John 1:15-23

ABP_Strongs(i)
  15 G* John G3140 witnessed G4012 concerning G1473 him, G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G3778 This G1510.7.3 was G3739 whom G2036 I said, G3588 The one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming] G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  16 G2532 And G1537 from out of G3588   G4138 his fullness G1473   G1473 we G3956 all G2983 received, G2532 even G5484 favor G473 upon G5484 favor.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1223 [2through G* 3Moses G1325 1was given]; G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G225 truth G1223 [2through G* 3Jesus G5547 4Christ G1096 1came].
  18 G2316 [3God G3762 1No one G3708 2has seen] G4455 at any time; G3588 the G3439 only born G5207 son, G3588 the one G1510.6 being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 father, G1565 that one G1834 described him .
  19 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3141 witness G3588   G* of John, G3753 when G649 [3sent G3588 1the G* 2Jews] G1537 from G* Jerusalem G2409 priests G2532 and G* Levites, G2443 that G2065 they should ask G1473 him, G1473 [3you G5100 1Who G1510.2.2 2are]?
  20 G2532 And G3670 he acknowledged, G2532 and G3756 did not G720 deny; G2532 and G3670 acknowledged G3754 that, G3756 [2not G1510.2.1 1I am] G1473   G3588 the G5547 Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G1473 him, G5100 What G3767 then? G* [3Elijah G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G3004 he says, G3756 I am not. G1510.2.1   G3588 [3the G4396 4prophet G1510.2.2 1Are G1473 2you]? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They said G3767 then G1473 to him, G5100 Who G1510.2.2 are you? G2443 that G612 an answer G1325 we should give G3588 to the ones G3992 having sent G1473 us; G5100 what G3004 say you G4012 concerning G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I am G5456 a voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 Straighten G3588 the G3598 way G2962 of the lord! G2531 as G2036 said G* Isaiah G3588 the G4396 prophet.
ABP_GRK(i)
  15 G* Ιωάννης G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2896 κέκραγε G3004 λέγων G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3739 ον G2036 είπον G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  16 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4138 πληρώματος αυτού G1473   G1473 ημείς G3956 πάντες G2983 ελάβομεν G2532 και G5484 χάριν G473 αντί G5484 χάριτος
  17 G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G1223 διά G* Μωσέως G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1223 διά G* Ιησού G5547 Χριστού G1096 εγένετο
  18 G2316 θεόν G3762 ουδείς G3708 εώρακε G4455 πώποτε G3588 ο G3439 μονογενής G5207 υιός G3588 ο G1510.6 ων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G3962 πατρός G1565 εκείνος G1834 εξηγήσατο
  19 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G3588 του G* Ιωάννου G3753 ότε G649 απέστειλαν G3588 οι G* Ιουδαίοι G1537 εξ G* Ιεροσολύμων G2409 ιερείς G2532 και G* Λευϊτας G2443 ίνα G2065 ερωτήσωσιν G1473 αυτόν G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει
  20 G2532 και G3670 ωμολόγησε G2532 και G3756 ουκ G720 ηρνήσατο G2532 και G3670 ωμολόγησεν G3754 ότι G3756 ουκ G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G3588 ο G5547 Χριστός
  21 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G5100 τι G3767 ούν G* Ηλίας G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3004 λέγει G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G3588 ο G4396 προφήτης G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G611 απεκρίθη G3756 ου
  22 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G5100 τις G1510.2.2 ει G2443 ίνα G612 απόκρισιν G1325 δώμεν G3588 τοις G3992 πέμψασιν G1473 ημάς G5100 τι G3004 λέγεις G4012 περί G4572 σεαυτού
  23 G5346 έφη G1473 εγώ G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2116 ευθύνατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2531 καθώς G2036 είπεν G* Ησαϊας G3588 ο G4396 προφήτης
Stephanus(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
LXX_WH(i)
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    16 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3439 A-NSM μονογενης G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 [G5662] V-ADI-3S εξηγησατο
    19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G4314 PREP | " προς G846 P-ASM αυτον " G3588 T-NPM | οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 [G5661] V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    20 G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    21 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G4771 P-2NS | " συ " G4771 P-2NS | συ G2243 N-NSM | ηλιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
    22 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 [G5660] V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 [G5657] V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
Tischendorf(i)
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  16 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G846 P-GSM αὐτοῦ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν, G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν G473 PREP ἀντὶ G5485 N-GSF χάριτος·
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1325 V-API-3S ἐδόθη, G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  18 G2316 N-ASM θεὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G4455 ADV πώποτε· G3588 T-NSM G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1834 V-ADI-3S ἐξηγήσατο.
  19 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G3753 ADV ὅτε G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1537 PREP ἐξ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2409 N-APM ἱερεῖς G2532 CONJ καὶ G3019 N-APM Λευείτας G2443 CONJ ἵνα G2065 V-AAS-3P ἐρωτήσωσιν G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ;
  20 G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο, G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  21 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν; G2243 N-NSM Ἡλείας G1510 V-PAI-2S εἶ; G3004 V-PAI-3S λέγει· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί. G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη· G3756 PRT-N οὔ.
  22 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ; G2443 CONJ ἵνα G612 N-ASF ἀπόκρισιν G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-DPM τοῖς G3992 V-AAP-DPM πέμψασιν G2248 P-1AP ἡμᾶς· G5101 I-NSN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ;
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη· G1473 P-1NS ἐγὼ G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2116 V-AAM-2P εὐθύνατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης.
Tregelles(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου, ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; σὺ Ἡλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος, ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου· καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
TR(i)
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  16 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3588 T-NSM ο G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 (G5662) V-ADI-3S εξηγησατο
  19 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3753 ADV οτε G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1537 PREP εξ G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας G2443 CONJ ινα G2065 (G5661) V-AAS-3P ερωτησωσιν G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  20 G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  21 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G2243 N-NSM ηλιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3756 PRT-N ου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2443 CONJ ινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DPM τοις G3992 (G5660) V-AAP-DPM πεμψασιν G2248 P-1AP ημας G5101 I-NSN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1473 P-1NS εγω G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2116 (G5657) V-AAM-2P ευθυνατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
Nestle(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; σὺ Ἡλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.
RP(i)
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   16 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG473PREPαντιG5485N-GSFχαριτοv
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1223PREPδιαG3475N-GSMμωσεωvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   18 G2316N-ASMθεονG3762A-NSM-NουδειvG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG4455ADVπωποτεG3588T-NSMοG3439A-NSMμονογενηvG5207N-NSMυιοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1565D-NSMεκεινοvG1834 [G5662]V-ADI-3Sεξηγησατο
   19 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3753ADVοτεG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1537PREPεξG2414N-GPNιεροσολυμωνG2409N-APMιερειvG2532CONJκαιG3019N-APMλευιταvG2443CONJιναG2065 [G5661]V-AAS-3PερωτησωσινG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   20 G2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG2532CONJκαιG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2443CONJιναG612N-ASFαποκρισινG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-DPMτοιvG3992 [G5660]V-AAP-DPMπεμψασινG1473P-1APημαvG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτου
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1473P-1NSεγωG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2116 [G5657]V-AAM-2PευθυνατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηv
SBLGNT(i) 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ⸀ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
f35(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο 19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει 20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστοv 21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου 22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου 23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητηv
IGNT(i)
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  16 G2532 και And G1537 εκ   G3588 του Of G4138 πληρωματος   G846 αυτου His Fulness G2249 ημεις We G3956 παντες All G2983 (G5627) ελαβομεν Received, G2532 και And G5485 χαριν Grace G473 αντι Upon G5485 χαριτος Grace.
  17 G3754 οτι For G3588 ο The G3551 νομος Law G1223 δια Through G3475 μωσεως Moses G1325 (G5681) εδοθη Was Given; G3588 η The G5485 χαρις Grace G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1096 (G5633) εγενετο Came.
  18 G2316 θεον God G3762 ουδεις No One G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G4455 πωποτε At Any Time; G3588 ο The G3439 μονογενης Only Begotten G5207 υιος Son, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1519 εις In G3588 τον The G2859 κολπον Bosom G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G1565 εκεινος He G1834 (G5662) εξηγησατο Declared "him".
  19 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια   G3588 του Witness G2491 ιωαννου Of John, G3753 οτε When G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G1537 εξ From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G2409 ιερεις Priests G2532 και And G3019 λευιτας Levites, G2443 ινα That G2065 (G5661) ερωτησωσιν They Might Ask G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G5101 τις Who Art G1488 (G5748) ει Thou?
  20 G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν He Confessed G2532 και   G3756 ουκ And G720 (G5662) ηρνησατο Denied Not, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησεν   G3754 οτι Confessed, G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  21 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What G3767 ουν Then? G2243 ηλιας Elijah G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3756 ουκ He Says, G1510 (G5748) ειμι I Am Not. G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3756 ου No.
  22 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art Thou? G2443 ινα That G612 αποκρισιν An Answer G1325 (G5632) δωμεν We May Give G3588 τοις To Those Who G3992 (G5660) πεμψασιν Sent G2248 ημας Us : G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou G4012 περι About G4572 σεαυτου Thyself?
  23 G5346 (G5713) εφη He Said, G1473 εγω I "am" G5456 φωνη A Voice G994 (G5723) βοωντος Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2116 (G5657) ευθυνατε Make Straight G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah G3588 ο The G4396 προφητης Prophet.
ACVI(i)
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   16 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν Received G2532 CONJ και Even G5485 N-ASF χαριν Grace G473 PREP αντι For G5485 N-GSF χαριτος Grace
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G1223 PREP δια Through G3475 N-GSM μωσεως Moses G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G4455 ADV πωποτε Ever G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Being G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G1834 V-ADI-3S εξηγησατο Reported
   19 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Forth G2409 N-APM ιερεις Priests G2532 CONJ και And G3019 N-APM λευιτας Levites G1537 PREP εξ From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2443 CONJ ινα So That G2065 V-AAS-3P ερωτησωσιν They Might Ask G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou
   20 G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Confessed G2532 CONJ και And G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν Confessed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   21 G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3756 PRT-N ου No
   22 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-1P δωμεν We May Give G612 N-ASF αποκρισιν Answer G3588 T-DPM τοις To Thos G3992 V-AAP-DPM πεμψασιν Who Sent G2248 P-1AP ημας Us G5101 I-NSN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say Thou G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself
   23 G5346 V-IXI-3S εφη He Said G1473 P-1NS εγω I G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2116 V-AAM-2P ευθυνατε Make Straight G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
new(i)
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him, G2532 and G2896 [G5754] cried, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke, G3588 The one G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] was G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 from out of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received, G2532 even G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1325 [G5681] was given G1223 through G3475 Moses, G3588 but the G5485 grace G2532 and G3588 the G225 truth G1096 [G5633] came G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time; G3588 the G3439 only begotten G5207 Son, G3588 the one G5607 [G5752] being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 Father, G1565 he G1834 [G5662] hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3588 the G3141 witness G3588   G2491 of John, G3753 when G3588 the G2453 Judeans G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from out of G2414 Jerusalem G2443 in order that G2065 [G5661] they should ask G846 him, G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed, G2532 and G720 [G5662] denied G3756 not; G2532 but G3670 [G5656] confessed G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G3588 the G5547 Anointed.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 [G5748] Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 [G5719] he saith, G1510 [G5748] I am G3756 not. G1488 [G5748] Art G4771 thou G3588 the G4396 prophet? G2532 And G611 [G5662] he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G5101 Who G1488 [G5748] art thou? G2443 that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3588 to the ones G3992 [G5660] having sent G2248 us. G5101 What G3004 [G5719] sayest thou G4012 concerning G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said, G1473 I am G5456 the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2116 [G5657] Make straight G3588 the G3598 way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 [G5627] said G3588 the G4396 prophet G2268 Isaiah.
Vulgate(i) 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es 20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus 21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non 22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso 23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Clementine_Vulgate(i) 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia: 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.] 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc; 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 for-þam þe æ wæs geseald þurh moysen. & gyfu; & soþfæstnes is geworden þurh hælend crist. 18 Ne geseah næfre nan mann god butan se acenneda sunu hit cyðde se is on his fæder bearme 19 [Note: Ðys gebyrað on þone sunnan-dæg ær myddan wyntra. Miserunt iudei sacerdotes & leuites. A. Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannen dicentes tu quis es. B. ] & þt is Iohannes gewitnes; Ða þa iudeas sendon hyra sacerdas & hyra diaconas fram gerusalem to him þt hi axsodon hine & þus cwædon; Hwæt eart þu. 20 & he cyðde & ne wið-soc & þus cwæð; Ne eom ic na crist; 21 And hig axsodon hine & þus cwædon. eart ðu elïas & he cwæð ne eom ic hit; Ða cwædon hï. eart ðu witega. & he andwyrde & cwæð nïc. 22 Hig cwædon to him hwæt eart þu þt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. hwæt segst þu be þe sylfum; 23 Hë cwæð. ic eom clypiendes stëfn on westene; Gerihtað drihtnes weg swa se witega isaias cwæð;
WestSaxon1175(i) 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic. 16 Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) on-fengen gyfe for gyfe. 17 for-þan þe lage wæs ge-seald þurh moysen. & gyfe & soðfæstnys ys ge-worðen þurh hælend crist. 18 Ne ge-seah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme. 19 [Note: Miserunt iudei sacerdotes & leuitas ab ierosolimis ad iohannem dicentes. Tu quis es? ] & þæt is Iohannes ge-wytnys. Ða þa iudeas senden hyre sacerdas & heora diaconas fram Ierusalem to hym. þæt hyo axeden hym & þus cwæðen. hwæt ært þu; 20 & he cydde & ne wið-soc & þus cwæð. ne eum (sic) ic na crist. 21 Ænd hyo axoden hyne & þus cwæðon. Eart þu helyas; & he cwæð. ne eom ic hyt. Þa cwæðen hyo. eart þu witega. & he answerede & cwæð. nyc. 22 Hyo cwæðen to hym. hwæt eart þu; þæt we andswere bringen. þam þe us to þe senden. hwæt sægst þu be þe selfem; 23 He cwæð ic em clepiendes stefen on westene. Ge-rihteð drihtnes weig. swa se wytega ysaias cwæð.
Wycliffe(i) 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out. 19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? 20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist. 21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide.
Tyndale(i) 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him. 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ. 21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
Coverdale(i) 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs. 19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? 20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. 21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde:
MSTC(i) 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me." 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him. 19 And this is the record of John: When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "What art thou?" 20 And he confessed, and denied not, and said plainly, "I am not Christ." 21 And they asked him, "What then? Art thou Elijah?" And he said, "I am not." Art thou that prophet? And he answered, "No." 22 Then said they unto him, "What art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thy self?" 23 He said, "I am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah."
Matthew(i) 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. 17 For the lawe was geuen by Moyses, but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at anye tyme. The onlye begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym. 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent pryestes and Leuites from Ierusalem, to axe him what arte thou? 20 And he confessed and denied not, and sayd plainlye: I am not Chryste. 21 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. 22 Then sayed they vnto him: what art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde: I am the voice of a cryar in the wyldernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias.
Great(i) 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, but grace & trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotten sonne, whych is in the bosome of the father, he hath declared hym. 19 And thys is the recorde of Iohn: when the Iewes sent Prestes and Leuites from Ierusalem, to aske hym, what art thou? 20 And he confessed & denyed not, & sayde playnly. I am not Chryst. 21 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. 22 Then sayde they vnto hym: what art thou, that we maye geue an answer to them that sent vs. What sayest thou of thy selfe? 23 He sayde I am the voyce of a criar in the wildernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias.
Geneva(i) 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him. 19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
Bishops(i) 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou 20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe 21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias
DouayRheims(i) 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 20 And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
KJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJV_Cambridge(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
KJV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 bare witness [G5719]   G4012 of G846 him G2532 , and G2896 cried [G5754]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2258 was he [G5713]   G3739 of whom G2036 I spake [G5627]   G2064 , He that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received [G5627]   G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given [G5681]   G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 came [G5633]   G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen [G5758]   G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , which G5607 is [G5752]   G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 hath declared [G5662]   him .
  19 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G3141 the record G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 sent [G5656]   G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask [G5661]   G846 him G5101 , Who G1488 art [G5748]   G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed [G5656]   G2532 , and G720 denied [G5662]   G3756 not G2532 ; but G3670 confessed [G5656]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked [G5656]   G846 him G5101 , What G3767 then G1488 ? Art [G5748]   G4771 thou G2243 Elias G2532 ? And G3004 he saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not G1488 . Art [G5748]   G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G846 unto him G5101 , Who G1488 art thou [G5748]   G2443 ? that G1325 we may give [G5632]   G612 an answer G3992 to them that sent [G5660]   G2248 us G5101 . What G3004 sayest thou [G5719]   G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said [G5713]   G1473 , I G5456 am the voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2116 , Make straight [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 said [G5627]   G4396 the prophet G2268 Esaias.
Mace(i) 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. 17 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ. 18 no man hath seen God at any time; the only begotten son, who is intimate with the father, hath made him known. 19 This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, who he was. 20 he own'd it, and did not deny it; but made this protestation, I am not the Christ. 21 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. 22 said they to him, who then art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayst thou of thy self? 23 "I am, said he, the voice of one crying in the wilderness, clear the way of the Lord," as said the prophet Esaias.
Whiston(i) 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. 16 For of his fulness have all we received and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ. 18 No one hath Seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are thou? that we may give an answer to them that sent us: what sayst thou of thy self? 23 He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias
Wesley(i) 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, 17 but grace and truth was by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then, Art thou Elijah? 22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us. 23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Worsley(i) 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ: 18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. 22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self? 23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
Haweis(i) 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. 17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah. 21 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself? 23 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
Thomson(i) 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me." 16 And of his fulness we have all received even grace for grace. 17 Because the law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God. This only begotten son, who is in the bosom of the father, even he hath made him known. 19 Now this is the testimony of John: when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 He frankly declared and did not deny, but frankly declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not: art thou the prophet And he answered, No. 22 Then they said to him, Who art thou? That we may give an answer to them who sent us: What sayest thou of thyself? 23 He said, I am "The voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as the prophet Esaias said.
Webster(i) 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Webster_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him G2532 , and G2896 [G5754] cried G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke G2064 [G5740] , He that cometh G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 [G5681] was given G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 [G5633] came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , who G5607 [G5752] is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 [G5662] hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the witness G2491 of John G3753 , when G2453 the Jews G649 [G5656] sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 [G5661] ask G846 him G5101 , Who G1488 [G5748] art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 [G5656] he confessed G2532 , and G720 [G5662] denied G3756 not G2532 ; but G3670 [G5656] confessed G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G5547 the Christ.
  21 G2532 And G2065 [G5656] they asked G846 him G5101 , What G3767 then G1488 [G5748] ? Art G4771 thou G2243 Elijah G2532 ? And G3004 [G5719] he saith G1510 [G5748] , I am G3756 not G1488 [G5748] . Art G4771 thou G4396 that prophet G2532 ? And G611 [G5662] he answered G3756 , No.
  22 G3767 Then G2036 [G5627] said they G846 to him G5101 , Who G1488 [G5748] art thou G2443 ? that G1325 [G5632] we may give G612 an answer G3992 [G5660] to them that sent G2248 us G5101 . What G3004 [G5719] sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 [G5713] He said G1473 , I G5456 am the voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2116 [G5657] , Make straight G3598 the way G2962 of the Lord G2531 , as G2036 [G5627] said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
Living_Oracles(i) 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) 16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake; 17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ. 18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known. 19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you? 20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah. 21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. 22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself? 23 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
Etheridge(i) 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha. 18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him. 19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha. 21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No. 22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
Murdock(i) 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me. 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah. 18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah. 21 And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No. 22 And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Sawyer(i) 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace; 17 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he declared [him]. 19 (2:1) AND this is the testimony of John, when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who are you? 20 And he confessed and denied not, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us; what say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as Isaiah the prophet said.
Diaglott(i) 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. 17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came. 18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known. 19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art? 20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed. 21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No. 22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself? 23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
ABU(i) 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he declared him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 22 They said therefore to him: Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Anderson(i) 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me. 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace; 17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ. 21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No. 22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself? 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
Noyes(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? 20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself? 23 He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet.
YLT(i) 15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father—he did declare.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed—`I am not the Christ.' 21 And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' —`The prophet art thou?' and he answered, `No.' 22 They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?' 23 He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
JuliaSmith(i) 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me. 16 And of his completion we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ. 18 None has seen God at any time; the only born Son, he being in the bosom of the Father, he has declared. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem that they might ask him, Who art thou? 20 And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ. 21 And they asked, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou a prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who art thou? that we might give answer to them having sent us. What sayest thou for thyself? 23 He said, I the voice of him crying in the desert, Make ye straight the way of the Lord, as said Esaias the prophet.
Darby(i) 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him]. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? 20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
ERV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
ASV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
ASV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 beareth witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 crieth, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 He that G2064 cometh G3694 after G3450 me G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 For G1537 of G846 his G4138 fulness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received, G2532 and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses; G5485 grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only begotten G5207 Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 hath declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the witness G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G1537 unto him from G2414 Jerusalem G2409 priests G2532 and G3019 Levites G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 art G4771 thou?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 and G3670 he confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Art G4771 thou G2243 Elijah? G2532 And G3004 he saith, G1510 I am G3756 not. G1488 Art G4771 thou G4396 the prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 unto him, G5101 Who G1488 art thou? G2443 that G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 sayest thou G4012 of G4572 thyself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G2268 Isaiah G4396 the prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me. 16 And of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not, and he confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Rotherham(i) 15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. 17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence. 18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,––that they might question him––Who art, thou? 20 and he confessed, and did not deny,––and he confessed––I, am not, the Christ; 21 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! 22 So they said unto him––Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,––What sayest thou, concerning thyself? 23 He said––I, am a Voice, of one crying aloud; ––In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Twentieth_Century(i) 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first"); 16 Out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love; 17 For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him. 19 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask--"Who are you?", his statement was this: 20 He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ." 21 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered, "No." 22 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?" 23 "I," he answered, "am--'The voice of one crying aloud in the Wilderness--"straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said."
Godbey(i) 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. 17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him. 19 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, 20 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ. 21 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? 22 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself? 23 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
WNT(i) 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known. 19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was. 20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ." 21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 So they pressed the question. "Who are you?" they said-- "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 "I am THE VOICE," he replied, "OF ONE CRYING ALOUD, 'MAKE STRAIGHT THE LORD'S WAY IN THE DESERT,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Worrell(i) 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He declared Him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and denied not; and he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore, to him, "Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?" 23 He said, "'I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,'" as said Isaiah the prophet.
Moffatt(i) 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.') 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness; 17 while the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ. 18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast. 19 Now here is John's testimony. When the Jews of Jerusalem despatched priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 he frankly confessed — he did not deny it, he frankly confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "Then what are you? Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he answered. 22 "Then who are you?" they said; "tell us, so that we can give some answer to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am the voice of one who cries in the desert, 'level the way for the Lord' — as the prophet Isaiah said."
Goodspeed(i) 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!") 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing. 17 For while the Law was given through Moses, blessing and truth came to us through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known. 19 Now this is the testimony that John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him who he was. 20 He admitted—he made no attempt to deny it—he admitted that he was not the Christ. 21 Then they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "No, I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? We must have some answer to give those who sent us here. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Straighten the Lord's way!' as the prophet Isaiah said."
Riverside(i) 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' " 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him. 19 This is the testimony of John when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites to ask him, "Who are you?" 20 He confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said then, "Who are you? Let us have an answer to give to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am 'the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
MNT(i) 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'" 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace. 17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father—he has interpreted him. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He acknowledged—he did not deny it—but acknowledged, "I am not the Christ." 21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied. 22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" 23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, 'Make straight the way of the Lord,' as said the prophet Isaiah."
Lamsa(i) 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. 16 And of his fulness we have all received, grace for grace. 17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. 19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. 21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. 22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.
CLV(i) 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me, 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace." 17 For the law through Moses was given; grace and truth came through Jesus Christ. 18 God no one has ever seen. The only-begotten God, Who is in the bosom of the Father, He unfolds Him." 19 And this is the testimony of John when the Jews of Jerusalem dispatch to him priests and Levites that they should be inquiring of him, "Who are you? 20 And he avows and denies not and avows that "I am not the Christ." 21 And they ask him again, "What are you then? Are you Elijah?And he is saying, "I am not." 22 Are you the Prophet?And he answered, "No.They said, then, to him, "Who are you? - that we may be giving an answer to those who send us. What are you saying concerning yourself? 23 He averred, "I am 'the voice of one imploring, "In the wilderness straighten the road of the Lord!"' according as said Isaiah the prophet."
Williams(i) 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me." 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing. 17 For while the law was given through Moses, spiritual blessing and truth have come through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only son, Deity Himself, who lies upon His Father's breast, has made him known. 19 Now this is the testimony which John gave when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" 20 He frankly admitted, and did not try at all to deny it; yes, he frankly admitted, "I am not the Christ." 21 So they asked him again, "What are you then? Elijah?" And he answered, "Of course, I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we can have an answer to give to those who sent us. What have you to say for yourself?" 23 He said, "I am a voice of one shouting in the desert, 'Make the road straight for the Lord,' as the prophet Isaiah said."
BBE(i) 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. 16 From his full measure we have all been given grace on grace. 17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is. 19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you? 20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ. 21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not. 22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
MKJV(i) 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the Law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed and did not deny, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself? 23 He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said.
LITV(i) 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. 17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him . 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites that they might ask him, Who are you? 20 And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ. 21 And they asked him, What, then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say about yourself? 23 He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3
ECB(i) 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first: 16 and we all take of his fulness - and charism for charism. 17 For the torah was given through Mosheh; charism and truth became through Yah Shua Messiah. 18 No one has seen Elohim - not ever, the only birthed Son being in the bosom of the Father, he declares. 19
BAPTIZER YAHN INTERROGATED
And this is the witness of Yahn when the Yah Hudiym apostolize priests and Leviym from Yeru Shalem to ask him, Who are you? 20 And he professes, and denies not; but professes, I am not the Messiah. 21 And they ask him, So what? Are you Eli Yah? And he words, I am not. Are you that prophet? And he answers, No. 22 So they say to him, Who are you? - to give an answer to them who send us. What word you concerning yourself? 23 He says, I - the voice of one crying in the wilderness, Straighten the way of Yah Veh, exactly as Yesha Yah the prophet says. Isaiah 40:3
AUV(i) 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’” 16 For we have all received from His full richness one favor after another. 17 For the law was given through Moses; [but] God’s favor and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God [i.e., His full splendor], but God, the only conceived [and eventually born Son], who is at the Father’s side, has shown us who He is. 19 And this is the testimony John [the Immerser] gave when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” [Note: Levites were men who assisted the priests in the Temple service]. 20 Then he declared openly, without denying it, “I am not the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” 21 So, they asked him, “Who then [are you]? Are you Elijah [i.e., returned from the dead]?” But he answered, “[No], I am not.” “[Then], are you the prophet [i.e., Moses. See Deut. 18:15-19]?” they asked. And he answered, “No.” 22 So, they asked him [again], “[Then], who are you? We need to take back an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He replied, “I am the voice of a man who is calling out in the desert, [urging people to] ‘Make the road for the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said, [Isa. 40:3].”
ACV(i) 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. 16 And from his fullness we all received, even grace for grace. 17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him. 19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou? 20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No. 22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself? 23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Common(i) 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'" 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
WEB(i) 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him. 19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.” 22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
WEB_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 testified G4012 about G846 him. G2532 He G2896 cried G3004 out, saying, G3778 "This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 ‘He who G2064 comes G3694 after G3450 me G1715 has G1096 surpassed G3450 me, G3754 for G2258 he was G1715 before G3450 me.'"
  16 G2532   G1537 From G846 his G4138 fullness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received G2532   G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses. G5485 Grace G2532 and G225 truth G1096 were realized G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No one G3708 has seen G2316 God G4455 at any time. G3439 The one G5207 and only Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
  19 G2532   G3778 This G2076 is G2491 John's G3141 testimony, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 "Who G1488 are G4771 you?"
  20 G2532 He G3670 declared, G2532 and G3756 didn't G720 deny, G2532 but G3670 he declared, G1473 "I G1510 am G3756 not G3754 the Christ."
  21 G2532 They G2065 asked G846 him, G5101 "What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah?" G2532 He G3004 said, G1510 "I am G3756 not." G1488 "Are G4771 you G4396 the prophet?" G2532 He G611 answered, G3756 "No."
  22 G2036 They G3767 said therefore G846 to him, G5101 "Who G1488 are you? G1325 Give G612 us an answer G1325 to take back G3588 to those G3992 who sent G2248 us. G5101 What G3004 do you G4012 say about G4572 yourself?"
  23 G5346 He said, G1473 "I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 ‘Make straight G3598 the way G2962 of the Lord,' G2531 as G2268 Isaiah G4396 the prophet G2036 said."
NHEB(i) 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known. 19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
AKJV(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 bore G3140 witness G2896 of him, and cried, G3004 saying, G3778 This G3739 was he of whom G2036 I spoke, G2064 He that comes G3694 after G1715 me is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  16 G4138 And of his fullness G2192 have G3956 all G2983 we received, G5485 and grace G5485 for grace.
  17 G3551 For the law G1325 was given G3475 by Moses, G5485 but grace G225 and truth G1096 came G2424 by Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No G3762 man G3708 has seen G2316 God G4455 at G4455 any G4455 time, G3439 the only G3439 begotten G5207 Son, G3588 which G2859 is in the bosom G3962 of the Father, G1834 he has declared him.
  19 G3778 And this G3141 is the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G3019 and Levites G2414 from Jerusalem G2065 to ask G5101 him, Who G1488 are you?
  20 G3670 And he confessed, G720 and denied G3670 not; but confessed, G1510 I am G5547 not the Christ.
  21 G2065 And they asked G5101 him, What G3767 then? G1488 Are G2243 you Elias? G3004 And he said, G1510 I am G1488 not. Are G4396 you that prophet? G611 And he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 said G5101 they to him, Who G1488 are G1325 you? that we may give G612 an answer G3992 to them that sent G5101 us. What G3004 say G4572 you of yourself?
  23 G5346 He said, G5456 I am the voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2116 Make G2116 straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2036 as said G4396 the prophet G2268 Esaias.
KJC(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
KJ2000(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
UKJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
RKJNT(i) 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me. 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known. 19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 And he confessed, and did not deny; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself? 23 He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
TKJU(i) 15 John bore witness of Him, and cried out, saying, "This was He of whom I spoke, 'He that comes after me is preferred before me: For He was before me.' " 16 And of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 20 And he confessed, and did not deny; but confessed, "I am not the Christ." 21 Therefore they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you that prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you? That we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 He said, "I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord" ', as the prophet Isaiah said.
CKJV_Strongs(i)
  15 G2491 John G3140 bore witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I spoke, G3588 He that G2064 comes G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fullness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received G2532 then, G5485 grace G473 because G5485 of grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 by G3475 Moses, G5485 but grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 has seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only fathered G5207 Son, G3588 which G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
  19 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the record G2491 of John, G3753 when G2453 the Jews G649 sent G2409 priests G2532 and G3019 Levites G1537 from G2414 Jerusalem G2443 to G2065 ask G846 him, G5101 Who G1488 are G4771 you?
  20 G2532 And G3670 he confessed, G2532 and G720 denied G3756 not; G2532 but G3670 confessed, G1473 I G1510 am G3756 not G3754 the Christ.
  21 G2532 And G2065 they asked G846 him, G5101 What G3767 then? G1488 Are G4771 you G2243 Elijah? G2532 And G3004 he said, G1510 I am G3756 not. G1488 Are G4771 you G4396 that prophet? G2532 And G611 he answered, G3756 No.
  22 G3767 Then G2036 they G846 asked him, G5101 Who G1488 are you? G2443 That G1325 we may give G612 an answer G3588 to them G3992 that sent G2248 us. G5101 What G3004 do you say G4012 about G4572 yourself?
  23 G5346 He said, G1473 I G5456 am the voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2116 Make straight G3598 the way G2962 of the Lord, G2531 as G2036 said G4396 the prophet G2268 Isaiah.
RYLT(i) 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who are you?' 20 and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.' 21 And they questioned him, 'What then? Elijah are you?' and he said, 'I am not.' -- 'The prophet are you?' and he answered, 'No.' 22 They said then to him, 'Who are you, that we may give an answer to those sending us? what do you say concerning yourself?' 23 He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
EJ2000(i) 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him. 19 ¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
CAB(i) 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' " 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, "Who are you?" 20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Messiah." 21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." 22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD," ' just as Isaiah the prophet said."
WPNT(i) 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.” 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace. 17 Because the Law was given through Moses; the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him . 19 Now this is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.” 21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered. 22 So they said to him, “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the LORD’s road straight in the wilderness”,’ just as the prophet Isaiah said.”
JMNT(i) 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’)," 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor), 17 because the Law was given through Moses, yet grace and truth are birthed (or: joyous favor and reality came to be) through Jesus Christ. 18 No one at any time has seen God. The only-begotten (uniquely-born) God [other MSS: Son], the One continuously existing, [moving, directed and leading] into the Father’s place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay), that One interprets and explains by unfolding and bringing [Him] out. 19 And this is (or: continues being) the testimony of John (the witness having its source in John), when the [religious authorities of the] Jews sent forth the priests and the Levites [note: thus, these may have included some Sadducees] as emissaries out of Jerusalem toward (or: to) him – to the end that they may ask him, "You, who are you?" – 20 and he confessed and did not deny, even agreed that, "I am not the Christ (the Anointed One; = the Messiah)." 21 And so they asked him, "What, then? Are you Elijah?" And then he continues saying, "I am not." "Are you The Prophet?" Then he distinctly replied, "No!" 22 Therefore they said to him, "Who are you, so that we may give a decided reply to the ones sending us – what are you in the habit of saying about yourself?" 23 He affirmed, "I am a voice (or: [the] sound) of one repeatedly calling out loudly (crying out; exclaiming; imploring) within the desolate place (the wilderness; the uninhabited region; the lonely place), 'Straighten the way of [the] Lord (the Lord’s road; the path pertaining to [the] Lord [= Yahweh or Christ, the Messiah]) (or: habitually shouting, ‘Make straight in the wilderness the way originating in [the] Owner [= Yahweh or Christ] ’)!' [Isa. 40:3] just as Isaiah, the prophet, said."
NSB(i) 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.« 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father (in the bosom of the Father) tells us about him. (Psalm 8:5) 19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?« 20 He said: »I am not the Christ.« 21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.« 22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.« 23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah (YHWH).’« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’” 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance, 17 because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah. 18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him.
19 The Testimony of John the Baptist
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and descendants of Levi to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 He spoke openly and, remaining true to himself, admitted, “I am not the Messiah.”
21 So they asked him, “Well then, are you Elijah?”
John said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
22 “Who are you?” they asked him. “We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 He replied, “I am ‘…a voice crying out in the wilderness, “Prepare the Lord’s highway,”’as the prophet Isaiah said.”
LEB(i) 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'" 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him* known. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent* priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, "Who are you?" 20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—"I am not the Christ!" 21 And they asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" And he said, "I am not!" "Are you the Prophet?"* And he answered, "No!" 22 Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" 23 He said,
"I am 'the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," '*
just as Isaiah the prophet said."
BGB(i) 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν “Σὺ τίς εἶ;” 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.” 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν “Τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει “Οὐκ εἰμί.” “Ὁ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη “Οὔ.” 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ “Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;” 23 Ἔφη “Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,’” καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
BIB(i) 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’” 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace). 17 ὅτι (For) ὁ (the) νόμος (law) διὰ (through) Μωϋσέως (Moses) ἐδόθη (was given); ἡ (-) χάρις (grace) καὶ (and) ἡ (-) ἀλήθεια (truth) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐγένετο (came). 18 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) ἑώρακεν (has seen) πώποτε (ever yet); μονογενὴς (the only begotten) Θεὸς (God), ὁ (the One) ὢν (being) εἰς (in) τὸν (the) κόλπον (bosom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), ἐκεῖνος (He) ἐξηγήσατο (has made Him known). 19 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) τοῦ (-) Ἰωάννου (of John), ὅτε (when) ἀπέστειλαν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐξ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), ἱερεῖς (priests) καὶ (and) Λευίτας (Levites), ἵνα (that) ἐρωτήσωσιν (they might ask) αὐτόν (him), “Σὺ (You), τίς (who) εἶ (are)?” 20 καὶ (And) ὡμολόγησεν (he confessed) καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσατο (denied), καὶ (but) ὡμολόγησεν (confessed) ὅτι (-), “Ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ὁ (the) Χριστός (Christ).” 21 Καὶ (And) ἠρώτησαν (they asked) αὐτόν (him), “Τί (What) οὖν (then)? σὺ (You) Ἠλίας (Elijah) εἶ (are)?” Καὶ (And) λέγει (he says), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” “Ὁ (The) προφήτης (prophet) εἶ (are) σύ (you)?” Καὶ (And) ἀπεκρίθη (he answered), “Οὔ (No).” 22 Εἶπαν (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Τίς (Who) εἶ (are you)? ἵνα (That) ἀπόκρισιν (an answer) δῶμεν (we might give) τοῖς (to those) πέμψασιν (having sent) ἡμᾶς (us); τί (what) λέγεις (say you) περὶ (about) σεαυτοῦ (yourself)?” 23 Ἔφη (He was saying), “Ἐγὼ (I am) φωνὴ (a voice) βοῶντος (crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Εὐθύνατε (Make straight) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord),’” καθὼς (as) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὁ (the) προφήτης (prophet).
BLB(i) 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’” 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known. 19 And this is the testimony of John when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.” 22 Therefore they said to him, “Who are you, that we might give an answer to those having sent us? What do you say about yourself?” 23 He was saying, “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’” as Isaiah the prophet said.
BSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
MSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father’s side, has made Him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?” 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
MLV(i) 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me. 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor. 17 Because the law was given through Moses; the favor and the truth became through Jesus Christ. 18 No one has seen God at anytime; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that one has described him.


19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem in order that they might ask him, Who are you?
20 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ.
21 And they asked him, Therefore, what? Are you Elijah?
And he says, I am not.
Are you the prophet?
And he answered, No.
22 Therefore they said to him, Who are you? In order that we might give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Make straight the way of the Lord, just-as Isaiah the prophet said.
VIN(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’” 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known. 19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?” 20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.” 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Luther1545(i) 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget. 19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 zeuget G3694 von G2896 ihm, ruft G2532 und G3004 spricht G2258 : Dieser war G3739 es, von dem G3450 ich G2036 gesagt G4012 habe: nach G3450 mir G1096 wird G2064 kommen G3778 , der G1715 vor G3450 mir G3754 gewesen ist; denn G846 er G2258 war G4413 eher denn ich.
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1096 ist G1223 durch G3475 Mose G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 JEsum G5547 Christum worden.
  18 G3762 Niemand G1834 hat G2316 GOtt G4455 je G3708 gesehen G1565 . Der G3439 eingeborne Sohn G1519 , der in G3588 des G3962 Vaters G2859 Schoß G5607 ist, der hat es uns verkündiget.
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie G2065 ihn fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G1473 er bekannte: Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G5101 ihn: Was G2532 denn G1488 ? Bist G3767 du G2243 Elia G846 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 ein Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Da sprachen G846 sie G5101 zu ihm: Was G3767 bist du G2443 denn? daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst G1488 du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HErrn G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
Luther1912(i) 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2896 , ruft G2532 und G3004 spricht G3778 : Dieser G2258 war G3739 es, von dem G2036 ich gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 wird kommen G1715 , der vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 als ich .
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 ist durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G2316 hat Gott G4455 je G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat es uns verkündigt .
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , da G2453 die Juden G649 sandten G1537 von G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G2443 , daß G846 sie ihn G2065 fragten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 ; und G3670 er bekannte G3754 : G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elia G2532 ? G3004 Er sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein!
  22 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie zu ihm G5101 : Was G1488 bist du G2443 denn? Daß G612 wir Antwort G1325 geben G2248 denen, die uns G3992 gesandt G5101 haben. Was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Richtet G3598 den Weg G2962 des HERRN G2531 ! wie G4396 der Prophet G2268 Jesaja G2036 gesagt hat.
ELB1871(i) 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2491 [Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G3778 Dieser G2258 war es, G3739 von G2036 dem ich sagte: G3694 Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen, G2532 und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade.
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1325 wurde G1223 durch G3475 Moses G5485 gegeben; G5485 die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden.
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen; G3439 der eingeborene G5207 Sohn, G3588 der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist, G1565 der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht.
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes, G3753 als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten, G2443 damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten: G5101 Wer G1488 bist G4771 du?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht, G2532 und G3670 G3754 er bekannte: G1473 Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus.
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn: G5101 Was G3767 denn? G1488 Bist G4771 du G2243 Elias? G2532 Und G3004 er sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht. G1488 Bist G4771 du G4396 der Prophet? G2532 Und G611 er antwortete: G3756 Nein.
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm: G5101 Wer G1488 bist du? G2443 Auf daß G1325 wir G612 Antwort G612 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben; G5101 was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst?
  23 G5346 Er sprach: G1473 Ich G5456 bin die "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2116 Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn" G2531 , wie G2268 Jesaias, G4396 der Prophet, G2036 gesagt hat.
ELB1905(i) 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir] 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? 20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin die »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn«, S. die Anm. zu [Mt 1,20] wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. [Jes 40,3]
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2491 [ Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G3778 : Dieser G2258 war es G3739 , von dem G2036 ich sagte G3694 : Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir ]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen G2532 , und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 wurde durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht .
  19 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G2491 des Johannes G3753 , als G2453 die Juden G1537 aus G2414 Jerusalem G2409 Priester G2532 und G3019 Leviten G649 sandten G2443 , damit G846 sie ihn G2065 fragen sollten G5101 : Wer G1488 bist G4771 du ?
  20 G2532 Und G3670 er bekannte G2532 und G720 leugnete G3756 nicht G2532 , und G3670 -G3754 er bekannte G1473 : Ich G1510 bin G3756 nicht G5547 der Christus .
  21 G2532 Und G2065 sie fragten G846 ihn G5101 : Was G3767 denn G1488 ? Bist G4771 du G2243 Elias G2532 ? Und G3004 er sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht G1488 . Bist G4771 du G4396 der Prophet G2532 ? Und G611 er antwortete G3756 : Nein .
  22 G2036 Sie sprachen G3767 nun G846 zu ihm G5101 : Wer G1488 bist du G2443 ? Auf daß G612 wir Antwort G1325 geben G3992 denen, die G2248 uns G3992 gesandt haben G5101 ; was G3004 sagst du G4012 von G4572 dir selbst ?
  23 G5346 Er sprach G1473 : Ich G5456 bin die" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2116 : Machet gerade G3598 den Weg G2962 des Herrn G2531 ", wie G2268 Jesaias G4396 , der Prophet G2036 , gesagt hat .
DSV(i) 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard. 19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij? 20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet. 21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen. 22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven? 23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.
DSV_Strongs(i)
  15 G2491 Johannes G3140 G5719 getuigt G4012 van G846 Hem G2532 , en G2896 G5754 heeft geroepen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2258 G5713 was het G3739 , van Welken G2036 G5627 ik zeide G3694 : Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , is voor G3450 mij G1096 G5754 geworden G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer G3450 dan ik.
  16 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4138 volheid G2249 hebben wij G3956 allen G2983 G5627 ontvangen G2532 , ook G5485 genade G473 voor G5485 genade.
  17 G3754 Want G3551 de wet G1223 is door G3475 Mozes G1325 G5681 gegeven G5485 , de genade G2532 en G225 de waarheid G1223 is door G2424 Jezus G5547 Christus G1096 G5633 geworden.
  18 G3762 Niemand G4455 heeft ooit G2316 God G3708 G5758 gezien G3439 ; de eniggeboren G5207 Zoon G3588 , Die G1519 in G2859 den schoot G3962 des Vaders G5607 G5752 is G1565 , Die G1834 G5662 heeft [Hem] [ons] verklaard.
  19 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G3141 de getuigenis G2491 van Johannes G3753 , toen G2453 de Joden G2409 [enige] priesters G2532 en G3019 Levieten G649 G5656 afzonden G1537 van G2414 Jeruzalem G2443 , opdat G846 zij hem G2065 G5661 zouden vragen G5101 : Wie G1488 G5748 zijt G4771 gij?
  20 G2532 En G3670 G5656 hij beleed G2532 en G720 G5662 loochende G3756 het niet G2532 ; en G3670 G5656 beleed G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G3756 niet.
  21 G2532 En G2065 G5656 zij vraagden G846 hem G5101 : Wat G3767 dan G1488 G5748 ? Zijt G4771 gij G2243 Elias G2532 ? En G3004 G5719 hij zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 [die] niet G1488 G5748 . Zijt G4771 gij G4396 de profeet G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3756 : Neen.
  22 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G846 tot hem G5101 : Wie G1488 G5748 zijt gij G2443 ? opdat G612 wij antwoord G1325 G5632 geven mogen G2248 dengenen, die ons G3992 G5660 gezonden hebben G5101 ; wat G3004 G5719 zegt gij G4012 van G4572 uzelven?
  23 G5346 G5713 Hij zeide G1473 : Ik G5456 ben de stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2116 G : Maakt G3598 den weg G2962 des Heeren G2116 G5657 recht G2531 , gelijk G2268 Jesaja G4396 , de profeet G2036 G5627 , gesproken heeft.
DarbyFR(i) 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. 19
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même? 23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Martin(i) 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. 17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : toi qui es-tu ? 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant : ce n'est pas moi qui suis le Christ. 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même ? 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
Segond(i) 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Segond_Strongs(i)
  15 G2491 ¶ Jean G4012 lui G846   G3140 a rendu témoignage G5719   G2532 , et G2896 s’est écrié G5754   G3004   G5723   G3778  : C G2258 ’est G2713   G3739 celui dont G2036 j’ai dit G5627   G2064  : Celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  16 G2532 Et G2249 nous G2983 avons G0   G3956 tous G2983 reçu G5627   G1537 de G846 sa G4138 plénitude G2532 , et G5485 grâce G473 pour G5485 grâce ;
  17 G3754 car G3551 la loi G1325 a été donnée G5681   G1223 par G3475 Moïse G5485 , la grâce G2532 et G225 la vérité G1096 sont venues G5633   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
  18 G3762 Personne G4455 n’a jamais G3708 vu G5758   G2316 Dieu G5207  ; le Fils G3439 unique G3588 , qui G5607 est G5752   G1519 dans G2859 le sein G3962 du Père G1565 , est celui G1834 qui l’a fait connaître G5662  .
  19 G2532 ¶ Voici G3778   G2076   G5748   G3141 le témoignage G2491 de Jean G3753 , lorsque G2453 les Juifs G649 envoyèrent G5656   G1537 de G2414 Jérusalem G2409 des sacrificateurs G2532 et G3019 des Lévites G2443 , pour G846 lui G2065 demander G5661   G4771  : Toi G5101 , qui G1488 es G5748  -tu ?
  20 G2532   G3670 Il déclara G5656   G2532 , et G720 ne le nia G5662   G3756 point G2532 , G3670 il déclara G5656   G3754   G1473 qu’il G1510 n’était G5748   G3756 pas G5547 le Christ.
  21 G2532 Et G846 ils lui G2065 demandèrent G5656   G5101  : Quoi G3767 donc G1488  ? es G5748   G4771 -tu G2243 Elie G2532  ? Et G3004 il dit G5719   G1510  : Je ne le suis G5748   G3756 point G1488 . Es G5748   G4771 -tu G4396 le prophète G2532  ? Et G611 il répondit G5662   G3756  : Non.
  22 G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G3767 alors G5101  : Qui G1488 es-tu G5748   G2443  ? afin que G1325 nous donnions G5632   G612 une réponse G2248 à ceux qui nous G3992 ont envoyés G5660   G5101 . Que G3004 dis-tu G5719   G4012 de G4572 toi-même ?
  23 G1473 Moi G5346 , dit G5713   G5456 -il, je suis la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2116  : Aplanissez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G2531 , comme G2036 a dit G5627   G2268 Esaïe G4396 , le prophète.
SE(i) 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo Soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
ReinaValera(i) 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
JBS(i) 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. 19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
Albanian(i) 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''. 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir. 17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit. 18 Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur. 19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: ''Kush je ti?''. 20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: ''Unë nuk jam Krishti''. 21 Atëherë ata e pyetën: ''Kush je, pra? A je Elia?''. Ai tha: ''Nuk jam!''. ''Je ti profeti?''. Dhe ai përgjigjej: ''Jo!''. 22 Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''. 23 Ai u përgjigj: ''Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia''.
RST(i) 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Peshitta(i) 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀ 18 ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀ 19 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܟܕ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܗܢܐ ܘܠܘܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܀ 20 ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܝܬܝ ܢܒܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܐ ܀ 22 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܘܡܢܘ ܐܢܬ ܕܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܕܪܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܀ 23 ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܐܫܘܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر 19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. 20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. 21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. 22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. 23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
Amharic(i) 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ 17 ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ። 18 መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው። 19 አይሁድም። አንተ ማን ነህ? ብለው ይጠይቁት ዘንድ ከኢየሩሳሌም ካህናትንና ሌዋውያንን በላኩበት ጊዜ፥ የዮሐንስ ምስክርነት ይህ ነው። 20 መሰከረም አልካደምም፤ እኔ ክርስቶስ አይደለሁም ብሎ መሰከረ። 21 እንኪያስ ማን ነህ? ኤልያስ ነህን? ብለው ጠየቁት። አይደለሁም አለ። ነቢዩ ነህን? አይደለሁም ብሎ መለሰ። 22 እንኪያስ። ማን ነህ? ለላኩን መልስ እንድንሰጥ፤ ስለራስህ ምን ትላለህ? አሉት። 23 እርሱም። ነቢዩ ኢሳይያስ እንዳለ። የጌታን መንገድ አቅኑ ብሎ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ እኔ ነኝ አለ።
Armenian(i) 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ: 17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»: 19 Սա՛ է Յովհաննէսի վկայութիւնը, երբ Հրեաները Երուսաղէմէն ղրկեցին քահանաներ ու Ղեւտացիներ, որպէսզի հարցնեն անոր. «Դուն ո՞վ ես»: 20 Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»: 21 Հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»: Ըսաւ. «Չեմ»: Հարցուցին. «Այն մարգարէ՞ն ես»: Պատասխանեց. «Ո՛չ»: 22 Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»: 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ՝ որ կը գոչէ անապատին մէջ. “Շտկեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան”, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»:
ArmenianEastern(i) 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 17 որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 18 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան: 19 Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես, 20 նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ: 21 Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: 22 Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին: 23 Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»:
Breton(i) 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon. 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras. 17 Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist. 18 Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout. 19 Setu amañ testeni Yann, pa gasas ar Yuzevien eus Jeruzalem beleien ha levited da c'houlenn outañ: Piv out-te? 20 Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist. 21 Hag e c'houlennjont outañ: Piv out eta? Bez' out Elia? Eñ a lavaras: N'on ket. Bez' out ar profed? Eñ a respontas: Nann. 22 Int a lavaras eta dezhañ: Piv out-te? Evit ma roimp respont d'ar re o deus hon degaset. Petra a lavarez ac'hanout da-unan? 23 Eñ a lavaras: Me eo mouezh an hini a gri el lec'h distro: Plaenit hent an Aotrou, evel m'en deus lavaret ar profed Izaia.
Basque(i) 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen. 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic. 17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da. 18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu. 19 Eta haur da Ioannesen testimoniage, Iuduéc Ierusalemetic Sacrificadoreac eta Leuitác igorri cituztenecoa, hura interroga leçatençat, Hi nor aiz? 20 Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ. 21 Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez. 22 Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez? 23 Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.
Bulgarian(i) 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен. 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; 17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос. 18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви. 19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си? 20 Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос. 21 И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не. 22 На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си? 23 Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Croatian(i) 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!" 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani. 19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?", 20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist." 21 Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne." 22 Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?" 23 On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
BKR(i) 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. 17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. 18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil. 19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi? 20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus. 21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem. 22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě? 23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
Danish(i) 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg. 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade. 17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus. 18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han har kundgjort det. 19 Og dette er Johannes' Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Levitter, at de skulde spørge ham: hvo er du? 20 Han bekjendte og nægtede ikke og bekjendte: jeg er ikke den Christus. 21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei; 22 da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv? 23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias har sagt.
CUV(i) 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。 19 約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」 20 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」 22 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 23 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」
CUV_Strongs(i)
  15 G2491 約翰 G4012 G846 G3140 作見證 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :「這 G2036 就是我曾說 G3450 :『那在我 G3694 以後 G2064 來的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 從他 G4138 豐滿的 G2249 恩典裡,我們 G2983 G0 G2983 領受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉著 G3475 摩西 G1325 傳的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶穌 G5547 基督 G1096 來的。
  18 G4455 從來 G3762 沒有人 G3708 看見 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 懷裡 G3439 的獨生 G5207 G1565 將他 G1834 表明出來。
  19 G2491 約翰 G3141 所作的見證記在 G2453 下面:猶太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 約翰那裡,問 G846 G4771 說:「你 G1488 G5101 誰?」
  20 G3670 他就明說 G2532 ,並 G3756 G720 隱瞞 G3670 ,明說 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他們又問 G846 G5101 說:「這樣,你 G3767 是誰 G4771 呢?是 G2243 以利亞 G3004 嗎?」他說 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 嗎?」他回答 G3756 說:「不是。」
  22 G3767 於是 G2036 他們 G1488 說:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我們好回覆 G3992 G2248 我們 G3004 來的人。你自己說 G4572 ,你 G5101 是誰?」
  23 G5346 他說 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2116 說:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G2036 所說的。」
CUVS(i) 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。 19 约 翰 所 作 的 见 證 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」 20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 22 于 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
CUVS_Strongs(i)
  15 G2491 约翰 G4012 G846 G3140 作见證 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :「这 G2036 就是我曾说 G3450 :『那在我 G3694 以后 G2064 来的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 从他 G4138 丰满的 G2249 恩典里,我们 G2983 G0 G2983 领受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉着 G3475 摩西 G1325 传的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶稣 G5547 基督 G1096 来的。
  18 G4455 从来 G3762 没有人 G3708 看见 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 怀里 G3439 的独生 G5207 G1565 将他 G1834 表明出来。
  19 G2491 约翰 G3141 所作的见證记在 G2453 下面:犹太人 G1537 G2414 耶路撒冷 G649 G2409 祭司 G2532 G3019 利未人 G2443 G2065 约翰那里,问 G846 G4771 说:「你 G1488 G5101 谁?」
  20 G3670 他就明说 G2532 ,并 G3756 G720 隐瞒 G3670 ,明说 G1473 :「我 G3756 G1510 G5547 基督。」
  21 G2065 他们又问 G846 G5101 说:「这样,你 G3767 是谁 G4771 呢?是 G2243 以利亚 G3004 吗?」他说 G1510 :「我 G3756 不是 G1488 。」「是 G4396 那先知 G611 吗?」他回答 G3756 说:「不是。」
  22 G3767 于是 G2036 他们 G1488 说:「你到底是 G5101 G2443 ,叫 G1325 G612 我们好回覆 G3992 G2248 我们 G3004 来的人。你自己说 G4572 ,你 G5101 是谁?」
  23 G5346 他说 G1473 :「我 G1722 就是那在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2116 说:『修直 G2962 G3598 的道路 G2531 』,正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G2036 所说的。」
Esperanto(i) 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. 17 CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. 18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris. 19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas? 20 Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo. 21 Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne. 22 Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem? 23 Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
Estonian(i) 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!" 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale. 17 Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu. 18 Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud. 19 Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid Jeruusalemast preestreid ja leviite temalt küsima: "Kes sa oled?" 20 Tema tunnistas ega salanud mitte, vaid tunnistas: "Mina ei ole Kristus!" 21 Ja nad küsisid temale: "Kes siis? Oled sa Eelija?" Tema ütles: "Ei ole!" - "Oled sina see prohvet?" Tema vastas: "Ei!" 22 Siis nad ütlesid talle: "Kes sa oled? Et annaksime vastuse neile, kes meid läkitasid. Mis sa ütled enesest?" 23 Tema ütles: "Mina olen hüüdja hääl kõrves: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud!"
Finnish(i) 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta. 17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut. 18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille. 19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet? 20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus. 21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en. 22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs? 23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
FinnishPR(i) 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut. 19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" 20 Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus". 21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi: "En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En". 22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?" 23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."
Georgian(i) 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს. 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. 17 რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა. 18 ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა. 19 და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, ოდეს მიავლინნეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? 20 და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ ქრისტე. 21 და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელნი იგი ხარა შენ? და მიუგო: არა. 22 და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს? 23 და თქუა: მე - ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
Haitian(i) 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye. 19 Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye. 20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la. 21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non. 22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye? 23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.)
Hungarian(i) 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. 17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett. 18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.] 19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te? 20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus. 21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem. 22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl? 23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
Indonesian(i) 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." 16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita. 17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus. 18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita. 19 Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?" 20 Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat." 21 "Kalau begitu, engkau siapa?" tanya mereka. "Apakah engkau Elia?" "Bukan," jawab Yohanes. "Apakah engkau Sang Nabi?" tanya mereka lagi. "Bukan," jawabnya. 22 "Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" 23 Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"
Italian(i) 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato. 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
ItalianRiveduta(i) 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. 17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? 20 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. 21 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. 22 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? 23 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Japanese(i) 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。 17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。 18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。 19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。 20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。 21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』 22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』 23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
Kabyle(i) 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ. 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ. 17 ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ 18 Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen. 19 Atah wamek i geched Yeḥya asmi i d-ceggɛen ɣuṛes lḥekkam n wudayen si temdint n Lquds. Ceggɛen-d ɣuṛes tajmaɛt n lmu-qedmin akk-d yemṛabḍen n at Lewwi akken a t-steqsin, nnan-as : Anwa-k keččini ? 20 Yenna-yasen tideț mbla tuffra : Mačči d nekk i d Lmasiḥ! 21 Rnan steqsan-t : Anwa-k ihi ? D kečč i d nnbi Ilyas ? Yeḥya yenna-yasen : Xaṭi mačči d nekk. Nutni rnan nnan-as : D nnbi i telliḍ ? Nețța yerra-yasen : Xaṭi! 22 Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ? 23 Yeḥya yenna-yasen : Nekk d win akken ɣef i d-yenna nnbi Iceɛya : ț-țaɣect tețɛeggiḍ deg unezṛuf : Heggit abrid i Sidi Ṛebbi!
Korean(i) 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라 20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대 21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' 22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' 23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라
Latvian(i) 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es, 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības. 17 Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu. 18 Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja. 19 Un šī ir Jāņa liecība, kad jūdi no Jeruzalemes sūtīja pie tā priesterus un levītus, lai jautātu Viņam: Kas tu esi? 20 Un viņš atzinās un neliedzās; un viņš apliecināja: Es neesmu Kristus. 21 Un tie jautāja Viņam: Kas tad? Vai tu esi Elijs? Un viņš sacīja: Es neesmu. Vai tu esi pravietis? Un viņš atbildēja: Nē! 22 Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki? 23 Viņš sacīja: Es esmu saucēja balss tuksnesī. Sataisiet Kunga ceļu, kā to teicis pravietis Isajs! (Is.40, 3)
Lithuanian(i) 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”. 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės. 17 Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų. 18 Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė. 19 Toks buvo Jono liudijimas, kai žydai iš Jeruzalės atsiuntė pas jį kunigų ir levitų paklausti: “Kas tu esi?” 20 Jis išpažino ir neišsigynė. Jis išpažino: “Aš nesu Kristus!” 21 Jie klausė: “Tai kas gi? Gal Elijas?” Jis atsakė: “Ne!”­“Tai gal tu pranašas?” Jis atsakė: “Ne!” 22 Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?” 23 Jis tarė: “Aš­‘dykumoje šaukiančiojo balsas: Ištiesinkite Viešpačiui kelią!’, kaip yra pasakęs pranašas Izaijas”.
PBG(i) 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja. 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę. 17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się. 18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział. 19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest? 20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus. 21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem. 22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie? 23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
Portuguese(i) 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. 17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. 18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigénito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer. 19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? 20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo. 21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. 22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? 23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
ManxGaelic(i) 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse. 17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest. 18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh. 19 As shoh feanish Ean, tra hug ny Hewnyn saggyrtyn as Leyiteyn veih Jerusalem dy enaght jeh, Quoi oo hene? 20 As ghow eh rish, as cha dob eh; agh ghow eh rish, Cha nee mish yn Creest. 21 As denee ad jeh, Quoi eisht? Nee oo Elias? As dooyrt eshyn, Cha nee. Nee oo yn phadeyr shen? As dansoor eh, Cha nee. 22 Eisht dooyrt ad rish, Quoi oo? dy vod mayd ansoor y choyrt dauesyn t'er choyrt shin: Cre t'ou gra my-dty-chione hene? 23 Dooyrt eh, Mish coraa fer fockley magh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, myr dooyrt y phadeyr Esaias.
Norwegian(i) 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig. 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde; 17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. 18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham. 19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du? 20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias. 21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei. 22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv? 23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Romanian(i) 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; 17 căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. 18 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.`` 19 Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,,Tu cine eşti?`` 20 El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul. 21 Şi ei l-au întrebat:,,Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,,Nu sînt!``,,Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,,Nu!`` 22 Atunci i-au zis:,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?`` 23 ,,Eu``, a zis el,,,sînt glasul celuice strigă în pustie:,Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
Ukrainian(i) 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я. 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа. 18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. 19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий? 20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос. 21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні! 22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого? 23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
UkrainianNT(i) 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був. 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать. 17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся. 18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив. 19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси? 20 І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос. 21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї. 22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе? 23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP
19 ἀπέστειλαν NIV RP ] + πρὸς αὐτὸν WH Treg NA
20 Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ WH Treg NIV ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ RP
21 σὺ Ἠλίας εἶ WH Treg NIV ] Ἠλίας εἶ σύ RP