple outran Peter and came first to the tomb. 5 And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in. 6 Then Simon Peter came following him and went into the tomb. And he saw the linens lying there. 7 And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself. 8 Therefore, then, that other disciple also went in, the one who came first to the tomb. And he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture that He must rise again from the dead.
LITV(i) 1 But on the first of the week, Mary Magdalene came early to the tomb, darkness yet being on it . And she saw the stone had been removed from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They took away the Lord out of the tomb, and we do not know where they laid Him. 3 Then Peter and the other disciple went out and came to the tomb. 4 And the two ran together, and the other disciple ran in front more quickly than Peter and came first to the tomb. 5 And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in. 6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb and saw the linens lying. 7 And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself. 8 Therefore, then the other disciple also entered, he having come first to the tomb, even he saw and believed. 9 For they did not yet know the Scripture, that it was necessary for Him to rise from the dead.
ECB(i) 1
YAH SHUA DISENTOMBED
On the first of the shabbaths in the early morning while it is still dark Miryam the Magdalene goes to the tomb, and sees the stone taken from the tomb. 2 So she runs and goes to Shimon Petros and to the other disciple whom Yah Shua befriended and words to them, They took Adonay from the tomb, and we know not where they placed him. 3 So Petros and that other disciple go and come to the tomb 4 - and they both run together: and the other disciple outruns Petros, and comes to the tomb first: 5 and he stoops and looks and sees the linen clothes lying; yet indeed he goes not in. 6 So Shimon Petros comes following him and enters the tomb; and sees the linen clothes lying: 7 and the sudarium which was around his head not lying with the linen clothes but wrapped together in a place apart. 8 So then that other disciple also goes in who had come to the tomb first: and he sees and trusts. 9 - for as yet they know not the scripture that he must rise from the dead.
AUV(i) 1 Now early [in the morning], while it was still dark on the first day of the week [i.e., Sunday], Mary from Magdala went to the [cave-like] tomb and saw the stone [had been] removed from [the entrance of] the tomb. 2 So, she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John], and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb and we do not know where they have put Him.” 3 So, Peter and the other disciple left [hurriedly] and went to the grave site. 4 The two of them ran together, but the other disciple outran Peter and arrived at the grave site first. 5 He stooped down and looked inside [the cave-like tomb] and saw the linen cloths lying there [i.e., these were wrappings used to hold embalming spices against the body], but he did not go in. 6 Then Simon Peter, who had been following him, also arrived and went [straight] into the cave-like tomb and saw the linen cloths lying there. 7 Now the cloth that had been around Jesus’ head was not lying with the [other] linen cloths, but was rolled up by itself. 8 Finally, the other disciple, who had arrived at the cave-like tomb first, went on into it. And [when] he saw [the grave clothes, but no body], he believed [in Jesus’ resurrection]. 9 But these disciples still did not understand the Scripture that [predicted] Jesus must rise again from the dead.
ACV(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes early, while it was still darkness, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher. 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the sepulcher. 4 And the two men ran together, and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the sepulcher. 5 And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not. 6 Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying, 7 and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately. 8 Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed. 9 For they had not yet known the scripture that he must rise from the dead.
Common(i) 1 On the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 So she ran, and came to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him." 3 Peter therefore went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in; and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
WEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” 3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in. 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now on the G1520 first G4521 day of the week, G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 went G4404 early, G5607 while it was G2089 still G4653 dark, G1519 to G3419 the tomb, G2532 and G991 saw G3037 the stone G142 taken away G1537 from G3419 the tomb.
  2 G3767 Therefore G5143 she ran G2532 and G2064 came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 said G846 to them, G142 "They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G3756 we don't G1492 know G4226 where G5087 they have laid G846 him!"
  3 G3767 Therefore G4074 Peter G2532 and G3588 the G243 other G3101 disciple G1831 went out, G2532 and G2064 they went G1519 toward G3419 the tomb.
  4 G1161 They G1417 both G5143 ran G3674 together. G2532 The G243 other G3101 disciple G4390 outran G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G1519 to G3419 the tomb G4413 first.
  5 G2532   G3879 Stooping G991 and looking in, he saw G3608 the linen cloths G2749 lying, G3305 yet G1525 he G3756 didn't G1525 enter in.
  6 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G2064 came, G190 following G846 him, G2532 and G1525 entered G1519 into G3419 the tomb. G2532 He G2334 saw G3608 the linen cloths G2749 lying,
  7 G2532 and G4676 the cloth G3739 that G2258 had been G1909 on G846 his G2776 head, G3756 not G2749 lying G3326 with G3608 the linen cloths, G235 but G1794 rolled up G1519 in G1520 a G5117 place G5565 by itself.
  8 G2532 So G5119 then G3767 the G243 other G3101 disciple G3588 who G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb G1525 also entered in, G2532 and G1492 he saw G2532 and G4100 believed.
  9 G1063 For G3764 as yet G3764 they didn't G1492 know G1124 the Scripture, G3754 that G846 he G1163 must G450 rise G1537 from G3498 the dead.
NHEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him." 3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in. 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
AKJV(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher. 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3391 The first G4521 day of the week G2064 comes G3137 Mary G3094 Magdalene G4404 early, G2089 when it was yet G4653 dark, G3419 to the sepulcher, G991 and sees G3037 the stone G142 taken G3419 away from the sepulcher.
  2 G3767 Then G5143 she runs, G2064 and comes G4613 to Simon G4074 Peter, G243 and to the other G3101 disciple, G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G3004 and said G142 to them, They have taken G2962 away the LORD G3419 out of the sepulcher, G1492 and we know G4226 not where G5087 they have laid him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went G1831 forth, G243 and that other G3101 disciple, G2064 and came G3419 to the sepulcher.
  4 G1161 So G5143 they ran G1417 both G3674 together: G243 and the other G3101 disciple G4370 did outrun G5032 G4074 Peter, G2064 and came G4413 first G3419 to the sepulcher.
  5 G3879 And he stooping G3879 down, G991 and looking in, saw G3608 the linen G3608 clothes G2749 lying; G3305 yet G1525 went he not in.
  6 G3767 Then G2064 comes G4613 Simon G4074 Peter G190 following G1525 him, and went G1519 into G3419 the sepulcher, G2334 and sees G3608 the linen G3608 clothes G2749 lie,
  7 G4676 And the napkin, G1909 that was about G2776 his head, G2749 not lying G3608 with the linen G3608 clothes, G1794 but wrapped G1794 together G5117 in a place G5565 by itself.
  8 G5119 Then G1525 went G2532 in also G243 that other G3101 disciple, G3588 which G2064 came G4413 first G3419 to the sepulcher, G1492 and he saw, G4100 and believed.
  9 G3764 For as yet G1492 they knew G1124 not the scripture, G1163 that he must G450 rise G450 again G3498 from the dead.
KJC(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher. 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed. 9 For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
KJ2000(i) 1 The first day of the week came Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulcher, and saw the stone taken away from the sepulcher. 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen cloths lying there; yet went he not in. 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen cloths lying, 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, who came first to the sepulcher, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
UKJV(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb. 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie, 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
RKJNT(i) 1 The first day of the week Mary Magdalene came early, when it was yet dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him. 3 Therefore Peter went forth, with the other disciple, toward the tomb. 4 So they both ran together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb. 5 And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb, and saw the linen wrappings lying there, 7 And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came first to the tomb, went in also and he saw, and believed. 9 For as yet they did not understand the scripture, that he must rise again from the dead.
TKJU(i) 1 The first day of the week Mary Magdalene came to the sepulchre early, while it was still dark, and saw the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we do not know where they have laid Him." 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together; and the other disciple outran Peter, and came to the sepulchre first. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes laying there; yet he did not go in. 6 Then Simon Peter came following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lying there, 7 and the handkerchief, that was around His head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. 8 Then that other disciple went in also, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they did not know the scripture, that He must rise again from the dead.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 The G1520 first G4521 day of the week G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came G4404 early, G5607 when it was G2089 yet G4653 dark, G1519 to G3419 the tomb, G2532 and G991 saw G3037 the stone G142 taken away G1537 from G3419 the tomb.
  2 G3767 Then G5143 she ran, G2532 and G2064 came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter, G2532 and G4314 to G243 the other G3101 disciple, G3739 whom G2424 Jesus G5368 loved, G2532 and G3004 said G846 to them, G142 They have taken away G2962 the Lord G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1492 we know G3756 not G4226 where G5087 they have laid G846 him.
  3 G4074 Peter G3767 therefore G1831 went forth, G2532 and G3588 that G243 other G3101 disciple, G2532 and G2064 came G1519 to G3419 the tomb.
  4 G1161 So G5143 they ran G1417 both G3674 together: G2532 and G243 the other G3101 disciple G4390 did outrun G5032   G4074 Peter, G2532 and G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb.
  5 G2532 And G3879 he, stooping down G991 and looking in, saw G3608 the linen clothes G2749 lying; G3305 yet G1525 he G3756 didn't G1525 go in.
  6 G3767 Then G2064 came G4613 Simon G4074 Peter G190 following G846 him, G2532 and G1525 went G1519 into G3419 the tomb, G2532 and G2334 saw G3608 the linen clothes G2749 lying,
  7 G2532 And G4676 the napkin, G3739 that G2258 was G1909 about G846 his G2776 head, G3756 not G2749 lying G3326 with G3608 the linen clothes, G235 but G1794 wrapped together G1519 in G1520   G5117 a place G5565 by itself.
  8 G5119 Then G1525 went in G2532 also G3767   G243 that other G3101 disciple, G3588 which G2064 came G4413 first G1519 to G3419 the tomb, G2532 and G1492 he saw, G2532 and G4100 believed.
  9 G1063 For G3764 as yet G1492 they knew G3764 not G1124 the scripture, G3754 that G846 he G1163 must G450 rise again G1537 from G3498 the dead.
RYLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene does come early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb, 2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' 3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb, 4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb, 5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not. 6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying, 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; 8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe; 9 for not yet did they know the Writing, that it behooves him out of the dead to rise again.
EJ2000(i) 1 ¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre. 5 And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in. 6 Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying 7 and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
CAB(i) 1 On the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him." 3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. 4 And the two together were running, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. 5 And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb; and he saw the linen strips lying there, 7 and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place. 8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
WPNT(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it’s still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb. 2 So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they put Him!” 3 So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb. 4 Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first. 5 And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he didn’t go in. 6 Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there, 7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place. 8 So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed. 9 (For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
JMNT(i) 1 Now on one of the sabbaths [note: Passover was one sabbath, and the seventh day of the week was another sabbath], Mary the Magdalene is progressively coming early into the memorial tomb [area] – there yet being darkness (or: dimness) – and begins seeing and observing the stone, [already] having been lifted off and moved from the [opening of the] memorial tomb. 2 She therefore begins running (or: racing) and progressively going toward Simon Peter – and toward the other disciple for whom Jesus was continuing feeling friendly affection and showing devotion – and [upon arriving] she is then saying to them, "They lifted up and carried the Lord (or: the Master) out of the memorial tomb, and we have not seen nor do we know where they put Him!" [note: she says “we;” cf “the other Mary” in Matt. 28:1; also those mentioned in Mark 16:1 and Lu. 24:10] 3 Peter and the other disciple then went out, and were progressively coming into the memorial tomb [area]. 4 Now the two had been running (or: racing) alike (the same; thus: together), and yet the other disciple raced more quickly before Peter, and he came first into the memorial tomb [area], 5 and then, upon stooping down alongside, is seeing and continuing observing the swathing strips of linen bandages still lying [there], though he did not enter. 6 Then Simon Peter, progressively following him, is now coming and he enters into the memorial tomb and continues intently gazing at the bandages still lying [there], 7 also the handkerchief (face-cloth; napkin) – which had been upon His head – not lying with the bandages, but rather having been separately rolled (or: folded) in one place apart. 8 Then, therefore, the other disciple – the one coming first into the memorial tomb [area] – also entered, and saw with perception, and believed. 9 You see, they had not seen and did not as yet discern (perceive; know) the Scripture that it is necessary for (binding upon) Him to rise up (to stand up; to arise) forth from out of the midst of dead ones.
NSB(i) 1 Mary Magdalene arrived at the tomb early on the first day of the week while it was still dark. She saw the stone was taken away from the tomb. 2 She ran to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and said to them: »They have taken the Lord away out of the tomb. We do not know where they laid him.« 3 Peter and the other disciple went to the tomb. 4 They both ran together. The other disciple out ran Peter and got to the tomb first. 5 He stooped and looked inside where he saw the linen clothes. He did not enter. 6 Simon Peter followed him to the tomb and entered to see the linen clothes laying there. 7 The napkin that was on his head was not with the linen clothes. It was rolled up by itself. 8 The other disciple entered the tomb. He saw and believed. 9 They still did not know the Scripture that he must rise from the dead.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
On the first day of the week, early in the morning and while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and noticed that the stone had been removed from the tomb. 2 So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!” 3 So Peter and the other disciple took off for the tomb. 4 The two of them were running together, but the other disciple ran faster than Peter and came to the tomb first. 5 Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there, but didn’t go in. 6 At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there, 7 and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place. 8 Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed. 9 For they did not yet understand the Scripture that said that Jesus had to rise from the dead.
LEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it* was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb. 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!" 3 Then Peter and the other disciple went out and were going to the tomb. 4 And the two were running together, and the other disciple ran ahead, faster than Peter, and came to the tomb first. 5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in. 6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there, 7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place. 8 So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed. 9 (For they did not yet know the scripture that it was necessary for him to rise from the dead.)
BGB(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
BIB(i) 1 Τῇ (-) δὲ (Now) μιᾷ (the first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) ἔρχεται (comes) πρωῒ (early), σκοτίας (dark) ἔτι (still) οὔσης (it being), εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) βλέπει (she sees) τὸν (the) λίθον (stone) ἠρμένον (having been removed) ἐκ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). 2 τρέχει (She runs) οὖν (therefore) καὶ (and) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) ἄλλον (other) μαθητὴν (disciple), ὃν (whom) ἐφίλει (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγει (she says) αὐτοῖς (to them), “Ἦραν (They have taken away) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb), καὶ (and) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ἔθηκαν (they have laid) αὐτόν (Him).” 3 Ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Πέτρος (Peter) καὶ (and) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητής (disciple), καὶ (and) ἤρχοντο (were coming) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). 4 ἔτρεχον (Were running) δὲ (now) οἱ (the) δύο (two) ὁμοῦ (together), καὶ (and) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητὴς (disciple) προέδραμεν (ran ahead) τάχιον (faster) τοῦ (-) Πέτρου (than Peter) καὶ (and) ἦλθεν (came) πρῶτος (first) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). 5 καὶ (And) παρακύψας (having stooped down), βλέπει (he sees) κείμενα (lying there) τὰ (the) ὀθόνια (linen cloths); οὐ (not) μέντοι (however) εἰσῆλθεν (he entered). 6 Ἔρχεται (Comes) οὖν (then) καὶ (also) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ἀκολουθῶν (following) αὐτῷ (him), καὶ (and) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) θεωρεῖ (sees) τὰ (the) ὀθόνια (linen cloths) κείμενα (lying there), 7 καὶ (and) τὸ (the) σουδάριον (soudarion), ὃ (which) ἦν (was) ἐπὶ (upon) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), οὐ (not) μετὰ (with) τῶν (the) ὀθονίων (linen cloths) κείμενον (lying), ἀλλὰ (but) χωρὶς (by itself) ἐντετυλιγμένον (having been folded up) εἰς (in) ἕνα (a) τόπον (place). 8 τότε (Then) οὖν (therefore) εἰσῆλθεν (entered) καὶ (also) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητὴς (disciple), ὁ (-) ἐλθὼν (having come) πρῶτος (first) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) εἶδεν (he saw) καὶ (and) ἐπίστευσεν (believed); 9 οὐδέπω (not yet) γὰρ (for) ᾔδεισαν (understood they) τὴν (the) γραφὴν (Scripture) ὅτι (that) δεῖ (it behooves) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῆναι (to rise).
BLB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene comes to the tomb early, it being still dark, and she sees the stone having been removed from the tomb. 2 So she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and she says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” 3 Therefore Peter and the other disciple went forth and were coming to the tomb. 4 Now the two were running together, and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first. 5 And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter. 6 Then Simon Peter also comes, following him, and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying there, 7 and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself. 8 So then the other disciple, the one having come to the tomb first, also entered; and he saw and believed. 9 For not yet did they understand the Scripture that it behooves Him to rise out from the dead.
BSB(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!” 3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb. 4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed. 9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
MSB(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!” 3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb. 4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed. 9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
MLV(i) 1 Now on the first day of the week Mary the Magdalene comes in the morning, while being still dark, to the tomb and sees the stone has been lifted away from the tomb. 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have laid him.
3 Therefore Peter went forth, and the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 Now they both were running in unison and the other disciple ran quickly ahead of Peter and came to the tomb first; 5 and having peered and he sees the linen-strips laying; nevertheless he did not enter in. 6 Therefore Simon Peter comes, following him and entered into the tomb, and he views the linen-strips laying, 7 and the handkerchief which was upon his head, was not laying with the linen-strips, but has been entwined in a separate place. 8 Therefore, the other disciple also entered in then, who came first to the tomb, and he saw and believed. 9 (For they did not yet know the Scripture, that it is essential for him to rise up from the dead.)
VIN(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!" 3 So Peter and the other disciple set out for the tomb; 4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there, 7 The face cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed. 9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
Luther1545(i) 1 An der Sabbate einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und siehet, daß der Stein vom Grabe hinweg war. 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe. 4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe, 5 gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein. 6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget. 7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort. 8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es. 9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4521 An der Sabbate G3391 einem G2064 kommt G3137 Maria G3094 Magdalena G4404 früh G2532 , da G2089 es noch G4653 finster G5607 war G1519 , zum G3419 Grabe G1161 und G3037 siehet, daß der Stein G1537 vom G3419 Grabe G142 hinweg war .
  2 G3767 Da G5143 läuft G846 sie G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G3739 dem G243 andern G3101 Jünger G2424 , welchen JEsus G5368 liebhatte G2532 , und G3004 spricht G1492 zu ihnen: Sie G142 haben G2962 den HErrn G1537 weggenommen aus G3419 dem Grabe G2532 , und G3756 wir wissen nicht G4226 , wo G846 sie G5087 ihn hingelegt haben .
  3 G3767 Da G2064 ging G4074 Petrus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 hinaus und G1831 kamen G1519 zum G3419 Grabe .
  4 G1161 Es liefen aber G1417 die zwei G3674 miteinander G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G5143 lief G4074 zuvor, schneller denn Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 am ersten G1519 zum G3419 Grabe,
  5 G3879 gucket hinein G2532 und G3608 siehet die Leinen G1525 geleget; er ging G3305 aber G3756 nicht G1525 hinein .
  6 G3767 Da G2064 kam G4613 Simon G4074 Petrus G846 ihm G190 nach G2532 und G1525 ging hinein G1519 in G3419 das Grab G2532 und G3608 siehet die Leinen geleget.
  7 G2532 und G4676 das Schweißtuch G1519 , das JEsu um G2776 das Haupt G2258 gebunden war G3756 , nicht G3326 zu G3608 den Leinen G235 geleget, sondern G1909 beiseits, eingewickelt, an G5117 einen besondern Ort .
  8 G3767 Da G2532 ging auch G3588 der G243 andere G3101 Jünger G1525 hinein G4413 , der am ersten G1519 zum G3419 Grabe G2064 kam G2532 , und G1492 sah G2532 und glaubete es.
  9 G1063 Denn G1492 sie wußten G1124 die Schrift G3764 noch G3764 nicht G3754 , daß G1537 er von G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 müßte .
Luther1912(i) 1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war. 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. 3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe. 4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe, 5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein. 6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt, 7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. 8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es. 9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G3391 An dem ersten G4521 Tag der Woche G2064 kommt G3137 Maria G3094 Magdalena G4404 früh G5607 , da G2089 es noch G4653 finster G5607 war G1519 , zum G3419 Grabe G2532 und G991 sieht G3037 , daß der Stein G1537 vom G3419 Grabe G142 hinweg war.
  2 G3767 Da G5143 läuft G2532 sie und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem andern G3101 Jünger G3739 , welchen G2424 Jesus G5368 liebhatte G2532 , und G3004 spricht G846 zu ihnen G142 : Sie G2962 haben den HERRN G142 weggenommen G1537 aus G3419 dem Grabe G2532 , und G1492 wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G846 sie ihn G5087 hin gelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 hinaus und G2064 kamen G1519 zum G3419 Grabe .
  4 G5143 Es liefen G1161 aber G1417 die zwei G3674 miteinander G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G5032 G4390 lief G4074 zuvor, schneller denn Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 am ersten G1519 zum G3419 Grabe,
  5 G3879 guckt G2532 hinein und G991 sieht G3608 die Leinen G2749 gelegt G1525 ; er ging G3305 aber G3756 nicht G1525 hinein .
  6 G3767 Da G2064 kam G4613 Simon G4074 Petrus G846 ihm G190 nach G2532 und G1525 ging G1519 hinein in G3419 das Grab G2532 und G2334 sieht G3608 die Leinen G2749 gelegt,
  7 G2532 und G4676 das Schweißtuch G3739 , das G1909 Jesu um G846 das G2776 Haupt G1909 gebunden G2258 war G3756 , nicht G3326 zu G3608 den Leinen G2749 gelegt G235 , sondern G1794 beiseits, zusammengewickelt G1519 , an G1520 G5565 einen besondern G5117 Ort .
  8 G5119 G3767 Da G1525 ging G2532 auch G243 der andere G3101 Jünger G3588 hinein, der G4413 am ersten G1519 zum G3419 Grabe G2064 kam G2532 , und G1492 sah G2532 und G4100 glaubte es.
  9 G1063 Denn G1492 sie wußten G1124 die Schrift G3764 noch nicht G3754 , daß G846 er G1537 von G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 müßte .
ELB1871(i) 1 An dem ersten Wochentage aber kommt Maria Magdalene früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen. 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft. 4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft; 5 und sich vornüberbückend sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein. 6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen, 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte. 8 Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. 9 Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber G2064 kommt G3137 Maria G3094 Magdalene G4404 früh, G2089 als es noch G4653 finster G5607 war, G1519 zur G3419 Gruft G2532 und G991 sieht G3037 den Stein G1537 von G3419 der Gruft G142 weggenommen.
  2 G5143 Sie läuft G3767 nun G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem anderen G3101 Jünger, G3739 den G2424 Jesus G5368 lieb hatte, G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2962 Sie haben den Herrn G1537 aus G3419 der Gruft G142 weggenommen, G2532 und G1492 wir wissen G3756 nicht, G4226 wo G846 sie ihn G5087 hingelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G1831 hinaus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger, G2532 und G2064 sie gingen G1519 zu G3419 der Gruft.
  4 G1417 Die beiden G1161 aber G5143 liefen G3674 zusammen, G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G4390 G5032 lief G4074 voraus, schneller als Petrus, G2532 und G2064 kam G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft;
  5 G2532 und G3879 sich vornüberbückend G991 sieht G3608 er die leinenen Tücher G2749 liegen; G3305 doch G1525 ging G3756 er nicht G1525 hinein.
  6 G3767 Da G2064 kommt G4613 Simon G4074 Petrus, G846 ihm G190 folgend, G2532 und G1525 ging G1519 hinein in G3419 die Gruft G2532 und G2334 sieht G3608 die leinenen Tücher G2749 liegen,
  7 G2532 und G4676 das Schweißtuch, G1909 welches auf G2776 seinem Haupte G2258 war, G3756 nicht G3326 bei G3608 den leinenen Tüchern G2749 liegen, G235 sondern G1520 G5565 besonders G1794 zusammengewickelt G1519 an G5117 einem Orte.
  8 G5119 G3767 Dann G1525 ging G2532 nun auch G243 der andere G3101 Jünger G1525 hinein, G3588 der G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft G2064 kam, G2532 und G1492 er sah G2532 und G4100 glaubte.
  9 G1063 Denn G1492 sie kannten G1124 die Schrift G3764 noch nicht, G3754 daß G1537 er aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte.
ELB1905(i) 1 An dem ersten Wochentage aber kommt Maria Magdalene früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen. 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. 3 Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft. 4 Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft; 5 und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein. 6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen, 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte. 8 Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte. 9 Denn sie kannten die Schrift noch nicht, daß er aus den Toten auferstehen mußte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3391 An dem ersten G4521 Wochentage G1161 aber G2064 kommt G3137 Maria G3094 Magdalene G4404 früh G2089 , als es noch G4653 finster G5607 war G1519 , zur G3419 Gruft G2532 und G991 sieht G3037 den Stein G1537 von G3419 der Gruft G142 weggenommen .
  2 G5143 Sie läuft G3767 nun G2532 und G2064 kommt G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 und G4314 zu G243 dem anderen G3101 Jünger G3739 , den G2424 Jesus G5368 lieb hatte G2532 , und G3004 spricht G846 zu ihnen G2962 : Sie haben den Herrn G1537 aus G3419 der Gruft G142 weggenommen G2532 , und G1492 wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G846 sie ihn G5087 hingelegt haben.
  3 G3767 Da G1831 ging G4074 Petrus G1831 hinaus G2532 und G243 der andere G3101 Jünger G2532 , und G2064 sie gingen G1519 zu G3419 der Gruft .
  4 G1417 Die beiden G1161 aber G5143 liefen G3674 zusammen G2532 , und G243 der andere G3101 Jünger G4390 -G5032 lief G4074 voraus, schneller als Petrus G2532 , und G2064 kam G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft;
  5 G2532 und G3879 sich vornüberbückend G991 , sieht G3608 er die leinenen Tücher G2749 liegen G3305 ; doch G1525 ging G3756 er nicht G1525 hinein .
  6 G3767 Da G2064 kommt G4613 Simon G4074 Petrus G846 , ihm G190 folgend G2532 , und G1525 ging G1519 hinein in G3419 die Gruft G2532 und G2334 sieht G3608 die leinenen Tücher G2749 liegen,
  7 G2532 und G4676 das Schweißtuch G1909 , welches auf G2776 seinem Haupte G2258 war G3756 , nicht G3326 bei G3608 den leinenen Tüchern G2749 liegen G235 , sondern G1520 -G5565 besonders G1794 zusammengewickelt G1519 an G5117 einem Orte .
  8 G3767 -G5119 Dann G1525 ging G2532 nun auch G243 der andere G3101 Jünger G1525 hinein G3588 , der G4413 zuerst G1519 zu G3419 der Gruft G2064 kam G2532 , und G1492 er sah G2532 und G4100 glaubte .
  9 G1063 Denn G1492 sie kannten G1124 die Schrift G3764 noch nicht G3754 , daß G1537 er aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte .
DSV(i) 1 En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen. 2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben. 3 Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf. 4 En deze twee liepen tegelijk; en de andere discipel liep vooruit, sneller dan Petrus, en kwam eerst tot het graf. 5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in. 6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen. 7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold. 8 Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde. 9 Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3391 op den eersten G4521 [dag] der week G2064 G5736 ging G3137 Maria G3094 Magdalena G4404 vroeg G2089 , als het nog G4653 duister G5607 G5752 was G1519 , naar G3419 het graf G2532 ; en G991 G5719 zag G3037 den steen G1537 van G3419 het graf G142 G5772 weggenomen.
  2 G5143 G5719 Zij liep G3767 dan G2532 , en G2064 G5736 kwam G4314 tot G4613 Simon G4074 Petrus G2532 en G4314 tot G243 den anderen G3101 discipel G3739 , welken G2424 Jezus G5368 G5707 liefhad G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2962 : Zij hebben den Heere G142 G5656 weggenomen G1537 uit G3419 het graf G2532 , en G1492 G5758 wij weten G3756 niet G4226 , waar G846 zij Hem G5087 G5656 gelegd hebben.
  3 G4074 Petrus G3767 dan G1831 G5627 ging uit G2532 , en G243 de andere G3101 discipel G2532 , en G2064 G5711 zij kwamen G1519 tot G3419 het graf.
  4 G1161 En G1417 deze twee G5143 G5707 liepen G3674 tegelijk G2532 ; en G243 de andere G3101 discipel G4390 G5627 liep vooruit G5032 , sneller G4074 dan Petrus G2532 , en G2064 G5627 kwam G4413 eerst G1519 tot G3419 het graf.
  5 G2532 En G3879 G5660 als hij nederbukte G991 G5719 , zag hij G3608 de doeken G2749 G5740 liggen G3305 ; nochtans G1525 G ging hij G3756 [er] niet G1525 G5627 in.
  6 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G2064 G5736 kwam G190 G5723 en volgde G846 hem G2532 , en G1525 G5627 ging G1519 in G3419 het graf G2532 , en G2334 G5719 zag G3608 de doeken G2749 G5740 liggen.
  7 G2532 En G4676 den zweetdoek G1909 , die op G846 Zijn G2776 hoofd G2258 G5713 geweest was G3756 , [zag] [hij] niet G3326 bij G3608 de doeken G2749 G5740 liggen G235 , maar G1519 in G5565 het bijzonder G1520 in een G5117 [andere] plaats G1794 G5772 samengerold.
  8 G5119 Toen G1525 G ging G3767 dan G2532 ook G243 de andere G3101 discipel G1525 G5627 [er] in G3588 , die G4413 eerst G1519 tot G3419 het graf G2064 G5631 gekomen was G2532 , en G1492 G5627 zag G2532 het, en G4100 G5656 geloofde.
  9 G1063 Want G1492 G5715 zij wisten G3764 G nog G1124 de Schrift G3764 niet G3754 , dat G1537 Hij van G3498 de doden G1163 G5748 moest G450 G5629 opstaan.
DarbyFR(i) 1
Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. 2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. 3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. 4 Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; 5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. 6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, 7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. 8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut; 9 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
Martin(i) 1 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. 2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. 3 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. 4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. 5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point. 6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. 7 Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. 8 Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. 9 Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, qui porte qu'il devait ressusciter des morts.
Segond(i) 1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. 3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; 5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. 8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3391 Le premier G4521 jour de la semaine G3137 , Marie G3094 de Magdala G2064 se rendit G5736   G1519 au G3419 sépulcre G4404 dès le matin G5607 , comme il faisait G5752   G2089 encore G4653 obscur G2532  ; et G991 elle vit G5719   G3037 que la pierre G142 était ôtée G5772   G1537 du G3419 sépulcre.
  2 G3767   G5143 Elle courut G5719   G2532   G2064   G5736   G4314 vers G4613 Simon G4074 Pierre G2532 et G4314 vers G243 l’autre G3101 disciple G3739 que G2424 Jésus G5368 aimait G5707   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G142  : Ils ont enlevé G5656   G1537 du G3419 sépulcre G2962 le Seigneur G2532 , et G3756 nous ne G1492 savons G5758   G4226 G846 ils l G5087 ’ont mis G5656  .
  3 G3767   G4074 Pierre G2532 et G243 l’autre G3101 disciple G1831 sortirent G5627   G2532 , et G2064 allèrent G5711   G1519 au G3419 sépulcre.
  4 G1161   G5143 Ils couraient G5707   G1417 tous deux G3674 ensemble G2532 . Mais G243 l’autre G3101 disciple G4390 courut G5627   G5032 plus vite G4074 que Pierre G2532 , et G2064 arriva G5627   G4413 le premier G1519 au G3419 sépulcre ;
  5 G2532   G3879 s’étant baissé G5660   G991 , il vit G5719   G3608 les bandes G2749 qui étaient à terre G5740   G3305 , cependant G1525 il n’entra G5627   G3756 pas.
  6 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G846 , qui le G190 suivait G5723   G2064 , arriva G5736   G2532 et G1525 entra G5627   G1519 dans G3419 le sépulcre G2532  ; G2334 il vit G5719   G3608 les bandes G2749 qui étaient à terre G5740  ,
  7 G2532 et G4676 le linge G2258 qu’on avait mis G5713   G1909 sur G2776 la tête G3756 de Jésus, non pas G2749   G5740   G3326 avec G3608 les bandes G235 , mais G1794 plié G5772   G1519 dans G5117 un lieu G1520 à part G5565  .
  8 G5119 Alors G3767   G243 l’autre G3101 disciple G3588 , qui G2064 était arrivé G5631   G4413 le premier G1519 au G3419 sépulcre G1525 , entra G5627   G2532 aussi G2532  ; et G1492 il vit G5627   G2532 , et G4100 il crut G5656  .
  9 G1063 Car G1492 ils ne comprenaient G5715   G3764 pas G3754 encore que G1124 , selon l’Ecriture G1163 , Jésus devait G5748   G450 ressusciter G5629   G1537 des G3498 morts.
SE(i) 1 Y el primero de los sábados, María Magdalena vino de mañana, siendo aún tinieblas, al sepulcro; y vio la piedra quitada del sepulcro. 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro. 5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró. 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos, 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó. 9 Porque aún no sabían la Escritura: Que era necesario que él resucitase de los muertos.
ReinaValera(i) 1 Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro. 2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro. 5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró. 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados, 7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó. 9 Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
JBS(i) 1 ¶ Y el primero de los sábados, María Magdalena vino de mañana, siendo aún tinieblas, al sepulcro; y vio la piedra quitada del sepulcro. 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. 3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro. 4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro. 5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró. 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos, 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó. 9 Porque aún no sabían la Escritura: Que era necesario que él resucitara de los muertos.
Albanian(i) 1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri. 2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ''E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë''. 3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri. 4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri. 5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty. 6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë, 7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. 8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi. 9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
RST(i) 1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. 3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. 4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. 5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. 8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. 9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
Peshitta(i) 1 ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܒܨܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܬ ܠܟܐܦܐ ܕܫܩܝܠܐ ܡܢ ܩܒܪܐ ܀ 2 ܘܪܗܛܬ ܐܬܬ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܘܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܢ ܡܢ ܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀ 3 ܘܢܦܩ ܫܡܥܘܢ ܘܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 4 ܘܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܗܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܫܡܥܘܢ ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 5 ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀ 6 ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܀ 7 ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀ 8 ܗܝܕܝܢ ܥܠ ܐܦ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܘܗܝܡܢ ܀ 9 ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܡܩܡ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر. 2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. 3 فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. 4 وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر 5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. 6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة 7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده. 8 فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن. 9 لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.
Amharic(i) 1 ከሳምንቱም በፊተኛው ቀን መግደላዊት ማርያም ገና ጨለማ ሳለ ማለዳ ወደ መቃብር መጣች ድንጋዩም ከመቃብሩ ተፈንቅሎ አየች። 2 እየሮጠችም ወደ ስምዖን ጴጥሮስና ኢየሱስ ይወደው ወደ ነበረው ወደ ሌላው ደቀ መዝሙር መጥታ። ጌታን ከመቃብር ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አናውቅም አለቻቸው። 3 ስለዚህ ጴጥሮስና ሌላው ደቀ መዝሙር ወጥተው ወደ መቃብሩ ሄዱ። 4 ሁለቱም አብረው ሮጡ፤ ሌላው ደቀ መዝሙርም ከጴጥሮስ ይልቅ ፈጥኖ ወደ ፊት ሮጠና አስቀድሞ ከመቃብሩ ደረሰ፤ 5 ዝቅም ብሎ ቢመለከት የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ ነገር ግን አልገባም። 6 ስምዖን ጴጥሮስም ተከትሎት መጣ ወደ መቃብሩም ገባ፤ የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ 7 ደግሞም በራሱ የነበረውን ጨርቅ ለብቻው በአንድ ስፍራ ተጠምጥሞ እንደ ነበረ እንጂ ከተልባ እግሩ ልብስ ጋር ተቀምጦ እንዳልነበረ አየ። 8 በዚያን ጊዜ አስቀድሞ ወደ መቃብር የመጣውም ሌላው ደቀ መዝሙር ደግሞ ገባ፥ አየም፥ አመነም፤ 9 ከሙታን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው የሚለውን የመጽሐፉን ቃል ገና አላወቁም ነበርና።
Armenian(i) 1 Մէկշաբթի օրը՝ Մարիամ Մագդաղենացին, առտուն՝ դեռ չլուսցած՝ կ՚երթայ գերեզման, եւ կը տեսնէ թէ քարը վերցուած է գերեզմանին դռնէն: 2 Ուստի կը վազէ՝ կու գայ Սիմոն Պետրոսի, ու միւս աշակերտին՝ որ Յիսուս կը սիրէր, եւ կ՚ըսէ անոնց. «Վերցուցած են Տէրը գերեզմանէն, ու չենք գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»: 3 Ուրեմն Պետրոս եւ միւս աշակերտը մեկնեցան, ու կ՚երթային դէպի գերեզմանը: 4 Երկուքն ալ կը վազէին միասին. սակայն միւս աշակերտը՝ Պետրոսէն աւելի արագ վազելով՝ անկէ առաջ հասաւ գերեզմանը, 5 ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ: 6 Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն. 7 իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր: 8 Այն ատեն միւս աշակերտն ալ՝ որ աւելի առաջ եկած էր գերեզմանը՝ ներս մտաւ, տեսաւ եւ հաւատաց: 9 Որովհետեւ դեռ չէին գիտեր գրուածը, թէ պէտք է որ ան յարութիւն առնէ մեռելներէն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ կիրակի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առաւօտեան արշալոյսին գերեզման է գալիս եւ տեսնում է, որ քարը գերեզմանի դռնից վերցուած է: 2 Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»: 3 Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս: 4 Երկուսով միասին վազում էին, բայց միւս աշակերտը առաջ անցաւ Պետրոսից եւ աւելի շուտ վազեց ու առաջինը գերեզման եկաւ: 5 Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ: 6 Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, 7 եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր: 8 Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց. 9 քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի:
Breton(i) 1 An deiz kentañ eus ar sizhun, Mari a Vagdala a zeuas mintin mat d'ar bez, evel ma oa c'hoazh teñval, hag e welas ar maen lamet diwar ar bez. 2 Redek a reas eta hag e teuas da gavout Simon-Pêr hag an diskibl all a oa karet gant Jezuz, hag e lavaras dezho: Tennet eo an Aotrou eus ar bez, ha n'ouzomp ket pelec'h o deus e lakaet. 3 Neuze Pêr a yeas er-maez gant an diskibl all, hag ez ejont d'ar bez. 4 Hag e redent o-daou a-unvan, met an diskibl all-se a redas buanoc'h eget Pêr, hag a erruas da gentañ er bez. 5 O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne deas ket e-barzh. 6 Simon-Pêr a heulie anezhañ, hag, o vezañ erruet, a yeas er bez; gwelout a reas ar bandennoù war an douar, 7 hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn ha ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du. 8 An diskibl all, an hini erruet da gentañ er bez, a yeas ivez ennañ, hag e welas, hag e kredas. 9 Rak n'o devoa ket c'hoazh komprenet ar Skritur a lavare e tlee Jezuz adsevel a varv.
Basque(i) 1 Eta Sabbathoén lehen egunean Maria Magdalena ethorten da goicean, oraino ilhun celaric monumentera: eta ikusten du harria monumentetic aldaratua. 2 Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén. 3 Ilki cedin bada Pierris, eta berce discipulu hura, eta ethor citecen monumentera. 4 Eta lasterca cioacen biac elkarrequin: baina berce discipulu hura aitzin cequión Pierrisi, eta lehen ethor cedin monumentera. 5 Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar. 6 Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac: 7 Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara. 8 Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan. 9 Ecen oraino etzaquiten Scripturá, ecen behar cela hura hiletaric resuscita ledin.
Bulgarian(i) 1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба рано, докато беше още тъмно, и видя, че камъкът е махнат от гроба. 2 Затова се затича и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: Вдигнали са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили! 3 И така, Петър и другият ученик излязоха и тръгнаха за гроба. 4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба. 5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре. 6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени 7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място. 8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна до гроба; и видя и повярва. 9 Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
Croatian(i) 1 Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut. 2 Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše." 3 Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob. 4 Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob. 5 Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe. 6 Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže 7 i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu. 8 Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova. 9 Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
BKR(i) 1 První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu. 2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili. 3 Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu. 4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu. 5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel. 6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená, 7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. 8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil. 9 Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.
Danish(i) 1 Men paa den første Dag i Ugen kom Maria Magdalene aarle, der det var endnu mørkt, til Graven og saae, at Stenen var borttagen fra Graven. 2 Da løb hun og kom til Simon Peter og til den anden Discipel, hvilken Jesus elskede, og sagde til dem: de have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham. 3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven. 4 Men de Tvende løb tilsammen, og den anden Discipel løb foran, fastere end Peter, og kom først til Graven. 5 Og da han kigede ind, saae han Lindklæderne ligge, men gik dog ikke ind. 6 Da kom Simon Peter, som fulgte ham, og gik ind i Graven og saae Lindklæderne ligge, 7 og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Lindklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv. 8 Nu gik da og den anden Discipel, som var kommen først til Graven ind og saae og troede. 9 Thi de forstode ikke endnu Skriften, at det burde ham at opstaae fra de Døde.
CUV(i) 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 還 黑 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 來 到 墳 墓 那 裡 , 看 見 石 頭 從 墳 墓 挪 開 了 , 2 就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。 3 彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 , 往 墳 墓 那 裡 去 。 4 兩 個 人 同 跑 , 那 門 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 墳 墓 , 5 低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。 6 西 門 彼 得 隨 後 也 到 了 , 進 墳 墓 裡 去 , 就 看 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 7 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。 8 先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 , 看 見 就 信 了 。 9 因 為 他 們 還 不 明 白 聖 經 的 意 思 , 就 是 耶 穌 必 要 從 死 裡 復 活 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 七日 G3391 的第一 G4404 日清早 G2089 ,天還 G4653 G3094 的時候,抹大拉的 G3137 馬利亞 G2064 G1519 G3419 墳墓 G991 那裡,看見 G3037 石頭 G1537 G3419 墳墓 G142 挪開了,
  2 G3767 G5143 G2064 G4613 見西門 G4074 彼得 G2532 G2424 耶穌 G5368 所愛的 G243 那個 G3101 門徒 G846 ,對他們 G3004 G2962 :有人把主 G1537 G3419 墳墓 G142 裡挪了去 G3756 ,我們不 G1492 知道 G5087 G4226 在那裡。
  3 G4074 彼得 G2532 G243 G3101 門徒 G3767 G1831 出來 G1519 ,往 G3419 墳墓 G2064 那裡去。
  4 G1417 兩個人 G3674 G5143 G243 ,那 G3101 門徒 G4074 比彼得 G4390 G5032 跑的更快 G4413 ,先 G2064 G1519 到了 G3419 墳墓,
  5 G3879 低頭往裡看 G991 ,就見 G3608 細麻布 G3305 G2749 G3756 在那裡,只是沒有 G1525 進去。
  6 G4613 西門 G4074 彼得 G190 隨後 G2064 也到了 G1525 ,進 G3419 墳墓 G2532 裡去,就 G2334 看見 G3608 細麻布 G2749 還放在那裡,
  7 G2532 G2424 看見耶穌 G1909 的裹 G2776 G4676 G3756 沒有 G3326 G3608 細麻布 G2749 G5565 在一處,是另 G1519 G1520 G5117 G1794 捲著。
  8 G4413 G2064 G1519 G3419 墳墓 G243 的那 G3101 門徒 G2532 G1525 進去 G1492 ,看見 G2532 G4100 信了。
  9 G1063 因為 G3764 他們還不 G1492 明白 G1124 聖經 G3754 的意思,就是 G1163 耶穌必 G1537 要從 G3498 死裡 G450 復活。
CUVS(i) 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 幵 了 , 2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 冇 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。 3 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。 4 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 , 5 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 冇 进 去 。 6 西 门 彼 得 随 后 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 冇 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。 8 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。 9 因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 七日 G3391 的第一 G4404 日清早 G2089 ,天还 G4653 G3094 的时候,抹大拉的 G3137 马利亚 G2064 G1519 G3419 坟墓 G991 那里,看见 G3037 石头 G1537 G3419 坟墓 G142 挪开了,
  2 G3767 G5143 G2064 G4613 见西门 G4074 彼得 G2532 G2424 耶稣 G5368 所爱的 G243 那个 G3101 门徒 G846 ,对他们 G3004 G2962 :有人把主 G1537 G3419 坟墓 G142 里挪了去 G3756 ,我们不 G1492 知道 G5087 G4226 在那里。
  3 G4074 彼得 G2532 G243 G3101 门徒 G3767 G1831 出来 G1519 ,往 G3419 坟墓 G2064 那里去。
  4 G1417 两个人 G3674 G5143 G243 ,那 G3101 门徒 G4074 比彼得 G4390 G5032 跑的更快 G4413 ,先 G2064 G1519 到了 G3419 坟墓,
  5 G3879 低头往里看 G991 ,就见 G3608 细麻布 G3305 G2749 G3756 在那里,只是没有 G1525 进去。
  6 G4613 西门 G4074 彼得 G190 随后 G2064 也到了 G1525 ,进 G3419 坟墓 G2532 里去,就 G2334 看见 G3608 细麻布 G2749 还放在那里,
  7 G2532 G2424 看见耶稣 G1909 的裹 G2776 G4676 G3756 没有 G3326 G3608 细麻布 G2749 G5565 在一处,是另 G1519 G1520 G5117 G1794 卷着。
  8 G4413 G2064 G1519 G3419 坟墓 G243 的那 G3101 门徒 G2532 G1525 进去 G1492 ,看见 G2532 G4100 信了。
  9 G1063 因为 G3764 他们还不 G1492 明白 G1124 圣经 G3754 的意思,就是 G1163 耶稣必 G1537 要从 G3498 死里 G450 复活。
Esperanto(i) 1 La unuan tagon de la semajno Maria Magdalena venis frue, dum estis ankoraux mallume, al la tombo, kaj vidis la sxtonon prenita for de la tombo. 2 SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis. 3 Eliris do Petro kaj la alia discxiplo, kaj iris al la tombo. 4 Kaj ambaux ekkuris kune; kaj la alia discxiplo kuris antauxen pli rapide ol Petro, kaj unua alvenis al la tombo; 5 kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris. 6 Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolajxojn kusxantajn, 7 kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko. 8 Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis. 9 CXar ili ankoraux ne komprenis la Skribon, ke li devas relevigxi el la mortintoj.
Estonian(i) 1 Aga nädala esimesel päeval tuli Maarja Magdaleena vara, kui alles pime oli, hauale ja näeb, et kivi on haua eest ära võetud. 2 Siis ta jookseb ja tuleb Siimon Peetruse ja teise jüngri juure, keda Jeesus armastas, ja ütleb neile: "Nad on Issanda hauast ära võtnud ja me ei tea, kuhu nad Ta on pannud!" 3 Siis läksid välja Peetrus ja teine jünger ja tulid hauale. 4 Aga nad jooksid mõlemad üheskoos, ja teine jünger jooksis ees usinamini kui Peetrus ja jõudis enne hauale. 5 Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse. 6 Siis tuli Siimon Peetrus, kes teda järgis, ja läks haua sisse. Ja ta näeb surnulinad maas olevat, 7 ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas. 8 Siis läks sisse ka teine jünger, kes esimesena oli tulnud hauale, ja nägi ja uskus. 9 Sest nad ei saanud veel aru Kirjast, et Tema pidi surnuist üles tõusma.
Finnish(i) 1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta. 2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat. 3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle. 4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle. 5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle. 6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna. 7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan. 8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi. 9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.
FinnishPR(i) 1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä Maria Magdaleena meni varhain, kun vielä oli pimeä, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudan suulta. 2 Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet". 3 Niin Pietari ja se toinen opetuslapsi lähtivät ja menivät haudalle. 4 Ja he juoksivat molemmat yhdessä; mutta se toinen opetuslapsi juoksi edellä, nopeammin kuin Pietari, ja saapui ensin haudalle. 5 Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle. 6 Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä 7 ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä. 8 Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi. 9 Sillä he eivät vielä ymmärtäneet Raamattua, että hän oli kuolleista nouseva.
Georgian(i) 1 ერთსა მას შაბათსა მოვიდა მარიამ მაგდალენელი განთიად, ვიდრე ბნელღა იყო, საფლავსა მას ზედა და იხილა ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა. 2 რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხჳსა მის მოწაფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და რქუა მათ: აღიღეს უფალი საფლავისაგან, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი. 3 გამოვიდა პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ და მოვიდოდეს საფლავად. 4 რბიოდეს ორნივე ზოგად. ხოლო სხუაჲ იგი მოწაფე წინა რბიოდა უადრეს პეტრესსა და მოვიდა პირველად საფლავად. 5 და შთახედა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და შინა არა შევიდა. 6 მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი. 7 და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა. 8 მაშინ შევიდა სხუაჲცა იგი მოწაფე, რომელი მოვიდა პირველად პეტრესა საფლავად. და იხილეს და ჰრწმენა. 9 რამეთუ არღა იცოდეს წერილისაჲ, ვითარმედ: ჯერ-არს მისი მკუდრეთით აღდგომაჲ.
Haitian(i) 1 Nan dimanch maten, byen bonè, li pa t' ankò fin jou, Mari, moun Magdala a, al nan kavo a. Li wè yo te wete wòch ki te fèmen bouch kavo a. 2 Li kouri, li al jwenn Simon Pyè ansanm ak lòt disip Jezi te renmen an, li di yo: Yo wete Seyè a kote l' te ye nan kavo a. Nou pa konn kote yo mete li. 3 Pyè pati ansanm ak lòt disip la, y' al nan kavo a. 4 Yo t'ap kouri ansanm, men lòt disip la t'ap kouri pi vit pase Pyè. Li rive bò kavo a anvan li. 5 Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre. 6 Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a 7 ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote. 8 Se lè sa a, lòt disip ki te rive bò kavo a anvan an antre tou. Li wè, li kwè. 9 (Disip yo pa t' ankò konprann sa ki te ekri nan Liv la kote yo te di Jezi te gen pou l' te leve soti vivan pami mò yo.)
Hungarian(i) 1 A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról. 2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt. 3 Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz. 4 Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz; 5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be. 6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak. 7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen. 8 Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala. 9 Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
Indonesian(i) 1 Pada hari Minggu pagi, waktu masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kuburan. Ia melihat batu penutupnya sudah digeser dari lubang kubur itu. 2 Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh." 3 Lalu Petrus dan pengikut lain itu pergi ke kuburan. 4 Keduanya berlari, tetapi pengikut lain itu lebih cepat dari Petrus, dan ia sampai lebih dahulu di kuburan. 5 Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk. 6 Simon Petrus menyusul dari belakang, lalu langsung masuk ke dalam kuburan itu. Ia melihat kain kafan terletak di situ, 7 tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri. 8 Kemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya. 9 (Sampai pada waktu itu mereka belum mengerti apa yang tertulis dalam Alkitab bahwa Ia harus bangkit dari mati.)
Italian(i) 1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento. 2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto. 3 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento. 4 Or correvano amendue insieme; ma quell’altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento. 5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò. 6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano, 7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. 8 Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette. 9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro. 2 Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. 3 Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro. 4 Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro; 5 e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò. 6 Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti, 7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. 8 Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette. 9 Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
Japanese(i) 1 一週のはじめの日、朝まだき暗きうちに、マグダラのマリヤ墓にきたりて、墓より石の取除けあるを見る。 2 乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』 3 ペテロと、かの弟子といでて墓にゆく。 4 二人ともに走りたれど、かの弟子ペテロより疾く走りて先に墓にいたり、 5 屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。 6 シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、 7 また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。 8 先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。 9 彼らは聖書に録したる、死人の中よりその甦へり給ふべきことを未だ悟らざりしなり。
Kabyle(i) 1 Ass n lḥedd, ṣṣbeḥ zik qbel ad yali wass, Meryem tamagdalit tṛuḥ ɣer u?ekka. Twala azṛu-nni iqeflen imi n u?ekka yețwakkes. 2 Imiren kan tuzzel aț-țessiweḍ lexbaṛ i Semɛun Buṭrus akk-d unelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa. Tenna-yasen : Kksen-d Ssid-nneɣ seg u?ekka, ur neẓri ara anda i t-rran. 3 Buṭrus d unelmad-nni ddukklen, ṛuḥen ɣer u?ekka. 4 Uzzlen i sin, lameɛna anelmad-nni yeǧǧa Buṭrus ɣer deffir, yewweḍ d amezwaru. 5 Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara. 6 Semɛun Buṭrus i t-id-itebɛen ilḥeq-ed. Yekcem ɣer daxel u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, 7 ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel. 8 Anelmad-nni i gewwḍen d amezwaru, yekcem ula d nețța ɣer uẓekka. Mi gwala, yumen. 9 Axaṭer armi d imiren, urɛad fhimen belli Sidna Ɛisa ilaq a d yeḥyu si ger lmegtin akken yura di tira iqedsen.
Korean(i) 1 안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고 2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔 4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러 5 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라 9 (저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
Latvian(i) 1 Pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā, kad vēl bija tumsa, Marija Magdalēna atnāca pie kapa un redzēja akmeni noveltu no kapa. 2 Tad viņa skriešus devās pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un sacīja viņiem: Viņi Kungu no kapa paņēmuši, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši. 3 Tad Pēteris un otrs māceklis izgāja un atnāca pie kapa. 4 Abi viņi skrēja reizē; bet otrs māceklis skrēja ātrāk nekā Pēteris un nonāca pie kapa pirmais. 5 Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja. 6 Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu. 7 Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā. 8 Tad iegāja arī tas māceklis, kas pirmais atnāca pie kapa un redzēja un ticēja. 9 Jo viņi vēl neizprata Rakstus, ka Viņam vajadzēja no miroņiem augšāmcelties.
Lithuanian(i) 1 Pirmąją savaitės dieną, labai anksti, dar neišaušus, Marija Magdalietė atėjo prie kapo ir pamatė, kad akmuo nuo kapo nuristas. 2 Ji nubėgo pas Simoną Petrą ir kitą mokinį, kurį Jėzus mylėjo, ir pranešė jiems: “Paėmė Viešpatį iš kapo, ir nežinome, kur Jį padėjo”. 3 Petras ir tas kitas mokinys nuskubėjo prie kapo. 4 Bėgo abu kartu, bet tasai kitas mokinys pralenkė Petrą ir pirmas pasiekė kapą. 5 Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo. 6 Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules 7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą. 8 Tada įėjo ir kitas mokinys, kuris pirmas buvo atbėgęs prie kapo. Jis pamatė ir įtikėjo. 9 Mat jie dar nebuvo supratę Rašto, kad Jis turėsiąs prisikelti iš numirusių.
PBG(i) 1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu. 2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli. 3 Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu. 4 I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu. 5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł. 6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące, 7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą. 8 Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył. 9 Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.
Portuguese(i) 1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro. 2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. 3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro. 4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro; 5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou. 6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados, 7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte. 8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu. 9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 1 ER y chied laa jeh'n chiaghtin, haink Moirrey Malaine dy moghey, tra ve foast dorraghey, gys yn oaie, as honnick ee yn chlagh goit ersooyl jeh'n oaie. 2 Eisht roie ee, as haink ee gys Simon Peddyr, as gys yn ostyl elley bynney lesh Yeesey, as dooyrt ee roo, T'ad er ghoaill ersooyl y Chiarn ass yn oaie, as cha s'ain c'raad t'ad er choyrt eh. 3 Hie Peddyr er-y-fa shen magh, as yn ostyl elley shen, as haink ad gys yn oaie. 4 Son v'ad ny-neesht er roie cooidjagh: agh va'n ostyl elley er roie ny s'bieau na Peddyr, as er jeet hoshiaght gys yn oaie. 5 As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh. 6 Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie eh stiagh 'syn oaie, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie. 7 As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh. 8 Eisht hie stiagh myrgeddin yn ostyl elley shen haink hoshiaght gys yn oaie, as honnick eh as ren eh credjal. 9 Son cha row foast toiggal oc jeh'n scriptyr, dy beign da girree veih ny merriu.
Norwegian(i) 1 Men på den første dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var mørkt, og hun så at stenen var tatt bort fra graven. 2 Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham. 3 Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven. 4 Men de to løp sammen, og den andre disippel løp i forveien, hurtigere enn Peter, og kom først til graven, 5 og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn. 6 Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der, 7 og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv. 8 Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde; 9 for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
Romanian(i) 1 În ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt. 2 A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.`` 3 Petru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt. 4 Au început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt. 5 S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat. 6 Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos. 7 Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur. 8 Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut. 9 Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.
Ukrainian(i) 1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений. 2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його! 3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли. 4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. 5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов. 6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала, 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці... 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував. 9 Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
UkrainianNT(i) 1 Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранці, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу. 2 Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його. 3 Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу. 4 Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу. 5 І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов. 6 Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно, 7 а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї. 8 Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував. 9 Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
SBL Greek NT Apparatus

6 καὶ WH Treg NIV ] – RP