John 17:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G1392 [G5657]
V-AAM-2S
δοξασον
G3165
P-1AS
με
G4771
P-2NS
συ
G3962
N-VSM
πατερ
G3844
PREP
παρα
G4572
F-2DSM
σεαυτω
G3588
T-DSF
τη
G1391
N-DSF
δοξη
G3739
R-DSF
η
G2192 [G5707]
V-IAI-1S
ειχον
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSM
του
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G3844
PREP
παρα
G4671
P-2DS
σοι
Tischendorf(i)
5
G2532
CONJ
καὶ
G3568
ADV
νῦν
G1392
V-AAM-2S
δόξασόν
G1473
P-1AS
με
G4771
P-2NS
σύ,
G3962
N-VSM
πάτερ,
G3844
PREP
παρὰ
G4572
F-2DSM
σεαυτῷ
G3588
T-DSF
τῇ
G1391
N-DSF
δόξῃ
G3739
R-DSF
ᾗ
G2192
V-IAI-1S
εἶχον
G4253
PREP
πρὸ
G3588
T-GSN
τοῦ
G3588
T-ASM
τὸν
G2889
N-ASM
κόσμον
G1510
V-PAN
εἶναι
G3844
PREP
παρὰ
G4771
P-2DS
σοί.
TR(i)
5
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G1392 (G5657)
V-AAM-2S
δοξασον
G3165
P-1AS
με
G4771
P-2NS
συ
G3962
N-VSM
πατερ
G3844
PREP
παρα
G4572
F-2DSM
σεαυτω
G3588
T-DSF
τη
G1391
N-DSF
δοξη
G3739
R-DSF
η
G2192 (G5707)
V-IAI-1S
ειχον
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G3588
T-ASM
τον
G2889
N-ASM
κοσμον
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G3844
PREP
παρα
G4671
P-2DS
σοι
IGNT(i)
5
G2532
και
And
G3568
νυν
Now
G1392 (G5657)
δοξασον
Glorify
G3165
με
Me
G4771
συ
Thou,
G3962
πατερ
Father,
G3844
παρα
With
G4572
σεαυτω
Thyself,
G3588
τη
With The
G1391
δοξη
Glory
G3739
η
Which
G2192 (G5707)
ειχον
I Had
G4253
προ
Before
G3588
του
G3588
τον
The
G2889
κοσμον
World
G1511 (G5750)
ειναι
Was
G3844
παρα
With
G4671
σοι
Thee.
ACVI(i)
5
G2532
CONJ
και
And
G3568
ADV
νυν
Now
G1392
V-AAM-2S
δοξασον
Glorify
G4771
P-2NS
συ
Thou
G3165
P-1AS
με
Me
G3962
N-VSM
πατερ
Father
G3844
PREP
παρα
With
G4572
F-3DSM
σεαυτω
Thyself
G3588
T-DSF
τη
With Tha
G1391
N-DSF
δοξη
Glory
G3739
R-DSF
η
That
G2192
V-IAI-1S
ειχον
I Had
G3844
PREP
παρα
With
G4671
P-2DS
σοι
Thee
G4253
PREP
προ
Before
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2889
N-ASM
κοσμον
World
G3588
T-GSN
του
The
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
Clementine_Vulgate(i)
5 { et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.}
WestSaxon990(i)
5 & nu ðu fæder gebeorhta me mid þe sylfon ðære beorhtnysse þe ic hæfde myd þe ærðam þe middan-eard wære;
WestSaxon1175(i)
5 Ænd nu þu fæder ge-brohte me mid þe sylfen. þare brihtnysse þe ic hæfde mid þe ær þan þe midden-eard wære.
DouayRheims(i)
5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
KJV_Cambridge(i)
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Living_Oracles(i)
5 And now, Father, glorify thou me in thy own presence, with that glory which I enjoyed with thee, before the world was.
JuliaSmith(i)
5 And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Twentieth_Century(i)
5 And now do thou honor me, Father, at thy own side, with the honor which I had at thy side before the world began.
JMNT(i)
5 "So now You Yourself, O Father, glorify (bring a good reputation and a manifestation which calls forth praise to) Me alongside Yourself (or: with the presence of Yourself) in, by and with the glory (good reputation; manifestation which calls forth praise) which I was having (or: used to hold) and continued holding (possessing) at Your side and in Your presence, before the universe (or: world and system of culture, religion and government) is continuing to have being (or: had existence).
Luther1545(i)
5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
Luther1912(i)
5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
ReinaValera(i)
5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.
ArmenianEastern(i)
5 եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը:
Indonesian(i)
5 Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan.
ItalianRiveduta(i)
5 Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.
Lithuanian(i)
5 Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą.
Portuguese(i)
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
ManxGaelic(i)
5 As nish, O Ayr, jean mish y ghloyraghey mayrt hene, lesh y ghloyr v'aym mayrt roish my row seihll ayn.
UkrainianNT(i)
5 А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути.