John 20:1

Stephanus(i) 1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4404 ADV πρωι G4653 N-GSF σκοτιας G2089 ADV ετι G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G142 [G5772] V-RPP-ASM ηρμενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G3137 N-NSF Μαρίαμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4404 ADV πρωῒ G4653 N-GSF σκοτίας G2089 ADV ἔτι G1510 V-PAP-GSF οὔσης G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G142 V-RPP-ASM ἠρμένον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου.
Tregelles(i) 1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4404 ADV πρωι G4653 N-GSF σκοτιας G2089 ADV ετι G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G142 (G5772) V-RPP-ASM ηρμενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
Nestle(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4404ADVπρωιG4653N-GSFσκοτιαvG2089ADVετιG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-3SβλεπειG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG142 [G5772]V-RPP-ASMηρμενονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
SBLGNT(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
f35(i) 1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
IGNT(i)
  1 G3588 τη   G1161 δε But On The G3391 μια First "day" G3588 των Of The G4521 σαββατων Week G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2064 (G5736) ερχεται Comes G4404 πρωι Early G4653 σκοτιας Dark G2089 ετι Still G5607 (G5752) ουσης It Being G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G991 (G5719) βλεπει Sees G3588 τον The G3037 λιθον Stone G142 (G5772) ηρμενον Taken Away G1537 εκ From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4404 ADV πρωι Early G5607 V-PXP-GSF ουσης While It Was G2089 ADV ετι Still G4653 N-GSF σκοτιας Darkness G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G991 V-PAI-3S βλεπει She Sees G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G142 V-RPP-ASM ηρμενον Taken Away G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
Vulgate(i) 1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Clementine_Vulgate(i) 1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on sæternes dæg on þære easter wucan. Una autem sabbati. A. ..a sabati (sic) maria [ma]gdalenæ uenit mane [cum a]dhuc tenebre essent [ad m]onumentum & uidit [lapi]dem sublatum a monumento. B. ] Witodlice on änon reste-dæge seo magdalenisce maria cöm on mergen ær hit leoht wære to þære byrgenne & heo geseah þt se stan aweg anumen wæs fram þære byrgynne.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Una sabbati maria magdalene uenit mane cum adhuc tenebre essent ad monumentum. & uidit lapidem sublatum a monumento. ] Wytodliche on anan reste-dayge sye magdalenisce Marie com on morgen ær hyt leoht wære to þare berigenne. & hyo ge-seah þæt se stan wæs äweig anumen fram þare beregenne.
Wycliffe(i) 1 And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue.
Tyndale(i) 1 The morow after the saboth daye came Mary Magdalene erly when it was yet darcke vnto ye sepulcre and sawe the stone taken awaye from ye toumbe.
Coverdale(i) 1 Vpon one daye of the Sabbath, came Mary Magdalene early (whe it was yet darcke) vnto the sepulcre, & sawe that the stone was take from the sepulcre.
MSTC(i) 1 The morrow after the Sabbath day, first of Sabbaths, came Mary Magdalene early when it was yet dark, unto the sepulchre, and saw the stone taken away from the tomb.
Matthew(i) 1 The morowe after the Saboth daye came Mary Magdalene early when it was yet darcke, vnto the sepulchre, and saw the stone taken awaye from that toumbe.
Great(i) 1 The fyrst daye of the Sabbothes cam Mary Magdalene early (when it was yet darcke) vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue.
Geneva(i) 1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
Bishops(i) 1 The first day of ye Sabbothes, came Marie Magdalene early, whe it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue
DouayRheims(i) 1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
KJV(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
KJV_Cambridge(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Mace(i) 1 The first day of the week early in morning Mary Magdalene, when it was yet dusky, came to the sepulchre, and found the stone was taken away from the sepulchre.
Whiston(i) 1 Now the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Wesley(i) 1 The first day of the week, cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Worsley(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene cometh early in the morning, while it was yet dark, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Haweis(i) 1 AND on the first day of the week, Mary Magdalen came very early, whilst yet some darkness remained, to the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Thomson(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene cometh to the tomb early in the morning, while there was still darkness, and she seeth the stone was taken away from the tomb.
Webster(i) 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher.
Living_Oracles(i) 1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
Etheridge(i) 1 BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial. And she saw the stone that it was taken from the sepulchre.
Murdock(i) 1 And the first day of the week, in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalena came to the sepulchre: and she saw that the stone was removed from the grave.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND on the first day of the week, Mary the Magdalene came in the morning, while it was yet dark, to the tomb and saw the stone taken away from the tomb.
Diaglott(i) 1 The and first of the week Mary the Magdalene comes early, dark yet being, into the tomb; and sees the stone having been taken away out of the tomb,
ABU(i) 1 AND on the first day of the week Mary the Magdalene comes early, while it is yet dark, to the sepulchre, and sees the stone taken away out of the sepulchre.
Anderson(i) 1 And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Noyes(i) 1 But on the first day of the week Mary the Magdalene cometh early, while it was yet dark, to the tomb, and seeth that the stone had been taken away from the tomb.
YLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
JuliaSmith(i) 1 And in one of the sabbaths comes Mary Magdalene in the morning, there yet being darkness, to the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
Darby(i) 1 And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
ERV(i) 1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
ASV(i) 1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
Rotherham(i) 1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb,––and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
Twentieth_Century(i) 1 On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed.
Godbey(i) 1 On the first of the Sabbaths Mary Magdalene comes to the sepulcher early in the morning, it being yet dark, and sees the stone having been rolled from the sepulcher.
WNT(i) 1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
Worrell(i) 1 Now on the first day of the sabbaths Mary Magdelene comes early in the morning while it was yet dark to the tomb, and sees the stone taken out of the tomb.
Moffatt(i) 1 On the first day of the week Mary of Magdala went early to the tomb, when it was still dark; but as she saw the boulder had been removed from the tomb,
Goodspeed(i) 1 On the day after the Sabbath, very early in the morning while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and she saw that the stone had been removed from it.
Riverside(i) 1 ON the first day of the week, early in the morning while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been taken from the tomb.
MNT(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb and discovered that the stone had been removed from the tomb.
Lamsa(i) 1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb.
CLV(i) 1 Now, on one of the sabbaths, Miriam Magdalene is coming to the tomb in the morning, there being still darkness, and is observing the stone taken away from the door of the tomb."
Williams(i) 1 On the first day of the week, very early in the morning while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and she saw that the stone had been removed from the tomb.
BBE(i) 1 Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
MKJV(i) 1 The first of the sabbaths Mary Magdalene came early to the tomb, darkness still being on it, and she saw the stone taken away from the tomb.
LITV(i) 1 But on the first of the week, Mary Magdalene came early to the tomb, darkness yet being on it . And she saw the stone had been removed from the tomb.
ECB(i) 1
YAH SHUA DISENTOMBED
On the first of the shabbaths in the early morning while it is still dark Miryam the Magdalene goes to the tomb, and sees the stone taken from the tomb.
AUV(i) 1 Now early [in the morning], while it was still dark on the first day of the week [i.e., Sunday], Mary from Magdala went to the [cave-like] tomb and saw the stone [had been] removed from [the entrance of] the tomb.
ACV(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes early, while it was still darkness, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
Common(i) 1 On the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
WEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
NHEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
AKJV(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
KJC(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
KJ2000(i) 1 The first day of the week came Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulcher, and saw the stone taken away from the sepulcher.
UKJV(i) 1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
RKJNT(i) 1 The first day of the week Mary Magdalene came early, when it was yet dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
RYLT(i) 1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene does come early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb,
EJ2000(i) 1 ¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
CAB(i) 1 On the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
WPNT(i) 1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it’s still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
JMNT(i) 1 Now on one of the sabbaths [note: Passover was one sabbath, and the seventh day of the week was another sabbath], Mary the Magdalene is progressively coming early into the memorial tomb [area] – there yet being darkness (or: dimness) – and begins seeing and observing the stone, [already] having been lifted off and moved from the [opening of the] memorial tomb.
NSB(i) 1 Mary Magdalene arrived at the tomb early on the first day of the week while it was still dark. She saw the stone was taken away from the tomb.
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
On the first day of the week, early in the morning and while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and noticed that the stone had been removed from the tomb.
LEB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it* was still dark, and saw the stone had been taken away from the tomb.
BGB(i) 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
BIB(i) 1 Τῇ (-) δὲ (Now) μιᾷ (the first day) τῶν (of the) σαββάτων (week), Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) ἔρχεται (comes) πρωῒ (early), σκοτίας (dark) ἔτι (still) οὔσης (it being), εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) βλέπει (she sees) τὸν (the) λίθον (stone) ἠρμένον (having been removed) ἐκ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb).
BLB(i) 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene comes to the tomb early, it being still dark, and she sees the stone having been removed from the tomb.
BSB(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
MSB(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
MLV(i) 1 Now on the first day of the week Mary the Magdalene comes in the morning, while being still dark, to the tomb and sees the stone has been lifted away from the tomb.
VIN(i) 1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Luther1545(i) 1 An der Sabbate einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und siehet, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Luther1912(i) 1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
ELB1871(i) 1 An dem ersten Wochentage aber kommt Maria Magdalene früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen.
ELB1905(i) 1 An dem ersten Wochentage aber kommt Maria Magdalene früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen.
DSV(i) 1 En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen.
DarbyFR(i) 1
Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
Martin(i) 1 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Segond(i) 1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
SE(i) 1 Y el primero de los sábados, María Magdalena vino de mañana, siendo aún tinieblas, al sepulcro; y vio la piedra quitada del sepulcro.
ReinaValera(i) 1 Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.
JBS(i) 1 ¶ Y el primero de los sábados, María Magdalena vino de mañana, siendo aún tinieblas, al sepulcro; y vio la piedra quitada del sepulcro.
Albanian(i) 1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
RST(i) 1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Peshitta(i) 1 ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܒܨܦܪܐ ܥܕ ܚܫܘܟ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܬ ܠܟܐܦܐ ܕܫܩܝܠܐ ܡܢ ܩܒܪܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر.
Amharic(i) 1 ከሳምንቱም በፊተኛው ቀን መግደላዊት ማርያም ገና ጨለማ ሳለ ማለዳ ወደ መቃብር መጣች ድንጋዩም ከመቃብሩ ተፈንቅሎ አየች።
Armenian(i) 1 Մէկշաբթի օրը՝ Մարիամ Մագդաղենացին, առտուն՝ դեռ չլուսցած՝ կ՚երթայ գերեզման, եւ կը տեսնէ թէ քարը վերցուած է գերեզմանին դռնէն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ կիրակի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առաւօտեան արշալոյսին գերեզման է գալիս եւ տեսնում է, որ քարը գերեզմանի դռնից վերցուած է:
Breton(i) 1 An deiz kentañ eus ar sizhun, Mari a Vagdala a zeuas mintin mat d'ar bez, evel ma oa c'hoazh teñval, hag e welas ar maen lamet diwar ar bez.
Basque(i) 1 Eta Sabbathoén lehen egunean Maria Magdalena ethorten da goicean, oraino ilhun celaric monumentera: eta ikusten du harria monumentetic aldaratua.
Bulgarian(i) 1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба рано, докато беше още тъмно, и видя, че камъкът е махнат от гроба.
Croatian(i) 1 Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.
BKR(i) 1 První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.
Danish(i) 1 Men paa den første Dag i Ugen kom Maria Magdalene aarle, der det var endnu mørkt, til Graven og saae, at Stenen var borttagen fra Graven.
CUV(i) 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 還 黑 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 來 到 墳 墓 那 裡 , 看 見 石 頭 從 墳 墓 挪 開 了 ,
CUVS(i) 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 幵 了 ,
Esperanto(i) 1 La unuan tagon de la semajno Maria Magdalena venis frue, dum estis ankoraux mallume, al la tombo, kaj vidis la sxtonon prenita for de la tombo.
Estonian(i) 1 Aga nädala esimesel päeval tuli Maarja Magdaleena vara, kui alles pime oli, hauale ja näeb, et kivi on haua eest ära võetud.
Finnish(i) 1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.
FinnishPR(i) 1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä Maria Magdaleena meni varhain, kun vielä oli pimeä, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudan suulta.
Georgian(i) 1 ერთსა მას შაბათსა მოვიდა მარიამ მაგდალენელი განთიად, ვიდრე ბნელღა იყო, საფლავსა მას ზედა და იხილა ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა.
Haitian(i) 1 Nan dimanch maten, byen bonè, li pa t' ankò fin jou, Mari, moun Magdala a, al nan kavo a. Li wè yo te wete wòch ki te fèmen bouch kavo a.
Hungarian(i) 1 A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról.
Indonesian(i) 1 Pada hari Minggu pagi, waktu masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kuburan. Ia melihat batu penutupnya sudah digeser dari lubang kubur itu.
Italian(i) 1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
Japanese(i) 1 一週のはじめの日、朝まだき暗きうちに、マグダラのマリヤ墓にきたりて、墓より石の取除けあるを見る。
Kabyle(i) 1 Ass n lḥedd, ṣṣbeḥ zik qbel ad yali wass, Meryem tamagdalit tṛuḥ ɣer u?ekka. Twala azṛu-nni iqeflen imi n u?ekka yețwakkes.
Korean(i) 1 안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
Latvian(i) 1 Pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā, kad vēl bija tumsa, Marija Magdalēna atnāca pie kapa un redzēja akmeni noveltu no kapa.
Lithuanian(i) 1 Pirmąją savaitės dieną, labai anksti, dar neišaušus, Marija Magdalietė atėjo prie kapo ir pamatė, kad akmuo nuo kapo nuristas.
PBG(i) 1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.
Portuguese(i) 1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
ManxGaelic(i) 1 ER y chied laa jeh'n chiaghtin, haink Moirrey Malaine dy moghey, tra ve foast dorraghey, gys yn oaie, as honnick ee yn chlagh goit ersooyl jeh'n oaie.
Norwegian(i) 1 Men på den første dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var mørkt, og hun så at stenen var tatt bort fra graven.
Romanian(i) 1 În ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt.
Ukrainian(i) 1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
UkrainianNT(i) 1 Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранці, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.