John 1:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G1722 In G1473 him G2222 was life, G1510.7.3   G2532 and G3588 the G2222 life G1510.7.3 was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G1722 in G3588 the G4653 darkness G5316 appears, G2532 and G3588 the G4653 darkness G1473 [2it G3756 3not G2638 1overtook].
  6 G1096 There existed G444 a man G649 being sent G3844 by G2316 God, G3686 the name G1473 to him -- G* John.
  7 G3778 This one G2064 came G1519 for G3141 a witness G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light, G2443 that G3956 all G4100 should believe G1223 through G1473 him.
  8 G3756 [2was not G1510.7.3   G1565 1That one] G3588 the G5457 light, G235 but G2443 that G3140 he should witness G4012 concerning G3588 the G5457 light.
  9 G1510.7.3 [4was G3588 1The G5457 3light G3588   G228 2true] G3739 which G5461 lightens G3956 every G444 man G2064 coming G1519 into G3588 the G2889 world.
ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G1473 αυτώ G2222 ζωή ην G1510.7.3   G2532 και G3588 η G2222 ζωή G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 των G444 ανθρώπων
  5 G2532 και G3588 το G5457 φως G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G5316 φαίνει G2532 και G3588 η G4653 σκοτία G1473 αυτό G3756 ου G2638 κατέλαβεν
  6 G1096 εγένετο G444 άνθρωπος G649 απεσταλμένος G3844 παρά G2316 θεού G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Ιωάννης
  7 G3778 ούτος G2064 ήλθεν G1519 εις G3141 μαρτυρίαν G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός G2443 ίνα G3956 πάντες G4100 πιστεύσωσιν G1223 δι΄ G1473 αυτού
  8 G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1565 εκείνος G3588 το G5457 φως G235 αλλ΄ G2443 ίνα G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G5457 φωτός
  9 G1510.7.3 ην G3588 το G5457 φως G3588 το G228 αληθινόν G3739 ο G5461 φωτίζει G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2064 ερχόμενον G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
Stephanus(i) 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 [G5719] V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 [G5627] V-2AAI-3S κατελαβεν
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
    7 G3778 D-NSM ουτος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    8 G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    9 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 [G5719] V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Tischendorf(i)
  4 G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G5316 V-PAI-3S φαίνει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4653 N-NSF σκοτία G846 P-ASN αὐτὸ G3756 PRT-N οὐ G2638 V-2AAI-3S κατέλαβεν.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G444 N-NSM ἄνθρωπος, G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ, G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-DSM αὐτῷ G2491 N-NSM Ἰωάννης·
  7 G3778 D-NSM οὗτος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3141 N-ASF μαρτυρίαν, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  9 G1510 V-IAI-3S Ἦν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G228 A-NSN ἀληθινόν, G3739 R-NSN G5461 V-PAI-3S φωτίζει G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον, G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
Tregelles(i) 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων, 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
TR(i)
  4 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  5 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G5316 (G5719) V-PAI-3S φαινει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4653 N-NSF σκοτια G846 P-ASN αυτο G3756 PRT-N ου G2638 (G5627) V-2AAI-3S κατελαβεν
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G444 N-NSM ανθρωπος G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3686 N-NSN ονομα G846 P-DSM αυτω G2491 N-NSM ιωαννης
  7 G3778 D-NSM ουτος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3141 N-ASF μαρτυριαν G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  8 G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  9 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G228 A-NSN αληθινον G3739 R-NSN ο G5461 (G5719) V-PAI-3S φωτιζει G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Nestle(i) 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG5316 [G5719]V-PAI-3SφαινειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4653N-NSFσκοτιαG846P-ASNαυτοG3756PRT-NουG2638 [G5627]V-2AAI-3Sκατελαβεν
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG444N-NSMανθρωποvG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3686N-NSNονομαG846P-DSMαυτωG2491N-NSMιωαννηv
   7 G3778D-NSMουτοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3141N-ASFμαρτυριανG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   8 G3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG235CONJαλλG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   9 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG228A-NSNαληθινονG3739R-NSNοG5461 [G5719]V-PAI-3SφωτιζειG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
SBLGNT(i) 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
f35(i) 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννηv 7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτοv 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
IGNT(i)
  4 G1722 εν In G846 αυτω Him G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 των Light G444 ανθρωπων Of Men.
  5 G2532 και And G3588 το The G5457 φως Light G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G5316 (G5719) φαινει Appears, G2532 και And G3588 η The G4653 σκοτια Darkness G846 αυτο   G3756 ου It G2638 (G5627) κατελαβεν Apprehended Not.
  6 G1096 (G5633) εγενετο There Was G444 ανθρωπος A Man, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent G3844 παρα From G2316 θεου God, G3686 ονομα Name G846 αυτω His G2491 ιωαννης John.
  7 G3778 ουτος He G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις For G3141 μαρτυριαν A Witness, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light, G2443 ινα That G3956 παντες All G4100 (G5661) πιστευσωσιν Might Believe G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  8 G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην Was Not G1565 εκεινος He G3588 το The G5457 φως Light, G235 αλλ But G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρηση He Might Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G5457 φωτος Light.
  9 G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G5457 φως   G3588 το Light G228 αληθινον True G3739 ο That Which G5461 (G5719) φωτιζει Lightens G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
ACVI(i)
   4 G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2258 V-IXI-3S ην Was G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G5316 V-PAI-3S φαινει Shines G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4653 N-NSF σκοτια Darkness G2638 V-2AAI-3S κατελαβεν Comprehended G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not
   6 G444 N-NSM ανθρωπος Man G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος Who Was Sent G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-DSM αυτω To Him G2491 N-NSM ιωαννης John
   7 G3778 D-NSM ουτος This G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις For G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν Might Believe G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   8 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση He Might Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G5457 N-GSN φωτος Light
   9 G2258 V-IXI-3S ην He Was G3588 T-NSN το The G228 A-NSN αληθινον True G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3739 R-NSN ο That G5461 V-PAI-3S φωτιζει Enlightens G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man
new(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life; G2532 and G3588 the G2222 life G2258 [G5713] was G3588 the G5457 light G3588   G444 of men.
  5 G2532 And G3588 the G5457 light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness; G2532 and G3588 the G4653 darkness G2638 [G5627] overtook G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from the side of G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness, G2443 in order to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light, G2443 that G3956 all men G1223 through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G3588   G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 concerning G3588 the G5457 Light.
  9 G2258 [G5713] That was G3588 the G228 true G3588   G5457 Light, G3739 which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] coming G1519 into G3588 the G2889 world.
Vulgate(i) 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt 6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine 9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Clementine_Vulgate(i) 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
WestSaxon990(i) 4 þt wæs lïf þe on him geworht wæs. & þt lïf wæs manna leoht 5 & þt leoht lyht on ðystrum. & þystro þt ne genamon; 6 Mann wæs fram gode asend. þæs nama wæs iohannes. 7 ðes cöm to gewitnesse. þt he gewitnesse cyðde be ðam leohte. þt ealle menn þurh hyne gelyfdon; 8 Næs he leoht. ac þt he gewitnesse forð-bære be þam leohte; 9 Soð leoht wæs. þt onlyht ælcne cumendne man on þisne middan-eard.
WestSaxon1175(i) 4 þæt wæs lyf þe on hym ge-worht wæs. & þt lyf wæs manne leoht. 5 & þæt leoht lyhte on þeostrum. & þeostreo þæt ne ge-namen. 6 Man wæs fram gode asend. þæs name wæs Iohannes. 7 þes com to ge-witnesse. þæt he ge-wytnesse kyðde be þam leohte. þæt ealle menn þurh hyne ge-lefdon. 8 Næs he leoht. ac þæt he wytnesse forð-bære be þam leohte. 9 Soð leoht wæs. þæt on-lyht ælcne cumendne man on þysne middan-eard.
Wycliffe(i) 4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, 5 and derknessis comprehendiden not it. 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. 8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. 9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world.
Tyndale(i) 4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men 5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. 6 There was a man sent from God whose name was Iohn. 7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. 8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
Coverdale(i) 4 In him was the life, and the life was the light of men: 5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. 7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. 8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. 9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde.
MSTC(i) 4 In it was life; And the life was the light of men; 5 And the light shineth in the darkness, but the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 8 He was not that light: but to bear witness of the light. 9 That was a true light, which lighteneth all men that come into the world.
Matthew(i) 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 & the lyght shyneth in the darknes, but the darknes comprehended it not. 6 Ther was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 These same came as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through him myght beleue. 8 He was not that lyght but to beare witnes of the lyght. 9 That was a true lyght, which lyghted all men that come into the worlde.
Great(i) 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, 5 and the lyght shyneth in darcknes, and the darcknes comprehended it not. 6 There was sent from God a man, whose name was Iohn. 7 The same cam as a wytnes to beare wytnes of the lyght, that all men through hym myght beleue. 8 He was not the lyght: but was sent to beare wytnes of the lyght. 9 That lyght was the true lyght, whych lyghteth euery man that cometh into the worlde.
Geneva(i) 4 In it was life, and that life was the light of men. 5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn. 7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. 8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. 9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
Bishops(i) 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men 5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue 8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght 9 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde
DouayRheims(i) 4 In him was life: and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 8 He was not the light, but was to give testimony of the light. 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
KJV(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
KJV_Cambridge(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
KJV_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 was [G5713]   G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 was [G5713]   G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth [G5719]   G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 comprehended [G5627]   G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was [G5633]   G444 a man G649 sent [G5772]   G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came [G5627]   G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe [G5661]  .
  8 G2258 He was [G5713]   G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 bear witness [G5661]   G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was [G5713]   G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 lighteth [G5719]   G3956 every man G444   G2064 that cometh [G5740]   G1519 into G2889 the world.
Mace(i) 4 the Life was produc'd in him, and the Life was the Light of men. 5 and the Light shineth in darkness, but the darkness did not receive it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 he came as a witness, to represent what he knew of the light, that by his means all might be convinc'd. 8 he was not that Light, but was sent to testify of that light. 9 HE was the true Light who came into the world, to enlighten every man.
Whiston(i) 4 And in him was life, and the life is the light of men. 5 And the light appeareth in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name was John, 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all through him might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness of the light. 9 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world.
Wesley(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a testimony, 7 to testify of the light, that all thro' it might believe. 8 He was not the light, but was sent to testify of the light. 9 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world.
Worsley(i) 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John: 7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe. 8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. 9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
Haweis(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it. 6 A man was sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. 9 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
Thomson(i) 4 What was in him was life, and this life was the light of men, 5 and this light shineth in the darkness, and the darkness did not reach it. 6 There was a man sent from God: his name was John. 7 This man came as a witness to bear witness concerning this light, that by means of him all might believe. 8 He was not the light, but was to bear witness concerning the light. 9 The light [the true light which enlighteneth every man] coming into the world
Webster(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Webster_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 [G5713] was G2222 life G2532 ; and G2222 the life G2258 [G5713] was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 [G5719] shineth G1722 in G4653 darkness G2532 ; and G4653 the darkness G2638 [G5627] comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 [G5633] There was G444 a man G649 [G5772] sent G3844 from G2316 God G846 , whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 [G5627] came G1519 for G3141 a witness G2443 , to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 the Light G2443 , that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 [G5661] might believe.
  8 G2258 [G5713] He was G3756 not G1565 that G5457 Light G235 , but G2443 was sent to G3140 [G5661] bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 [G5713] That was G228 the true G5457 Light G3739 , which G5461 [G5719] lighteth G3956 G444 every man G2064 [G5740] that cometh G1519 into G2889 the world.
Living_Oracles(i) 4 In him was life, and the life was the light of man. 5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not. 6 A man named John, was sent from God. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. 9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
Etheridge(i) 4 In him was life, and the life is the light of the sons of man; 5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not. 6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon. [Pronounced Yu'hanon.] 7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.[By his hand.] 8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light. 9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
Murdock(i) 4 In him was life; and the life was the light of man. 5 And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for testimony, to bear witness concerning the light. 8 He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light. 9 The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
Sawyer(i) 4 In him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shone in darkness, and the darkness comprehended it not. 6 (1:2) There was a man, sent by God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, to testify of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but to testify of the light. 9 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world.
Diaglott(i) 4 In it life was, and the life was the light of the men; 5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended. 6 Was a man having been sent from God, a name to him John; 7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 Not was he the light, but that he might testify about the light. 9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
ABU(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. 9 There was the true light, which lights every man that comes into the world.
Anderson(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe. 8 He was not the Light; but he came to testify of the Light. 9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
Noyes(i) 4 In him is life; and the life was the light of men. 5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
YLT(i) 4 In him was life, and the life was the light of men,
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man—having been sent from God—whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but—that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
JuliaSmith(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And light shines in darkness; and darkness comprehended it not. 6 A man was sent from God, the name to him John. 7 This came for testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not that Light, but that he might testify for the Light. 9 The Light was true, which enlightens every man coming into the world.
Darby(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, his name John. 7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him. 8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light. 9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
ERV(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
ASV(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
ASV_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shineth G1722 in G4653 the darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 apprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 witness, G2443 that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G2443 came that G3140 he might bear witness G4012 of G5457 the light.
  9 G2258 There was G228 the true G5457 light, G3739 even the light which G5461 lighteth G3956 every G444 man, G2064 coming G1519 into G2889 the world.
JPS_ASV_Byz(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came that he might bear witness of the light. 9 There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
Rotherham(i) 4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.––
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold. 6 There arose a man, sent from God, whose name was, John: 7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him. 8 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, 9 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world.
Twentieth_Century(i) 4 That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man; 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it. 6 There appeared a man sent from God, whose name was John; 7 He came as a witness--to bear witness to the Light that through him all men might believe. 8 He was not the Light, but he came to bear witness to the Light. 9 That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
Godbey(i) 4 In Him was life, and the life was the light of the men. 5 And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not. 6 There was a man having been sent from God, whose name was John; 7 The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe. 8 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. 9 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
WNT(i) 4 In Him was Life, and that Life was the Light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. 9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Worrell(i) 4 In Him was Life; and the Life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a testimony, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. 9 He was the true Light That lighteth every man coming into the world.
Moffatt(i) 4 In him life lay, and this life was the Light for men: 5 amid the darkness the Light shone, but the darkness did not master it. 6 A man appeared, sent by God, whose name was John: 7 he came for the purpose of witnessing, to bear testimony to the Light, so that all men might believe by means of him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony to the Light that he appeared. 9 The real Light, which enlightens every man, was coming then into the world:
Goodspeed(i) 4 It was by him that life came into existence, and that life was the light of mankind. 5 The light is still shining in the darkness, for the darkness has never put it out. 6 There appeared a man by the name of John, with a message from God. 7 He came to give testimony, to testify to the light, so that everyone might come to believe in it through him. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world.
Riverside(i) 4 In him was Life, and the Life was the Light of men. 5 And the Light shone in the darkness, but the darkness did not understand it. 6 There came a man, sent from God. His name was John. 7 He came for testimony, to testify about the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
MNT(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it 6 A man came into being, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light—so that all men might believe through him. 8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being. 9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
Lamsa(i) 4 The life was in him, and the life is the light of men. 5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. 8 He was not the light, but to testify concerning the light. 9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.
CLV(i) 4 In it was life, and the life was the light of men." 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness grasped it not." 6 There came to be a man, commissioned by God. His name was John." 7 This one came for a testimony, that he should be testifying concerning the light, that all should be believing through it." 8 Not he was the light, but he came that he should be testifying concerning the light. " 9 It was the true light - which is enlightening every man - coming into the world.
Williams(i) 4 It was by Him that life began to exist, and that life was the light of mankind. 5 So the light continues to shine in the darkness, for the darkness has never overpowered it. 6 There appeared a man named John, sent from God. 7 He came for the purpose of testifying, to testify to the light, so that everyone through him might come to believe. 8 He was not the light; he came to testify to the light. 9 The real light, which sheds light upon everyone, was just coming into the world.
BBE(i) 4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men. 5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
MKJV(i) 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 This one came as a witness, to bear witness concerning the Light, so that all might believe through him. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
LITV(i) 4 In Him was life, and the life was the light of men; 5 and the light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it. 6 There was a man sent from God; his name was John. 7 He came for a witness, that he might witness concerning the Light, that all might believe through Him. 8 He was not that Light, but that he might witness concerning the Light. 9 He was the true Light; He enlightens every man coming into the world.
ECB(i) 4 in him life was; and the life was the light of humanity: 5 the light manifested in darkness; and the darkness overtook it not. 6
THE WITNESS OF BAPTIZER YAHN
And so be it, a human apostolized from Elohim; his name, Yahn: 7 he comes to witness - to witness concerning the Light so that, through him, all trust: 8 he is not that Light - but witnesses concerning that Light 9 - the true light who lights every human coming into the cosmos.
AUV(i) 4 Life existed in Him; and that Life [was what] enlightened mankind [spiritually]. 5 And [His] light continued to shine, [even] in the darkness [of the world], and that darkness did not overcome Him [or, did not fully understand Him]. 6 There was a man sent from God whose name was John [the Immerser]. 7 He came to be a witness, so that he might testify concerning that Light, so that all people would believe [in Jesus] through him [i.e., through his testimony. See Acts 19:4]. 8 He himself was not that Light, but came [only] to testify concerning that Light. 9 [Now] the true Light, who enlightens all mankind, was [indeed] coming into the world [i.e., to earth].
ACV(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 A man came to be who was sent from God, his name was John. 7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him. 8 That man was not the light, but that he might testify about the light. 9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
Common(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but came to bear witness of the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
WEB(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
WEB_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life, G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 The G5457 light G5316 shines G1722 in G4653 the darkness, G2532 and G4653 the darkness G3756 hasn't G2638 overcome G846 it.
  6 G1096 There came G444 a man, G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 as G3141 a witness, G2443 that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light, G2443 that G3956 all G4100 might believe G1223 through G846 him.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 the G5457 light, G235 but G1565 was sent that G3140 he might testify G4012 about G5457 the light.
  9 G228 The true G5457 light G3739 that G5461 enlightens G3956   G444 everyone G2258 was G2064 coming G1519 into G2889 the world.
NHEB(i) 4 In him was life, and the life was the light of humanity. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
AKJV(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2222 In him was life; G2222 and the life G5457 was the light G444 of men.
  5 G5457 And the light G5316 shines G4653 in darkness; G4653 and the darkness G2638 comprehended it not.
  6 G444 There was a man G649 sent G2316 from God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G3141 for a witness, G3140 to bear G3140 witness G5457 of the Light, G3956 that all G1223 men through G4100 him might believe.
  8 G5457 He was not that Light, G3140 but was sent to bear G3140 witness G5457 of that Light.
  9 G228 That was the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
KJC(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
KJ2000(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness overcame it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, that lights every man that comes into the world.
UKJV(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
RKJNT(i) 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness; and the darkness has not comprehended it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness to the Light. 9 The true Light, which enlightens every man, was coming into the world.
TKJU(i) 4 In Him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shines in darkness; and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which enlightens every man that comes into the world.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 him G2258 was G2222 life; G2532 and G2222 the life G2258 was G5457 the light G444 of men.
  5 G2532 And G5457 the light G5316 shines G1722 in G4653 darkness; G2532 and G4653 the darkness G2638 comprehended G846 it G3756 not.
  6 G1096 There was G444 a man G649 sent G3844 from G2316 God, G846 whose G3686 name G2491 was John.
  7 G3778 The same G2064 came G1519 for G3141 a witness, G2443 to G3140 bear witness G4012 of G5457 the Light, G2443 that G3956 all G1223 men through G846 him G4100 might believe.
  8 G2258 He was G3756 not G1565 that G5457 Light, G235 but G2443 was sent to G3140 bear witness G4012 of G5457 that Light.
  9 G2258 That was G228 the true G5457 Light, G3739 which G5461 lights G3956 every G444 man G2064 that comes G1519 into G2889 the world.
RYLT(i) 4 In him was life, and the life was the light of men, 5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it. 6 There came a man -- having been sent from God -- whose name is John, 7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him; 8 that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light. 9 He was the true Light, which does enlighten every man, coming to the world;
EJ2000(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 ¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light. 9 That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.
CAB(i) 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not apprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a testimony, so that he might testify concerning the Light, so that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent so that he might testify concerning the Light. 9 That was the true Light which lightens every man coming into the world.
WPNT(i) 4 In Him was life, and the life was the light of mankind. 5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There was a man, sent from God, whose name was John. 7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him. 8 He himself was not the Light but was to testify about the Light— 9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
JMNT(i) 4 Within It (or: Him), life was continuing and progressively existing (or: In It was life [as a source]; [Aleph, D and others witnesses read present tense: In union with it there continues being life; Life progressively exists within the midst of It]). And the life was continuing being, and began progressively existing as, the Light of mankind (or: Furthermore, the Light progressively came to be the life known as "humanity," and was for human beings; or: Then the life was existing being the light from the humans). 5 And the Light is constantly shining in the dim and shadowed places, and keeps on progressively giving light within the gloomy darkness where there is no light (or: within the midst the obscurity of The Darkness where there is no light of The Day; or: = in the ignorant condition or system). And yet the darkness does not grasp or receive it on the same level (or: Furthermore, the Darkness did not take it down, so as to overcome it or put it out; or: = the ignorant condition or system would have none of it, nor receive it down into itself [in order to perceive it]; But that darkness does not correspondingly accept It nor commensurately take It in hand so as to follow the pattern or be in line with Its bidding). 6 A man came to be (was birthed), being one having been sent forth with a mission, as a representative, from God’s side (or: having been commissioned as an emissary and sent forth from beside God; having been sent forth to the side, as an envoy, whose source was God); a name for him: John. 7 This one came into a testimony (or: went to witness; came for evidence), to the end that he may give testimony (be a witness; show evidence) about The Light, so that all humanity (or: everyone) would at some point come to believe and trust through him (or: by means of it). 8 That person (= He) was not The Light, but rather [he came] so that he could give testimony (would be a witness; should present evidence) about The Light. 9 It was (or: He was, and continued being) the True and Genuine Light which (or: Who) is continuously (repeatedly; progressively) enlightening (giving light to) every person (or: human) continuously (repeatedly; progressively; constantly; one after another) coming into the world (or: the ordered system of culture, religion, economics and government; or: the universe) (or: It was the real Light, progressively coming into the world {organized system}, which is progressively enlightening {or: shedding light on} every human).
NSB(i) 4 He lived and his life gives light to all people. 5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished. 6 God sent a man named John. (Malachi 3:1) 7 He came to tell (witness) (testify) about the light and help people have faith. 8 Not being the light he came to give a witness of it. 9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6)
ISV(i) 4 In him was life, and that life brought light to humanity. 5 And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.
6 John’s Witness to the WordThere was a man sent from God, whose name was John. 7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe because of him. 8 John was not the light, but he came to testify about the light. 9 This was the true light that enlightens every person by his coming into the world.
LEB(i) 4 In him was life, and the life was the light of humanity.* 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome* it. 6 A man came, sent from God, whose name was* John. 7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him. 8 That one was not the light, but came* in order that he could testify about the light. 9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
BGB(i) 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
BIB(i) 4 ἐν (In) αὐτῷ (Him) ζωὴ (life) ἦν (was), καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ἦν (was) τὸ (the) φῶς (light) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men). 5 καὶ (And) τὸ (the) φῶς (Light) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) φαίνει (shines), καὶ (and) ἡ (the) σκοτία (darkness) αὐτὸ (it) οὐ (not) κατέλαβεν (overcame). 6 Ἐγένετο (There came) ἄνθρωπος (a man) ἀπεσταλμένος (having been sent) παρὰ (from) Θεοῦ (God); ὄνομα (the name) αὐτῷ (to Him) Ἰωάννης (was John). 7 οὗτος (He) ἦλθεν (came) εἰς (as) μαρτυρίαν (a witness), ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light), ἵνα (that) πάντες (all) πιστεύσωσιν (might believe) δι’ (through) αὐτοῦ (him). 8 οὐκ (Not) ἦν (was) ἐκεῖνος (He) τὸ (the) φῶς (Light), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) μαρτυρήσῃ (he might witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) φωτός (Light). 9 Ἦν (Was) τὸ (the) φῶς (Light) τὸ (-) ἀληθινὸν (true), ὃ (who) φωτίζει (enlightens) πάντα (every) ἄνθρωπον (man), ἐρχόμενον (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world).
BLB(i) 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man having been sent from God. His name was John. 7 He came as a witness, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him. 8 He was not the Light, but came that he might witness concerning the Light. 9 The true Light who enlightens every man was coming into the world.
BSB(i) 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
MSB(i) 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe. 8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light. 9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
MLV(i) 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light is appearing in the darkness, and the darkness did not overtake it.
6 It happened that a man came, having been sent from God, and his name was John. 7 This one came to be a witness, in order that he might testify concerning the light, in order that all should believe through him. 8 He was not the light, but came in order that he might testify concerning the light.
9 He was the true light coming into the world, the light which illuminates every man.
VIN(i) 4 In Him was life, and that life was the light of men. 5 This light shines in the darkness, but the darkness cannot understand it. 6 There came a man who was sent from God. His name was John. 7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe. 8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. 9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
Luther1545(i) 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheinet G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G846 die G4653 Finsternis G3756 hat‘s nicht G2638 begriffen .
  6 G846 Es G1096 war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 GOtt G649 gesandt G3686 , der hieß G2491 Johannes .
  7 G2064 Derselbige kam G3141 zum Zeugnis G2443 , daß G3778 er G4012 von G5457 dem Licht G1519 zeugete, auf G2443 daß G3140 sie G3956 alle G1223 durch G846 ihn glaubeten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G4012 er zeugete von G5457 dem Licht .
  9 G3739 Das G2258 war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G444 , welches alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
Luther1912(i) 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 das Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat’s G3756 nicht G2638 begriffen .
  6 G1096 Es ward G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , der G3686 hieß G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , daß G4012 er von G5457 dem Licht G3140 zeugte G2443 , auf daß G3956 sie alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Licht .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G3956 G444 alle Menschen G5461 erleuchtet G1519 , die in G2889 diese Welt G2064 kommen .
ELB1871(i) 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben, G2532 und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen.
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis, G2532 und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt.
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch, G3844 von G2316 Gott G649 gesandt, G846 sein G3686 Name G2491 Johannes.
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis, G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte, G2443 damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten.
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht, G235 sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte.
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht, G3739 welches, G1519 in G2889 die Welt G2064 kommend, G3956 G444 jeden Menschen G5461 erleuchtet.
ELB1905(i) 4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt. 6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes. 7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten. 8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. dh. jeden Menschen ins Licht stellt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 ihm G2258 war G2222 Leben G2532 , und G2222 das Leben G2258 war G5457 das Licht G444 der Menschen .
  5 G2532 Und G5457 das Licht G5316 scheint G1722 in G4653 der Finsternis G2532 , und G4653 die Finsternis G846 hat es G3756 nicht G2638 erfaßt .
  6 G1096 Da war G444 ein Mensch G3844 , von G2316 Gott G649 gesandt G846 , sein G3686 Name G2491 Johannes .
  7 G3778 Dieser G2064 kam G1519 zum G3141 Zeugnis G2443 , auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem Lichte G2443 , damit G3956 alle G1223 durch G846 ihn G4100 glaubten .
  8 G2258 Er war G3756 nicht G1565 das G5457 Licht G235 , sondern G2443 auf daß G3140 er zeugte G4012 von G5457 dem G2258 Lichte .
  9 G2258 Das war G228 das wahrhaftige G5457 Licht G3739 , welches G1519 , in G2889 die Welt G2064 kommend G444 -G3956 , jeden Menschen G5461 erleuchtet .
DSV(i) 4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen. 5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. 6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes. 7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden. 8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou. 9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
DSV_Strongs(i)
  4 G1722 In G846 Hetzelve G2258 G5713 was G2222 het Leven G2532 , en G2222 het Leven G2258 G5713 was G5457 het Licht G444 der mensen.
  5 G2532 En G5457 het Licht G5316 G5719 schijnt G1722 in G4653 de duisternis G2532 , en G4653 de duisternis G846 heeft hetzelve G3756 niet G2638 G5627 begrepen.
  6 G1096 G5633 Er was G444 een mens G3844 van G2316 God G649 G5772 gezonden G846 , wiens G3686 naam G2491 was Johannes.
  7 G3778 Deze G2064 G5627 kwam G1519 tot G3141 een getuigenis G2443 , om G4012 van G5457 het Licht G3140 G5661 te getuigen G2443 , opdat G3956 zij allen G1223 door G846 hem G4100 G5661 geloven zouden.
  8 G2258 G5713 Hij was G1565 het G5457 Licht G3756 niet G235 , maar G2443 [was] [gezonden], opdat G4012 hij van G5457 het Licht G3140 G5661 getuigen zou.
  9 G2258 G5713 [Dit] was G228 het waarachtige G5457 Licht G3739 , Hetwelk G5461 G5719 verlicht G3956 een iegelijk G444 mens G2064 G5740 , komende G1519 in G2889 de wereld.
DarbyFR(i) 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. 7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière: 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Martin(i) 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. 8 Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière. 9 Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Segond(i) 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Segond_Strongs(i)
  4 G1722 En G846 elle G2258 était G5713   G2222 la vie G2532 , et G2222 la vie G2258 était G5713   G5457 la lumière G444 des hommes.
  5 G2532 G5457 La lumière G5316 luit G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2532 , et G4653 les ténèbres G846 ne l G3756 ’ont point G2638 reçue G5627  .
  6 G1096 Il y eut G5633   G444 un homme G649 envoyé G5772   G3844 de G2316 Dieu G846  : son G3686 nom G2491 était Jean.
  7 G3778 Il G2064 vint G5627   G1519 pour G3141 servir de témoin G2443 , pour G3140 rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière G2443 , afin que G3956 tous G4100 crussent G5661   G1223 par G846 lui.
  8 G1565 Il G2258 n’était G5713   G3756 pas G5457 la lumière G235 , mais G2443   G3140 il parut pour rendre témoignage G5661   G4012 à G5457 la lumière.
  9 G2258 Cette lumière était G5713   G228 la véritable G5457 lumière G3739 , qui G2064 , en venant G5740   G1519 dans G2889 le monde G5461 , éclaire G5719   G3956 tout G444 homme.
SE(i) 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
ReinaValera(i) 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
JBS(i) 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. 8 El no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
Albanian(i) 4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve. 5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi. 6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon. 7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij; 8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën. 9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.
RST(i) 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Peshitta(i) 4 ܒܗ ܚܝܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 5 ܘܗܘ ܢܘܗܪܐ ܒܚܫܘܟܐ ܡܢܗܪ ܘܚܫܘܟܐ ܠܐ ܐܕܪܟܗ ܀ 6 ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ ܀ 7 ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܕܟܠܢܫ ܢܗܝܡܢ ܒܐܝܕܗ ܀ 8 ܠܐ ܗܘ ܗܘܐ ܢܘܗܪܐ ܐܠܐ ܕܢܤܗܕ ܥܠ ܢܘܗܪܐ ܀ 9 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܕܫܪܪܐ ܕܡܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. 5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه 6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. 7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. 8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. 9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
Amharic(i) 4 በእርሱ ሕይወት ነበረች፥ ሕይወትም የሰው ብርሃን ነበረች። 5 ብርሃንም በጨለማ ይበራል፥ ጨለማም አላሸነፈውም። 6 ከእግዚአብሔር የተላከ ስሙ ዮሐንስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ 7 ሁሉ በእርሱ በኩል እንዲያምኑ ይህ ስለ ብርሃን ይመሰክር ዘንድ ለምስክር መጣ። 8 ስለ ብርሃን ሊመሰክር መጣ እንጂ፥ እርሱ ብርሃን አልነበረም። 9 ለሰው ሁሉ የሚያበራው እውነተኛው ብርሃን ወደ ዓለም ይመጣ ነበር።
Armenian(i) 4 Կեանքը անով էր, ու կեանքը մարդոց լոյսն էր. 5 լոյսը կը փայլէր խաւարի մէջ, բայց խաւարը չճանչցաւ զայն: 6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր: 7 Ասիկա եկաւ վկայութեան համար՝ որ վկայէ Լոյսին մասին, որպէսզի բոլորը հաւատան անոր միջոցով: 8 Ինք չէր այդ Լոյսը, հապա եկաւ՝ որպէսզի վկայէ Լոյսին մասին: 9 Ճշմարիտ Լոյսը ա՛ն էր՝ որ կը լուսաւորէ աշխարհ եկող՝՝ ամէն մարդ:
ArmenianEastern(i) 4 Կեանքը նրանով էր: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր: 5 Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց: 6 Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս: 7 Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան: 8 Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին: 9 Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ:
Breton(i) 4 Ennañ e oa ar vuhez, hag ar vuhez a oa sklêrijenn an dud. 5 Ar sklêrijenn he deus lugernet en deñvalijenn, hag an deñvalijenn n'he deus ket he degemeret. 6 Bez' e voe un den, anvet Yann, kaset a-berzh Doue. 7 Dont a reas da vezañ test, da reiñ testeni d'ar sklêrijenn, evit ma kredje an holl drezañ. 8 Ne oa ket ar sklêrijenn, met kaset e oa da reiñ testeni d'ar sklêrijenn. 9 Ar sklêrijenn wirion, an hini a sklaera pep den, a oa o tont er bed.
Basque(i) 4 Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia: 5 Eta Argui hunec ilhumbean arguitzen du: eta ilhumbeac hura eztu comprehenditu. 6 Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic. 7 Haur ethor cedin testimoniage ekartera Arguiaz testifica leçançat, guciéc harçaz sinhets leçatençat. 8 Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát. 9 Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
Bulgarian(i) 4 В Него беше живот и животът беше светлината на хората. 5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана. 6 Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан. 7 Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него. 8 Той не беше светлината, но свидетелства за светлината; 9 това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Croatian(i) 4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; 5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. 6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. 7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. 8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo. 9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
BKR(i) 4 V něm život byl, a život byl světlo lidí. 5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly. 6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan. 7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho. 8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle. 9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
Danish(i) 4 I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys. 5 Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke. 6 Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes. 7 Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham. 8 Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset. 9 Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
CUV(i) 4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。 7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 裡頭,這生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗裡 G4653 ,黑暗 G3756 卻不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一個人 G3844 ,是從 G2316 G649 那裡差來的 G3686 ,名叫 G2491 約翰。
  7 G3778 這人 G2064 G1519 ,為要 G3141 作見證 G4012 ,就是為 G5457 G3140 作見證 G2443 ,叫 G3956 眾人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要為 G5457 G3140 作見證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
CUVS(i) 4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 6 冇 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 7 这 人 来 , 为 要 作 见 證 , 就 是 为 光 作 见 證 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 證 。 9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2222 生命 G1722 G846 G2222 里头,这生命 G2258 就是 G444 G5457 的光。
  5 G5457 G5316 照在 G4653 黑暗里 G4653 ,黑暗 G3756 却不 G2638 接受光。
  6 G1096 G444 一个人 G3844 ,是从 G2316 G649 那里差来的 G3686 ,名叫 G2491 约翰。
  7 G3778 这人 G2064 G1519 ,为要 G3141 作见證 G4012 ,就是为 G5457 G3140 作见證 G2443 ,叫 G3956 众人 G1223 G846 G4100 可以信。
  8 G3756 他不 G2258 G1565 G5457 G235 ,乃是 G2443 要为 G5457 G3140 作见證。
  9 G2258 那光是 G228 G5457 G5461 ,照亮 G2064 一切生在 G2889 世上的 G3956 G444 人。
Esperanto(i) 4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. 5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis. 6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano. 7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu. 8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo. 9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon.
Estonian(i) 4 Temas oli elu, ja elu oli inimeste valgus, 5 ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda võtnud omaks. 6 Oli mees, Jumala läkitatud; selle nimi oli Johannes. 7 See tuli tunnistuseks, tunnistama Valgusest, et kõlk usuksid tema kaudu. 8 Tema ei olnud valgus, vaid ta tuli tunnistama Valgusest. 9 See tõeline Valgus, Mis valgustab igat inimest, oli tulemas maailma.
Finnish(i) 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus, 5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt. 6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes: 7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan. 9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
FinnishPR(i) 4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus. 5 Ja valkeus loistaa pimeydessä, ja pimeys ei sitä käsittänyt. 6 Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes. 7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa. 8 Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan. 9 Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen ihmisen, oli tulossa maailmaan.
Georgian(i) 4 მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა. 5 და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია. 6 იყო კაცი მოვილინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე. 7 ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მისგან. 8 არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს. 9 იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად.
Haitian(i) 4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè. 5 Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li. 6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan. 7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè. 8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a. 9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.
Hungarian(i) 4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága; 5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt. 6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János. 7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa. 8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról. 9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.
Indonesian(i) 4 Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia. 5 Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya. 6 Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya. 7 Ia datang mewartakan tentang terang itu, supaya semua orang percaya. 8 Ia sendiri bukan terang itu, ia hanya mewartakannya. 9 Terang sejati yang menerangi semua manusia, datang ke dunia.
Italian(i) 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. 5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. 9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
ItalianRiveduta(i) 4 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; 5 e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. 6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 7 Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. 8 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. 9 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Japanese(i) 4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。 5 光は暗黒に照る、而しで暗黒は之を悟らざりき。 6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。 7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。 8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。 9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
Kabyle(i) 4 Deg-s i tella tudert; tudert-agi tella ț-țafat i yemdanen. 5 Tafat tețfeǧǧiǧ di ṭṭlam, yerna ṭṭlam ur ț-iqbil ara. 6 Yella yiwen wergaz yețwaceggeɛ ed s ɣuṛ Ṛebbi, argaz-agi isem-is Yeḥya; 7 yusa-d ad yili d inigi n tafat iwakken imdanen meṛṛa ad amnen s cchada-ines. 8 Mačči d nețța i ț-țafat, nețța yusa-d d inigi n tafat. 9 Tafat-agi ț-țafat n tideț, tusa-d ɣer ddunit iwakken aț-țecṛeq ɣef yal amdan.
Korean(i) 4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라 8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라 9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
Latvian(i) 4 Viņā bija dzīvība, un dzīvība bija cilvēku gaisma. 5 Un gaisma spīd tumsībā, bet tumsība to neuzņēma. 6 Bija cilvēks, Dieva sūtīts, vārdā Jānis. 7 Viņš nāca liecības dēļ, lai liecinātu par gaismu, lai visi ticētu caur viņu. 8 Viņš nebija gaisma, bet lai liecinātu par gaismu. 9 Bija patiesa Gaisma, kas apgaismo katru cilvēku, kas nāk šinī pasaulē.
Lithuanian(i) 4 Jame buvo gyvybė, ir gyvybė buvo žmonių šviesa. 5 Šviesa šviečia tamsoje, ir tamsa jos neužgožė. 6 Buvo Dievo siųstas žmogus, vardu Jonas. 7 Jis atėjo kaip liudytojas, kad paliudytų apie šviesą ir kad visi per jį įtikėtų. 8 Jis nebuvo šviesa, bet atėjo liudyti apie šviesą. 9 Buvo tikroji šviesa, kuri apšviečia kiekvieną žmogų, ateinantį į pasaulį.
PBG(i) 4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką. 5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły. 6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan. 7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli. 8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości. 9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
Portuguese(i) 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; 5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. 6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. 7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. 9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
ManxGaelic(i) 4 Aynsyn va bea, as va'n vea soilshey deiney. 5 As ren y soilshey soilshean ayns y dorraghys, as cha ren y dorraghys goaill-rish. 6 Va dooinney er ny choyrt veih Jee va enmyssit Ean. 7 Haink eh shoh son feanish, dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey, liorishyn dy vod dagh dy chooilley ghooinney credjal. 8 Cha nee eh va'n soilshey shen, agh v'eh er ny choyrt dy ymmyrkey feanish jeh'n toilshey shen. 9 Shen va'n soilshey firrinagh, ta soilshean ayns dy chooilley ghooinney ta cheet er y theihll.
Norwegian(i) 4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det. 6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes; 7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham. 8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset. 9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Romanian(i) 4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. 5 Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o. 6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan. 7 El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el. 8 Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină. 9 Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
Ukrainian(i) 4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. 5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його. 6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван. 7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього. 8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло. 9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
UkrainianNT(i) 4 У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям. 5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла. 6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан. 7 Сей прийшов на сьвідкуванне, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него. 8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло. 9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.