John 18:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 Then the G3767   G749 chief priest G2065 asked G3588   G* Jesus G4012 concerning G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G1322 his teaching. G1473  
  20 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 I G3954 in an open manner G2980 spoke G3588 to the G2889 world; G1473 I G3842 at all times G1321 taught G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G1722 in G3588 the G2413 temple, G3699 where G3842 at all times G3588 the G* Jews G4905 come together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 I spoke G3762 nothing.
  21 G5100 Why G1473 do you G1905 ask? G1905 Ask G3588 the ones G191 hearing G5100 what G2980 I spoke G1473 to them! G2396 See! G3778 these G1492 know G3739 what G2036 I said. G1473  
  22 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2in his G2036 3having said], G1520 one G3588 of the G5257 officers G3936 standing by G1325 gave G4475 a slap G3588   G* to Jesus, G2036 having said, G3779 Thus G611 you answer G3588 to the G749 chief priest?
  23 G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1487 If G2560 ill G2980 I have spoken, G3140 testify G4012 concerning G3588 the G2556 bad; G1487 but if G1161   G2573 well, G5100 why G1473 do you flay at me? G1194  
  24 G649 [2sent G1473 3him G3588   G* 1Annas] G1210 being bound G4314 to G* Caiaphas G3588 the G749 chief priest.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 ο ουν G3767   G749 αρχιερεύς G2065 ηρώτησε G3588 τον G* Ιησούν G4012 περί G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G4012 περί G3588 της G1322 διδαχής αυτού G1473  
  20 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G3954 παρρησία G2980 ελάλησα G3588 τω G2889 κόσμω G1473 εγώ G3842 πάντοτε G1321 εδίδαξα G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3699 όπου G3842 πάντοτε G3588 οι G* Ιουδαίοι G4905 συνέρχονται G2532 και G1722 εν G2927 κρυπτώ G2980 ελάλησα G3762 ουδέν
  21 G5100 τι G1473 με G1905 επερωτάς G1905 επερώτησον G3588 τους G191 ακηκοότας G5100 τι G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3778 ούτοι G1492 οίδασιν G3739 α G2036 είπον εγώ G1473  
  22 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G2036 ειπόντος G1520 εις G3588 των G5257 υπηρετών G3936 παρεστηκώς G1325 έδωκε G4475 ράπισμα G3588 τω G* Ιησού G2036 ειπών G3779 ούτως G611 αποκρίνη G3588 τω G749 αρχιερεί
  23 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G2560 κακώς G2980 ελάλησα G3140 μαρτύρησον G4012 περί G3588 του G2556 κακού G1487 ει δε G1161   G2573 καλώς G5100 τι G1473 με δέρεις G1194  
  24 G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Άννας G1210 δεδεμένον G4314 προς G* Καϊάφαν G3588 τον G749 αρχιερέα
Stephanus(i) 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις 24 απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
    20 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 [G5656] V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
    21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G2065 [G5719] V-PAI-2S ερωτας G2065 [G5657] V-AAM-2S ερωτησον G3588 T-APM τους G191 [G5756] V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
    22 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2036 [G5631] V-2AAP-GSM ειποντος G1520 A-NSM εις G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G4475 N-ASN ραπισμα G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3779 ADV ουτως G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει
    23 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2560 ADV κακως G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3140 [G5657] V-AAM-2S μαρτυρησον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2573 ADV καλως G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1194 [G5719] V-PAI-2S δερεις
    24 G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G452 N-NSM αννας G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ· G1473 P-1NS ἐγὼ G3842 ADV πάντοτε G1321 V-AAI-1S ἐδίδαξα G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G3699 ADV ὅπου G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4905 V-PNI-3P συνέρχονται, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  21 G5101 I-NSN τί G1473 P-1AS με G2065 V-PAI-2S ἐρωτᾷς; G2065 V-AAM-2S ἐρώτησον G3588 T-APM τοὺς G191 V-2RAP-APM-ATT ἀκηκοότας G5101 I-ASN τί G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3778 D-NPM οὗτοι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3739 R-APN G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1473 P-1NS ἐγώ.
  22 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAP-GSM εἰπόντος G1520 A-NSM εἷς G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G4475 N-ASN ῥάπισμα G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G3779 ADV οὕτως G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3588 T-DSM τῷ G749 N-DSM ἀρχιερεῖ;
  23 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G2560 ADV κακῶς G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα, G3140 V-AAM-2S μαρτύρησον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G2556 A-GSN κακοῦ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2573 ADV καλῶς, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1194 V-PAI-2S δέρεις;
  24 G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G452 N-NSM Ἅννας G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον G4314 PREP πρὸς G2533 N-ASM Καϊάφαν G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα.
Tregelles(i) 19 ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παῤῥησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ, εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24
Ἀπέστειλεν [οὖν] αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
  20 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 (G5656) V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3842 ADV παντοτε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
  21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G1905 (G5719) V-PAI-2S επερωτας G1905 (G5657) V-AAM-2S επερωτησον G3588 T-APM τους G191 (G5756) V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
  22 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2036 (G5631) V-2AAP-GSM ειποντος G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G4475 N-ASN ραπισμα G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3779 ADV ουτως G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει
  23 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G2560 ADV κακως G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3140 (G5657) V-AAM-2S μαρτυρησον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2556 A-GSN κακου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2573 ADV καλως G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1194 (G5719) V-PAI-2S δερεις
  24 G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G452 N-NSM αννας G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2533 N-ASM καιαφαν G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα
Nestle(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
RP(i)
   19 G3588T-NSMοG3767CONJουνG749N-NSMαρχιερευvG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG846P-GSMαυτου
   20 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1473P-1NSεγωG3842ADVπαντοτεG1321 [G5656]V-AAI-1SεδιδαξαG1722PREPενG4864N-DSFσυναγωγηG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3699ADVοπουG3842ADVπαντοτεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG2532CONJκαιG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3762A-ASN-Nουδεν
   21 G5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1905 [G5719]V-PAI-2SεπερωταvG1905 [G5657]V-AAM-2SεπερωτησονG3588T-APMτουvG191 [G5756]V-2RAP-APM-ATTακηκοοταvG5101I-ASNτιG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3778D-NPMουτοιG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3739R-APNαG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG1473P-1NSεγω
   22 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3004 [G5631]V-2AAP-GSMειποντοvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG4475N-ASNραπισμαG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3779ADVουτωvG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερει
   23 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG2560ADVκακωvG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3140 [G5657]V-AAM-2SμαρτυρησονG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG2556A-GSNκακουG1487CONDειG1161CONJδεG2573ADVκαλωvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1194 [G5719]V-PAI-2Sδερειv
   24 G649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG452N-NSMανναvG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG4314PREPπροvG2533N-ASMκαιαφανG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεα
SBLGNT(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· 21 τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
f35(i) 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει 23 απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δαιρειv 24 απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G3767 ουν   G749 αρχιερευς The High Priest Therefore G2065 (G5656) ηρωτησεν   G3588 τον Questioned G2424 ιησουν Jesus G4012 περι   G3588 των Concerning G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G4012 περι   G3588 της Concerning G1322 διδαχης Teaching G846 αυτου His.
  20 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G3954 παρρησια Openly G2980 (G5656) ελαλησα Spoke G3588 τω To The G2889 κοσμω World; G1473 εγω I G3842 παντοτε Always G1321 (G5656) εδιδαξα Taught G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G3699 οπου Where G3842 παντοτε Always G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4905 (G5736) συνερχονται Come Together, G2532 και And G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G3762 ουδεν Nothing.
  21 G5101 τι Why G3165 με Me G1905 (G5719) επερωτας Dost Thou Question? G1905 (G5657) επερωτησον Question G3588 τους Those Who G191 (G5756) ακηκοοτας Have Heard G5101 τι What G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G846 αυτοις To Them; G1492 (G5657) ιδε Lo, G3778 ουτοι They G1492 (G5758) οιδασιν Know G3739 α What G2036 (G5627) ειπον Said G1473 εγω I.
  22 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτου But These Things G2036 (G5631) ειποντος On His Saying G1520 εις One G3588 των Of The G5257 υπηρετων Officers G3936 (G5761) παρεστηκως Standing By G1325 (G5656) εδωκεν Gave G4475 ραπισμα   G3588 τω A Blow With The Palm Of The Hand G2424 ιησου To Jesus, G2036 (G5631) ειπων Saying, G3779 ουτως Thus G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3588 τω The G749 αρχιερει High Priest?
  23 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G2560 κακως Evil G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke, G3140 (G5657) μαρτυρησον Bear Witness G4012 περι Concerning G3588 του The G2556 κακου Evil; G1487 ει   G1161 δε But If G2573 καλως Well, G5101 τι Why G3165 με Me G1194 (G5719) δερεις Strikest Thou?
  24 G649 (G5656) απεστειλεν Sent G846 αυτον   G3588 ο Him G452 αννας Annas G1210 (G5772) δεδεμενον Bound G4314 προς To G2533 καιαφαν Caiaphas G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest.
ACVI(i)
   19 G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3767 CONJ ουν Therefore G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν Asked G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Doctrine G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1473 P-1NS εγω I G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G3954 N-DSF παρρησια In Public G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε Always G1321 V-AAI-1S εδιδαξα Taught G1722 PREP εν In G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3842 ADV παντοτε Always G4905 V-PNI-3P συνερχονται Gather G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret
   21 G5101 I-NSN τι Why? G1905 V-PAI-2S επερωτας Question Thou G3165 P-1AS με Me G1905 V-AAM-2S επερωτησον Question G3588 T-APM τους Thos G191 V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας Who Heard G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Behold G3778 D-NPM ουτοι These G1492 V-RAI-3P οιδασιν Know G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said
   22 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος Having Said G5023 D-APN ταυτα These G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Standing By G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4475 N-ASN ραπισμα Slap G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3588 T-DSM τω Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G3779 ADV ουτως This Way
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1487 COND ει If G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G2560 ADV κακως Wrongly G3140 V-AAM-2S μαρτυρησον Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G2556 A-GSN κακου Wrong G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2573 ADV καλως Correctly G5101 I-ASN τι Why? G1194 V-PAI-2S δερεις Strike G3165 P-1AS με Me
   24 G3588 T-NSM ο Tho G452 N-NSM αννας Annas G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G846 P-ASM αυτον Him G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Bound G4314 PREP προς To G2533 N-ASM καιαφαν Caiaphas G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest
new(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 concerning G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G1473 { I G2980 [G5656] spake G3954 openly G3588 to the G2889 world; G1473 I G3842 always G1321 [G5656] taught G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G1722 in G3588 the G2411 temple, G3699 where G3588 the G2453 Judeans G3842 always G4905 [G5736] resort; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I spoken G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me? G1905 [G5657] ask G191 [G5756] them who heard me, G5101 what G2980 [G5656] I spake G846 to them: G2396 behold, G3778 they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
  22 G1161 And G846 when he G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 [G5761] who stood by G1325 0 G4475 0 struck G2424 Jesus G1325 G4475 [G5656] with the palm of his hand, G2036 [G5631] saying, G611 [G5736] Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G1487 { If G2980 [G5656] I have spoken G2560 badly, G3140 [G5657] testify G4012 concerning G3588 the G2556 bad: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 [G5719] flayest G3165 thou me?}
  24 G452 Now Annas G649 [G5656] had sent G846 him G1210 [G5772] bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
Vulgate(i) 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil 21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici 23 respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis 24 et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
Clementine_Vulgate(i) 19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 { Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.} 21 { Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.} 22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici? 23 { Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?} 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
WestSaxon990(i) 19 Se bisceop axode þone hælend embe his leorning-cnihtas & embe his läre; 20 Ða &swarode se hælend & cwæð; Ic sprece openlice to middan-earde & ic lærde symble on gesomnunge. & on temple þar ealle iudeas togædere comon. & ic ne spæc nan þing digelice. 21 Hwi axast ðu me. axa þa þe gehyrdon hwæt ic to him spræce. hi witon þa ðing þe ic him sæde; 22 Ða he þis cwæð. þa sloh än ðæra þena þe ðar stodon ðæne hælend mid his handa & cwæð; &swarast ðü swa ðam bisceope; 23 Se hælend &swarode him & cwæð; Gif ic yfele spræce cyð gewittnysse be yfele. gif ic wel spræce hwi beatst þu me; 24 Ða sende annas hine to þam bisceope gebundene
WestSaxon1175(i) 19 Se biscop axode þam hælende embe hys leorning-cnihtas ænd embe his lare. 20 Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middan-earde. & ic lære symble on ge-somnunge & on temple þær ealle Iudeas to-gædere comen. & ich ne spræc nan þing digelice. 21 Hwy axost þu me. axoe. þa þe ge-heordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde. 22 Ða he þis cwæð. þa sloh an þare þeigna þe þær stoden þane hælend mid his hand & cwæð. Ændswerest þu swa þam biscoppe. 23 Se hælend andswerede hym and cwæð. Gyf ich efele spræke; kyð ge-witnysse be yfele. Gyf ich wel spreke; hwi best (sic) þu me. 24 Ða sente annas hine to þam biscoppe ge-bunden.
Wycliffe(i) 19 And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng. 20 Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing. 21 What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid. 22 Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop? 23 Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me? 24 And Annas sente hym boundun to Caifas, the bischop.
Tyndale(i) 19 The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine. 20 Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge: 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde. 22 Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so? 23 Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye preste.
Coverdale(i) 19 The hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne. 20 Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge. 21 Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde. 22 But whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so? 23 Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye prest.
MSTC(i) 19 The high priest asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, "I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whither all the Jews resorted: and in secret have I said nothing: 21 why askest thou me? Ask them which heard me, what I said unto them. Behold they can tell what I said." 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stood by, smote Jesus on the face saying, "Answerest thou the high priest so?" 23 Jesus answered him, "If I have evil spoken, bear witness of the evil: if I have well spoken, why smitest thou me?" 24 And Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Matthew(i) 19 The hye Prieste axed Iesus of hys disciples and of hys doctryne. 20 Iesus aunswered him: I spake openly in the world. I euer taught in the synagoge, and in the temple whyther all the Iewes resorted, and in secrete haue I sayde nothynge. 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me, what I sayde vnto them. Beholde, they can tell what I sayde. 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, saiyng: aunswerest thou the hye prieste so? 23 Iesus aunswered hym: Yf I haue euyll spoken, beare wytnes of the euyll, yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent him bounde vnto Cayphas the hye priest.
Great(i) 19 The hye preste then asked Iesus of hys dyscyples and of hys doctryne. 20 Iesus answered hym: I spake openly in the worlde. I euer taught in the Synagoge, and in the temple, whyther all the Iewes resorte, and in secret haue I sayde nothyng. 21 Why askest thou me? Aske them which hearde me, what I haue sayd vnto them. Beholde, they can tell what I sayde. 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, sayinge: answerest thou the hye preaste so? 23 Iesus answered hym: If I haue euyll spoken, beare witnes of the euyll: But yf I haue well spoken, why smytest thou me? 24 And Annas sent hym bounde vnto Cayphas the hye preste.
Geneva(i) 19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing. 21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd. 22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so? 23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me? 24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest)
Bishops(i) 19 The hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine 20 Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng 21 Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde 22 When he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus [with a rod] saying: Aunswerest thou the hye priest so 23 Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me 24 Nowe Annas had sent hym bounde vnto Caiaphas the hye priest
DouayRheims(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. 22 And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? 24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
KJV(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
KJV_Cambridge(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
KJV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked [G5656]   G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 of G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G1473 , I G2980 spake [G5656]   G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 taught [G5656]   G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , whither G2453 the Jews G3842 always G4905 resort [G5736]   G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 have I said [G5656]   G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou [G5719]   G3165 me G1905 ? ask [G5657]   G191 them which heard me [G5756]   G5101 , what G2980 I have said [G5656]   G846 unto them G2396 : behold G3778 , they G1492 know [G5758]   G3739 what G1473 I G2036 said [G5627]  .
  22 G1161 And G846 when he G2036 had G5023 thus G2036 spoken [G5631]   G1520 , one G5257 of the officers G3936 which stood by [G5761]   G1325 struck G4475   G2424 Jesus G1325 with the palm of his hand [G5656]   G4475   G2036 , saying [G5631]   G611 , Answerest thou [G5736]   G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G1487 , If G2980 I have spoken [G5656]   G2560 evil G3140 , bear witness [G5657]   G4012 of G2556 the evil G1161 : but G1487 if G2573 well G5101 , why G1194 smitest [G5719]   G3165 thou me?
  24 G452 Now Annas G649 had sent [G5656]   G846 him G1210 bound [G5772]   G4314 unto G2533 Caiaphas G749 the high priest.
Mace(i) 19 In the mean time, the high priest having question'd Jesus about his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I was continually teaching in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 why do you question me? ask those who heard me, what discourse I had with them: they know very well what I said. 22 Upon his expressing himself thus, one of the officers there present, struck Jesus on the face, saying, answerest thou the high priest so? 23 Jesus replied, if I have said any thing injurious, show then wherein; but if I said right, why do you smite me? 24 now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Whiston(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask the hearers what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had spoken these things, one of the officers who stood by, struck Jesus, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 And Annas sent him bound unto Caiphas the high priest.
Wesley(i) 19 Then the high priest asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said. 22 When he had said thus, one of the officers, who stood by, gave Jesus a blow, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
Worsley(i) 19 The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me? 21 ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said. 22 And upon his saying these things, one of the officers that stood by struck Jesus, saying, Dost thou answer the high-priest thus? 23 Jesus answered him, If I have ever spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why dost thou strike me? 24 [See verse 24 between verse 13 and 14.]
Haweis(i) 19 The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing. 21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said. 22 As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion? 23 Jesus replied to him, If I have spoken in an improper manner, bear witness of the evil deed: but if properly, why strikest thou me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high-priest.
Thomson(i) 19 Meanwhile the chief priest asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I taught always in the synagogues and in the temple, to which the Jews always resort. And I have spoken nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask them who heard what I spoke to them. Behold they know what I have said. 22 Upon his saying this, one of the under officers who stood by, gave Jesus a slap on the cheek, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken disrespectfully, testify concerning the disrespect: but if properly; why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Webster(i) 19 The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 (Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
Webster_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 concerning G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G1473 , { I G2980 [G5656] spoke G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 [G5656] taught G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , where G2453 the Jews G3842 always G4905 [G5736] resort G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I said G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me G1905 [G5657] ? ask G191 [G5756] them who heard me G5101 , what G2980 [G5656] I have said G846 to them G2396 : behold G3778 , they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
  22 G1161 And G846 when he G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] spoken G1520 , one G5257 of the officers G3936 [G5761] who stood by G1325 0 G4475 0 struck G2424 Jesus G1325 G4475 [G5656] with the palm of his hand G2036 [G5631] , saying G611 [G5736] , Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G1487 , { If G2980 [G5656] I have spoken G2560 evil G3140 [G5657] , bear witness G4012 of G2556 the evil G1161 : but G1487 if G2573 well G5101 , why G1194 [G5719] smitest G3165 thou me?}
  24 G452 Now Annas G649 [G5656] had sent G846 him G1210 [G5772] bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
Living_Oracles(i) 19 Then the high priest interrogated Jesus concerning his disciples and his doctrine. 20 Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret. 21 Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said. 22 When he had spoken thus, one of the officers who attended, gave him a blow, and said, Do you answer the high priest thus? 23 Jesus replied, If I have spoken amiss, show in what the wrong consists: but if well, why do you smite me? 24 Now, Annas had sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Etheridge(i) 19 And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said. 22 And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests? 23 Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me? 24 But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.
Murdock(i) 19 And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine. 20 And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private. 21 Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said. 22 And as he said these things, one of the officials standing by, smote the cheek of Jesus, and said to him: Givest thou such an answer to the high priest? 23 Jesus replied, and said to him: If I have spoken evil bear witness of that evil; but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.
Sawyer(i) 19 (19:4) Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble, and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; behold, they know what I said. 22 He having said these things, one of the officers who stood by gave Jesus a blow, saying, Do you answer the chief priest thus? 23 Jesus answered him, If I spoke wrong, testify of the wrong; but if well, why do you beat me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Diaglott(i) 19 The therefore high-priest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him. 20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing. 21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I. 22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the high-priest? 23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat? 24 Sent him the Annas having been bound to Caiaphas the high-priest.
ABU(i) 19 The high priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews assemble; and I spoke nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I spoke to them. Behold, these know what things I said. 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by gave Jesus a blow on the face, saying: Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him: If I spoke evil, bear witness of the evil; but if well, why dost thou smite me? 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Anderson(i) 19 Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said. 22 When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus? 23 Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Noyes(i) 19 The highpriest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said. 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the highpriest? 23 Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me? 24 Annas therefore sent him bound to Caiaphas the highpriest.
YLT(i) 19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; 20 Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 21 why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?' 23 Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?' 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
JuliaSmith(i) 19 Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I spake with freedom of speech to the world: I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews were always come together; and I spake nothing in secret. 21 Why askest thou me? ask those having heard, what I said to them: see, they know what I said. 22 And he having said these things, one of the attendants standing by gave Jesus a blow with a rod, having said, Answerest thou the chief priest so? 23 Jesus answered him, If I spake badly, testify of evil: and if well, why strikest thou me? 24 (Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.)
Darby(i) 19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. 22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? 24 Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
ERV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said. 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
ASV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, { I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.} 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
ASV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 have spoken G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 ever G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 all the Jews G3842 come G4905 together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 spake G3762 I nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou G3165 me? G1905 Ask G3588 them that G191 have heard me, G5101 what G2980 I spake G846 unto them: G1492 behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said.
  22 G1161 And when G846 he G2036 had G2036 said G5023 this, G1520 one G5257 of the officers G3936 standing by G1325 struck G2424 Jesus G4475 with his hand, G2036 saying, G611 Answerest thou G749 the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear witness G4012 of G2556 the evil: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 smitest thou G3165 me?
  24 G452 Annas G649 therefore sent G846 him G1210 bound G4314 unto G2533 Caiaphas G749 the high priest.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world, I ever taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always come together, and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them; behold, these know the things which I said. 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? 24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Rotherham(i) 19 The High–priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him––I, openly, have spoken, unto the world,––I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing: 21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said. 22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying––Thus, answerest thou, the High–priest? 23 Jesus answered him––If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me? 24 Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High–priest.
Twentieth_Century(i) 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 "For my part," answered Jesus, "I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret. 21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said." 22 When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. "Do you answer the High Priest like that?" he exclaimed. 23 "If I said anything wrong, give evidence about it," replied Jesus; "but if not, why do you strike me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
Godbey(i) 19 Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said. 22 And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest? 23 Jesus responded to him, If I spoke wickedly, witness concerning the wickedness: but if beautifully, why do you smite me? 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
WNT(i) 19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said." 22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?" 23 "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?" 24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
Worrell(i) 19 The high priest, therefore, asked Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble together; and in secret I spake nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those who have heard, what I spake to them; behold, they know the things which I said." 22 And, when He had said this, one of the officers standing by gave Jesus a blow with a rod, saying, "Dost Thou answer the high priest thus!" 23 Jesus answered him, "If I spake evil, testify concerning the evil; but, if well, why do you beat Me?" 24 Annas, therefore, sent Him bound to Caiaphas the high priest.
Moffatt(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple, where all Jews gather; I have said nothing in secret. 21 Why ask me? Ask my hearers what I have said to them; they know what I said." 22 As he said this, one of the attendants who stood by gave him a blow, saying, "Is that how you answer the high priest?" 23 "If I have said anything wrong," replied Jesus, "prove it; if I said what was true, why strike me?" 24 Then Annas had him bound and sent him to Caiaphas the high priest.
Goodspeed(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues or in the Temple where all the Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Ask those who have heard me what it was that I said to them. They will know what I have said." 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied, "If I have said anything wrong, testify to it; but if what I have said is true, why do you strike me?" 24 So Annas sent him over still bound to Caiaphas the high priest.
Riverside(i) 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said." 22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
MNT(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing. 21 "Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said." 22 When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied "If I have said anything wrong, give evidence concerning the wrong; but if I said what was true, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him in chains to Caiaphas, the high priest.
Lamsa(i) 19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said. 22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest? 23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me? 24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.
CLV(i) 19 The chief priest, then, asks Jesus concerning His disciples and concerning His teaching." 20 And Jesus answered him, "I with boldness have spoken to the world. I always teach in a synagogue and in the sanctuary where all the Jews are coming together, and in hiding I speak nothing." 21 Why are you asking Me? Inquire of those who have heard what I speak to them. Lo! these are aware what I said." 22 Now at His saying these things, one of the deputies standing by gives Jesus a slap, saying, "Are you answering the chief priest thus? 23 Jesus answered him, "If evilly I speak, testify concerning the evil, yet if ideally, why are you lashing Me? 24 Hannas, then, dispatches Him bound to Caiaphas, the chief priest."
Williams(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple where all the Jews are in the habit of meeting, and I have not spoken anything in secret. 21 So why are you questioning me? Ask those who heard what I told them. Of course, they know what I said." 22 After He had said this, one of the attendants standing by slapped Jesus in the face, and said, "Is this the way you answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have said anything wrong, on oath tell what it is, but if what I have said is true, why do you slap me?" 24 So Annas sent Him over, still in handcuffs, to Caiaphas the high priest.
BBE(i) 19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. 21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. 22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? 23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? 24 Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
MKJV(i) 19 Then the high priest asked Jesus of His disciples and of His teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said. 22 And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me? 24 Then Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.
LITV(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His doctrine. 20 Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said! 22 But on His having said these things, one of the under-officers standing by gave Jesus a blow with the palm, saying, Do you answer the high priest this way? 23 Jesus answered him, If I spoke evilly, bear witness concerning the evil; but if well, why do you strike Me? 24 Then having bound Him, Annas sent Him forth to Caiaphas the high priest.
ECB(i) 19
THE WITNESS OF YAH SHUA
So the archpriest asks Yah Shua concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Yah Shua answers him, I spoke boldly to the cosmos; I ever taught in the synagogue and in the priestal precinct where the Yah Hudiym always come together; and I spoke naught in secret. 21 Why ask me? Ask them who heard me speak to them: behold, they know what I said. 22 And when he says thus, one of the attendants present gives Yah Shua a slap, saying, Answer you the archpriest thus? 23 Yah Shua answers him, If I have spoken evilly, witness concerning the evil: but if well, why flog me? 24 - so Hanan Yah apostolizes to bind him to Caiaphas the archpriest.
AUV(i) 19 Meanwhile, the head priest asked Jesus about His disciples and His teaching. [Note: This was probably Annas, the former “head priest” who later sent Jesus to the current head priest, Caiaphas. See verse 24]. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world; I always taught in the synagogues and in the Temple, where all the Jews assemble. I have never said anything in secret. 21 Why are you asking me? Ask the people who have heard me about what I said to them. Look, these people know what I said.” 22 When Jesus said this, one of the guards standing there struck Him [in the face], saying, “Is that any way to talk to the head priest?” 23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if [I spoke] properly, why did you hit me?” 24 So, Annas had Him tied up and sent Him [on] to Caiaphas, the head priest.
ACV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret. 21 Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said. 22 And when he said these things, one of the subordinates standing by gave a slap to Jesus, saying, Answer thou the high priest this way? 23 Jesus answered him, If I spoke wrongly, testify about the wrong, but if correctly, why strike me? 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Common(i) 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said." 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
WEB(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.” 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?” 23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?” 24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
WEB_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 about G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 about G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 "I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world. G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet. G2532   G2980 I said G3762 nothing G1722 in G2927 secret.
  21 G5101 Why G1905 do you G3165 ask me? G1905 Ask G3588 those who G191 have heard me G5101 what G2980 I said G846 to them. G1492 Behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said."
  22 G1161 When G846 he G2036 had G2036 said G5023 this, G1520 one G5257 of the officers G3936 standing by G1325 slapped G2424 Jesus G4475 with his hand, G2036 saying, G611 "Do you G749 answer the high priest G3779 like that?"
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 "If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 testify G4012 of G2556 the evil; G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 do you G3165 beat me?"
  24 G452 Annas G649 sent G846 him G1210 bound G4314 to G2533 Caiaphas, G749 the high priest.
NHEB(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said." 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" 24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
AKJV(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? 24 Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
AKJV_Strongs(i)
  19 G749 The high G749 priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G3101 of his disciples, G1322 and of his doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered G2980 him, I spoke G3954 openly G2889 to the world; G3842 I ever G1321 taught G4864 in the synagogue, G2411 and in the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 resort; G2927 and in secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G1905 you me? ask G191 them which heard G5101 me, what G2980 I have said G2396 to them: behold, G1492 they know G5101 what G2036 I said.
  22 G5023 And when he had thus G2036 spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 which stood G1325 by struck G4475 G2424 Jesus G4475 with the palm G2036 of his hand, saying, G611 Answer G749 you the high G749 priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G1487 him, If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear G3140 witness G2556 of the evil: G1487 but if G2573 well, G5101 why G1194 smite you me?
  24 G3767 Now G452 Annas G649 had sent G1210 him bound G2533 to Caiaphas G749 the high G749 priest.
KJC(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, to where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? ask those who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you smite me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
KJ2000(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why strike me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
UKJV(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
RKJNT(i) 19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews all come together; and I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said. 22 And when he had said this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Is that how you answer the high priest? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me? 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
TKJU(i) 19 The high priest then asked Jesus about His disciples, and of His doctrine. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble; and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those which heard Me what I said to them: Behold, they know what I said." 22 And when He had spoken this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest in this manner?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil: But if well, why do you smite Me?" 24 Now Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.
CKJV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 the synagogue, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G3165 me? G1905 Ask G3588 them which G191 heard me, G5101 what G2980 I have said G846 to them: G1492 behold, G3778 they G1492 know G3739 what G1473 I G2036 said.
  22 G1161 And when G846 he G2036 had G5023 thus G2036 spoken, G1520 one G5257 of the officers G3936 which stood by G1325 struck G2424 Jesus G4475 with the palm of his hand, G2036 saying, G611 Do you G749 answer the high priest G3779 so?
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1487 If G2980 I have spoken G2560 evil, G3140 bear witness G4012 of G2556 the evil: G1161 but G1487 if G2573 well, G5101 why G1194 strike G3165 me?
  24 G452 Now Annas G649 had sent G846 him G1210 bound G4314 to G2533 Caiaphas G749 the high priest.
RYLT(i) 19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; 20 Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 21 why me do you question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus do you answer the chief priest?' 23 Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me do you smite?' 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
EJ2000(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret. 21 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me? 24 Thus Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest.
CAB(i) 19 Then high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing. 21 Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said." 22 And when He had said these things, one of the attendants who stood by slapped Jesus with the palm of his hand, saying, "Is this how You answer the high priest?" 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?" 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
WPNT(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.” 22 But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?” 24 (Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.)
JMNT(i) 19 Then the chief priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus considered and replied to him, "I Myself have publicly (outspokenly with boldness and freedom of speech which is the right of a citizen) spoken in the System (or: to the world of religion, culture, economics and government). I at all times taught in a synagogue, and within the Temple courts, where all the Jews are habitually coming together, and I have spoken nothing within a hidden place. 21 "Why are you men now proceeding in questioning Me? Question those being ones having heard what I spoke to them. See and consider, these have seen and know what things I, Myself, said." 22 Now [upon] His saying these things, one of the subordinates (deputies, or Temple guards) [who] had been standing at the side gave a striking blow to Jesus, with some instrument [such as a rod or a whip], saying, "Are you answering thus (or: in this way) to the chief priest?" 23 Jesus considered and replied to him, "If I spoke inappropriately (in an ugly way; badly; meanly; basely; worthlessly; abusively), testify (give evidence) concerning the inappropriateness (bear witness about the abuse, the base words, the mean and ugly attitude, the bad thing). Yet if ideally (beautifully; appropriately; excellently), why are you now lashing Me (flaying Me so as to remove My skin)?" 24 Then Annas (or: Hannas) sent Him off (or: away) on their mission – having been bound (tied up) – to Caiaphas, the chief priest.
NSB(i) 19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught. 20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret. 21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.« 22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!« 23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?« 24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
ISV(i) 19 The High Priest Questions Jesus
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the Temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
22 When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, “Is that any way to answer the high priest?”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was. But if I have told the truth, why do you hit me?” 24 Then Annas sent him, with his hands tied, to Caiaphas the high priest.
LEB(i) 19 So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus replied to him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts* where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said." 22 Now when* he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, "Do you reply to the high priest in this way?" 23 Jesus replied to him, "If I have spoken wrongly, testify about what is wrong! But if I have spoken* correctly, why do you strike me?" 24 Then Annas sent him, tied up, to Caiaphas the high priest.
BGB(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.” 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;” 23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;” 24 Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
BIB(i) 19 Ὁ (-) οὖν (Then) ἀρχιερεὺς (the high priest) ἠρώτησεν (questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περὶ (concerning) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) περὶ (concerning) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) αὐτοῦ (of Him). 20 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) παρρησίᾳ (openly) λελάληκα (have spoken) τῷ (to the) κόσμῳ (world); ἐγὼ (I) πάντοτε (always) ἐδίδαξα (taught) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ὅπου (where) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) συνέρχονται (come together), καὶ (and) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ἐλάλησα (I spoke) οὐδέν (nothing). 21 τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (do you question)? ἐρώτησον (Question) τοὺς (those) ἀκηκοότας (having heard) τί (what) ἐλάλησα (I spoke) αὐτοῖς (to them); ἴδε (behold), οὗτοι (they) οἴδασιν (know) ἃ (what) εἶπον (said) ἐγώ (I).” 22 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of Him) εἰπόντος (having said), εἷς (one) παρεστηκὼς (standing by) τῶν (of the) ὑπηρετῶν (officers) ἔδωκεν (gave) ῥάπισμα (a blow with the palm) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἰπών (having said), “Οὕτως (Thus) ἀποκρίνῃ (answer You) τῷ (the) ἀρχιερεῖ (high priest)?” 23 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) κακῶς (evil) ἐλάλησα (I spoke), μαρτύρησον (bear witness) περὶ (concerning) τοῦ (the) κακοῦ (evil); εἰ (if) δὲ (however) καλῶς (rightly), τί (why) με (Me) δέρεις (strike you)?” 24 Ἀπέστειλεν (Sent) οὖν (then) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Ἅννας (Annas), δεδεμένον (bound), πρὸς (to) Καϊάφαν (Caiaphas) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest).
BLB(i) 19 Then the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said.” 22 Now of His having said these things, one of the officers standing by gave a blow with the palm to Jesus, having said, “Do You answer the high priest this way?” 23 Jesus answered him, “If I spoke evil, bear witness concerning the evil; but if rightly, why do you strike Me?” 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
BSB(i) 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
MSB(i) 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where the Jews always come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
MLV(i) 19 Therefore, the high-priest asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke publicly to the world. I always taught in the synagogue s and in the temple, where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who have heard me, what I spoke to them. Behold, these know what I said.
22 Now having said these things, one of the attendants standing beside him gave a slap on the cheek to Jesus, saying, Why are you answering the high-priest so?
23 Jesus answered him, If I spoke evilly, testify concerning the evil, but if good, why are you whipping me?


24 Annas sent him to Caiaphas the high-priest, having been bound.


VIN(i) 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.” 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?" 23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?” 24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Luther1545(i) 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? 23 Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich? 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 JEsum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G1321 habe G3954 frei G2889 öffentlich geredet vor der Welt G3842 . Ich habe allezeit G1722 gelehret in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G2453 alle Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen geredet.
  21 G5101 Was G191 fragest du G3165 mich G1905 darum? Frage G3778 die G2980 darum, die gehöret haben G5101 , was G1473 ich G846 zu ihnen G2396 geredet habe. Siehe G1492 , dieselbigen wissen G2036 , was ich gesagt habe.
  22 G2036 Als er G1161 aber G5023 solches G2036 redete G1325 , gab G1520 der G5257 Diener G2424 einer, die dabeistunden, JEsu G2036 einen Backenstreich und sprach G749 : Sollst du dem Hohenpriester G3779 also G611 antworten ?
  23 G2424 JEsus G611 antwortete G2560 : Hab‘ ich übel G1161 geredet, so G3140 beweise G846 es G1487 , daß G4012 es böse G1487 sei; habe ich aber G2573 recht G5101 geredet, was G2980 schlägest du G3165 mich ?
  24 G452 Und Hannas G649 sandte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas .
Luther1912(i) 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? 23 Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 Jesum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe frei öffentlich G2980 geredet G2889 vor der Welt G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1321 gelehrt G1722 in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen G2980 geredet .
  21 G5101 Was G1905 fragst du G3165 mich G1905 darum? Frage G191 die G191 darum, die gehört G5101 haben, was G846 ich zu ihnen G2980 geredet G2396 habe; siehe G3778 , diese G1492 wissen G3739 , was G1473 ich G2036 gesagt habe.
  22 G846 Als G1161 er aber G5023 solches G2036 redete G5257 , gab der Diener G1520 einer G3936 , die dabeistanden G2424 , Jesu G4475 G1325 einen Backenstreich G2036 und sprach G749 : Sollst du dem Hohenpriester G3779 also G611 antworten ?
  23 G2424 Jesus G846 G611 antwortete G1487 G2980 : Habe G2560 ich übel G2980 geredet G3140 , so beweise G4012 es, daß G2556 es böse G4012 sei G1487 ; habe G1161 ich aber G2573 recht G5101 geredet, was G1194 schlägst G3165 du mich ?
  24 G452 Und Hannas G649 sandte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2533 Kaiphas .
ELB1871(i) 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester? 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? 24 Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre.
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G1473 Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet; G1473 ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt, G3699 wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen, G2532 und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich? G1905 Frage G191 die, welche gehört, G5101 was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe; G2396 siehe, G3778 diese G1492 wissen, G1473 was ich G2036 gesagt habe.
  22 G1161 Als er aber G5023 dieses G2036 sagte, G1325 gab G1520 einer G5257 der Diener, G3936 der dabeistand, G2424 Jesu G4475 einen Backenstreich G2036 und sagte: G611 Antwortest G3779 du also G749 dem Hohenpriester?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G1487 Wenn G2560 ich übel G2980 geredet G3140 habe, so gib Zeugnis G4012 von G2556 dem Übel; G1487 wenn G1161 aber G2573 recht, G5101 was G1194 schlägst G3165 du mich?
  24 G452 Annas G649 nun hatte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G2533 Kajaphas, G749 dem Hohenpriester, G649 gesandt.
ELB1905(i) 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester? 23 Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? 24 Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt. O. Da sandte Annas ihn
ELB1905_Strongs(i)
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt G3699 , wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich G1905 ? Frage G191 die, welche gehört G5101 , was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe G2396 ; siehe G3778 , diese G1492 wissen G1473 , was ich G2036 gesagt habe.
  22 G1161 Als er aber G5023 dieses G2036 sagte G1325 , gab G1520 einer G5257 der Diener G3936 , der dabeistand G2424 , Jesu G4475 einen Backenstreich G2036 und sagte G611 : Antwortest G3779 du also G749 dem Hohenpriester ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1487 : Wenn G2560 ich übel G2980 geredet G3140 habe, so gib Zeugnis G4012 von G2556 dem Übel G1487 ; wenn G1161 aber G2573 recht G5101 , was G1194 schlägst G3165 du mich ?
  24 G452 Annas G649 nun hatte G846 ihn G1210 gebunden G4314 zu G2533 Kajaphas G749 , dem Hohenpriester G649 , gesandt .
DSV(i) 19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer. 20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken. 21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb. 22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester? 23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij? 24 (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
DSV_Strongs(i)
  19 G749 De hogepriester G3767 dan G2065 G5656 vraagde G2424 Jezus G4012 van G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G4012 van G846 Zijn G1322 leer.
  20 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1473 : Ik G2980 G heb G3954 vrijuit G2980 G5656 gesproken G2889 tot de wereld G1473 ; Ik G3842 heb allen tijd G1321 G5656 geleerd G1722 in G4864 de synagoge G2532 en G1722 in G2411 den tempel G3699 , waar G2453 de Joden G3842 van alle plaatsen G4905 G5736 samenkomen G2532 ; en G1722 in G2927 het verborgen G3762 heb Ik niets G2980 G5656 gesproken.
  21 G5101 Wat G1905 G5719 ondervraagt gij G3165 Mij G1905 G5657 ? Ondervraag G191 G5756 degenen, die het gehoord hebben G5101 , wat G846 Ik tot hen G2980 G5656 gesproken heb G2396 ; zie G3778 , dezen G1492 G5758 weten G1473 , wat G2036 G5627 Ik gezegd heb.
  22 G1161 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 zeide G1325 G5656 , gaf G1520 een G5257 van de dienaren G3936 G5761 , die daarbij stond G2424 , Jezus G4475 een kinnebakslag G2036 G5631 , zeggende G611 G5736 : Antwoordt Gij G3779 alzo G749 den hogepriester?
  23 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1487 : Indien G2560 Ik kwalijk G2980 G5656 gesproken heb G3140 G5657 , betuig G4012 van G2556 het kwade G1161 ; en G1487 indien G2573 wel G5101 , waarom G1194 G5719 slaat gij G3165 Mij?
  24 G452 (Annas dan G846 had Hem G1210 G5772 gebonden G649 G5656 gezonden G4314 tot G2533 Kajafas G749 , den hogepriester.)
DarbyFR(i) 19 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. 22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Martin(i) 19 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; 22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? 23 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 24 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
Segond(i) 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? 23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767   G749 Le souverain sacrificateur G2065 interrogea G5656   G2424 Jésus G4012 sur G846 ses G3101 disciples G2532 et G4012 sur G846 sa G1322 doctrine.
  20 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G1473  : J G2980 ’ai parlé G5656   G3954 ouvertement G2889 au monde G1473  ; j G3842 ’ai toujours G1321 enseigné G5656   G1722 dans G4864 la synagogue G2532 et G1722 dans G2411 le temple G3699 , où G3842 tous G2453 les Juifs G4905 s’assemblent G5736   G2532 , et G3762 je n’ai rien G2980 dit G5656   G1722 en G2927 secret.
  21 G5101 Pourquoi G3165 m G1905 ’interroges-tu G5719   G1905  ? Interroge G5657   G5101 sur ce G846 que je leur G2980 ai dit G5656   G191 ceux qui m’ont entendu G5756   G2396  ; voici G3778 , ceux-là G1492 savent G5758   G1473 ce que j G2036 ’ai dit G5627  .
  22 G1161   G5023 A ces G2036 mots G5631   G1520 , un G5257 des huissiers G3936 , qui se trouvait là G5761   G1325 , donna G5656   G4475 un soufflet G2424 à Jésus G2036 , en disant G5631   G3779  : Est-ce ainsi G611 que tu réponds G5736   G749 au souverain sacrificateur ?
  23 G2424 Jésus G846 lui G611 dit G5662   G1487  : Si G2560 j’ai mal G2980 parlé G5656   G3140 , fais voir G5657   G4012 ce que G2556 j’ai dit de mal G1161  ; et G1487 si G2573 j’ai bien G5101 parlé, pourquoi G3165 me G1194 frappes G5719  -tu ?
  24 G452 Anne G846 l G649 ’envoya G5656   G1210 lié G5772   G4314 à G2533 Caïphe G749 , le souverain sacrificateur.
SE(i) 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote.
ReinaValera(i) 19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice? 23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
JBS(i) 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? 23 Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? 24 Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Albanian(i) 19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij. 20 Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi. 21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''. 22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''. 23 Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''. 24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.
RST(i) 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Peshitta(i) 19 ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ ܀ 21 ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀ 22 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠܬ ܐܤܗܕ ܥܠ ܒܝܫܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܠܡܢܐ ܡܚܝܬܢܝ ܀ 24 ܚܢܢ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܐܤܝܪ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 19 فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. 20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء. 21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. 22 ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة. 23 اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني. 24 وكان حنان قد ارسله موثقا الى قيافا رئيس الكهنة
Amharic(i) 19 ሊቀ ካህናቱም ኢየሱስን ስለ ደቀ መዛሙርቱና ስለ ትምህርቱ ጠየቀው። 20 ኢየስስም መልሶ። እኔ በግልጥ ለዓለም ተናገርሁ፤ አይሁድ ሁሉ በሚሰበሰቡበት በምኵራብና በመቅደስ እኔ ሁልጊዜ አስተማርሁ፥ በስውርም ምንም አልተናገርሁም። 21 ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው። 22 ይህንም ሲል በዚያ ቆሞ የነበረው ከሎሌዎች አንዱ። ለሊቀ ካህናቱ እንዲህ ትመልሳለህን? ብሎ ኢየሱስን በጥፊ መታው። 23 ኢየሱስም መልሶ። ክፉ ተናግሬ እንደ ሆንሁ ስለ ክፉ መስክር፤ መልካም ተናግሬ እንደ ሆንሁ ግን ሰለ ምን ትመታኛለህ? አለው። 24 ስለዚህ ሐና እንደ ታሰረ ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ሰደደው።
Armenian(i) 19 Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին: 20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի: 21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»: 22 Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»: 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»: 24 Յետոյ Աննա կապուած ղրկեց զայն Կայիափա քահանայապետին:
ArmenianEastern(i) 19 Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին: 20 Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել: 21 Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»: 22 Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»: 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»: 24 Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ:
Breton(i) 19 Ar beleg-meur a reas goulennoù ouzh Jezuz diwar-benn e ziskibien, ha diwar-benn e gredenn. 20 Jezuz a respontas dezhañ: Komzet em eus sklaer d'an dud; atav em eus kelennet er sinagogenn hag en templ, e-lec'h m'en em zastum ar Yuzevien eus a bep lec'h, ha ne'm eus lavaret netra e-kuzh. 21 Perak eta e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho: an dud-se a oar ar pezh am eus lavaret. 22 P'en devoa lavaret kement-se, unan eus ar servijerien a oa eno, a roas ur jodad da Jezuz, en ur lavarout dezhañ: Evel-se eo e respontez d'ar beleg-meur? 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar em eus komzet fall, diskouez ar pezh fall am eus lavaret; met mar em eus komzet mat, perak e skoez ac'hanon? 24 Hag Annaz a gasas anezhañ ereet da Gaifaz ar beleg-meur.
Basque(i) 19 Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz. 20 Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus. 21 Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic. 22 Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari? 23 Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc? 24 Orduan igor ceçan hura Annasec estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
Bulgarian(i) 19 А първосвещеникът попита Иисус за учениците Му и за учението Му. 20 Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно. 21 Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал. 22 Когато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Иисус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника? 23 Иисус му отговори: Ако съм говорил зло, покажи злото; а ако е добро, защо Ме удряш? 24 Тогава Анна Го изпрати вързан при първосвещеника Каяфа.
Croatian(i) 19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku. 20 Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio. 21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio." 22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?" 23 Odgovori mu Isus: "Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?" 24 Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.
BKR(i) 19 Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. 20 Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, 21 Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. 22 A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi? 23 Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? 24 I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi.
Danish(i) 19 Da spurgte den Ypperstepræst Jesus om hans Disciple og om hans Lærdom. 20 Jesus svarede ham: jeg har talet frit for Verden; jeg jeg har altid lært i Synagogen og Templet, der hvor Jøderne komme tilsammen fra alle Steder, og jeg har intet talet i Løndom. 21 Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg har sagt. 22 Men som han det talede, gav een af Svendene, som stod der hos, Jesus et Slag paa Munden og sagde: svarer du saaledes den Ypperstepræst? 23 Jesus svarede ham: har jeg talet ilde, da beviis, at det er ondt; men har jeg talet vel, hvi slaaer du mig? 24 Men Annas havde sendt ham bunden til den Ypperstepræst Caiphas.
CUV(i) 19 大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。 20 耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。 21 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。 22 耶 穌 說 了 這 話 , 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 用 手 掌 打 他 , 說 : 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 ? 23 耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ? 24 亞 那 就 把 耶 穌 解 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 , 仍 是 捆 著 解 去 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶穌 G3101 的門徒 G2532 G846 G1322 的教訓 G2065 盤問他。
  20 G2424 耶穌 G611 回答 G1473 說:我 G3954 從來是明明的 G2889 對世人 G2980 說話 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 會堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是猶太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教訓人 G1722 ;我在 G2927 暗地裡 G3762 並沒有 G2980 說甚麼。
  21 G5101 你為甚麼 G1905 G3165 G1905 呢?可以問 G191 那聽見 G846 的人,我對他們 G2980 G5101 的是甚麼 G1473 ;我 G2036 所說 G3778 的,他們 G1492 都知道。
  22 G2036 耶穌說了 G5023 這話 G3936 ,旁邊站著 G1520 的一個 G5257 差役 G1325 用手掌 G4475 G2036 他,說 G3779 :你這樣 G611 回答 G749 大祭司麼?
  23 G2424 耶穌 G611 G1487 :我若 G2980 說的 G2560 不是 G3140 ,你可以指證 G2556 那不是 G1487 ;我若 G2573 說的是 G5101 ,你為甚麼 G1194 G3165 我呢?
  24 G452 亞那 G649 就把耶穌解 G4314 G749 大祭司 G2533 該亞法 G1210 那裡,仍是捆著解去的。
CUVS(i) 19 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。 20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 冇 说 甚 么 。 21 你 为 甚 么 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 么 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。 22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 么 ? 23 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 么 打 我 呢 ? 24 亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶稣 G3101 的门徒 G2532 G846 G1322 的教训 G2065 盘问他。
  20 G2424 耶稣 G611 回答 G1473 说:我 G3954 从来是明明的 G2889 对世人 G2980 说话 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 会堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是犹太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教训人 G1722 ;我在 G2927 暗地里 G3762 并没有 G2980 说甚么。
  21 G5101 你为甚么 G1905 G3165 G1905 呢?可以问 G191 那听见 G846 的人,我对他们 G2980 G5101 的是甚么 G1473 ;我 G2036 所说 G3778 的,他们 G1492 都知道。
  22 G2036 耶稣说了 G5023 这话 G3936 ,旁边站着 G1520 的一个 G5257 差役 G1325 用手掌 G4475 G2036 他,说 G3779 :你这样 G611 回答 G749 大祭司么?
  23 G2424 耶稣 G611 G1487 :我若 G2980 说的 G2560 不是 G3140 ,你可以指證 G2556 那不是 G1487 ;我若 G2573 说的是 G5101 ,你为甚么 G1194 G3165 我呢?
  24 G452 亚那 G649 就把耶稣解 G4314 G749 大祭司 G2533 该亚法 G1210 那里,仍是捆着解去的。
Esperanto(i) 19 La cxefpastro demandis Jesuon pri liaj discxiploj kaj pri lia instruado. 20 Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis. 21 Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris. 22 Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante:CXu tiel vi respondas al la cxefpastro? 23 Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas? 24 Anas sendis lin ligitan al la cxefpastro Kajafas.
Estonian(i) 19 Ülempreester küsis nüüd Jeesuselt Tema jüngrite ja Tema õpetuse kohta. 20 Jeesus kostis temale: "Mina olen avalikult rääkinud maailmale; Mina olen alati õpetanud koguduse- ja pühakojas, kuhu kõik juudid kokku tulevad, ja salaja Ma ei ole midagi rääkinud. 21 22 Aga kui Ta seda oli ütelnud, lõi üks sulaseist, kes seisid seal juures, Jeesust kõrva ääre ning üttes: "Kas Sa nõnda vastad ülempreestrile?" 23 Jeesus kostis temale: "Kui Ma olen rääkinud pahasti, siis tõesta, et see on paha; aga kui Ma olen hästi rääkinud, miks sa Mind siis lööd?" 24 Siis Annas saatis Tema seotult ülempreester Kaifase juurde.
Finnish(i) 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa. 20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut. 21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen. 22 Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia! 23 Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt? 24 Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö.
FinnishPR(i) 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. 20 Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. 21 Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." 22 Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?" 23 Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" 24 Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo.
Georgian(i) 19 ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს. 20 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა-იგი ყოვლადვე ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე. 21 რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ. 22 და ვითარცა ესე თქუა იესუ, ერთმან მსახურთაგანმან მუნ მდგომარემან სცა ყურიმალსა იესუს და ჰრქუა: ესრეთ სიტყუას-უგება მღდელთ-მოძღუარსა? 23 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ ბოროტსა ვიტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ კეთილსა, რაჲსათჳს მცემ? 24 და მიავლინა იგი ანა კრული კაიაფაჲსა, მღდელთ-მოძღურისა.
Haitian(i) 19 Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo. 20 Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt. 21 Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di. 22 Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la? 23 Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen? 24 Apre sa, An voye Jezi tou mare ale lakay Kayif, granprèt la.
Hungarian(i) 19 A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl. 20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam. 21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam. 22 Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak? 23 Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem. 24 Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz.
Indonesian(i) 19 Imam agung menanyai Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan tentang ajaran-Nya. 20 Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi. 21 Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan." 22 Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!" 23 Yesus menjawab, "Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?" 24 Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan terbelenggu kepada Imam Agung Kayafas.
Italian(i) 19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto. 21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. 22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? 23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti? 24 Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 19 Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi? 21 Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. 22 E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? 23 Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti? 24 Quindi Anna lo mandò legato a Caiàfa, sommo sacerdote.
Japanese(i) 19 ここに大祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、 20 イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。 21 何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』 22 かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』 23 イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』 24 ここにアンナス、イエスを縛りたるままにて、大祭司カヤパの許に送れり。
Kabyle(i) 19 Lmuqeddem ameqqran yebda yesteqsay Sidna Ɛisa ɣef wayen yeɛnan inelmaden-is d uselmed-ines. 20 Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra. 21 Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ. 22 Mi d-yenna ayagi, yiwen uɛessas yellan zdat-es, yewwet it s useṛfiq, yenna-yas : Akka ara d-thedṛeḍ i lmuqeddem ameqqran ? 23 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ? 24 Imiren ?anna iceggeɛ Sidna Ɛisa yețwarez ɣer Kayef, lmuqeddem ameqqran.
Korean(i) 19 대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니 20 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘 21 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라' 22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니 23 예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라 24 안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라
Latvian(i) 19 Tad augstais priesteris jautāja Jēzum par Viņa mācekļiem un Viņa mācību. 20 Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni. 21 Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu. 22 Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim? 23 Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit? 24 Tad Anna aizsūtīja Viņu sasietu pie augstā priestera Kaifas.
Lithuanian(i) 19 Vyriausiasis kunigas paklausė Jėzų apie Jo mokinius bei Jo mokymą. 20 Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia. 21 Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”. 22 Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: “Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!” 23 Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,­kodėl mane muši?” 24 Tada Anas pasiuntė Jį surištą pas vyriausiąjį kunigą Kajafą.
PBG(i) 19 A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego. 20 Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił. 21 Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił. 22 A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi? 23 Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz? 24 I odesłał go Annasz związanego do Kaifasza, najwyższego kapłana.
Portuguese(i) 19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. 20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. 21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. 22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote? 23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres? 24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
ManxGaelic(i) 19 Denee yn ard-saggyrt eisht jeh Yeesey mychione e eiyrtyssee, as mychione yn ynsagh echey. 20 Dreggyr Yeesey eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll: dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh taaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee 21 Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra. 22 As tra v'eh erreish ny goan shoh y loayrt woaill fer jeh ny fir-oik va ny hassoo ayns shen Yeesey lesh bass e laue, gra, Nee shen myr t'ou freggyrt yn ard-saggyrt? 23 Dansoor Yeesey eh, My ta mee er loayrt dy olk, ymmyrk feanish jeh'n olk: agh my loayr mee dy mie, cre'n-fa woaill uss mee? 24 (Nish va Annas er choyrt eh kianlt gys Caiaphas yn ard-saggyrt)
Norwegian(i) 19 Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære. 20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt. 21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt. 22 Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik? 23 Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da? 24 Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
Romanian(i) 19 Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui. 20 Isus i -a răspuns:,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns. 21 Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.`` 22 La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis:,,Aşa răspunzi marelui preot?`` 23 Isus i -a răspuns:,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?`` 24 Ana L -a trimes legat la marele preot Caiafa.
Ukrainian(i) 19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його. 20 Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив. 21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив. 22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові? 23 Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш? 24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
UkrainianNT(i) 19 Тодї.архиєреи спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його. 20 Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого. 21 Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав 22 Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві? 23 Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш? 24 Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиерея.
SBL Greek NT Apparatus

20 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP • λελάληκα WH Treg NIV ] ἐλάλησα RP • πάντες WH Treg NIV ] πάντοτε RP
21 ἐρωτᾷς; ἐρώτησον WH Treg NIV ] ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον RP
22 παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν WH Treg NIV ] τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς RP
23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP
24 οὖν WH Treg NIV ] – RP