John 16:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These things G2980 I have spoken G1473 to you, G2443 that G3361 you should not G4624 be caused to stumble.
  2 G656 From out of the synagogue G4160 they shall put G1473 you; G235 and G2064 there comes G5610 the hour G2443 that G3956 every one G3588   G615 killing G1473 you G1380 think G2999 [2service G4374 1he offers] G3588   G2316 to God.
  3 G2532 And G3778 these things G4160 they shall do, G3754 for G3756 they know not G1097   G3588 the G3962 father, G3761 nor G1473 me.
  4 G235 But G3778 these things G2980 I have spoken G1473 to you, G2443 that G3752 whenever G2064 [3should come G3588 1the G5610 2hour], G3421 you should remember G1473 them, G3754 that G1473 I G2036 spoke G1473 to you. G3778 But these things G1161   G1473 [3to you G1537 4at G746 5 the beginning G3756 2not G2036 1I said], G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.7.1 1I was].
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2443 ίνα G3361 μη G4624 σκανδαλισθήτε
  2 G656 αποσυναγώγους G4160 ποιήσουσιν G1473 υμάς G235 αλλ΄ G2064 έρχεται G5610 ώρα G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G615 αποκτείνας G1473 υμάς G1380 δόξη G2999 λατρείαν G4374 προσφέρειν G3588 τω G2316 θεώ
  3 G2532 και G3778 ταύτα G4160 ποιήσουσιν G3754 ότι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 τον G3962 πατέρα G3761 ουδέ G1473 εμέ
  4 G235 αλλά G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2443 ίνα G3752 όταν G2064 έλθη G3588 η G5610 ώρα G3421 μνημονεύητε G1473 αυτών G3754 ότι G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G3778 ταύτα δε G1161   G1473 υμίν G1537 εξ G746 αρχής G3756 ουκ G2036 είπον G3754 ότι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.7.1 ήμην
Stephanus(i) 1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 3 και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4624 [G5686] V-APS-2P σκανδαλισθητε
    2 G656 A-APM αποσυναγωγους G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G5209 P-2AP υμας G235 CONJ αλλ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G615 [G5660] V-AAP-NSM αποκτεινας G5209 P-2AP | " υμας " G5209 P-2AP | υμας G1380 [G5661] V-AAS-3S | δοξη G2999 N-ASF λατρειαν G4374 [G5721] V-PAN προσφερειν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    3 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3761 ADV ουδε G1691 P-1AS εμε
    4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GPN αυτων G3421 [G5725] V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4624 V-APS-2P σκανδαλισθῆτε.
  2 G656 A-APM ἀποσυναγώγους G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς· G235 CONJ ἀλλ' G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G615 V-AAP-NSM ἀποκτείνας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1380 V-AAS-3S δόξῃ G2999 N-ASF λατρείαν G4374 V-PAN προσφέρειν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1AS ἐμέ.
  4 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3421 V-PAS-2P μνημονεύητε G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν. G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-1S ἤμην.
Tregelles(i) 1
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε [αὐτῶν] ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4624 (G5686) V-APS-2P σκανδαλισθητε
  2 G656 A-APM αποσυναγωγους G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G5209 P-2AP υμας G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G615 (G5660) V-AAP-NSM αποκτεινας G5209 P-2AP υμας G1380 (G5661) V-AAS-3S δοξη G2999 N-ASF λατρειαν G4374 (G5721) V-PAN προσφερειν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  3 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3761 ADV ουδε G1691 P-1AS εμε
  4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3421 (G5725) V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην
Nestle(i) 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4624 [G5686]V-APS-2Pσκανδαλισθητε
   2 G656A-APMαποσυναγωγουvG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG4771P-2APυμαvG235CONJαλλG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2443CONJιναG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG615 [G5660]V-AAP-NSMαποκτειναvG4771P-2APυμαvG1380 [G5661]V-AAS-3SδοξηG2999N-ASFλατρειανG4374 [G5721]V-PANπροσφερεινG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   3 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3761CONJ-NουδεG1473P-1ASεμε
   4 G235CONJαλλαG3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3421 [G5725]V-PAS-2PμνημονευητεG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5710]V-IMI-1Sημην
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
f35(i) 1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 3 και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You G2443 ινα   G3361 μη That G4624 (G5686) σκανδαλισθητε Ye May Not Be Offended.
  2 G656 αποσυναγωγους Out Of The Synagogues G4160 (G5692) ποιησουσιν They Will Put G5209 υμας You; G235 αλλ But G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο Who G615 (G5660) αποκτεινας Kills G5209 υμας You G1380 (G5661) δοξη Will Think G2999 λατρειαν Service G4374 (G5721) προσφερειν   G3588 τω To Render G2316 θεω To God;
  3 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G4160 (G5692) ποιησουσιν They Will Do G5213 υμιν To You G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1097 (G5627) εγνωσαν They Know Not G3588 τον The G3962 πατερα Father G3761 ουδε Nor G1691 εμε Me.
  4 G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G3421 (G5725) μνημονευητε Ye May Remember G846 αυτων Them G3754 οτι That G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said "them" G5213 υμιν To You. G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G5213 υμιν To You G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3756 ουκ Beginning G2036 (G5627) ειπον I Did Not Say G3754 οτι Because G3326 μεθ With G5216 υμων You G2252 (G5713) ημην I Was.
ACVI(i)
   1 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G4624 V-APS-2P σκανδαλισθητε Ye May Be Caused To Stumble G3361 PRT-N μη Not
   2 G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Make G5209 P-2AP υμας You G656 A-APM αποσυναγωγους Ex-synagogues G235 CONJ αλλ But G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G615 V-AAP-NSM αποκτεινας Who Killed G5209 P-2AP υμας You G1391 V-AAS-3S δοξη Will Presume G4374 V-PAN προσφερειν To Be Offering G2999 N-ASF λατρειαν Service G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   3 G2532 CONJ και And G5023 D-APN ταυτα These G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Do G3754 CONJ οτι Because G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3761 ADV ουδε Nor G1691 P-1AS εμε Me
   4 G235 CONJ αλλα But G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Told G5213 P-2DP υμιν You G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3421 V-PAS-2P μνημονευητε Ye May Remember G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Told G5213 P-2DP υμιν You G846 P-GPN αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3754 CONJ οτι Because G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
new(i)
  1 G5023 These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you, G3363 0 that G4624 0 ye should G3363 not G4624 [G5686] be caused to stumble.
  2 G4160 [G5692] { They shall put G5209 you G656 out of the synagogues: G235 yea, G5610 the hour G2064 [G5736] cometh, G2443 that G3956 whoever G615 [G5660] killeth G5209 you G1380 [G5661] will think G4374 [G5721] that he doeth G2999 ministry G2316 to God.}
  3 G2532 { And G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you, G3754 because G1097 0 they have G3756 not G1097 [G5627] known G3962 the Father, G3761 nor G1691 me.}
  4 G235 { But G5023 these things G2980 [G5758] have I told G5213 you, G2443 that G3752 when G3588 the G5610 hour G2064 [G5632] shall come, G3421 [G5725] ye may remember G3754 that G1473 I G2036 [G5627] told G5213 you G846 of them. G1161 And G5023 these things G2036 [G5627] I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning, G3754 because G2252 [G5713] I was G3326 with G5216 you.}
Vulgate(i) 1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini 2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo 3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me 4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.} 2 { Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.} 3 { Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.} 4 { Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.}
WestSaxon990(i) 1 Ðas ðing ic eow sæde þt ge ne swicion. 2 hi doð eow of gesomnungum; Ac seo tid cymð þt ælc þe eow of-slyhð wenþ þt he þenige gode. 3 & þas ðing hig doð forþam þe hi ne cuþon minne fæder ne me; 4 Ac þas þing ic eow sæde þt ge gemunon þonne hyra tid cymð þt ic hit eow sæde; Ne sæde ic eow þas ðing æt fruman forþam þe ic wæs mid eow;
WestSaxon1175(i) 1 þas þing ic eow sægde þæt ge ne swikien. 2 hyo doð eow ut of ge-samnengen. Ac syo tid kymð þæt ælc þe eow of-slechð. wenð þæt he þegnige gode. 3 & þas þing hyo doð for-þan þe hyo ne cuþen minne fader ne me. 4 Ac þas þing ic eow sægde þæt ge ge-munion þanne heora tid kymð. þæt ic hyt eow sægde. Ne sægde ic eow þas þing æt fruman. for-þan þe ich wæs mid eow.
Wycliffe(i) 1 These thingis Y haue spokun to you, that ye be not sclaundrid. 2 Thei schulen make you with outen the synagogis, but the our cometh, that ech man that sleeth you, deme that he doith seruyce to God. 3 And thei schulen do to you these thingis, for thei han not knowun the fadir, nether me. 4 But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you.
Tyndale(i) 1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended. 2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service. 3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me. 4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
Coverdale(i) 1 These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended. 2 They shal excomunicate you. The tyme commeth, that who soeuer putteth you to death, shal thynke that he doth seruyce vnto God. 3 And soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me. 4 But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you.
MSTC(i) 1 These things have I said unto you because ye should not be offended. 2 They shall excommunicate you: yea the time shall come, that whosoever killeth you, will think that he doth God true service. 3 And such things will they do unto you, because they have not known the father, neither yet me. 4 But these things have I told you: that when that hour is come, ye might remember then, that I told you so. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you.
Matthew(i) 1 These thynges haue I sayed vnto you, because ye shoulde not be offended. 2 They shall excommunicate you: ye the tyme shall come, that whosoeuer kylleth you, wil thinke that he doeth god seruice. 3 And suche thinges shall they do vnto you, because they haue not knowen the father, neyther yet me. 4 But these thynges haue I tolde you, that when that houre is come ye myghte remember them that I tolde you so. These thynges sayde I not vnto you at the begynnynge, because I was present with you.
Great(i) 1 These thynges haue I sayde vnto you because ye shuld not be offended. 2 They shall excommunicat you: ye the tyme shall come, that whosoeuer kylleth you, will thinke that he doth God seruyce. 3 And such thinges will they do vnto you, because they haue not knowen the father, nether yet me. 4 But these thinges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye maye remember then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynninge, because I was present with you.
Geneva(i) 1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended. 2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice. 3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me. 4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Bishops(i) 1 These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended 2 They shall excomunitate you: yea the time shall come, that who so euer kylleth you, wyll thynke that he doth God seruice 3 And such thynges wyll they do vnto you, because they haue not knowen the father, neither yet me 4 But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you
DouayRheims(i) 1 These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
KJV(i) 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
KJV_Cambridge(i) 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
KJV_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G3363 , that G4624 ye should G3363 not G4624 be offended [G5686]  .
  2 G4160 They shall put [G5692]   G5209 you G656 out of the synagogues G235 : yea G5610 , the time G2064 cometh [G5736]   G2443 , that G3956 whosoever G615 killeth [G5660]   G5209 you G1380 will think [G5661]   G4374 that he doeth [G5721]   G2316 God G2999 service.
  3 G2532 And G5023 these things G4160 will they do [G5692]   G5213 unto you G3754 , because G1097 they have G3756 not G1097 known [G5627]   G3962 the Father G3761 , nor G1691 me.
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I told [G5758]   G5213 you G2443 , that G3752 when G5610 the time G2064 shall come [G5632]   G3421 , ye may remember [G5725]   G3754 that G1473 I G2036 told [G5627]   G5213 you G846 of them G1161 . And G5023 these things G2036 I said [G5627]   G3756 not G5213 unto you G1537 at G746 the beginning G3754 , because G2252 I was [G5713]   G3326 with G5216 you.
Mace(i) 1 I have told you these things that ye may not be discouraged. 2 they shall expel you out of the synagogues: yea, the time is coming, when it will be thought an agreeable sacrifice to God for any one to take away your lives. 3 and thus will they treat you, because they have not known the father, nor me. 4 but these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember what I now tell you. I did not tell you so much at the beginning, because, I was then to be with you.
Whiston(i) 1 These things have I spoken that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: But the time cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 These things have I told you, that when the hour shall come, ye may remember them that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Wesley(i) 1 I have told you these things, that ye may not be offended. They will put you out of the synagogues; 2 yea, the time cometh, that whosoever killeth you, will think he doth God service. 3 These things will they do, because they have not known the Father nor me. 4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you.
Worsley(i) 1 These things have I spoken unto you, that ye may not be offended: 2 for they will excommunicate you: yea, the time is coming, that whosoever killeth you, will think that he offers an acceptable service to God. 3 And these things will they do unto you; because they have not known the Father, nor me. 4 But I have told you these things, that when the time cometh, ye may remember that I told you of them. Though I did not tell you of them at the beginning, because I was with you.
Haweis(i) 1 THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled. 2 They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
Thomson(i) 1 These things I have spoken to you that you may not be stumbled. 2 They will excommunicate you. Indeed a time is coming, when whosoever killeth you will think he doth an act of religious worship to God. 3 And these things they will do to you because they know neither the Father nor me. 4 But I have spoken these things to you, that, when that time cometh, you may remember that I mentioned them to you. I did not tell you them from the beginning, because I was with you.
Webster(i) 1 These things have I spoken to you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service. 3 And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
Webster_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G3363 0 , that G4624 0 ye should G3363 not G4624 [G5686] be offended.
  2 G4160 [G5692] { They shall put G5209 you G656 out of the synagogues G235 : yea G5610 , the time G2064 [G5736] cometh G2443 , that G3956 whoever G615 [G5660] killeth G5209 you G1380 [G5661] will think G4374 [G5721] that he doeth G2316 God G2999 service.}
  3 G2532 { And G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you G3754 , because G1097 0 they have G3756 not G1097 [G5627] known G3962 the Father G3761 , nor G1691 me.}
  4 G235 { But G5023 these things G2980 [G5758] have I told G5213 you G2443 , that G3752 when G5610 the time G2064 [G5632] shall come G3421 [G5725] , ye may remember G3754 that G1473 I G2036 [G5627] told G5213 you G846 of them G1161 . And G5023 these things G2036 [G5627] I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning G3754 , because G2252 [G5713] I was G3326 with G5216 you.}
Living_Oracles(i) 1 These things I tell you, that you may not be discouraged. 2 They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God. 3 And these things they will do, because they know not the Father nor me. 4 Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
Etheridge(i) 1 These have I spoken with you, that you may not be offended. 2 They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha. 3 And these will they do, because they have not known either my Father or me. 4 THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was.
Murdock(i) 1 These things have I said to you, that ye may not be stumbled. 2 For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God. 3 And these things will they do, because they have not known either my Father, or me. 4 These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Sawyer(i) 1 (17:3) These things I have said to you, that you may not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming when every one that kills you will think he renders God a service. 3 And these things they will do, because they have not known the Father nor me. 4 But these things I have told you, that when the time comes you may remember that I told you of them. But I told you not these things at the beginning, because I was with you.
Diaglott(i) 1 These things I have spoken to you, that not you may be ensnared. 2 From synagogues they will put you; but comes an hour, that every one the killing you, may think a service to offer to the God. 3 And these things they will do, because not they know the Father, nor me. 4 But these things I have spoken to you, that when may come the hour, you may remember them, that I said to you. These things but to you from a beginning not I said, because with you I was.
ABU(i) 1 THESE things I have spoken to you, that ye should not be offended. 2 They will put you out of the synagogues; yea, a time is coming, that every one who kills you will think he makes an offering to God. 3 And these things they will do to you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, ye may remember that I told you. And these things I told you not from the beginning, because I was with you.
Anderson(i) 1 These things have I spoken to you, that you may not be ensnared. 2 They will put you out of the synagogues; in deed, the time is coming, when he that kills you, will think that he is offering service to God. 3 And these things they will do, because they know neither the Father nor me. 4 But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you.
Noyes(i) 1 These things have I spoken to you, that ye may not fall away. 2 They will put you out of the synagogues; yea, the hour is coming when every one that killeth you will think that he is offering sacrifice to God. 3 And these things will they do, because they neither know the Father nor me. 4 But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
YLT(i) 1 `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled, 2 out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God; 3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me. 4 `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
JuliaSmith(i) 1 These have I spoken, that ye should not be offended. 2 They shall make you excluded from the synagogue: but the hour comes that every one having slain you should think to bring service to God. 3 And these things shall they do to you, for they know not the Father, nor me. 4 But these have I spoken to you, that when the hour should come, ye should remember them, for I said to you. And these I said not to you from the beginning, for I was with you.
Darby(i) 1 These things I have spoken unto you that ye may not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God; 3 and these things they will do because they have not known the Father nor me. 4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
ERV(i) 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. 3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
ASV(i) 1 { These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. 3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
ASV_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you, G2443 that G4624 ye should G3361 not G4624 be caused to stumble.
  2 G4160 They shall put G5209 you G656 out of the synagogues: G235 yea, G5610 the hour G2064 cometh, G2443 that G3956 whosoever G615 killeth G5209 you G1380 shall think G4374 that he offereth G2999 service G2316 unto God.
  3 G2532 And G5023 these things G4160 will they do, G5213   G3754 because G1097 they have G3756 not G1097 known G3962 the Father, G3761 nor G1691 me.
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I spoken G5213 unto you, G2443 that G3752 when G5610 their hour G2064 is come, G3421 ye may remember G846 them, G3754 how that G1473 I G2036 told G5213 you. G1161 And G5023 these things G2036 I said G3756 not G5213 unto you G1537 from G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. 2 They shall put you out of the synagogues; yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. 3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Rotherham(i) 1 These things, have I spoken unto you, that ye may not be caused to stumble: 2 Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God! 3 And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me. 4 But, these things, have I told you,––That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
Twentieth_Century(i) 1 I have spoken to you in this way so that you may not falter. 2 They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God. 3 They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me. 4 But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
Godbey(i) 1 I have spoken these things to you, that you may not be offended. 2 They will put you out of the synagogues: but the hour is coming, that every one killing you may think he is offering service to God. 3 And they will do these things, because they did not know the Father, nor me. 4 But I have spoken these things to you, that when the hour may come, you may remember them, that I did say them to you. But I said not these things to you from the beginning, because I was with you.
WNT(i) 1 "These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path. 2 You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God. 3 And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am. 4 But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
Worrell(i) 1 "These things have I spoken to you, that ye be not made to stumble. 2 They will put you out of the synagogues; yea, an hour is coming, that every one who kills you will think that he is offering service to God. 3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor Me. 4 But these things I have spoken to you, that, when their hour shall come, ye may remember them, that I told you. And these things I said not to you from the beginning, because I was with you.
Moffatt(i) 1 I have told you all this, to keep you from being repelled. 2 They will excommunicate you; indeed the time is coming when anyone who kills you will imagine he is performing a service to God. 3 This they will do to you, because they have not known the Father nor me. 4 I have told you all this, so that when the time for it arrives, you may remember what I said to you. I did not tell you about this at the beginning, because I was with you then;
Goodspeed(i) 1 "I have told you this to keep you from faltering. 2 They will exclude you from their synagogues; why, the time is coming when anyone who kills you will think he is doing religious service to God. 3 They will do this because they do not know the Father or me. 4 But I have told you about these things in order that when the time comes for them to happen, you may remember that I told you of them. I did not tell you this at first because I was still staying with you.
Riverside(i) 1 "THESE things I have spoken to you that you may not stumble and fall. 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when every one who kills you will think that he is offering a sacrifice to God. 3 These things they will do because they have not known the Father nor me. 4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them — that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
MNT(i) 1 "I have told you all this so that you may not stumble. 2 "They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing God's service. 3 "And they will do these things because they have not known my Father, nor me. 4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
Lamsa(i) 1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. 2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. 3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. 4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you.
CLV(i) 1 These things have I spoken to you that you may not be snared, 2 for they will be putting you out of the synagogues; but coming is the hour that everyone who is killing you should suppose he is offering divine service to God. 3 And these things will they be doing to you, for they know not the Father nor even Me." 4 But these things have I spoken to you that, whenever their hour may be coming, you may be remembering them, seeing that I told you. Now these things I did not tell you from the beginning, seeing that I was with you."
Williams(i) 1 "I have told you these things to keep you from falling over stumbling blocks. 2 Men will turn you out of their synagogues. Yes, indeed, the time is coming when anyone who kills you will think that he is rendering a religious service to God. 3 They will do this, because they have never come to know God nor me. 4 But I have told you these things that when the time does come, you may remember that I told you. I did not tell you these things at the start, because I was with you.
BBE(i) 1 I have said these things to you so that you may not be in doubt. 2 They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. 3 They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. 4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
MKJV(i) 1 I have spoken these things to you so that you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogue. But an hour is coming that everyone who kills you will think that he bears God service. 3 And they will do these things to you because they have not known the Father nor Me. 4 But I have told you these things so that when the hour shall come you may remember that I told you of them. And I did not say these things to you at the beginning because I was with you.
LITV(i) 1 I have spoken these things to you so that you may not be offended. 2 They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God. 3 And they will do these things to you because they do not know the Father nor Me. 4 But I have spoken these things to you so that when the hour comes you may recall them, that I told you these things. But I did not say these things to you from the beginning because I was with you.
ECB(i) 1
EX-SYNOGOGUING AND MARTYRDOM
I have spoken these to you, that you not be scandalized. 2 They ex-synogogue you: yet the hour comes that whoever slaughters you thinks he offers Elohim liturgy: 3 and they do these to you because they know neither the Father, nor me: 4 but I have spoken these to you, that whenever the hour becomes, to remember that I told you of them. And I said these not to you from the beginning because I was with you.
AUV(i) 1 [Jesus continued], “I have told you these things so that you men would not fall away [i.e., from the faith]. 2 The Jewish authorities will expel you from their synagogues. In fact, the time will come when whoever kills you will think he is doing a service to God. 3 And they will do these things because they have not known [either] the Father or me. 4 But I have told you these things so that, when the time comes [for people to do such things], you will remember that I had warned you. I did not tell you them at the beginning [of my ministry] because I was with you [i.e., to protect you from persecution].
ACV(i) 1 I have spoken these things to you, so that ye may not be caused to stumble. 2 They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God. 3 And they will do these things, because they have not known the Father nor me. 4 But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
Common(i) 1 "I have said all this to you so that you will not go astray. 2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. 3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me. 4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
WEB(i) 1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble. 2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father, nor me. 4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
WEB_Strongs(i)
  1 G5023 "These things G2980 have I spoken G5213 to you, G2443 so that G4624 you wouldn't G3361   G4624 be caused to stumble.
  2 G4160 They will put G5209 you G656 out of the synagogues. G235 Yes, G5610 the time G2064 comes G2443 that G3956 whoever G615 kills G5209 you G1380 will think G4374 that he offers G2999 service G2316 to God.
  3 G2532   G4160 They will do G5023 these things G5213   G3754 because G1097 they have G3756 not G1097 known G3962 the Father, G3761 nor G1691 me.
  4 G235 But G2980 I have told G5213 you G5023 these things, G2443 so that G3752 when G5610 the time G2064 comes, G5213 you G3421 may remember G3754 that G1473 I G2036 told G5213 you G846 about them. G1161   G3756 I didn't G5213 tell you G5023 these things G1537 from G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
NHEB(i) 1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling. 2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father or me. 4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
AKJV(i) 1 These things have I spoken to you, that you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service. 3 And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These G2980 things have I spoken G4624 to you, that you should not be offended.
  2 G4160 They shall put G656 you out of the synagogues: G235 yes, G5610 the time G2064 comes, G3956 that whoever G3588 G615 kills G1380 you will think G4374 that he does G2316 God G2999 service.
  3 G5023 And these G4160 things will they do G3754 to you, because G1097 they have not known G3962 the Father, G3761 nor me.
  4 G5023 But these G2980 things have I told G3752 you, that when G5610 the time G2064 shall come, G3421 you may remember G2036 that I told G5023 you of them. And these G2036 things I said G1537 not to you at G746 the beginning, G3754 because I was with you.
KJC(i) 1 These things have I spoken unto you, that you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
KJ2000(i) 1 These things have I spoken unto you, that you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
UKJV(i) 1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
RKJNT(i) 1 These things have I spoken to you, that you should not stumble. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes when whoever kills you will think that he is serving God. 3 And these things they will do to you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
TKJU(i) 1 "These things I have spoken to you, that you should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: Yes, the time is coming, that whoever kills you will think that he does service to God. 3 And these things they will do to you, because they have not known the Father, nor Me. 4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you, G2443 that G4624 you should G3361 not G4624 be offended.
  2 G4160 They shall put G5209 you G656 out of the synagogues: G235 Yes, G5610 the time G2064 comes, G2443 that G3956 whoever G615 kills G5209 you G1380 will think G4374 that he does G2316 God G2999 a service.
  3 G2532 And G5023 these things G4160 will they do G5213 to you, G3754 because G1097 they have G3756 not G1097 known G3962 the Father, G3761 nor G1691 me.
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I told G5213 you, G2443 that G3752 when G5610 the time G2064 comes, G3421 you may remember G3754 that G1473 I G2036 told G5213 you G846 of them. G1161 And G5023 these things G2036 I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
RYLT(i) 1 'These things I have spoken to you, that you may not be stumbled, 2 out of the synagogues they will put you; but an hour does come, that every one who has killed you, may think to offer service unto God; 3 and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me. 4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
EJ2000(i) 1 ¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service. 3 And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me. 4 But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
CAB(i) 1 "These things I have spoken to you, so that you should not be made to stumble. 2 They will excommunicate you; but a time is coming when everyone who kills you will think that he is offering God a service. 3 And these things they will do to you because they did not know the Father nor Me. 4 But these things I have spoken to you, so that when the time comes, you may remember them, that I told you. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
WPNT(i) 1 “I have spoken these things to you to avoid your being caused to stumble 2 —they will excommunicate you; indeed, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering God service! 3 And they will do these things because they haven’t known either the Father or me. 4 Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I didn’t tell you these things from the beginning because I was with you.
JMNT(i) 1 "I have spoken these things to you so that you men would (could; may; should) not at any point be caught in a snare by surprise, or be made to stumble. 2 "They will continue making you outcasts – ones turned away from the synagogues (= they will continue cutting you off from the rights and privileges of the Jewish society). But further, an hour is progressively coming with the result that everyone in the process of killing you folks off may imagine (suppose; hold the opinion of; think) [himself] to be proceeding in presenting (bearing forward) an offering of sacred service to God, 3 "and they will do (or: perform) these things because they do not personally (intimately or experientially) know or recognize the Father, nor even Me. 4 "Nevertheless, I have spoken these things to you so that whenever their hour may (or: should) come, you folks can call them to mind (or: would remember them), that I Myself told you. Now I did not tell you these things originally (from out of [the] beginning; = at the first), because I was being with you.
NSB(i) 1 »I have spoken these things to you that you should not be made to stumble. 2 »They will throw you out of the synagogues. Yes, the hour comes that whoever kills you will think that he offered service to God. 3 »But they do these things because they do not know the Father or me. 4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
ISV(i) 1 “I have told you this to keep you from falling away. 2 You’ll be thrown out of the synagogues. Yes, a time is coming when the one who kills you will think he’s serving God. 3 They’ll do this because they haven’t known the Father or me. 4 But I’ve told you this, so that when the time comes you’ll remember that I told you about them. I didn’t tell you this in the beginning, because I was still with you.”
LEB(i) 1 "I have said these things to you so that you will not fall away. 2 They will expel you from the synagogue,* but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God. 3 And they will do these things because they do not know the Father or me. 4 But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them.
BGB(i) 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you) ἵνα (that) μὴ (not) σκανδαλισθῆτε (you might fall away). 2 ἀποσυναγώγους (Out of the synagogues) ποιήσουσιν (they will put) ὑμᾶς (you); ἀλλ’ (but) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ἵνα (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ἀποκτείνας (having killed) ὑμᾶς (you) δόξῃ (will think) λατρείαν (it is a service) προσφέρειν (to offer) τῷ (-) Θεῷ (to God). 3 καὶ (And) ταῦτα (these things) ποιήσουσιν (they will do), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they know) τὸν (the) Πατέρα (Father), οὐδὲ (nor) ἐμέ (Me). 4 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) ὅταν (when) ἔλθῃ (might have come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτῶν (of them), μνημονεύητε (you may remember) αὐτῶν (them), ὅτι (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said them) ὑμῖν (to you). ταῦτα (These things) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) οὐκ (not) εἶπον (I said), ὅτι (because) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἤμην (I was).
BLB(i) 1 I have spoken these things to you that you might not fall away. 2 They will put you out of the synagogues; but an hour is coming that everyone having killed you will think it is to offer a service to God. 3 And they will do these things because they do not know the Father nor Me. 4 But I have said these things to you, so that when their hour might have come, you may remember that I said them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
BSB(i) 1 “I have told you these things so that you will not fall away. 2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father or Me. 4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
MSB(i) 1 “I have told you these things so that you will not fall away. 2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father or Me. 4 But I have told you these things so that when the hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
MLV(i) 1 I have spoken to you these things, in order that you should not be offended. 2 They will be expelling you from the synagogues. But the hour is coming, that everyone who kills you may think that he is offering divine service to God. 3 And they will be doing these things to you, because they have not known the Father, nor me. 4 But I have spoken these things to you, that whenever the hour has come, you may remember them, that I spoke them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
VIN(i) 1 "I have said all this to you so that you will not go astray. 2 They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. 3 They will do these things because they have not known the Father or me. 4 But I have told you this so that when the time comes you will remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was still with you."
Luther1545(i) 1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. 2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. 3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G2980 habe ich G5213 zu euch G3363 geredet, daß G3363 ihr euch nicht G4624 ärgert .
  2 G4374 Sie werden G5209 euch G656 in den Bann G4160 tun G2064 . Es kommt G235 aber G5610 die Zeit G2443 , daß G3956 , wer G5209 euch G615 tötet G1380 , wird meinen G2316 , er tue GOtt G2999 einen Dienst daran.
  3 G2532 Und G5023 solches G1097 werden sie G5213 euch G4160 darum tun G3754 , daß G1097 sie G3756 weder G3962 meinen Vater G3761 noch G1691 mich erkennen.
  4 G235 Aber G5023 solches G2980 habe ich G5213 zu euch G2443 geredet, auf daß G3752 , wenn G5610 die Zeit G2064 kommen G3754 wird, daß G846 ihr G3421 daran gedenket G3754 , daß G1473 ich G5213 ‘s euch G2036 gesagt G5023 habe. Solches G1161 aber G5213 habe ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt G2252 ; denn ich war G3326 bei G5216 euch .
Luther1912(i) 1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. 2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. 3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G5213 habe ich zu euch G2980 geredet G3363 , daß G3363 ihr euch nicht G4624 ärgert .
  2 G4160 Sie G5209 werden euch G656 in den Bann G4160 tun G235 . G2064 Es kommt G5610 aber die Zeit G2443 , daß G3956 wer G5209 euch G615 tötet G1380 , wird meinen G4374 , er tue G2316 Gott G2999 einen Dienst daran.
  3 G2532 Und G5023 solches G4160 werden G5213 sie euch G4160 darum tun G3754 , daß G3756 sie weder G3962 meinen Vater G3761 noch G1691 mich G1097 erkennen .
  4 G235 Aber G5023 solches G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G3752 , wenn G5610 die Zeit G2064 kommen G3421 wird, ihr daran gedenket G3754 , daß G1473 ich’s G5213 euch G846 G2036 gesagt G5023 habe. Solches G1161 aber G2036 habe G1537 ich von G746 Anfang G3756 nicht G5213 G2036 gesagt G3754 ; denn G2252 ich war G3326 bei G5216 euch .
ELB1871(i) 1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert. 2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst darzubringen. 3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G5213 habe ich zu euch G2980 geredet, G3363 auf daß G3363 ihr euch nicht G4624 ärgert.
  2 G4160 Sie werden G5209 euch G656 aus der Synagoge G4160 ausschließen; G2064 es kommt G235 aber G5610 die Stunde, G2443 daß G3956 jeder, der G5209 euch G615 tötet, G1380 meinen G2316 wird, Gott G2999 einen Dienst G4374 darzubringen.
  3 G2532 Und G5023 dies G4160 G5213 werden sie tun, G3754 weil G3756 sie weder G3962 den Vater G3761 noch G1691 mich G1097 erkannt haben.
  4 G5023 Dieses G235 aber G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet, G2443 auf daß, G3752 wenn G5610 die Stunde G2064 gekommen G3421 ist, ihr daran gedenket, G3754 daß G1473 ich G846 es G5213 euch G2036 gesagt G5023 habe. Dieses G1161 aber G2036 habe G5213 ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt, G3754 weil G3326 ich bei G5216 euch G2252 war.
ELB1905(i) 1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert. 2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst Eig. Opferdienst, Gottesdienst darzubringen. 3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G5213 habe ich zu euch G2980 geredet G3363 , auf daß G3363 ihr euch nicht G4624 ärgert .
  2 G4160 Sie werden G5209 euch G656 aus der Synagoge G4160 ausschließen G2064 ; es kommt G235 aber G5610 die Stunde G2443 , daß G3956 jeder G5209 , der euch G615 tötet G1380 , meinen G2316 wird, Gott G2999 einen Dienst G4374 darzubringen .
  3 G2532 Und G5023 dies G4160 -G5213 werden sie tun G3754 , weil G3756 sie weder G3962 den Vater G3761 noch G1691 mich G1097 erkannt haben.
  4 G5023 Dieses G235 aber G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G3752 , wenn G5610 die Stunde G2064 gekommen G3421 ist, ihr daran gedenket G3754 , daß G1473 ich G846 es G5213 euch G2036 gesagt G5023 habe. Dieses G1161 aber G2036 habe G5213 ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , weil G3326 ich bei G5216 euch G2252 war .
DSV(i) 1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geërgerd wordt. 2 Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen. 3 En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij. 4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.
DSV_Strongs(i)
  1 G5023 Deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G2443 , opdat G3361 gij niet G4624 G5686 geergerd wordt.
  2 G5209 Zij zullen u G656 uit de synagogen G4160 G5692 werpen G235 ; ja G5610 , de ure G2064 G5736 komt G2443 , dat G3956 een iegelijk G5209 , die u G615 G5660 zal doden G1380 G5661 , zal menen G2316 Gode G2999 een dienst G4374 G5721 te doen.
  3 G2532 En G5023 deze dingen G5213 zullen zij u G4160 G5692 doen G3754 , omdat G3962 zij den Vader G3756 niet G1097 G5627 gekend hebben G3761 , noch G1691 Mij.
  4 G235 Maar G5023 deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G2443 , opdat G3752 , wanneer G5610 de ure G2064 G5632 zal gekomen zijn G3421 G5725 , gij dezelve moogt gedenken G3754 , dat G1473 Ik G846 ze G5213 u G2036 G5627 gezegd heb G1161 ; doch G5023 deze dingen G5213 heb Ik u G1537 van G746 het begin G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , omdat G3326 Ik bij G5216 ulieden G2252 G5713 was.
DarbyFR(i) 1
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. 2 Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. 3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi. 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Martin(i) 1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. 2 Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. 3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi. 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Segond(i) 1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Segond_Strongs(i)
  1 G5213 ¶ Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G3363 , afin qu’elles ne soient pas G4624 pour vous une occasion de chute G5686  .
  2 G5209 Ils vous G4160 excluront G5692   G656 des synagogues G235  ; et même G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2443 G3956 quiconque G5209 vous G615 fera mourir G5660   G1380 croira G5661   G4374 rendre G5721   G2999 un culte G2316 à Dieu.
  3 G2532 Et G4160 ils agiront G5692   G5023 ainsi G3754 , parce qu G3756 ’ils n G1097 ’ont connu G5627   G3962 ni le Père G3761 ni G1691 moi.
  4 G235   G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G2443 , afin que G3752 , lorsque G5610 l’heure G2064 sera venue G5632   G3421 , vous vous souveniez G5725   G3754 que G1473 je G5213 vous G846 les G2036 ai dites G5627   G1161 . G5213 Je ne vous G5023 en G3756 ai pas G2036 parlé G5627   G1537 dès G746 le commencement G3754 , parce que G2252 j’étais G5713   G3326 avec G5216 vous.
SE(i) 1 Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. 2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios. 3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí. 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
ReinaValera(i) 1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. 2 Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. 3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
JBS(i) 1 ¶ Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. 2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios. 3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí. 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
Albanian(i) 1 ''Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni. 2 Do t'ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t'ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë. 3 Dhe do t'ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua. 4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
RST(i) 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܟܫܠܘܢ ܀ 2 ܢܦܩܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܬܐܬܐ ܫܥܬܐ ܕܟܠ ܕܢܩܛܘܠܟܘܢ ܢܤܒܪ ܕܩܘܪܒܢܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܗܠܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܀ 4 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܥܕܢܗܝܢ ܬܥܗܕܘܢ ܐܢܝܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܀
Arabic(i) 1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. 2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. 3 وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني. 4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.
Amharic(i) 1 እንዳትሰናከሉ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። 2 ከምኵራባቸው ያወጡአችኋል፤ ከዚህ በላይ ደግሞ የሚገድላችሁ ሁሉ እግዚአብሔርን እንደሚያገለግል የሚመስልበት ጊዜ ይመጣል። 3 ይህንም የሚያደርጉባችሁ አብንና እኔን ስላላወቁ ነው። 4 ነገር ግን ጊዜው ሲደርስ እኔ እንደ ነገርኋችሁ ታስቡ ዘንድ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። ከእንናንተም ጋር ስለ ነበርሁ በመጀመሪያ ይህን አልነገርኋችሁም።
Armenian(i) 1 «Այս բաները խօսեցայ ձեզի՝ որպէսզի չգայթակղիք: 2 Իրենց ժողովարաններէն պիտի վռնտեն ձեզ. նոյնիսկ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛վ որ սպաննէ ձեզ՝ այնպէս պիտի կարծէ թէ պաշտամունք կը կատարէ Աստուծոյ: 3 Եւ այս բաները պիտի ընեն ձեզի, որովհետեւ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս: 4 Բայց այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի երբ ժամը գայ՝ յիշէք թէ ես ըսի ձեզի: Ասոնք սկիզբէն չըսի ձեզի, որովհետեւ ձեզի հետ էի»:
ArmenianEastern(i) 1 «Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի գայթակղութիւնից յետ մնաք: 2 Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում: 3 Եւ այդ բանը պիտի անեն ձեզ էլ, որովհետեւ չճանաչեցին ո՛չ Հօրը եւ ո՛չ էլ ինձ: 4 Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»:
Breton(i) 1 Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ, evit na gemerot ket a skouer fall. 2 Kas a raint ac'hanoc'h kuit eus o sinagogennoù; an eur a zeu ma kredo piv bennak ho lakaio d'ar marv servijañ Doue. 3 Ober a raint kement-se deoc'h, abalamour n'o deus ket anavezet na va Zad na me. 4 Met me am eus lavaret deoc'h an traoù-se, evit m'ho po soñj, pa vo deuet an eur, em eus o lavaret deoc'h. Ne'm eus ket lavaret anezho deoc'h abaoe ar penn-kentañ, abalamour ma oan ganeoc'h.
Basque(i) 1 Gauça hauc erran drauzquiçuet scandaliza etzaiteztençát: 2 Egotziren çaituzte synagoguetaric: baina ethorriren da demborá non norc-ere hilen baitzaituzte vste vkanen baitu cerbitzu eguiten draucala Iaincoari. 3 Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni. 4 Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén.
Bulgarian(i) 1 Това ви казах, за да не се препънете. 2 Ще ви отлъчат от синагогата; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога. 3 И това ще ви сторят, защото не са познали нито Отца, нито Мен. 4 Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.
Croatian(i) 1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. 2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. 3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao." "S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
BKR(i) 1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili. 2 Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží. 3 A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne. 4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.
Danish(i) 1 Dette har jeg talet til Eder, at I skulle ikke forarges. 2 De skulle udelukke Eder af Synagogerne, ja den Tid skal komme, at hver den, som ihjelslaaer Eder, skal mene, at ham viser Gud en Dyrkelse. 3 Og dette skulle de gjøre Eder, fordi de hverken kjende Faderen, ei heller mig. 4 Men dette har jeg talet til Eder, paa det naar Timen kommer, I skulle komme ihu, at jeg sagde Eder det; men dette sagde jeg Eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos Eder.
CUV(i) 1 我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。 2 人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 , 並 且 時 候 將 到 , 凡 殺 你 們 的 就 以 為 是 事 奉 神 。 3 他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。 4 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 我已將這些事 G2980 告訴 G5213 你們 G3363 ,使你們不至於 G4624 跌倒。
  2 G4160 人要把 G5209 你們 G656 趕出會堂 G235 ,並且 G5610 時候 G2064 將到 G3956 ,凡 G615 G5209 你們 G1380 的就以為是 G4374 G2999 事奉 G2316 神。
  3 G5023 他們這樣 G4160 G3754 ,是因 G3756 G1097 曾認識 G3962 G3761 ,也未 G1691 曾認識我。
  4 G5023 我將這事 G2980 告訴 G5213 你們 G2443 ,是叫 G2064 你們到了 G5610 時候 G3421 可以想起 G1473 G5213 對你們 G2036 說過 G1537 G746 了。我起先 G3756 沒有 G5023 將這事 G2036 告訴 G5213 你們 G3754 ,因為 G3326 我與 G5216 你們同在。
CUVS(i) 1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 于 跌 倒 。 2 人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。 3 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。 4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 冇 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 我已将这些事 G2980 告诉 G5213 你们 G3363 ,使你们不至于 G4624 跌倒。
  2 G4160 人要把 G5209 你们 G656 赶出会堂 G235 ,并且 G5610 时候 G2064 将到 G3956 ,凡 G615 G5209 你们 G1380 的就以为是 G4374 G2999 事奉 G2316 神。
  3 G5023 他们这样 G4160 G3754 ,是因 G3756 G1097 曾认识 G3962 G3761 ,也未 G1691 曾认识我。
  4 G5023 我将这事 G2980 告诉 G5213 你们 G2443 ,是叫 G2064 你们到了 G5610 时候 G3421 可以想起 G1473 G5213 对你们 G2036 说过 G1537 G746 了。我起先 G3756 没有 G5023 将这事 G2036 告诉 G5213 你们 G3754 ,因为 G3326 我与 G5216 你们同在。
Esperanto(i) 1 Tion mi parolis al vi, por ke vi ne falpusxigxu. 2 Ili forpelos vin el la sinagogoj; ecx venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio. 3 Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min. 4 Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi.
Estonian(i) 1 Seda Ma olen teile rääkinud, et te ei taganeks. 2 Nad heidavad teid kogudusest välja ja tuleb aeg, mil igaüks, kes teid tapab, arvab au andvat Jumalale. 3 Ja seda nad teevad, sellepärast et nad ei tunne Isa ega Mind. 4 Aga seda Ma olen teile rääkinud, et kui tuleb see aeg, te mõtleksite sellele, et Mina teile seda olen ütelnud. Ent seda Ma ei ole teile ütelnud algusest, sest Ma olin ühes teiega.
Finnish(i) 1 Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi. 2 He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen. 3 Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua. 4 Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 1 "Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi. 2 He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle. 3 Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua. 4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne.
Georgian(i) 1 ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა არა დაჰბრკოლდეთ. 2 კრებულისაგან განგასხნენ თქუენ. არამედ მოვალს ჟამი, რაჲთა ყოველმან რომელმან მოგწყჳდნეს თქუენ, ჰგონებდეს, ვითარმედ მსხუერპლი შეწირა ღმრთისა. 3 და ესე გიყონ თქუენ, რამეთუ არა იციან მომავლინებელი ჩემი მამაჲ, არცა მე. 4 არამედ ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა რაჟამს მოიწიოს ჟამი იგი, მოიჴსენოთ მათი, რამეთუ მე გარქუ თქუენ. ესე პირველითგან არა გარქუ თქუენ, რამეთუ თქუენ თანა ვიყავ.
Haitian(i) 1 Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive. 2 Y'a mete nou deyò nan sinagòg yo. Yon lè, moun k'ap touye nou yo va met nan tèt yo se sèvis y'ap rann Bondye lè yo fè sa. 3 Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm. 4 Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou.
Hungarian(i) 1 Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok. 2 A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik. 3 És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem. 4 Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék.
Indonesian(i) 1 Semuanya itu Kuberitahukan kepadamu supaya kalian jangan murtad. 2 Kalian akan dikeluarkan dari rumah-rumah ibadat. Dan akan datang waktunya bahwa orang yang membunuh kalian akan menyangka ia mengabdi kepada Allah. 3 Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku. 4 Tetapi sekarang Kukatakan itu kepadamu, supaya kalau itu terjadi nanti, kalian ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu." "Hal ini tidak Kuberitahukan kepadamu dari semula, sebab Aku masih bersama-sama dengan kalian.
Italian(i) 1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. 2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio. 3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. 4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. 2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. 3 E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. 4 Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
Japanese(i) 1 我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。 2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。 3 これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。 4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
Kabyle(i) 1 Nniɣ-awen-d akk annect-agi iwakken ur tɣellim ara. 2 Axaṭer, a kkun-stixṛen si lǧwameɛ, yerna a d-yas lweqt anda wid ara kkun-inɣen ad ɣilen d asfel i fkan i Ṛebbi. 3 Ad ssiwḍen ɣer wannect-agi imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen Baba. 4 Nniɣ-awen-d akk ayagi tura iwakken asm'ara ssiwḍen ɣer wannect-agi, a d-mektim belli nniɣ-awen-t-id uqbel a d-yedṛu. Ur a wen-t-id-nniɣ ara si tazwara axaṭer mazal-iyi lliɣ yid-wen.
Korean(i) 1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니 2 사람들이 너희를 출회 할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라 3 저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라 4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라
Latvian(i) 1 To es jums sacīju, lai jūs nekristu apgrēcībā. 2 Viņi jūs izslēgs no sinagogām, bet nāks stunda, kad ikviens, kas jūs nonāvēs, domās, ka ar to kalpo Dievam. 3 Bet viņi jums to darīs tāpēc, ka nav atzinuši ne Tēvu, ne mani. 4 Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu.
Lithuanian(i) 1 “Aš jums tai pasakiau, kad nepasipiktintumėte. 2 Jie šalins jus iš sinagogų, ir ateina valanda, kada tie, kurie jus žudys, tarsis tarnaują Dievui. 3 Jie jums tai darys, nes nei Tėvo, nei manęs nepažįsta. 4 Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis.
PBG(i) 1 Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli. 2 Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni. 3 A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie. 4 Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.
Portuguese(i) 1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. 2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus. 3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim. 4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
ManxGaelic(i) 1 NY goan shoh ta mee er loayrt riu, son nagh bee nyn gredjue er ny lhaggaghey. 2 Ver ad shiu magh ass ny kialteenyn: as ta'n oor cheet, quoi-erbee varrys shiu, dy smooinee eh dy bee eh shirveish Jee. 3 As ny reddyn shoh nee ad riu, er-yn-oyr nagh vel enney oc er yn Ayr, ny orrym's. 4 Agh ny reddyn shoh ta mish er n'insh diu, tra hig yn earish, dy vod shiu cooinaghtyn dy dinsh mee diu jeu. As ny goan shoh cha loayr mee riu ec y toshiaght, er-y-fa dy row mee meriu.
Norwegian(i) 1 Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt. 2 De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse. 3 Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig. 4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
Romanian(i) 1 V-am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere. 2 Au să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu. 3 Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine. 4 V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.
Ukrainian(i) 1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились. 2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові! 3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. 4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
UkrainianNT(i) 1 Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились. 2 Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу 3 І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене. 4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
SBL Greek NT Apparatus

4 ⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV