John 11:43-53

ABP_Strongs(i)
  43 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G5456 [2voice G3173 1with a great] G2905 he cried out, G* Lazarus, G1204 come G1854 outside.
  44 G2532 And G1831 came forth G3588 the one G2348 having died, G1210 being tied G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 the G5495 hands G2750 swathed, G2532 and G3588   G3799 his face G4676 with a scarf G4019 tied about. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3089 Untie G1473 him, G2532 and G863 let him G5217 go!
  45 G4183 Then many G3767   G1537 of G3588 the G* Jews, G3588 the ones G2064 having come G4314 with G3588   G* Mary, G2532 and G2300 seeing G3739 what G4160 Jesus did, G3588   G*   G4100 believed G1519 in G1473 him.
  46 G5100 But some G1161   G1537 of G1473 them G565 went forth G4314 to G3588 the G* Pharisees, G2532 and G2036 told G1473 to them G3739 what G4160 Jesus did. G3588   G*  
  47 G4863 [7gathered together G3767 1Then G3588 2the G749 3chief priests G2532 4and G3588 5the G* 6Pharisees] G4892 the sanhedrin, G2532 and G3004 said, G5100 What G4160 do we do, G3754 for G3778 this G3588   G444 man G4183 [2many G4592 3signs G4160 1does]?
  48 G1437 If G863 we let G1473 him do G3779 thus, G3956 all G4100 shall believe G1519 in G1473 him; G2532 and G2064 [3shall come G3588 1the G* 2Romans] G2532 and G142 take G1473 us G2532 and G3588 the G5117 place G2532 and G3588 the G1484 nation.
  49 G1520 [3one G1161 1And G5100 2a certain] G1537 of G1473 them, G* Caiaphas, G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year, G1565   G2036 said G1473 to them, G1473 You G3756 do not G1492 know G3762 anything;
  50 G3761 nor G1260 reason G3754 that G4851 it be advantageous G1473 to us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G3588 the G2992 people, G2532 and G3361 [4not G3650 1 the entire G3588   G1484 2nation G622 3should] perish.
  51 G3778 But this G1161   G575 [3of G1438 4himself G3756 2not G2036 1he said]. G235 But G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year G1565   G4395 he prophesied G3754 that G3195 Jesus was about G3588   G*   G599 to die G5228 for G3588 the G1484 nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G3588 the G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G3588 the G5043 children G3588   G2316 of God, G3588 the ones G1287 being dispersed, G4863 should be brought together G1519 into G1520 one.
  53 G575 From G1565 that G3767 [2then G3588   G2250 1day] G4823 they advised G2443 that G615 they should kill G1473 him.
ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G3778 ταύτα G2036 είπων G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2905 εκραύγασε G* Λάζαρε G1204 δεύρο G1854 έξω
  44 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2348 τεθνηκώς G1210 δεδεμένος G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2750 κειρίαις G2532 και G3588 η G3799 όψις αυτού G4676 σουδαρίω G4019 περιεδέδετο G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3089 λύσατε G1473 αυτόν G2532 και G863 άφετε G5217 υπάγειν
  45 G4183 πολλοί ουν G3767   G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G3588 οι G2064 ελθόντες G4314 προς G3588 την G* Μαρίαν G2532 και G2300 θεασάμενοι G3739 α G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν
  46 G5100 τινές δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G565 απήλθον G4314 προς G3588 τους G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3739 α G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*  
  47 G4863 συνήγαγον G3767 ούν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4892 συνεδρίον G2532 και G3004 έλεγον G5100 τι G4160 ποιούμεν G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G4183 πολλά G4592 σημεία G4160 ποιεί
  48 G1437 εάν G863 αφώμεν G1473 αυτόν G3779 ούτως G3956 πάντες G4100 πιστεύσουσιν G1519 εις G1473 αυτόν G2532 και G2064 ελεύσονται G3588 οι G* Ρωμαίοι G2532 και G142 αρούσιν G1473 ημών G2532 και G3588 τον G5117 τόπον G2532 και G3588 το G1484 έθνος
  49 G1520 εις G1161 δε G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G* Καϊάφας G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτό εκείνου G1565   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G3756 ουκ G1492 οίδατε G3762 ουδέν
  50 G3761 ουδέ G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G4851 συμφέρει G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G444 άνθρωπος G599 αποθάνη G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G1484 έθνος G622 απόληται
  51 G3778 τούτο δε G1161   G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3756 ουκ G2036 είπεν G235 αλλά G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτού εκείνου G1565   G4395 προεφήτευσεν G3754 ότι G3195 έμελλεν ο Ιησούς G3588   G*   G599 αποθνήσκειν G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους
  52 G2532 και G3756 ουχ G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους G3440 μόνον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G3588 τα G1287 διεσκορπισμένα G4863 συναγάγη G1519 εις G1520 εν
  53 G575 απ΄ G1565 εκείνης G3767 ούν G3588 της G2250 ημέρας G4823 συνεβουλεύσαντο G2443 ίνα G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 [G5656] V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
    44 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 [G5718] V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 [G5657] V-AAM-2P | λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASM αυτον G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    45 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NPM οι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NPM θεασαμενοι G3588 T-NSM | ο G3739 R-APN | α G4160 [G5656] V-AAI-3S | εποιησεν G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    46 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-NSM ιησους
    47 G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια
    48 G1437 COND εαν G863 [G5632] V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 [G5692] V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
    49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
    50 G3761 ADV ουδε G3049 [G5736] V-PNI-2P λογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G2424 N-NSM ιησους G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
    52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 [G5772] V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 [G5632] V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
    53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1011 [G5662] V-ADI-3P εβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G2905 V-AAI-3S ἐκραύγασεν· G2976 N-VSM Λάζαρε, G1204 V-PAM-2S δεῦρο G1854 ADV ἔξω.
  44 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2750 N-DPF κειρίαις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3799 N-NSF ὄψις G846 P-GSM αὐτοῦ G4676 N-DSN σουδαρίῳ G4019 V-LPI-3S περιεδέδετο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-PAN ὑπάγειν.
  45 G4183 A-NPM Πολλοὶ G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3588 T-NPM οἱ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NPM θεασάμενοι G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν·
  46 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G5330 N-APM Φαρισαίους G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  47 G4863 V-2AAI-3P Συνήγαγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4892 N-ASN συνέδριον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G4592 N-APN σημεῖα;
  48 G1437 COND ἐὰν G863 V-2AAS-1P ἀφῶμεν G846 P-ASM αὐτὸν G3779 ADV οὕτως, G3956 A-NPM πάντες G4100 V-FAI-3P πιστεύσουσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G3588 T-NPM οἱ G4514 A-NPM Ῥωμαῖοι G2532 CONJ καὶ G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος.
  49 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G2533 N-NSM Καϊάφας, G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3762 A-ASN-N οὐδέν,
  50 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3049 V-PNI-2P λογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G444 N-NSM ἄνθρωπος G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
  51 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G235 CONJ ἀλλὰ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3754 CONJ ὅτι G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους,
  52 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμένα G4863 V-2AAS-3S συναγάγῃ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν.
  53 G575 PREP ἀπ' G1565 D-GSF ἐκείνης G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1011 V-ADI-3P ἐβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε [αὐτὸν] ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
  44 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 (G5718) V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 (G5657) V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  45 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NPM οι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3137 N-ASF μαριαν G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NPM θεασαμενοι G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  46 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  47 G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4592 N-APN σημεια G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  48 G1437 COND εαν G863 (G5632) V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 (G5692) V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
  49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
  50 G3761 ADV ουδε G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
  52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 (G5772) V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 (G5632) V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
  53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
RP(i)
   43 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG2976N-VSMλαζαρεG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1854ADVεξω
   44 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2750N-DPFκειριαιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3799N-NSFοψιvG846P-GSMαυτουG4676N-DSNσουδαριωG4019 [G5718]V-LPI-3SπεριεδεδετοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3089 [G5657]V-AAM-2PλυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   45 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NPMοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3137N-ASFμαριανG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NPMθεασαμενοιG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   46 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   47 G4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG4183A-APNπολλαG4592N-APNσημειαG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   48 G1437CONDεανG863 [G5632]V-2AAS-1PαφωμενG846P-ASMαυτονG3779ADVουτωvG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5692]V-FAI-3PπιστευσουσινG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG3588T-NPMοιG4514A-NPMρωμαιοιG2532CONJκαιG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοv
   49 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2533N-NSMκαιαφαvG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3762A-ASN-Nουδεν
   50 G3761CONJ-NουδεG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG444N-NSMανθρωποvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   51 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG235CONJαλλαG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3754CONJοτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG2424N-NSMιησουvG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουv
   52 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουvG3440ADVμονονG235CONJαλλG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-APNταG1287 [G5772]V-RPP-APNδιεσκορπισμεναG4863 [G5632]V-2AAS-3SσυναγαγηG1519PREPειvG1520A-ASNεν
   53 G575PREPαπG1565D-GSFεκεινηvG3767CONJουνG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG4823 [G5668]V-AMI-3PσυνεβουλευσαντοG2443CONJιναG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
f35(i) 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησουv 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνοv 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνουv 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
IGNT(i)
  43 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2905 (G5656) εκραυγασεν He Cried, G2976 λαζαρε Lazarus, G1204 (G5773) δευρο Come G1854 εξω Forth.
  44 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G3588 ο He Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Been Dead, G1210 (G5772) δεδεμενος   G3588 τους Bound G4228 ποδας Feet G2532 και   G3588 τας And G5495 χειρας Hands G2750 κειριαις With Grave Clothes, G2532 και   G3588 η And G3799 οψις   G846 αυτου His Face G4676 σουδαριω With A Handkerchief G4019 (G5718) περιεδεδετο Bound About. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3089 (G5657) λυσατε Loose G846 αυτον Him G2532 και And G863 (G5628) αφετε Let "him" G5217 (G5721) υπαγειν Go.
  45 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G3588 οι Who G2064 (G5631) ελθοντες Came G4314 προς   G3588 την To G3137 μαριαν Mary G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενοι Saw G3739 α What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him;
  46 G5100 τινες   G1161 δε But Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G565 (G5627) απηλθον Went G4314 προς To G3588 τους The G5330 φαρισαιους Pharisees G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Told G846 αυτοις Them G3739 α What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus.
  47 G4863 (G5627) συνηγαγον Gathered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4892 συνεδριον A Council, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουμεν Do We? G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man G4183 πολλα Many G4592 σημεια Signs G4160 (G5719) ποιει Does.
  48 G1437 εαν If G863 (G5632) αφωμεν We Let Alone G846 αυτον Him G3779 ουτως Thus, G3956 παντες All G4100 (G5692) πιστευσουσιν Will Believe G1519 εις On G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G3588 οι The G4514 ρωμαιοι Romans G2532 και And G142 (G5692) αρουσιν Will Take Away G2257 ημων From Us G2532 και Both G3588 τον The G5117 τοπον Place G2532 και And G3588 το The G1484 εθνος Nation.
  49 G1520 εις   G1161 δε   G5100 τις But A Certain One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G2533 καιαφας Caiaphas, G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know G3762 ουδεν Nothing,
  50 G3761 ουδε Nor G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Consider G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G2254 ημιν For Us G2443 ινα That G1520 εις One G444 ανθρωπος Man G599 (G5632) αποθανη Should Die G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον Whole G3588 το The G1484 εθνος Nation G622 (G5643) αποληται Should Perish.
  51 G5124 τουτο   G1161 δε But This G575 αφ From G1438 εαυτου   G3756 ουκ Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said Not, G235 αλλα But G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G3754 οτι That G3195 (G5707) εμελλεν   G3588 ο Was About G2424 ιησους Jesus G599 (G5721) αποθνησκειν To Die G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation;
  52 G2532 και And G3756 ουχ Not G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation G3440 μονον Only, G235 αλλ But G2443 ινα That G2532 και Also G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 του Children G2316 θεου Of God G3588 τα Who G1287 (G5772) διεσκορπισμενα Have Been Scattered Abroad G4863 (G5632) συναγαγη He Might Gather Together G1519 εις Into G1520 εν One.
  53 G575 απ From G1565 εκεινης That G3767 ουν   G3588 της Therefore G2250 ημερας Day G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο They Took Counsel Together G2443 ινα That G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2976 N-VSM λαζαρε Lazarus G1204 V-AAM-2S δευρο Come G1854 ADV εξω Out
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Wrapped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2750 N-DPF κειριαις With Grave-clothes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3799 N-NSF οψις Face G846 P-GSM αυτου Of Him G4019 V-LPI-3S περιεδεδετο Had Been Wrapped Around G4676 N-DSN σουδαριω With Face Cloth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3089 V-AAM-2P λυσατε Loose G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   45 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NPM θεασαμενοι Who Saw G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   46 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G565 V-2AAI-3P απηλθον Went Away G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Told G846 P-DPM αυτοις Them G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
   47 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον Gathered G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Are We Doing G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-PAI-3S ποιει Does G4183 A-APN πολλα Many G4592 N-APN σημεια Signs
   48 G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-1P αφωμεν We Allow G846 P-ASM αυτον Him G3779 ADV ουτως This Way G3956 A-NPM παντες All G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν Will Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν Will Take Away G2532 CONJ και Both G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation
   49 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2533 N-NSM καιαφας Caiaphas G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   50 G3761 ADV ουδε Nor G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Consider G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα That G1520 N-NSM εις One G444 N-NSM ανθρωπος Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G1484 N-NSN εθνος Nation G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish
   51 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλα But G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν He Prophesied G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation
   52 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G4863 V-2AAS-3S συναγαγη He Might Gather Together G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-APN τα Thes G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμενα Who Are Scattered Abroad
   53 G3767 CONJ ουν So G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Consulted Together G2443 CONJ ινα So That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Might Kill G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken, G2905 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 { Lazarus, G1204 [G5773] come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth, G1210 [G5772] bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3089 [G5657] { Loose G846 him, G2532 and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Judeans G3588 who G2064 [G5631] came G4314 to G3137 Mary, G2532 and G2300 [G5666] had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 [G5656] did, G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 [G5627] went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 [G5627] told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done.
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council, G2532 and G3004 [G5707] said, G5101 What G4160 [G5719] do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone, G3956 all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 [G5752] being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 [G5627] said G846 to them, G5210 Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 [G5656] he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
Vulgate(i) 43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire 45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum 46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus 47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem 49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat 51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum 53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Clementine_Vulgate(i) 43 { Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.} 44 { Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.} 45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. 46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus. 47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit? 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. 49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. 51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, 52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
WestSaxon990(i) 43 Ða he ðas þing sæde. he clypode mycelre stefne. Lazarus gä üt 44 & sona stop forð se ðe dead wæs gebunden handan & fotan & hys nebb wæs mid swat-line gebunden; Ða cwæð se hælend to him unbindað hine & lætað gän. 45 manega þara iudea þe comon to marïan & gesawon ða þing þe he dyde gelyfdon on hine; 46 Hi sume foron to þam phariseon & sædon him þa ðing þe se hælend dyde; 47 [Note: Ðys sceal twam dagum ær palm-sunnan dæge. Collegerunt pontifices & pharisei concilium. A. ] Witodlice þa bisceopas & þa pharisei gaderydon gemot & cwædun; Hwæt do we. forþam þes man wyrcð mycel tacn. 48 gif we hine forlætaþ ealle gelyfað on hine; & romane cumað & nimað ure land & urne þeod-scipe; 49 Hyra an wæs genemned caiphas se wæs ða on gere bisceop & cwæð to him. ge nyton nan þing 50 ne ne geþenceað þt us ys betere þt an man swelte for folce & eall þeod ne forwurðe; 51 Ne cwæð he þt of him sylfum. ac þa he wæs þt ger bisceop he witgode þt se hælend sceolde sweltan for ðære þeode. 52 & na synderlice for þære ðeode ac þt he wolde gesomnian togædere godes bearn þe todrifene wæron. 53 Of þam dæge hig þohton þt hi woldon hyne ofslean
WestSaxon1175(i) 43 Ða he þas þing saigde; he cleopede michelre stefne. Lazarus cum ut. 44 & sone stop forð se ðe dead wæs. ge-bundan handan & fotan. & hys neb wæs mid swatline ge-bundan. Ða cwæð se hælend to heom; un-bindeð hyne & læteð hine gan. 45 Manega þare iudea þe coman to marian & ge-sægen þa þing þe he dyde ge-lefdon on hyne. 46 Hyo sume foren to þam fariseon. & sagdon heom þa þing þe se hælend dyde. 47 Wytodlice þa biscoppes & þa farisei ge-gadereden ge-mot. & cwæðen. Hwæt do we for-þan þe þes mann wercð mycel taken. 48 Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype. 49 Heora an wæs ge-nemned cayphas. se wæs þa on geare byscop. & cwæð to heom. Ge nyton nan þing. 50 ne ge-cnawað ne ne ge-þenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce. & eall þeod ne for-wurðe. 51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode. 52 & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren. 53 Of þam dayge hyo þohten þæt hyo wolden hine of-slean.
Wycliffe(i) 43 Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth. 44 And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth. 45 Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym. 46 But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don. 47 Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis. 48 If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk. 49 But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem, 50 Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not. 51 But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc, 52 and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid. 53 Therfor fro that day thei souyten for to sle hym.
Tyndale(i) 43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe. 44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo. 45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him. 46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done. 47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles. 48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all 50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe. 51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people 52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode. 53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
Coverdale(i) 43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. 44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go. 45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him. 46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done. 47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. 48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. 49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. 50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. 51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode: 53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death.
MSTC(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, "Lazarus come forth." 44 And he that was dead, came forth bound hand and foot, with grave bonds after the manner as they were wont to bind their dead withal. And his face was bound with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go." 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then gathered the high priests and the Pharisees a council and said, "What do we? This man doeth many miracles. 48 If we let him escape thus, all men will believe on him. And the Romans shall come and take away our country and the people." 49 And one of them named Caiaphas, which was the high priest that same year, said unto them, "Ye perceive nothing at all: 50 nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish." 51 This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Jesus should die for the people, 52 and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad. 53 From that day forth they held a counsel together for to put him to death.
Matthew(i) 43 And when he thus had spoken: he cryed wt a loude voyce: Lazarus come forth. 44 And he that was dead, came forth, bounde hand and fote with graue boundes, and his face was bounde with a napkin. Iesus sayed vnto them, lowse him, and let hym go. 45 Then many of the Iewes which came to Marye, and had sene the thynges whiche Iesus dyd, beleued on hym. 46 But some of them went theyr wayes to the Pharises, and tolde them what Iesus had done. 47 Then gathered the hye Priestes and Pharyses a counsel and sayd: What do we? This man doth many myracles: 48 yf we let hym scape thus, all men wyll beleue on hym, & the Romaynes shall come and take away our countrey and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hye prieste that same yeare sayde vnto them: ye perceyue nothynge at all, nor yet consyder that 50 it is expedyent for vs, that one man dye for the people, & not that all the people peryshe. 51 Thys spake he not of hym selfe, but beynge hye Prieste that same yeare he prophesyed that Iesus shoulde dye for the people, 52 and not for the people only, but that he shoulde gather together in one the children of God which were scattered abrode. 53 From that daye forth they helde a counsell together, for to put hym to death.
Great(i) 43 And when he thus had spoken, he cryed wt a loud voyce: Lazarus, come forth. 44 And he that was deed, came forth, bounde hande & fote wt graue clothes, & his face was bound with a napkin. Iesus sayd vnto them: loose him, & let him go. 45 Then many of the Iewes which came to Mary (and had sene the thynges which Iesus dyd) beleued on hym. 46 But some of them went theyr wayes to the pharises, & tolde them what Iesus had done. 47 Then gathered the hye prestes & the pharises a councel, & sayd: what do we? For this man doth many miracles. 48 If we lett hym scape thus, al men will beleue on him, and the Romayns shall come, and take awaye both our rowme and the people. 49 And one of them named Caiphas (being the hye preste that same yere) sayd vnto them: Ye perceaue nothynge at all, nor consyder, 50 that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perysshe. 51 Thys spake he not of him selfe, but beynge hye preste that same yere, he prophesied that Iesus shulde dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shuld gather together in one, the children of God, that were scatered abrode. 53 Then from that daye forth they toke councel together, for to put him to death.
Geneva(i) 43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth. 44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe. 45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him. 46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done. 47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation. 49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all, 50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not. 51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation: 52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered. 53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
Bishops(i) 43 And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth 44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go 45 Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym 46 But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done 47 Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles 48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people 49 And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all 50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe 51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people 52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode 53 Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death
DouayRheims(i) 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. 53 From that day therefore they devised to put him to death.
KJV(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
KJV_Cambridge(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
KJV_Strongs(i)
  43 G2532 And G5023 when he thus G2036 had spoken [G5631]   G2905 , he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2976 , Lazarus G1204 , come [G5773]   G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead [G5761]   G1831 came forth [G5627]   G1210 , bound [G5772]   G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 was bound about [G5718]   G4676 with a napkin G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3089 , Loose [G5657]   G846 him G2532 , and G863 let him [G5628]   G5217 go [G5721]  .
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G3588 which G2064 came [G5631]   G4314 to G3137 Mary G2532 , and G2300 had seen [G5666]   G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G4100 , believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went their ways [G5627]   G4314 to G5330 the Pharisees G2532 , and G2036 told [G5627]   G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]  .
  47 G3767 Then G4863 gathered [G5627]   G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council G2532 , and G3004 said [G5707]   G5101 , What G4160 do we [G5719]   G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 doeth [G5719]   G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus G863 alone [G5632]   G3956 , all G4100 men will believe [G5692]   G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 shall come [G5695]   G2532 and G142 take away [G5692]   G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G5100   G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 , being [G5752]   G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 , said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G1492 know [G5758]   G3756 nothing at all G3762  ,
  50 G3761 Nor G1260 consider [G5736]   G3754 that G4851 it is expedient [G5719]   G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 should die [G5632]   G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 perish [G5643]   G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 spake he [G5627]   G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 being [G5752]   G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 , he prophesied [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G3195 should [G5707]   G599 die [G5721]   G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together [G5632]   G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad [G5772]  .
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 forth they took counsel together [G5668]   G2443 for to G615 put G846 him G615 to death [G5725]  .
Mace(i) 43 when he had spoke this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 and he that was dead came forth, his body wrapt in a winding sheet: and his face bound about with a napkin. loose him, said Jesus, and let him go. 45 many therefore of the Jews who came to see Mary, and had seen what Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 upon this the chief priests and the Pharisees being assembled in council, said, what shall we do? for this man performs many miracles. 48 if we let him go on at this rate, all will believe on him; and the Romans will come, and destroy both our temple and nation. 49 but one of them named Caiaphas, being the high priest at that time, said to them, ye don't know what you are about. 50 you little consider it is our interest, that one man should die for the people, to prevent the destruction of the whole nation. 51 now this he did not say from his own motion: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation: 52 and not for that nation only, but likewise to reassemble the dispersed children of God into one body. 53 from that day therefore, they consulted together to put Jesus to death.
Whiston(i) 43 And when he has spoken this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead come forth presently, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and had seen what Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests therefore and the Pharisees gathered a council together, and said, What do we? This man doth such miracles. 48 And if we let him this alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of the, Caiphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 But this spake he not of himself: but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for that nation: 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one, the children of God that were scattered abroad. 53 From that day therefore they took counsel together that they might put him to death.
Wesley(i) 43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we? 48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year, 50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation: 52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad. 53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death.
Worsley(i) 43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go. 45 Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles. 48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation. 49 But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish. 51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation: 52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed. 53 From that day therefore they consulted together to put Him to death.
Haweis(i) 43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth! 44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go! 45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles. 48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing, 50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed. 51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed. 53 Then from that day they consulted together how they might kill him.
Thomson(i) 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, Come forth. 44 Whereupon he who had been dead came forth, bound hand and foot with grave clothes, and his face was wrapped in a napkin. Jesus saith to them, Loose him and let him go. 45 Upon this many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Whereupon the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? Because this man doth many miracles, 48 if we let him go on thus, all will believe in him, and the Romans will come and destroy both this place and this nation of ours. 49 And one of them, namely, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Are you totally ignorant, 50 and do you not consider that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation should perish. 51 Now this he said not merely of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was soon to die for that nation, 52 and not for that nation only, but that he might gather into one body the children of God who were scattered abroad. 53 From that day therefore they consulted together that they might put him to death.
Webster(i) 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
Webster_Strongs(i)
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken G2905 [G5656] , he cried G3173 with a loud G5456 voice G2976 , { Lazarus G1204 [G5773] , come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth G1210 [G5772] , bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3089 [G5657] , { Loose G846 him G2532 , and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G3588 who G2064 [G5631] came G4314 to G3137 Mary G2532 , and G2300 [G5666] had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 [G5656] did G4100 [G5656] , believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 [G5627] went away G4314 to G5330 the Pharisees G2532 , and G2036 [G5627] told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done.
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council G2532 , and G3004 [G5707] said G5101 , What G4160 [G5719] do we G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone G3956 , all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 [G5752] , being G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 [G5627] , said G846 to them G5210 , Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 [G5656] , he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
Living_Oracles(i) 43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth! 44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him. 46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles. 48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation. 49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss, 50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined. 51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God. 53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
Etheridge(i) 43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without! 44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go. 45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him. 46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done. 47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs; 48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people. 49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing, 50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish. 51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people, 52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one. 53 And from that day they determined to kill him.
Murdock(i) 43 And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth! 44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. 45 And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done. 47 And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs. 48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation. 49 But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing. 50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish. 51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people: 52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed. 53 And from that day, they plotted to kill him.
Sawyer(i) 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound as to his feet and hands with bandages, and his face was bound with a napkin. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 (14:6) Then many of the Jews who came with Mary, and saw what Jesus did, believed on him; 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 (14:7) Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrim, and said, What do we accomplish? for this man performs many miracles. 48 If we leave him thus all will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 neither consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that all the nation should perish. 51 This he said not of himself, but being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but to bring together into one [body] all the children of God scattered abroad. 53 From that day, therefore, they took counsel to kill him.
Diaglott(i) 43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out. 44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go. 45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him. 46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus. 47 Assembled then the high-priests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does. 48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation. 49 One and a certain of them, Caiaphas, high-priest being of the year that, said to them: You not know nothing. 50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish. 51 This but from himself not he said; but high-priest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation; 52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one. 53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him.
ABU(i) 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them: Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and saw what he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said: What do we, seeing that this man works many signs? 48 If we let him thus alone, all will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: Ye know nothing; 50 nor do ye consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that also he should gather together into one the children of God that were scattered abroad. 53 Therefore from that day forth they took counsel together to put him to death.
Anderson(i) 43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs. 48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing, 50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish. 51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad. 53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
Noyes(i) 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth! 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs? 48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being highpriest that year, said to them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not from himself; but being highpriest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad. 53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
YLT(i) 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
JuliaSmith(i) 43 And having said these, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the dead came out, bound feet and hands with bandages; and his face was bound with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him retire. 45 Then many of the Jews, having come to Mary, and seeing what Jesus did, believed in him. 46 But certain of them departed to the Pharisees, and said to them what Jesus did. 47 Then gathered together the chief priests and Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Ye know nothing, 50 Neither turn ye in your thoughts that it is profitable to us, that one man die for the people, and the nation perish not. 51 And this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one. 53 Then from that day they counselled together that they might kill him.
Darby(i) 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing 50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. 51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. 53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.
ERV(i) 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
ASV(i) 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
ASV_Strongs(i)
  43 G2532 And G2036 when he G5023 had thus G2036 spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 He G2348 that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 grave-clothes; G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
  45 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews, G2064 who came G4314 to G3137 Mary G2532 and G2300 beheld G3739 that which G2424 he G4160 did, G4100 believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 the things G2424 which Jesus G4160 had done.
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 doeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation.
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 unto them, G5210 Ye G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do ye take account G3754 that G4851 it is expedient G2254 for you G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 Now G5124 this G2036 he G3756 said not G575 of G1438 himself: G235 but, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that are scattered abroad.
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
Rotherham(i) 43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried out––Lazarus! Come forth! 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them––Loose him, and let him go.
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him 46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 The High–priests and Pharisees, therefore, brought together a high–council, and were saying––What are we to do, in that, this man, doeth, many signs? 48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation. 49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High–priest, for that year, said unto them––Ye, know, nothing at all; 50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish. 51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High–priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation; 52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
Twentieth_Century(i) 43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: "Lazarus! come out!" 44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding- sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. "Set him free," said Jesus, "and let him go." 45 In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him. 46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done. 47 Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: "What are we to do, now that this man is giving so many signs? 48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality." 49 One of them, however, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them: 50 "You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation-- 52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide. 53 So from that day they plotted to put Jesus to death.
Godbey(i) 43 And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him: 46 but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did. 47 Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles. 48 If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, 50 You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not. 51 And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation. 52 And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad. 53 Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
WNT(i) 43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free." 45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him; 46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done. 47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles. 48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation." 49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it. 50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish." 51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation, 52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God. 53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
Worrell(i) 43 And, having spoken these words, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, "Loose him, and let him go." 45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary and beheld what He did, believed on Him; 46 but some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did. 47 The high priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? because This Man is doing many signs. 48 If we let Him thus alone, all will believe on Him; and the Romans will come, and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said, "Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not." 51 And this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for that nation; 52 and not for that nation only, but that He might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put Him to death.
Moffatt(i) 43 So saying, he exclaimed with a loud cry, "Lazarus, come out!" 44 Out came the dead man, his feet and hands swathed in bandages, and his face tied up with a towel. Jesus said, "Untie him, and let him move." 45 Now a number of the Jews who had come to visit Mary and who witnessed what he had done, believed in him. 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done; 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let him alone, like this, everybody will believe in him, and then the Romans will come and suppress our holy Place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing about it — 50 you do not understand it is in your own interests that one man should die for the People, instead of the whole nation being destroyed." 51 (He did not say this simply of his own accord; he was high priest that year, and his words were a prophecy that Jesus was to die for the nation, 52 and not merely for the nation but to gather into one the scattered children of God.) 53 So from that day their plan was to kill him.
Goodspeed(i) 43 After saying this he called out in a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, bound hand and foot with wrappings, and with his face muffled with a handkerchief. Jesus said to them, "Unbind him and let him move." 45 So it came about that many of the Jews who had come to visit Mary and saw what Jesus did, came to believe in him, 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what he had done. 47 Then the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and they said, "What are we to do about the fact that this man is showing so many signs? 48 If we let him go on, everybody will believe in him, and then the Romans will come and put an end to our holy place and our people." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing about it. You do not realize that it is to your interest that one man should die for the people, instead of the whole nation being destroyed." 51 Now he was not self-moved in saying this, but as high priest for that year he was inspired to say that Jesus was to die for the nation— 52 and not only for the nation but also for the purpose of uniting the scattered children of God. 53 So from that day they planned to kill Jesus.
Riverside(i) 43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth." 44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go." 45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs. 48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation." 49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything 50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction." 51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide. 53 From that day they plotted to kill him.
MNT(i) 43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!" 44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go." 45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him; 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. 48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people." 49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed." 51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation, 52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God. 53 So from that day they plotted to kill him.
Lamsa(i) 43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. 44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. 45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. 46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? 48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. 49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; 50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. 51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; 52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. 53 And from that very day, they decided to kill him.
CLV(i) 43 And, saying these things, He clamors with a loud voice, "Lazarus! Hither! Out!" 44 And out came he who had died, bound feet and hands with winding sheets, and his countenance had been bound about with a handkerchief. Jesus is saying to them, "Loose him and let him go!" 45 Many of the Jews, then, who come to Mary and gaze at what Jesus does, believe in Him." 46 Yet some of them came away to the Pharisees, and told them how much Jesus does." 47 The chief priests and the Pharisees, then, gathered a Sanhedrin and said, "What are we doing, seeing that this man is doing many signs? 48 If we should be leaving him thus, all will be believing in him, and the Romans will come and take away our place as well as our nation." 49 Now a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, "You are not aware of anything, 50 neither are you reckoning that it is expedient for us that one man should be dying for the sake of the people and not the whole nation should perish." 51 Now this he said, not from himself, but, being the chief priest of that year, he prophesies that Jesus was about to be dying for the sake of the nation, 52 and not for the nation only, but that He may be gathering the scattered children of God also into one." 53 From that day, then, they consult that they should kill Him."
Williams(i) 43 On saying this, He shouted aloud, "Lazarus, come out!" 44 Then out came the dead man, his feet and hands tied with wrappings, and his face tied up with a handkerchief. Jesus said to them, "Untie him and let him go." 45 Thus many of the Jews, who came to see Mary and who saw what Jesus had done, believed in Him; 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what He had done. 47 So the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and began to say, "What are we to do? For this man is certainly performing many wonder-works. 48 If we let Him go on this way, everybody will believe in Him, and the Romans will come and blot out both our city and nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing about this; 50 you do not take into account that it is for your own welfare that one man should die for the people, and not that the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this on his own authority, but because he was high priest that year he uttered this prophecy from God, that Jesus was to die for the nation, 52 and not only for the nation, but also to unite the scattered children of God. 53 So from that day they plotted to kill Jesus.
BBE(i) 43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! 44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. 45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. 46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. 47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. 48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; 50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. 51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; 52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. 53 And from that day they took thought together how to put him to death.
MKJV(i) 43 And saying these things, He cried with a loud voice, Lazarus, Here! Outside! 44 And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go! 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles. 48 If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest of that year, said to them, You do not know anything at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish. 51 And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Then from that day they took counsel together that they might kill Him.
LITV(i) 43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside! 44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go. 45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles? 48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish. 51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation, 52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered. 53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
ECB(i) 43 And saying thus, he cries with a mega voice, El Azar, come forth! 44 And he who was dead comes forth, bound hand and foot with swathes: and his face bound with a sudarium. Yah Shua words to them, Release him, and let him go. 45 So many of the Yah Hudiym who come to Miryam seeing what Yah Shua did, trust in him: 46 but some of them go their ways to the Pharisees, and say to them what Yah Shua did. 47 So the archpriests and the Pharisees gather a sanhedrim, and word, What do we? For this human does many signs. 48 Whenever we thus allow him, everyone trusts in him: and the Romans come and take both our place and goyim. 49 And one of them, Caiaphas, being the archpriest that same year, says to them, You neither know aught; 50 nor reason that it is benefical for us that one human die for the people; and that the whole goyim not destruct. 51 And he says this not of himself: but being archpriest that year he prophesies that Yah Shua dies for that goyim; 52 and not only for that goyim, but that he also gathers together in one the children of Elohim who are scattered abroad. 53 So from that day they counsel together to slaughter him:
AUV(i) 43 And after He had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 [Immediately] the man who had died came out [of the cave] with his hands and feet [still] wrapped in bandages, and a cloth around his face. Jesus said to his Jewish friends, “Unwrap him and let him go.” 45 When many of Mary’s Jewish friends, who had come to console her, saw what Jesus had done, they believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So, the leading priests and the Pharisees assembled the Council [Note: This was the Jewish governing body called “the Sanhedrin”] and said, “What should we do, for this man is performing many [miraculous] signs? 48 If we allow him to go on [doing this], everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy our Temple and our nation [i.e., its people].” 49 But a certain member of the Sanhedrin, [named] Caiaphas, who was head priest that year, said to [the rest of] them, “You do not know what you are talking about. 50 And you are not taking into consideration that it would be profitable to you for one man to die for the people, so that the entire nation would not be destroyed.” 51 Now he did not say this on his own [i.e., he was not aware of the significance of his words], but since he was head priest that year, he was prophesying [i.e., predicting] that Jesus should die for the nation. 52 And not just [die] for the [Jewish] nation, but also that He would assemble together into one body the children of God who were scattered [throughout the world]. 53 So, from that day onward, the Jewish authorities began plotting [how] to kill Jesus.
ACV(i) 43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go. 45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs. 48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish. 51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation. 52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day they consulted together so that they might kill him.
Common(i) 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." 45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all! 50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad. 53 So from that day on they plotted to put him to death.
WEB(i) 43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.” 45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” 51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
WEB_Strongs(i)
  43 G2532 When G2036 he G2036 had said G5023 this, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 "Lazarus, G1204 come G1854 out!"
  44 G2532 He G2348 who was dead G1831 came out, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 wrappings, G2532 and G846 his G3799 face G4019 was wrapped around with G4676 a cloth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 "Free G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go."
  45 G3767 Therefore G4183 many G1537 of G2453 the Jews, G2064 who came G4314 to G3137 Mary G2532 and G2300 saw G3739 what G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 in G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 the things G2424 which Jesus G4160 had done.
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 "What G4160 are we G3754 doing? For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone G3956 like this, everyone G4100 will believe G1519 in G846 him, G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation."
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 "You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do you consider G3754 that G4851 it is advantageous G2254 for us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G3361 not G622 perish."
  51 G1161 Now G2036 he G3756 didn't G5124 say this G575 of G1438 himself, G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 would G599 die G5228 for G1484 the nation,
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 who are scattered abroad.
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forward G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
NHEB(i) 43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go." 45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they plotted to kill him.
AKJV(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
AKJV_Strongs(i)
  43 G5023 And when he thus G2036 had spoken, G2905 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2348 And he that was dead G1831 came G1831 forth, G1210 bound G5495 hand G4228 and foot G2750 with grave clothes: G3799 and his face G4019 was bound G4019 about G4676 with a napkin. G2424 Jesus G3004 said G3089 to them, Loose G863 him, and let G5217 him go.
  45 G3767 Then G4183 many G2453 of the Jews G3588 which G2064 came G3137 to Mary, G2300 and had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 on him.
  46 G5100 But some G565 of them went G5330 their ways to the Pharisees, G2036 and told G3739 them what G2424 things Jesus G4160 had done.
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G4892 a council, G3004 and said, G5101 What G4160 do G3778 we? for this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G3779 him thus G863 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G4514 him: and the Romans G2064 shall come G142 and take G2532 away both G5117 our place G1484 and nation.
  49 G1520 And one G2533 of them, named Caiaphas, G5607 being G749 the high G749 priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G1492 to them, You know G3756 nothing G3762 at G3762 all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G4851 that it is expedient G1520 for us, that one G444 man G599 should die G2992 for the people, G3650 and that the whole G1484 nation G622 perish not.
  51 G5124 And this G2036 spoke G1438 he not of himself: G5607 but being G749 high G749 priest G1763 that year, G4395 he prophesied G2424 that Jesus G3195 should G599 die G1484 for that nation;
  52 G1484 And not for that nation G3440 only, G2532 but that also G4863 he should gather G4863 together G1520 in one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered G1287 abroad.
  53 G3767 Then G2250 from that day G1011 forth they took G1011 counsel G1011 together G615 for to put G615 him to death.
KJC(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
KJ2000(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
UKJV(i) 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
RKJNT(i) 43 And when he had said this, he cried out with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead man came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came with Mary, and had seen the things which Jesus did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What should we do? for this man performs many miraculous signs . 48 If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation. 49 And one of them, named Caiaphas, who was the high priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish. 51 And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 Then from that day forth they planned together how to put him to death.
TKJU(i) 43 And when He had spoken in this manner, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: And his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What shall we do? For this Man does many miracles. 48 If we let Him alone after that, all men will believe upon Him: And the Romans shall come and take away both our place and nation." 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish." 51 Now this he did not speak of himself: But being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Then, from that day forward they took counsel together with the intent to put Him to death.
CKJV_Strongs(i)
  43 G2532 And G2036 when he G5023 thus G2036 had spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 which came G4314 to G3137 Mary, G2532 and G2300 had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 in G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went their way G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 had done.
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 will we do? G3754 For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 shall come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G3754 that G4851 it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for G1484 that nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel together G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
RYLT(i) 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.' 45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
EJ2000(i) 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. 45 ¶ Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him. 46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all 50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad. 53 So that from that day forth they took counsel together to kill him.
CAB(i) 43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And the one having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs. 48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish." 51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Therefore from that day on they took counsel together, that they might kill Him.
WPNT(i) 43 Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.” 45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him. 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs, 48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!” 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all! 50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!” 51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.) 53 So from that day on they really plotted to kill Him.
JMNT(i) 43 Upon saying these things, He suddenly shouted with a loud (or: in a great) voice, "Lazarus! Here! Outside!" 44 And out comes the man having been dead, still being bound, having been wrapped in grave-clothes (with swaths, bands, or bandages of cloth, such as linen) – even binding the feet and the hands – and his face having been wrapped around with a face-cloth (or: sweat-cloth; handkerchief; napkin). Jesus says to them, "You folks loose (unwrap; unbind) him and release him (let him go off) to proceed leading the way (or: to be departing)." 45 Therefore, many from out of the Jews – those coming to Mary and being ones attentively watching what He did – put faith and trust into (or: believed and were loyal unto) Him. 46 Yet some of them went off to the Pharisees and told them what [other MSS: how much; how many] things Jesus did. 47 Consequently, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees gathered [the] Sanhedrin (= convoked a council of the leaders of the Jewish religious and political culture), and they began to say, "What are we presently doing, seeing that this man is repeatedly doing many signs? 48 "If we let him go on in this way (or: If we disregard him in this manner; or: Suppose we thus abandon, neglect or leave him alone), they will all progressively put trust (will continue believing) into him, the Romans will proceed to come, and they will progressively take away both our place and our nation (= political station, culture and corporate ethnic identity)." 49 Yet one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, "You people have not seen, nor perceived, nor know anything, 50 "neither are you logically reasoning or taking into account the fact that he is progressively bringing it together for you (or: it is advantageously bringing things together for you), so that one man can die over (or: to the end that one person should and would die away for the sake of [in the sense of "instead of"]) the People, and not [that] the whole nation should destroy itself!" 51 Now, he did not say this from himself, but to the contrary, being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was being about to be dying away over [the situation of] (or: for the sake of) the Nation (or: ethnic group), 52 and not over [the condition of] the Nation (or: on behalf of the ethnic group) only, but further, to the end that He could gather God's children together – those having been thoroughly scattered – into one (or: so that He would lead together into unity God’s divided, dissipated and disintegrated born-ones that have been dispersed throughout). 53 Therefore, from that day they deliberated and consulted together to the end that they should kill Him.
NSB(i) 43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!« 44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.« 45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him. 46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles. 48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.« 49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all. 50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.« 51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
ISV(i) 43 After saying this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, “Untie him, and let him go.”
45 The Jewish Council Plans to Kill Jesus
Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him. 46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation.”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything! 50 You don’t realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.” 51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad. 53 So from that day on they resolved to put him to death.
LEB(i) 43 And when he* had said these things, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The one who had died came out, his* feet and his* hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." 45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, "What are we doing? For this man is performing many signs! 48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place* and our* nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, "You do not know anything at all! 50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish." 51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.) 53 So from that day they resolved that they should kill him.
BGB(i) 43 Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.” 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.” 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.” 51 Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
BIB(i) 43 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) ἐκραύγασεν (He cried out), “Λάζαρε (Lazarus), δεῦρο (come) ἔξω (forth).” 44 ἐξῆλθεν (Came forth) ὁ (the one) τεθνηκὼς (having been dead), δεδεμένος (being bound) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands) κειρίαις (with linen strips), καὶ (and) ἡ (the) ὄψις (face) αὐτοῦ (of him) σουδαρίῳ (in a headcloth) περιεδέδετο (bound about). Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Λύσατε (Unbind) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἄφετε (allow) αὐτὸν (him) ὑπάγειν (to go).” 45 Πολλοὶ (Many) οὖν (therefore) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) οἱ (-) ἐλθόντες (having come) πρὸς (to) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) καὶ (and) θεασάμενοι (having seen) ἃ* (what) ἐποίησεν (He did), ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); 46 τινὲς (some) δὲ (however) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἀπῆλθον (went) πρὸς (to) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) καὶ (and) εἶπαν (told) αὐτοῖς (them) ἃ (what) ἐποίησεν (had done) Ἰησοῦς (Jesus). 47 Συνήγαγον (Gathered) οὖν (therefore) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συνέδριον (a council), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying), “Τί (What) ποιοῦμεν (are we to do)? ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) πολλὰ (many) ποιεῖ (does) σημεῖα (signs). 48 ἐὰν (If) ἀφῶμεν (we shall let him alone) αὐτὸν (Him) οὕτως (like this), πάντες (all) πιστεύσουσιν (will believe) εἰς (in) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐλεύσονται (will come) οἱ (the) Ῥωμαῖοι (Romans) καὶ (and) ἀροῦσιν (will take away) ἡμῶν (of us) καὶ (both) τὸν (the) τόπον (place) καὶ (and) τὸ (the) ἔθνος (nation).” 49 Εἷς (One) δέ (however) τις (certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them), Καϊάφας (Caiaphas), ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) οὐκ (not) οἴδατε (know) οὐδέν (nothing), 50 οὐδὲ (nor) λογίζεσθε (consider you) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) εἷς (one) ἄνθρωπος (man) ἀποθάνῃ (should die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἀπόληται (should perish).” 51 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) οὐκ (not) εἶπεν (he said), ἀλλὰ (but) ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (that), ἐπροφήτευσεν (he prophesied) ὅτι (that) ἔμελλεν (was about) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποθνήσκειν (to die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation), 52 καὶ (and) οὐχ (not) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὰ (those) διεσκορπισμένα (having been scattered), συναγάγῃ (He might gather together) εἰς (into) ἕν (one). 53 Ἀπ’ (From) ἐκείνης (that) οὖν (therefore) τῆς (-) ἡμέρας (day) ἐβουλεύσαντο (they took counsel together) ἵνα (that) ἀποκτείνωσιν (they might kill) αὐτόν (Him).
BLB(i) 43 And having said these things, He cried out in a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, “Unbind him and allow him to go.” 45 Therefore many of the Jews having come to Mary, and having seen what He did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, “What are we to do? For this man does many signs. 48 If we shall let Him alone like this, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest the same year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation should not perish.” 51 Now he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that children of God, those having been scattered, He might gather together into one. 53 So from that day, they took counsel together that they might kill Him.
BSB(i) 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them. 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him.
MSB(i) 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them. 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him.
MLV(i) 43 And having said these things, he cried-out with a loud voice, Lazarus, come-here! Come outside! 44 And he came out, the one who had died, having been bound hand and foot with burial wrappings, and his vision had been bound around with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and allow him to go away.
45 Therefore many out of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. 46 But some out of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 Therefore, the high-priests and the Pharisees gathered together a council and were saying, What are we doing because this man is doing many signs? 48 If we allow him to continue so; all will believe in him. And the Romans will be coming and taking away both our place and the nation.
49 But a certain one out of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor are you reasoning that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people and that the whole nation should not perish. 51 (Now he said this not from himself, but being high-priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but in order that he should also gather together into one the children of God who have been scattered.) 53 So from that day forth, they counseled together in order that they might kill him.

VIN(i) 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him.
Luther1545(i) 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! 45 Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk, 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte. 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
Luther1545_Strongs(i)
  43 G2532 Da G2905 er G5023 das G2036 gesagt hatte G3173 , rief er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam heraus G1210 , gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G5495 und Händen G3799 , und sein Angesicht G4676 verhüllet mit einem Schweißtuch G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G863 auf und lasset G846 ihn G5217 gehen!
  45 G4183 Viel G3767 nun G2453 der Juden G3739 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 kommen G2532 waren und G2300 sahen G3588 , was G2424 JEsus G4160 tat G4100 , glaubten G1537 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 JEsus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G3754 die G749 Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3778 wir? Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viel G4592 Zeichen .
  48 G863 Lassen G2532 wir G846 ihn G2532 also G1437 , so G863 werden G846 sie G3956 alle G1519 an G4100 ihn glauben G3779 . So G2064 kommen G4514 dann die Römer G2532 und G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der G1763 desselben Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen: Ihr G1492 wisset G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3761 auch G3361 nichts G4851 ; es ist G2254 uns G1520 besser, ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2443 das G2992 Volk G2532 , denn G3754 daß G3650 das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G1161 Solches aber G2036 redete G1565 er G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G1763 , dieweil er desselbigen Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 JEsus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G5124 das G1484 Volk,
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 das Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G2532 er G1519 die G5043 Kinder G2316 Gottes G4863 , die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
  53 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten sie G2443 , wie G846 sie G615 ihn töteten .
Luther1912(i) 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! 45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 [Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.] 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
Luther1912_Strongs(i)
  43 G2532 Da G5023 er das G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G1210 heraus, gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G2532 und G5495 Händen G2532 und G846 sein G3799 Angesicht G4019 verhüllt G4676 mit dem Schweißtuch G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 lasset G5217 ihn gehen!
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 der G2453 Juden G3588 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen G3739 , was G2424 Jesus G4160 tat G4100 , glaubten G1519 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun wir G3754 ? G3778 Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 G863 Lassen G846 wir ihn G3779 also G4100 , so werden G3956 sie alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 ; G2064 so kommen G4514 dann die Römer G2532 und G2532 G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G1520 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3754 auch G3761 nichts G2254 ; es ist uns G4851 besser G2443 , G1520 ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2992 das Volk G2532 G3361 , denn G3650 daß das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G5124 [Solches G1161 aber G2036 redete G3756 er nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G5607 weil G1565 er desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 Jesus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G1484 das Volk;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für das G1484 Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G4863 er G2532 auch G5043 die Kinder G2316 Gottes G1287 , die zerstreut G1520 G1519 G4863 waren, zusammenbrächte .]
  53 G3767 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G2443 sie, wie G846 sie ihn G615 töteten .
ELB1871(i) 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
ELB1871_Strongs(i)
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme: G2976 Lazarus, G1204 komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden, G2532 und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G3089 Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen.
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G2453 den Juden, G3588 die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen, G3739 was G4160 er getan G4100 hatte, glaubten G1519 an G846 ihn.
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen, G3739 was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen: G5101 Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen.
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen, G3956 werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben, G2532 und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen.
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen, G2533 Kajaphas, G1565 der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G2036 sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht, G3754 daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme.
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst, G235 sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G4395 weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein, G235 sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte.
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun, G2443 auf daß G846 sie ihn G615 töteten.
ELB1905(i) 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahr; so auch [V. 51] Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; O. zu sterben im Begriff stand 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden G2532 , und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen .
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G2453 den Juden G3588 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen G3739 , was G4160 er getan G4100 hatte, glaubten G1519 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen G3956 , werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 , und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen .
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen G2533 , Kajaphas G1565 , der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 -G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht G3754 , daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme .
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst G235 , sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein G235 , sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte .
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun G2443 , auf daß G846 sie ihn G615 töteten .
DSV(i) 43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit! 44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan. 45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem. 46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeën, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had. 47 De overpriesters dan en de Farizeën vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen. 48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk. 49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets; 50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga. 51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk; 52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen. 53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
DSV_Strongs(i)
  43 G2532 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G2905 G5656 , riep Hij G3173 met grote G5456 stemme G2976 : Lazarus G1204 G5773 , kom G1854 uit!
  44 G2532 En G2348 G5761 de gestorvene G1831 G5627 kwam uit G1210 G5772 , gebonden G5495 aan handen G2532 en G4228 voeten G2750 met grafdoeken G2532 , en G846 zijn G3799 aangezicht G4019 G5718 was omwonden G4676 met een zweetdoek G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3089 G5657 : Ontbindt G846 hem G2532 , en G863 G5628 laat G5217 G5721 hem heengaan.
  45 G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G2453 de Joden G3588 , die G4314 tot G3137 Maria G2064 G5631 gekomen waren G2532 , en G2300 G5666 aanschouwd hadden G3739 , hetgeen G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G4100 G5656 , geloofden G1519 in G846 Hem.
  46 G1161 Maar G5100 sommigen G1537 van G846 hen G565 G5627 gingen G4314 tot G5330 de Farizeen G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G3739 , hetgeen G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had.
  47 G749 De overpriesters G3767 dan G2532 en G5330 de Farizeen G4863 G5627 vergaderden G4892 den raad G2532 , en G3004 G5707 zeiden G5101 : Wat G4160 G5719 zullen wij doen G3754 ? want G3778 deze G444 Mens G4160 G5719 doet G4183 vele G4592 tekenen.
  48 G1437 Indien G846 wij Hem G3779 alzo G863 G5632 laten G3956 [geworden], zij zullen allen G1519 in G846 Hem G4100 G5692 geloven G2532 , en G4514 de Romeinen G2064 G5695 zullen komen G2532 , en G142 G5692 wegnemen G2532 beide G2257 onze G5117 plaats G2532 en G1484 volk.
  49 G1161 En G1520 G5100 een G1537 uit G846 hen G2533 , [namelijk] Kajafas G1565 , die deszelven G1763 jaars G749 hogepriester G5607 G5752 was G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5210 : Gij G1492 G5758 verstaat G3756 G3762 niets;
  50 G1260 G5736 En gij overlegt G3761 niet G3754 , dat G2254 het ons G4851 G5719 nut is G2443 , dat G1520 een G444 mens G599 G5632 sterve G5228 voor G2992 het volk G2532 , en G3650 het gehele G1484 volk G3361 niet G622 G5643 verloren ga.
  51 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide hij G3756 niet G575 uit G1438 zichzelven G235 ; maar G5607 G5752 , zijnde G749 hogepriester G1565 deszelven G1763 jaars G4395 G5656 , profeteerde hij G3754 , dat G2424 Jezus G599 G5721 sterven G3195 G5707 zou G5228 voor het G1484 volk;
  52 G2532 En G3756 niet G3440 alleen G5228 voor dat G1484 volk G235 , maar G2443 opdat G2532 Hij ook G5043 de kinderen G2316 Gods G1287 G5772 , die verstrooid waren G1519 , tot G1520 een G4863 G5632 zou vergaderen.
  53 G575 Van G1565 dien G2250 dag G3767 dan G4823 G5668 af beraadslaagden zij te zamen G2443 , dat G846 zij Hem G615 G5725 doden zouden.
DarbyFR(i) 43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; 46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. 49 Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
Martin(i) 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
Segond(i) 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Segond_Strongs(i)
  43 G2532   G5023 Ayant G2036 dit G5631   G2905 cela, il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2976  : Lazare G1204 , sors G5773   G1854   !
  44 G2532 Et G2348 le mort G5761   G1831 sortit G5627   G4228 , les pieds G2532 et G5495 les mains G1210 liés G5772   G2750 de bandes G2532 , et G846 le G3799 visage G4019 enveloppé G5718   G4676 d’un linge G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3089  : Déliez G5657   G846 -le G2532 , et G863 laissez G5628   G5217 -le aller G5721  .
  45 G3767 G4183 Plusieurs G1537 des G2453 Juifs G3588 qui G2064 étaient venus G5631   G4314 vers G3137 Marie G2532 , et G2300 qui virent G5666   G3739 ce que G4160 fit G5656   G2424 Jésus G4100 , crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  46 G1161 Mais G5100 quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G565 allèrent G5627   G4314 trouver G5330 les pharisiens G2532 , et G846 leur G2036 dirent G5627   G3739 ce que G2424 Jésus G4160 avait fait G5656  .
  47 G3767 Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G4863 assemblèrent G5627   G4892 le sanhédrin G2532 , et G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 ferons-nous G5719   G3754  ? Car G3778 cet G444 homme G4160 fait G5719   G4183 beaucoup G4592 de miracles.
  48 G1437 Si G846 nous le G3779 laissons faire G863   G5632   G3956 , tous G4100 croiront G5692   G1519 en G846 lui G2532 , et G4514 les Romains G2064 viendront G5695   G2532   G142 détruire G5692   G2532 et G2257 notre G5117 ville G2532 et G1484 notre nation.
  49 G1161   G1520 L’un G5100   G1537 d G846 ’eux G2533 , Caïphe G5607 , qui était G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G846 -là, leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G1492 n’y entendez G5758   G3756 rien G3762   ;
  50 G1260 vous ne réfléchissez G5736   G3761 pas G3754 qu G2254 ’il est dans votre G4851 intérêt G5719   G2443 qu G1520 ’un seul G444 homme G599 meure G5632   G5228 pour G2992 le peuple G2532 , et G1484 que la nation G3650 entière G622 ne périsse G5643   G3361 pas.
  51 G1161 Or G2036 , il ne dit G5627   G3756 pas G5124 cela G575 de G1438 lui-même G235  ; mais G5607 étant G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G4395 -là, il prophétisa G5656   G3754 que G2424 Jésus G3195 devait G5707   G599 mourir G5721   G5228 pour G1484 la nation.
  52 G2532 Et G3756 ce n’était pas G5228 pour la G1484 nation G3440 seulement G235  ; G2532 c’était aussi G2443 afin de G4863 réunir G5632   G1519 en G1520 un seul G5043 corps les enfants G2316 de Dieu G1287 dispersés G5772  .
  53 G3767   G575 Dès G1565 ce G2250 jour G4823 , ils résolurent G5668   G2443   G846 de le G615 faire mourir G5725  .
SE(i) 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho. 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
ReinaValera(i) 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. 47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: 52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
JBS(i) 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho. 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
Albanian(i) 43 Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''. 44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''. 45 Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të. 46 Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi. 47 Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja. 48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''. 49 Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: ''Ju nuk kuptoni asgjë; 50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''. 51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin, 52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë. 53 Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
RST(i) 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. 53 С этого дня положили убить Его.
Peshitta(i) 43 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ ܀ 44 ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܤܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܤܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܤܝܪܢ ܒܤܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ ܀ 45 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 46 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܀ 47 ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕ ܀ 48 ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀ 49 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܀ 50 ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀ 51 ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀ 52 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀ 53 ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
Amharic(i) 43 ይህንም ብሎ በታላቅ ድምፅ። አልዓዛር ሆይ፥ ወደ ውጭ ና ብሎ ጮኸ። 44 የሞተውም እጆቹና እግሮቹ በመግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው። 45 ስለዚህ ወደ ማርያም ከመጡት፥ ኢየሱስም ያደረገውን ካዩት ከአይሁድ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ 46 ከእነርሱ አንዳንዶቹ ግን ወደ ፈሪሳውያን ሄደው ኢየሱስ ያደረገውን ነገሩአቸው። 47 እንግዲህ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ሸንጎ ሰብስበው። ምን እናድርግ? ይህ ሰው ብዙ ምልክቶች ያደርጋልና። 48 እንዲሁ ብንተወው ሁሉ በእርሱ ያምናሉ፤ የሮሜም ሰዎች መጥተው አገራችንን ወገናችንንም ይወስዳሉ አሉ። 49 በዚያችም ዓመት ሊቀ ካህናት የነበረ ቀያፋ የሚሉት ከእነርሱ አንዱ። እናንተ ምንም አታውቁም፤ 50 ሕዝቡም ሁሉ ከሚጠፋ አንድ ሰው ስለ ሕዝቡ ይሞት ዘንድ እንዲሻለን አታስቡም አላቸው። 51 ይህንም የተናገረ ከራሱ አይደለም፥ ነገር ግን በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ነበረና ኢየሱስ ስለ ሕዝቡ ሊሞት እንዳለው ትንቢት ተናገረ፤ 52 ስለ ሕዝቡም ሁሉ አይደለም፥ ነገር ግን የተበተኑትን የእግዚአብሔርን ልጆች ደግሞ በአንድነት እንዲሰበስባቸው ነው እንጂ። 53 እንግዲህ ከዚያ ቀን ጀምረው ሊገድሉት ተማከሩ።
Armenian(i) 43 Ասիկա ըսելէն ետք՝ բարձրաձայն պոռաց. «Ղազարո՛ս, դո՛ւրս եկուր»: 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերն ու ձեռքերը պատանքով կապուած, եւ դէմքը՝ վարշամակով պատուած: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք զինք, ու թո՛յլ տուէք որ երթայ»: 45 Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն: 46 Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը: 47 Ուստի քահանայապետներն ու Փարիսեցիները ժողով գումարեցին՝՝ եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանի որ այս մարդը բազմաթիւ նշաններ կ՚ընէ: 48 Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»: 49 Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց. 50 «Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»: 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար. 52 եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները: 53 Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:
ArmenianEastern(i) 43 Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»: 44 Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»: 45 Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան: 46 Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց: 47 Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում: 48 Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»: 49 Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց. 50 «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»: 51 Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար: 52 Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի: 53 Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն:
Breton(i) 43 P'en devoe lavaret kement-se, e krias a vouezh uhel: Lazar, deus er-maez! 44 Hag an hini marv a zeuas er-maez, e zaouarn hag e dreid ereet gant bandennoù, hag e zremm goloet gant ul lienenn. Jezuz a lavaras dezho: Diereit anezhañ, ha lezit eñ da vont. 45 Kalz eta a-douez ar Yuzevien a oa deuet da welout Mari, hag o devoa gwelet ar pezh en devoa Jezuz graet, a gredas ennañ. 46 Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed, hag a lavaras dezho ar pezh en devoa Jezuz graet. 47 Neuze ar veleien vras hag ar farizianed a zastumas ar sanedrin, hag a lavaras: Petra a raimp? Rak an den-se a ra kalz a virakloù. 48 Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio, hag a zistrujo al lec'h-mañ hag hor pobl. 49 Met Kaifaz, unan anezho, hag a oa beleg-meur er bloavezh-se, a lavaras dezho: C'hwi n'ouzoc'h netra; 50 ha ne soñjit ket eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl, eget na vefe kollet holl dud ar vro? 51 Hogen ne lavare ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar bobl; 52 ha n'eo ket hepken evit ar bobl, met ivez evit dastum en ur c'horf hepken bugale Doue a zo a-stlabez. 53 Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv.
Basque(i) 43 Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora. 44 Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera. 45 Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. 46 Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác. 47 Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du. 48 Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea. 49 Orduan hetaric batec, Caiphasec, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, erran ciecén, Çuec eztaquiçue deus: 50 Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin. 51 Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic. 52 Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara 53 Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
Bulgarian(i) 43 Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън! 44 И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви. 45 Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него. 46 А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус. 47 Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения. 48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни. 49 А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете, 50 нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ. 51 Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа, 52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца. 53 И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Croatian(i) 43 Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!" 44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!" 45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. 46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini. 47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja. 48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!" 49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate. 50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!" 51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod; 52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno. 53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
BKR(i) 43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven! 44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde. 45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. 46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš. 47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí. 48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. 49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, 50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. 51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ, 52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno. 53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
Danish(i) 43 Og der han havde sagt dette, raabte han med høi Røst: Lazarus, kom hid ud! 44 Og den Døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og hans Ansigt var ombundet med en Svededug. Jesus sagde til dem: løser ham og lader ham gaae. 45 Derfor troede mange paa ham af de Jøder, som vare komne til Maria og have seet de Ting, som Jesus havde gjort. 46 Men nogle af dem gik hen til Pharisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort. 47 Derfor forsamlede de Ypperstepræster og Pharisæerne Raadet og sagde: hvad gjøre vi? thi dette Menneske gjør mange Tegn. 48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk. 49 Men een af den, Caiphas, som var dette Aars Ypperstepræst, sagde til dem: 50 I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves. 51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket. 52 Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob. 53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaae ham.
CUV(i) 43 說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 ! 44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 ! 45 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 46 但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。 47 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ? 48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。 49 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。 50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。 51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ; 52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。 53 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  43 G2036 說了 G3173 這話,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 說:拉撒路 G1204 G1854 來!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出來 G5495 了,手 G4228 G1210 裹著 G2750 G3799 ,臉 G4019 上包著 G4676 手巾 G2424 。耶穌 G846 對他們 G3004 G3089 ,解開 G863 ,叫他 G5217 走!
  45 G3588 那些 G2064 G4314 G3137 馬利亞 G1537 G2453 猶太人 G2300 見了 G2424 耶穌 G3739 G4160 G4100 的事,就多有信 G846 他的;
  46 G1161 G5100 G1537 G846 其中 G565 也有去 G4314 G5330 法利賽人 G2424 的,將耶穌 G4160 所做 G3739 的事 G2036 告訴 G846 他們。
  47 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G4863 聚集 G4892 公會 G3004 ,說 G3778 :這 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我們怎麼 G4160 辦呢?
  48 G1437 G3779 這樣 G863 由著 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,羅馬人 G2064 也要來 G142 G2257 我們 G5117 的地土 G2532 G1484 我們的百姓。
  49 G1537 G846 內中 G1520 G5100 有一個人 G2533 ,名叫該亞法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,對他們 G2036 G5210 :你們 G1492 不知道 G3756 G3762 甚麼。
  50 G1260 獨不想 G1520 G444 個人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 滅亡 G3754 ,就是 G4851 你們的益處。
  51 G5124 他這 G2036 G3756 G575 是出於 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以預言 G2424 耶穌 G3195 將要 G5228 替這 G1484 一國 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替這 G1484 一國 G2532 死,並 G2316 要將神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他們就商議 G2443 G615 殺耶穌。
CUVS(i) 43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 ! 44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 幵 , 叫 他 走 ! 45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 冇 信 他 的 ; 46 但 其 中 也 冇 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。 47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 蹟 , 我 们 怎 么 办 呢 ? 48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。 49 内 中 冇 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 么 。 50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。 51 他 这 话 不 是 出 于 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ; 52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。 53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  43 G2036 说了 G3173 这话,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 说:拉撒路 G1204 G1854 来!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出来 G5495 了,手 G4228 G1210 裹着 G2750 G3799 ,脸 G4019 上包着 G4676 手巾 G2424 。耶稣 G846 对他们 G3004 G3089 ,解开 G863 ,叫他 G5217 走!
  45 G3588 那些 G2064 G4314 G3137 马利亚 G1537 G2453 犹太人 G2300 见了 G2424 耶稣 G3739 G4160 G4100 的事,就多有信 G846 他的;
  46 G1161 G5100 G1537 G846 其中 G565 也有去 G4314 G5330 法利赛人 G2424 的,将耶稣 G4160 所做 G3739 的事 G2036 告诉 G846 他们。
  47 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G4863 聚集 G4892 公会 G3004 ,说 G3778 :这 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我们怎么 G4160 办呢?
  48 G1437 G3779 这样 G863 由着 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,罗马人 G2064 也要来 G142 G2257 我们 G5117 的地土 G2532 G1484 我们的百姓。
  49 G1537 G846 内中 G1520 G5100 有一个人 G2533 ,名叫该亚法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,对他们 G2036 G5210 :你们 G1492 不知道 G3756 G3762 甚么。
  50 G1260 独不想 G1520 G444 个人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 灭亡 G3754 ,就是 G4851 你们的益处。
  51 G5124 他这 G2036 G3756 G575 是出于 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以预言 G2424 耶稣 G3195 将要 G5228 替这 G1484 一国 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替这 G1484 一国 G2532 死,并 G2316 要将神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他们就商议 G2443 G615 杀耶稣。
Esperanto(i) 43 Kaj dirinte tion, li kriis per lauxta vocxo:Lazaro, elvenu. 44 Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizagxo estis cxirkauxligita per visxtuko. Jesuo diris al ili:Malligu lin, kaj lasu lin iri. 45 Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li. 46 Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris. 47 Tial la cxefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris:Kion ni faras? cxar cxi tiu homo faras multajn signojn; 48 se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion. 49 Sed unu el ili, Kajafas, cxefpastro en tiu sama jaro, diris al ili:Vi scias nenion, 50 nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu. 51 Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio; 52 kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio. 53 De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.
Estonian(i) 43 Ja kui Ta seda oli ütelnud, hüüdis Ta suure häälega: "Laatsarus, tule välja!" 44 Ja surnu tuli välja jalust ja käsist mähkmetega mähitud ja nägu higirätikusse mässitud. Jeesus ütleb neile "Päästke ta lahti ja laske ta minna!" 45 Siis palju juute, kes olid tulnud Maarja juure ja olid näinud, mis Jeesus oli teinud, uskusid Temasse. 46 Aga mõned neist läksid variseride juure ja ütlesid neile, mis Jeesus oli teinud. 47 Siis ülempreestrid ja variserid kogusid kokku Suurkohtu ja ütlesid: "Mida me peame tegema? Sest See Inimene teeb palju tunnustähti. 48 Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!" 49 Aga üks nende seast, Kaifas, kes oli sel aastal ülempreester, ütles neile: "Te ei tea midagi 50 ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!" 51 Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest, 52 ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku. 53 Sellest päevast alates nad pidasid nüüd üheskoos nõu Teda ära tapma.
Finnish(i) 43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos. 44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä. 45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä. 46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt. 47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä. 48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme. 49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä: 50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi. 51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden, 52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman. 53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.
FinnishPR(i) 43 Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!" 44 Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä". 45 Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. 46 Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt. 47 Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja? 48 Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." 49 Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään 50 ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu". 51 Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä, 52 eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset. 53 Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
Georgian(i) 43 და ესე ვითარცა თქუა, ჴმითა დიდითა ღაღატ-ყო: ლაზარე, გამოვედ გარე! 44 და გამოვიდა მკუდარი იგი შეკრული ჴელით და ფერჴით სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ იყო სუდარითა. ჰრქუა მათ იესუ: განჰჴსენით ეგე და უტევეთ, ვიდოდის. 45 მრავალთა უკუე ჰურიათაგანთა, რომელნი მოსულ იყვნეს მარიამისა და მართაჲსა, იხილეს, რომელ-იგი ქმნა იესუ, და ჰრწმენა მისა მიმართ. 46 ხოლო რომელნიმე მათგანნი წარვიდეს და უთხრეს ფარისეველთა მათ, რაჲ-იგი ქმნა იესუ. 47 და შეკრბეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა კრებული და იტყოდეს: რაჲ-მე ვყოთ, რამეთუ კაცი ესე მრავალსა სასწაულსა იქმს? 48 უკუეთუ დაუტეოთ იგი ესრეთ, ყოველთა ჰრწმენეს მისა მიმართ, და მოვიდენ ჰრომნი და მიგჳღონ ჩუენ ადგილიცა ჩუენი და ნათესავიცა. 49 ერთმან ვინმე მათგანმან, კაიაფა, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწადისაჲ, ჰქუა მათ: თქუენ არა იცით არცა ერთი, 50 არცა განგიზრახავს, რამეთუ უმჯობეს არს ჩუენდა, რაჲთა ერთი კაცი მოკუდეს ერისათჳს, და არა ყოველი ნათესავი წარწყმდეს. 51 ესე თავით თჳსით არა თქუა, არამედ მღდელთ-მოძღუარი იყო მის წელიწადისაჲ და წინაწარმეტყუელა, რამეთუ ეგულებოდა იესუს მოსიკუდიდ ნათესავთათჳს. 52 და არა ხოლო ნათესავთათჳს, არამედ რაჲთა შვილნიცა ღმრთისანი განბნეულნი შეკრიბნეს ერთად. 53 მიერ დღითგან შეიზრახნეს ჰურიანი, რაჲთა მოკლან იგი.
Haitian(i) 43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò! 44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale. 45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li. 46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè. 47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak. 48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an. 49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen! 50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove. 51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a. 52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.) 53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
Hungarian(i) 43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki! 44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni. 45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala. 46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala. 47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível. 48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet. 49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok. 50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen. 51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért; 52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse. 53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.
Indonesian(i) 43 Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!" 44 Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ. 45 Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu. 46 Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang Farisi dan melaporkan apa yang sudah dilakukan oleh Yesus. 47 Karena itu orang-orang Farisi dan imam-imam kepala mengadakan rapat dengan Mahkamah Agama. Mereka berkata, "Kita harus berbuat apa? Orang ini membuat banyak keajaiban! 48 Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!" 49 Seorang dari mereka yang bernama Kayafas, imam agung pada tahun itu, berkata, "Kalian tidak tahu apa-apa. 50 Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?" 51 Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi. 52 Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai. 53 Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus.
Italian(i) 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori. 44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. 45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. 46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte. 47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. 49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento; 50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. 51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione; 52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. 53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
ItalianRiveduta(i) 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! 44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. 45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. 46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. 47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. 49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; 50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. 51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; 52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. 53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Japanese(i) 43 斯く言ひてのち、聲高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、 44 死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。 45 かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、 46 或者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。 47 ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。 48 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』 49 その中の一人にて此の年の大祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。 50 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』 51 これは己より云へるに非ず、この年の大祭司なれば、イエスの國人のため、 52 又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。 53 彼等この日よりイエスを殺さんと議れり。
Kabyle(i) 43 Imiren kan iɛeggeḍ s lǧehd yenna : A Laɛẓar, effeɣ-ed syenna! 44 Ataya lmegget-nni yeffeɣ-ed seg uẓekka, idaṛṛen-is d ifassen-is țțlen, udem-is iɣumm s lekfen. Sidna Ɛisa yenna i wid yellan dinna : Kkset-as lekfen, teǧǧem-t ad iṛuḥ! 45 Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem. 46 Kra deg-sen ṛuḥen ɣer ifariziyen ṣṣawḍen-asen lexbaṛ. 47 Lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnejmaɛen deg wexxam n ccṛeɛ, nnan : D acu ara nexdem ? Argaz-agi yexdem aṭas n lbeṛhanat, 48 ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ. 49 Kayef yellan aseggas-nni d lmuqeddem ameqqran fell-asen, 50 yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ? 51 Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud. 52 Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud. 53 Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa.
Korean(i) 43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니 44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라 45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나 46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라 47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ? 48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니 49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다 50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니 51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
Latvian(i) 43 To sacījis, Viņš stiprā balsī sauca: Lācar, nāc ārā! 44 Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet! 45 Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu. 46 Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja. 47 Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu? 48 Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu. 49 Bet viens no viņiem, Kaifa vārdā, būdams augstais priesteris tanī gadā, sacīja viņiem: Jūs neko nezināt. 50 Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā. 51 Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu; 52 Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā. 53 No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.
Lithuanian(i) 43 Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: “Lozoriau, išeik!” 44 Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”. 45 Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį. 46 Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs. 47 Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: “Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų. 48 Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”. 49 Vienas iš jų­Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas­jiems tarė: “Jūs nieko neišmanote 50 ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”. 51 Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą, 52 ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus. 53 Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
PBG(i) 43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam! 44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie. 45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń. 46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus. 47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni. 48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud. 49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie, 50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął. 51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród; 52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził. 53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Portuguese(i) 43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! 44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. 45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. 46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. 47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. 48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. 49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, 50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. 51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, 52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. 53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
ManxGaelic(i) 43 As tra v'eh er ghra shoh, deie eh lesh ard-choraa, Lazarus, tar magh. 44 As haink eshyn va marroo magh soillit cass as laue ayns aanrityn oanluckee: as bussal mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshil-jee eh, as lhig-jee yn raad da. 45 Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v'er jeet magh gys Moirrey, as v'er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn. 46 Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n'yannoo. 47 Eisht deie ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceil cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta'n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrilyn. 48 My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain. 49 As va fer jeu va enmyssit Caiaphas, ny ard-saggyrt yn vlein shen, as dooyrt eh roo, Cha vel toiggal eu jeh nhee erbee, 50 Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn. 51 As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen: 52 As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley. 53 Eisht veih'n laa shen magh v'ad cur nyn goyrle dy cheilley dy choyrt eh gy baase.
Norwegian(i) 43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut! 44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå! 45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham; 46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort. 47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn. 48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk. 49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem: 50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne. 51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket, 52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring. 53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Romanian(i) 43 Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,,Lazăre, vino afară!`` 44 Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.`` 45 Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El. 46 Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus. 47 Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni. 48 Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.`` 49 Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,,Voi nu ştiţi nimic; 50 oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?`` 51 Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam. 52 Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi. 53 Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
Ukrainian(i) 43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди! 44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив... 45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували. 46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив. 47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить? 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ! 49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте, 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути! 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти, 52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей. 53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
UkrainianNT(i) 43 се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди! 44 І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде. 45 Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него. 46 Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус. 47 Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак. 48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід. 49 Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого, 50 і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув. 51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей, 52 і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно. 53 3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.
SBL Greek NT Apparatus

44 ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Καὶ ἐξῆλθεν RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH • αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP
45 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
46 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
47 ποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP
50 λογίζεσθε WH Treg NIV ] διαλογίζεσθε RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
53 ἐβουλεύσαντο WH Treg NIV ] συνεβουλεύσαντο RP