John 17:1

Stephanus(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1392 [G5661] V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα· G1392 V-AAM-2S δόξασόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1392 V-AAS-3S δοξάσῃ G4771 P-2AS σέ,
Tregelles(i) 1
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σε·
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 (G5656) V-AAI-3S επηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ,
RP(i) 1 ταυτα 3778 {D-APN} ελαλησεν 2980 5656 {V-AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} και 2532 {CONJ} επηρεν 1869 5656 {V-AAI-3S} τους 3588 {T-APM} οφθαλμους 3788 {N-APM} αυτου 846 {P-GSM} εις 1519 {PREP} τον 3588 {T-ASM} ουρανον 3772 {N-ASM} και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} πατερ 3962 {N-VSM} εληλυθεν 2064 5754 {V-2RAI-3S} η 3588 {T-NSF} ωρα 5610 {N-NSF} δοξασον 1392 5657 {V-AAM-2S} σου 4771 {P-2GS} τον 3588 {T-ASM} υιον 5207 {N-ASM} ινα 2443 {CONJ} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} υιος 5207 {N-NSM} σου 4771 {P-2GS} δοξαση 1392 5661 {V-AAS-3S} σε 4771 {P-2AS}
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
f35(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφψαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυψεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα THESE THINGS G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο SPOKE G2424 ιησους JESUS, G2532 και AND G1869 (G5656) επηρεν   G3588 τους LIFTED UP G3788 οφθαλμους EYES G846 αυτου HIS G1519 εις TO G3588 τον THE G3772 ουρανον HEAVEN G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν SAID, G3962 πατερ FATHER, G2064 (G5754) εληλυθεν HAS COME G3588 η THE G5610 ωρα HOUR; G1392 (G5657) δοξασον GLORIFY G4675 σου   G3588 τον THY G5207 υιον SON, G2443 ινα THAT G2532 και   G3588 ο ALSO G5207 υιος   G4675 σου THY SON G1392 (G5661) δοξαση MAY GLORIFY G4571 σε THEE;
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G2980 V-AAI-3S ελαλησεν SPOKE G5023 D-APN ταυτα THESE G2532 CONJ και AND G1869 V-AAI-3S επηρεν HE LIFTED UP G3588 T-APM τους THOS G3788 N-APM οφθαλμους EYES G846 P-GSM αυτου OF HIM G1519 PREP εις TO G3588 T-ASM τον THO G3772 N-ASM ουρανον HEAVEN G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G3962 N-VSM πατερ FATHER G3588 T-NSF η THA G5610 N-NSF ωρα HOUR G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν HAS COME G1392 V-AAM-2S δοξασον GLORIFY G3588 T-ASM τον THO G5207 N-ASM υιον SON G4675 P-2GS σου OF THEE G2443 CONJ ινα SO THAT G3588 T-NSM ο THO G5207 N-NSM υιος SON G4675 P-2GS σου OF THEE G1392 V-AAS-3S δοξαση MAY GLORIFY G2532 CONJ και ALSO G4571 P-2AS σε THEE
Vulgate(i) 1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
Clementine_Vulgate(i) 1 { Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnesdæg on þære gang-wucan to þam uigilian. Subleuatis iesus oculis in cælum dixit. A. ] Ðas þing se hælend spræc. & ahof üpp his eagan to heofenum & cwæð; Fæder tïd ys cumen geswutela þinne sunu þt þin sunu geswutelige þe.
WestSaxon1175(i) 1 Þas þing se hælend spræc & a-hof up hys eagen to heofene æend cwæð. Fader tid ys cuman ge-swutele þine sunu þæt þin sune ge-swutelige þe.
Wycliffe(i) 1 These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee.
Tyndale(i) 1 These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the:
Coverdale(i) 1 These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the.
MSTC(i) 1 These words spake Jesus and lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour is come glorify thy son that thy son may glorify thee:
Matthew(i) 1 These wordes spake Iesus, & lyfte vp hys eyes to heauen, and said: father the houre is come: glorify thy sonne, that thy sonne maye glorifye the:
Great(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: father, the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne also maye glorify the:
Geneva(i) 1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,
Bishops(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee
DouayRheims(i) 1 These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
KJV(i) 1

These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

KJV_Cambridge(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Mace(i) 1 Jesus having said this, lift up his eyes to heaven, and said, "father, the hour is come; glorify thy son, that thy son also may glorify thee.
Whiston(i) 1 These words spake Jesus; and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorifie thy Son, that thy Son may glorifie thee.
Wesley(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes and said, Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: As thou hast given him power over all flesh,
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He lifted up his eyes to heaven and said,--- "Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify Thee:
Haweis(i) 1 THESE things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee:
Thomson(i) 1 Having spoken this, Jesus raised his eyes to heaven, and said, Father the hour is come. Glorify thy son, that thy son may glorify thee;
Webster(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had ended this discourse, he said, lifting up his eyes to heaven, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee;
Etheridge(i) 1 These spake Jeshu; and, uplifting his eyes to heaven, he said, My Father, the hour hath come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: My Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
Sawyer(i) 1 (18:1) JESUS spoke these words and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee,
Diaglott(i) 1 These things spoke the Jesus, and lifted up the eyes of him to the heaven, and said: O Father, is come the hour; glorify of thee the son, that also the son of thee may glorify thee;
ABU(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
Anderson(i) 1 Jesus spoke these words, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come: glorify thy Son, that thy Son may also glorify thee;
Noyes(i) 1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee;
YLT(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said—`Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
JuliaSmith(i) 1 These spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; honour thy Son, that thy Son honour thee:
Darby(i) 1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
ERV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
ASV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
JPS_ASV_Byz(i) 1 These things spake Jesus, and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come, glorify thy Son, that the son may glorify thee;
Rotherham(i) 1 These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said:—Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee,—
Twentieth_Century(i) 1 After saying this, Jesus raised his eyes heaven-wards, and said: "Father, the hour has come; honor thy Son, that thy Son may honor thee;
Godbey(i) 1 Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee:
WNT(i) 1 When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee;
Worrell(i) 1 Jesus spake these things; and, lifting up His eyes to Heaven, said, "Father, the hour has come; glorify Thy Son, that the Son may glorify Thee;
Moffatt(i) 1 So Jesus spoke; then, lifting his eyes to heaven, he said: "Father, the time has now come; glorify thy Son that thy Son may glorify thee,
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said all this he raised his eyes to heaven and said, "Father, the time has come. Do honor to your son, that your son may do honor to you,
Riverside(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify thy Son that the Son may glorify thee,
MNT(i) 1 When he had thus spoken, Jesus raised his eyes to heaven and said: "Father, the hour is come. Glorify the Son, that thy Son may glorify thee;
Lamsa(i) 1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you.
CLV(i) 1 These things speaks Jesus, and lifting His eyes to heaven, He said, "Father, come has the hour. Glorify Thy Son, that Thy Son should be glorifying Thee,
Williams(i) 1 When Jesus had said all these things, He lifted His eyes to heaven and said: "Father, the time has come. Glorify your Son, that He may glorify you,
BBE(i) 1 Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
MKJV(i) 1 Jesus spoke these words and lifted up His eyes to Heaven and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son so that Your Son also may glorify You,
LITV(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up His eyes to Heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You,
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YAH SHUA TO THE FATHER
Yah Shua speaks these words and lifts his eyes to the heavens, and says, Father, the hour is come; glorify your Son, so that your Son also glorifies you:
AUV(i) 1 After saying these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the time has come; honor your Son so that your Son may honor you.
ACV(i) 1 Jesus spoke these things, and he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify thy Son, that the Son may also glorify thee,
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son also may glorify you,
WEB(i) 1 Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
NHEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
AKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
KJC(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
KJ2000(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
UKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
RKJNT(i) 1 These words Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son may glorify you:
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee,
CAB(i) 1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the time has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
WPNT(i) 1 “Father, the hour has come! Glorify Your Son, so that Your Son also may glorify You,
JMNT(i) 1 Jesus speaks (or: spoke) these things and then, lifting up His eyes into the sky (or: the atmosphere; the heaven), says, "O Father, the hour has come and is now here: bring glory (give a good reputation; bring a manifestation which calls forth praise) to Your Son, to the end that the Son can bring glory (or: may give a good reputation; would bring a manifestation which calls forth praise) to and for You.
NSB(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up his eyes to heaven. He said: »Father, the hour has come. Glorify your Son, that the son may glorify you.
ISV(i) 1 After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you.
LEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, "Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you—
BGB(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν “Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ,
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εἶπεν (He said), “Πάτερ (Father), ἐλήλυθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); δόξασόν (glorify) σου (Your) τὸν (-) Υἱόν (Son), ἵνα (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) δοξάσῃ (may glorify) σέ (You).
BLB(i) 1 Jesus spoke these things, and having lifted up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You.
BSB(i) 1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You.
MLV(i) 1 Jesus spoke these things, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, in order that your Son may also glorify you;
VIN(i) 1 After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you.
Luther1545(i) 1 Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre,
Luther1912(i) 1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
ELB1871(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche.
ELB1905(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche.
DSV(i) 1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.
DarbyFR(i) 1
Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Martin(i) 1 Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
Segond(i) 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
SE(i) 1 Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti;
ReinaValera(i) 1 ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti;
JBS(i) 1 ¶ Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti;
Albanian(i) 1 Jezusi tha këto gjëra, pastaj i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: ''O Atë, ora ka ardhur, përlëvdo Birin tënd, që edhe Biri yt të të përlëvdojë,
RST(i) 1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܫܒܚ ܒܪܟ ܕܒܪܟ ܢܫܒܚܟ ܀
Arabic(i) 1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ወደ ሰማይ ዓይኖቹን አነሣና እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ ሰዓቱ ደርሶአል፤ ልጅህ ያከብርህ ዘንድ፥ በሥጋም ሁሉ ላይ ሥልጣን እንደ ሰጠኸው፥ ለሰጠኸው ሁሉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸው ዘንድ ልጅህን አክብረው።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս խօսեցաւ ասոնք, բարձրացուց իր աչքերը դէպի երկինք եւ ըսաւ. «Հա՛յր, ժամը հասած է. փառաւորէ՛ քու Որդիդ, որպէսզի քու Որդիդ ալ փառաւորէ քեզ,
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի.
Breton(i) 1 Jezuz a gomzas evel-se, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e lavaras: Tad, an eur a zo deuet; ro gloar da'z Mab, evit ma roio gloar da Vab dit,
Basque(i) 1 Gauça hauc erran citzan Iesusec, eta goiti citzan beguiac cerurát, eta erran ceçan, Aitá, ethorri duc orena, glorifica eçac eure Semea, eure Semeac-ere hi glorifica eçançát.
Bulgarian(i) 1 Това каза Иисус, и като вдигна очите Си към небето, каза: Отче, настана часът: прослави Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти,
Croatian(i) 1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
BKR(i) 1 To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe;
Danish(i) 1 Dette talede Jesus og opløftede sine Øine til Himmelen og sagde: Fader! Timen er kommen; herliggjør din Søn, at ogsaa din Søn maa herliggjøre dig.
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 時 候 到 了 , 願 你 榮 耀 你 的 兒 子 , 使 兒 子 也 榮 耀 你 ;
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;
Esperanto(i) 1 Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la cxielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru;
Estonian(i) 1 Seda rääkis Jeesus ja tõstis Oma silmad taeva poole ning ütles: "Isa, tund on tulnud! Austa Oma Poega, et ka Poeg austaks Sind,
Finnish(i) 1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun!
FinnishPR(i) 1 Tämän Jeesus puhui ja nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, että Poikasi kirkastaisi sinut;
Georgian(i) 1 ამას იტყოდა იესუ და აღიხილნა თუალნი თჳსნი ზეცად და თქუა: მამაო, მოიწია ჟამი ჩემი, ადიდე ძე შენი, რაჲთა ძემანცა შენმან გადიდოს შენ.
Haitian(i) 1 Apre Jezi fin pale konsa, li leve je l' anlè nan syèl la, li di: O Papa, lè a rive. Fè yo wè bèl pouvwa Pitit la, pou Pitit la ka fè yo wè bèl pouvwa ou la tou.
Hungarian(i) 1 Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;
Indonesian(i) 1 Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah sampai waktunya. Agungkanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun mengagungkan Bapa.
Italian(i) 1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te,
ItalianRiveduta(i) 1 Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te,
Japanese(i) 1 イエスこれらの事を語りはて、目を擧げ天を仰ぎて言ひ給ふ『父よ、時來れり、子が汝の榮光を顯さんために、汝の子の榮光を顯したまへ。
Kabyle(i) 1 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni, yenna : -- A Baba, yewweḍ-ed lweqt! Sbeggen-ed tamanegt n Mmi-k iwakken ula d nețța a d-isbeggen tamanegt-ik!
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서
Latvian(i) 1 Tā runāja Jēzus un, acis pret debesīm pacēlis, sacīja: Tēvs, stunda ir pienākusi, pagodini savu Dēlu, lai Dēls pagodina Tevi!
Lithuanian(i) 1 Tai pasakęs, Jėzus pakėlė akis į dangų ir prabilo: “Tėve, atėjo valanda! Pašlovink savo Sūnų, kad ir Tavo Sūnus pašlovintų Tave;
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.
Portuguese(i) 1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
ManxGaelic(i) 1 NY goan shoh loayr Yeesey; as hrog eh seose e hooillyn gys niau, as dooyrt eh, Ayr, ta'n oor er jeet; jean dty Vac y ghloyraghey, dy vod dty Vac myrgeddin uss y ghloyraghey.
Norwegian(i) 1 Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig,
Romanian(i) 1 După ce a vorbit astfel, Isus a ridicat ochii spre cer, şi a zis:,,Tată, a sosit ceasul! Proslăveşte pe Fiul Tău, ca şi Fiul Tău să Te proslăvească pe Tine,
Ukrainian(i) 1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,
UkrainianNT(i) 1 Се глаголав Ісус, і вняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐπάρας τοὺς … οὐρανὸν εἶπεν WH Treg NIV ] ἐπῆρεν τοὺς … οὐρανὸν καὶ εἶπεν RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] + σου RP