John 18:20

Stephanus(i) 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
LXX_WH(i)
    20 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 [G5656] V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
Tischendorf(i)
  20 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ· G1473 P-1NS ἐγὼ G3842 ADV πάντοτε G1321 V-AAI-1S ἐδίδαξα G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G3699 ADV ὅπου G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4905 V-PNI-3P συνέρχονται, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G3762 A-ASN-N οὐδέν.
Tregelles(i) 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παῤῥησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
TR(i)
  20 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 (G5656) V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3842 ADV παντοτε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
Nestle(i) 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
RP(i)
   20 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1473P-1NSεγωG3842ADVπαντοτεG1321 [G5656]V-AAI-1SεδιδαξαG1722PREPενG4864N-DSFσυναγωγηG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3699ADVοπουG3842ADVπαντοτεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG2532CONJκαιG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG3762A-ASN-Nουδεν
SBLGNT(i) 20 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·
f35(i) 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
IGNT(i)
  20 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G3954 παρρησια Openly G2980 (G5656) ελαλησα Spoke G3588 τω To The G2889 κοσμω World; G1473 εγω I G3842 παντοτε Always G1321 (G5656) εδιδαξα Taught G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G3699 οπου Where G3842 παντοτε Always G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4905 (G5736) συνερχονται Come Together, G2532 και And G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke G3762 ουδεν Nothing.
ACVI(i)
   20 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1473 P-1NS εγω I G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G3954 N-DSF παρρησια In Public G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε Always G1321 V-AAI-1S εδιδαξα Taught G1722 PREP εν In G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3842 ADV παντοτε Always G4905 V-PNI-3P συνερχονται Gather G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret
Vulgate(i) 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
Clementine_Vulgate(i) 20 { Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.}
WestSaxon990(i) 20 Ða &swarode se hælend & cwæð; Ic sprece openlice to middan-earde & ic lærde symble on gesomnunge. & on temple þar ealle iudeas togædere comon. & ic ne spæc nan þing digelice.
WestSaxon1175(i) 20 Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middan-earde. & ic lære symble on ge-somnunge & on temple þær ealle Iudeas to-gædere comen. & ich ne spræc nan þing digelice.
Wycliffe(i) 20 Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing.
Tyndale(i) 20 Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge:
Coverdale(i) 20 Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge.
MSTC(i) 20 Jesus answered him, "I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whither all the Jews resorted: and in secret have I said nothing:
Matthew(i) 20 Iesus aunswered him: I spake openly in the world. I euer taught in the synagoge, and in the temple whyther all the Iewes resorted, and in secrete haue I sayde nothynge.
Great(i) 20 Iesus answered hym: I spake openly in the worlde. I euer taught in the Synagoge, and in the temple, whyther all the Iewes resorte, and in secret haue I sayde nothyng.
Geneva(i) 20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
Bishops(i) 20 Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng
DouayRheims(i) 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
KJV(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
KJV_Cambridge(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Mace(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I was continually teaching in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing.
Whiston(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort, and in secret have I said nothing.
Wesley(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing.
Worsley(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me?
Haweis(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing.
Thomson(i) 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I taught always in the synagogues and in the temple, to which the Jews always resort. And I have spoken nothing in secret.
Webster(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Living_Oracles(i) 20 Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret.
Etheridge(i) 20 And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken.
Murdock(i) 20 And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private.
Sawyer(i) 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble, and in secret I have said nothing.
Diaglott(i) 20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing.
ABU(i) 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews assemble; and I spoke nothing in secret.
Anderson(i) 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
Noyes(i) 20 Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing.
YLT(i) 20 Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
JuliaSmith(i) 20 Jesus answered him, I spake with freedom of speech to the world: I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews were always come together; and I spake nothing in secret.
Darby(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
ERV(i) 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
ASV(i) 20 Jesus answered him, { I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world, I ever taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always come together, and in secret spake I nothing.
Rotherham(i) 20 Jesus answered him––I, openly, have spoken, unto the world,––I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
Twentieth_Century(i) 20 "For my part," answered Jesus, "I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret.
Godbey(i) 20 And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
WNT(i) 20 "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
Worrell(i) 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble together; and in secret I spake nothing.
Moffatt(i) 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple, where all Jews gather; I have said nothing in secret.
Goodspeed(i) 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues or in the Temple where all the Jews meet together, and I have said nothing in secret.
Riverside(i) 20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret.
MNT(i) 20 Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing.
Lamsa(i) 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.
CLV(i) 20 And Jesus answered him, "I with boldness have spoken to the world. I always teach in a synagogue and in the sanctuary where all the Jews are coming together, and in hiding I speak nothing."
Williams(i) 20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple where all the Jews are in the habit of meeting, and I have not spoken anything in secret.
BBE(i) 20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
MKJV(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret.
LITV(i) 20 Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret.
ECB(i) 20 Yah Shua answers him, I spoke boldly to the cosmos; I ever taught in the synagogue and in the priestal precinct where the Yah Hudiym always come together; and I spoke naught in secret.
AUV(i) 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world; I always taught in the synagogues and in the Temple, where all the Jews assemble. I have never said anything in secret.
ACV(i) 20 Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret.
Common(i) 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret.
WEB(i) 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
NHEB(i) 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
AKJV(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
KJC(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, to where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
KJ2000(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing.
UKJV(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
RKJNT(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews all come together; and I said nothing in secret.
TKJU(i) 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble; and in secret I have said nothing.
RYLT(i) 20 Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
EJ2000(i) 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
CAB(i) 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing.
WPNT(i) 20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret.
JMNT(i) 20 Jesus considered and replied to him, "I Myself have publicly (outspokenly with boldness and freedom of speech which is the right of a citizen) spoken in the System (or: to the world of religion, culture, economics and government). I at all times taught in a synagogue, and within the Temple courts, where all the Jews are habitually coming together, and I have spoken nothing within a hidden place.
NSB(i) 20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret.
ISV(i) 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the Temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.
LEB(i) 20 Jesus replied to him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts* where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret.
BGB(i) 20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
BIB(i) 20 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) παρρησίᾳ (openly) λελάληκα (have spoken) τῷ (to the) κόσμῳ (world); ἐγὼ (I) πάντοτε (always) ἐδίδαξα (taught) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ὅπου (where) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) συνέρχονται (come together), καὶ (and) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ἐλάλησα (I spoke) οὐδέν (nothing).
BLB(i) 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret.
BSB(i) 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
MSB(i) 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where the Jews always come together. I said nothing in secret.
MLV(i) 20 Jesus answered him, I spoke publicly to the world. I always taught in the synagogue s and in the temple, where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret.
VIN(i) 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Luther1545(i) 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
Luther1912(i) 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
ELB1871(i) 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
ELB1905(i) 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet;
DSV(i) 20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
DarbyFR(i) 20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Martin(i) 20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
Segond(i) 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
SE(i) 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
ReinaValera(i) 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
JBS(i) 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
Albanian(i) 20 Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi.
RST(i) 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Peshitta(i) 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ ܀
Arabic(i) 20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء.
Amharic(i) 20 ኢየስስም መልሶ። እኔ በግልጥ ለዓለም ተናገርሁ፤ አይሁድ ሁሉ በሚሰበሰቡበት በምኵራብና በመቅደስ እኔ ሁልጊዜ አስተማርሁ፥ በስውርም ምንም አልተናገርሁም።
Armenian(i) 20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի:
ArmenianEastern(i) 20 Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել:
Breton(i) 20 Jezuz a respontas dezhañ: Komzet em eus sklaer d'an dud; atav em eus kelennet er sinagogenn hag en templ, e-lec'h m'en em zastum ar Yuzevien eus a bep lec'h, ha ne'm eus lavaret netra e-kuzh.
Basque(i) 20 Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus.
Bulgarian(i) 20 Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно.
Croatian(i) 20 Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.
BKR(i) 20 Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil,
Danish(i) 20 Jesus svarede ham: jeg har talet frit for Verden; jeg jeg har altid lært i Synagogen og Templet, der hvor Jøderne komme tilsammen fra alle Steder, og jeg har intet talet i Løndom.
CUV(i) 20 耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。
CUVS(i) 20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 冇 说 甚 么 。
Esperanto(i) 20 Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis.
Estonian(i) 20 Jeesus kostis temale: "Mina olen avalikult rääkinud maailmale; Mina olen alati õpetanud koguduse- ja pühakojas, kuhu kõik juudid kokku tulevad, ja salaja Ma ei ole midagi rääkinud.
Finnish(i) 20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut.
FinnishPR(i) 20 Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään.
Georgian(i) 20 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა-იგი ყოვლადვე ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე.
Haitian(i) 20 Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt.
Hungarian(i) 20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam.
Indonesian(i) 20 Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi.
Italian(i) 20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.
ItalianRiveduta(i) 20 Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi?
Japanese(i) 20 イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。
Kabyle(i) 20 Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra.
Korean(i) 20 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘
Latvian(i) 20 Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni.
Lithuanian(i) 20 Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia.
PBG(i) 20 Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił.
Portuguese(i) 20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
ManxGaelic(i) 20 Dreggyr Yeesey eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll: dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh taaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee
Norwegian(i) 20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.
Romanian(i) 20 Isus i -a răspuns:,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns.
Ukrainian(i) 20 Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.
UkrainianNT(i) 20 Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.
SBL Greek NT Apparatus

20 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP • λελάληκα WH Treg NIV ] ἐλάλησα RP • πάντες WH Treg NIV ] πάντοτε RP