John 10:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3956 All G3745 as many as G2064 came G2812 are thieves G1510.2.6   G2532 and G3027 robbers; G235 but G3756 [3did not G191 4hear G1473 5them G3588 1the G4263 2sheep].
  9 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2374 door; G1223 through G1473 me G1437 if G5100 anyone G1525 should enter, G4982 he shall be delivered, G2532 and G1525 shall enter G2532 and G1831 shall go forth, G2532 and G3542 [2pasture G2147 1shall find].
  10 G3588 The G2812 thief G3756 comes not, G2064   G1508 except G2443 that G2813 he should steal, G2532 and G2380 should sacrifice, G2532 and G622 should destroy; G1473 I G2064 came G2443 that G2222 [2life G2192 1one should have], G2532 and G4053 [2extra G2192 1should have].
  11 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good]. G3588 The G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good] G3588   G5590 [2his life G1473   G5087 1renders] G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  12 G3588 [2the G3411 3hireling G1161 1But] G2532 (and G3756 not G1510.6 being G4166 the shepherd,) G3739 of which G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G4263 1sheep] G2398 his own, G2334 views G3588 the G3074 wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G3588 the G4263 sheep, G2532 and G5343 flees; G2532 and G3588 the G3074 wolf G726 seizes them by force, G1473   G2532 and G4650 disperses G3588 the G4263 sheep.
ABP_GRK(i)
  8 G3956 πάντες G3745 όσοι G2064 ήλθον G2812 κλέπται εισί G1510.2.6   G2532 και G3027 λησταί G235 αλλ΄ G3756 ουκ G191 ήκουσαν G1473 αυτών G3588 τα G4263 πρόβατα
  9 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G2374 θύρα G1223 δι΄ G1473 εμού G1437 εάν G5100 τις G1525 εισέλθη G4982 σωθήσεται G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G1831 εξελεύσεται G2532 και G3542 νομήν G2147 ευρήσει
  10 G3588 ο G2812 κλέπτης G3756 ουκ έρχεται G2064   G1508 ει μη G2443 ίνα G2813 κλέψη G2532 και G2380 θύση G2532 και G622 απολέση G1473 εγώ G2064 ήλθον G2443 ίνα G2222 ζωήν G2192 έχωσι G2532 και G4053 περισσόν G2192 έχωσιν
  11 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 τίθησιν G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  12 G3588 ο G3411 μισθωτός G1161 δε G2532 και G3756 ουκ G1510.6 ων G4166 ποιμήν G3739 ου G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G3588 τα G4263 πρόβατα G2398 ίδια G2334 θεωρεί G3588 τον G3074 λύκον G2064 ερχόμενον G2532 και G863 αφίησι G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G5343 φεύγει G2532 και G3588 ο G3074 λύκος G726 αρπάζει αυτά G1473   G2532 και G4650 σκορπίζει G3588 τα G4263 πρόβατα
Stephanus(i) 8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
LXX_WH(i)
    8 G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4253 PREP | προ G1700 P-1GS εμου G4253 PREP | " προ G1700 P-1GS εμου " G2812 N-NPM | κλεπται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G3027 N-NPM λησται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
    9 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται G2532 CONJ και G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G1831 [G5695] V-FDI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3542 N-ASF νομην G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει
    10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 [G5661] V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 [G5661] V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 ADV περισσον G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν
    11 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
Tischendorf(i)
  8 G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2812 N-NPM κλέπται G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G3027 N-NPM λῃσταί, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα.
  9 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα· G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ, G4982 V-FPI-3S σωθήσεται G2532 CONJ καὶ G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G2532 CONJ καὶ G1831 V-FDI-3S ἐξελεύσεται G2532 CONJ καὶ G3542 N-ASF νομὴν G2147 V-FAI-3S εὑρήσει.
  10 G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2443 CONJ ἵνα G2813 V-AAS-3S κλέψῃ G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAS-3S θύσῃ G2532 CONJ καὶ G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ· G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-3P ἔχωσιν G2532 CONJ καὶ G4053 ADV περισσὸν G2192 V-PAS-3P ἔχωσιν.
  11 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός. G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλὸς G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων·
  12 G3588 T-NSM G3411 N-NSM μισθωτὸς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAP-NSM ὢν G4166 N-NSM ποιμήν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G2398 A-NPN ἴδια, G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3074 N-ASM λύκον G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G2532 CONJ καὶ G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3074 N-NSM λύκος G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G846 P-APN αὐτὰ G2532 CONJ καὶ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει·
Tregelles(i) 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. 12 ὁ μισθωτὸς [δὲ] καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει.
TR(i)
  8 G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2812 N-NPM κλεπται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G3027 N-NPM λησται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
  9 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται G2532 CONJ και G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G1831 (G5695) V-FDI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3542 N-ASF νομην G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει
  10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 (G5661) V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 (G5661) V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 A-ASN περισσον G4053 ADV G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν
  11 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
Nestle(i) 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·—
RP(i)
   8 G3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2812N-NPMκλεπταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG3027N-NPMλησταιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβατα
   9 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG2374N-NSFθυραG1223PREPδιG1473P-1GSεμουG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG4982 [G5701]V-FPI-3SσωθησεταιG2532CONJκαιG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG2532CONJκαιG1831 [G5695]V-FDI-3SεξελευσεταιG2532CONJκαιG3542N-ASFνομηνG2147 [G5692]V-FAI-3Sευρησει
   10 G3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2443CONJιναG2813 [G5661]V-AAS-3SκλεψηG2532CONJκαιG2380 [G5661]V-AAS-3SθυσηG2532CONJκαιG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG1473P-1NSεγωG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2532CONJκαιG4053A-ASNπερισσονG2192 [G5725]V-PAS-3Pεχωσιν
   11 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   12 G3588T-NSMοG3411N-NSMμισθωτοvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4166N-NSMποιμηνG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG2398A-NPNιδιαG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG3074N-ASMλυκονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG2532CONJκαιG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG5343 [G5719]V-PAI-3SφευγειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3074N-NSMλυκοvG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG846P-APNαυταG2532CONJκαιG4650 [G5719]V-PAI-3SσκορπιζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβατα
SBLGNT(i) 8 πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—
f35(i) 8 παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
IGNT(i)
  8 G3956 παντες All G3745 οσοι Whoever G4253 προ Before G1700 εμου Me G2064 (G5627) ηλθον Came G2812 κλεπται Thieves G1526 (G5748) εισιν Are G2532 και And G3027 λησται Robbers; G235 αλλ   G3756 ουκ But G191 (G5656) ηκουσαν Did Not Hear G846 αυτων Them G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  9 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G2374 θυρα Door : G1223 δι By G1700 εμου Me G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1525 (G5632) εισελθη Enter In G4982 (G5701) σωθησεται He Shall Be Saved, G2532 και And G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Go In G2532 και And G1831 (G5695) εξελευσεται Shall Go Out, G2532 και And G3542 νομην Pasture G2147 (G5692) ευρησει Shall Find.
  10 G3588 ο The G2812 κλεπτης   G3756 ουκ Thief G2064 (G5736) ερχεται   G1487 ει Comes Not G3361 μη Except G2443 ινα That G2813 (G5661) κλεψη He May Steal G2532 και And G2380 (G5661) θυση May Kill G2532 και And G622 (G5661) απολεση May Destroy : G1473 εγω I G2064 (G5627) ηλθον Came G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have, G2532 και And G4053 περισσον Abundantly G2192 (G5725) εχωσιν Might Have "it".
  11 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good. G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος   G3588 την Good G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5719) τιθησιν Lays Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep :
  12 G3588 ο   G3411 μισθωτος   G1161 δε But The Hired Servant, G2532 και   G3756 ουκ And G5607 (G5752) ων Who Is Not "the" G4166 ποιμην Shepherd, G3739 ου Whose G3756 ουκ Not G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G2398 ιδια Own, G2334 (G5719) θεωρει Sees G3588 τον The G3074 λυκον Wolf G2064 (G5740) ερχομενον Coming, G2532 και And G863 (G5719) αφιησιν Leaves G3588 τα The G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G5343 (G5719) φευγει Flees; G2532 και And G3588 ο The G3074 λυκος Wolf G726 (G5719) αρπαζει Seizes G846 αυτα Them G2532 και And G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
ACVI(i)
   8 G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2812 N-NPM κλεπται Thieves G2532 CONJ και And G3027 N-NPM λησται Robbers G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-GPM αυτων Them
   9 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1525 V-2AAS-3S εισελθη Enters In G1223 PREP δι By G1700 P-1GS εμου Me G4982 V-FPI-3S σωθησεται He Will Be Saved G2532 CONJ και And G1525 V-FDI-3S εισελευσεται He Will Come In G2532 CONJ και And G1831 V-FDI-3S εξελευσεται Will Go Out G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G3542 N-ASF νομην Pasture
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα That G2813 V-AAS-3S κλεψη He Might Steal G2532 CONJ και And G2380 V-AAS-3S θυση Might Kill G2532 CONJ και And G622 V-AAS-3S απολεση Might Destroy G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2192 V-PAS-3P εχωσιν Might Have G4053 ADV περισσον More Abundantly
   11 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G5087 V-PAI-3S τιθησιν Lays Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3411 N-NSM μισθωτος Hired G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G5607 V-PXP-NSM ων Being G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G2398 A-NPN ιδια Own G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3074 N-ASM λυκον Wolf G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G2532 CONJ και And G863 V-PAI-3S αφιησιν Leaves G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G5343 V-PAI-3S φευγει Flees G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3074 N-NSM λυκος Wolf G726 V-PAI-3S αρπαζει Catches G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep
new(i)
  8 G3956 { All G3745 that ever G2064 [G5627] came G4253 before G1700 me G1526 [G5748] are G2812 thieves G2532 and G3027 brigands: G235 but G4263 the sheep G191 0 did G3756 not G191 [G5656] hear G846 them.}
  9 G1473 { I G1510 [G5748] am G2374 the door: G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 [G5632] shall enter, G4982 [G5701] he shall be saved, G2532 and G1525 [G5695] shall go in G2532 and G1831 [G5695] out, G2532 and G2147 [G5692] find G3542 pasture.}
  10 G2812 { The thief G2064 [G5736] cometh G3756 not, G1508 but G2443 to G2813 [G5661] steal, G2532 and G2380 [G5661] to kill, G2532 and G622 [G5661] to make lost: G1473 I G2064 [G5627] am come G2443 that G2192 [G5725] they may have G2222 life, G2532 and G2192 [G5725] that they may have G4053 it more abundantly.}
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not, G2334 [G5719] seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming, G2532 and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 [G5719] fleeth: G2532 and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them, G2532 and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
Vulgate(i) 8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves 9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet 10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Clementine_Vulgate(i) 8 { Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.} 9 { Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.} 10 { Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.} 11 { Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.} 12 { Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;}
WestSaxon990(i) 8 ealle þa þe comun wæron þeofas & sceaþan. ac þa sceap hig ne gehyrdon. 9 ic eom geat swa hwylc swa þurh me gæð byþ hal. & gæð in & üt & fint læse. 10 þeof ne cymð buton þt he stele & slëa. & fordo; Ic com to þam þt hig habbon lïf & habbon genoh; 11 [Note:Ego sum pastor bonus. Cp. Ðys sceal on sunnan dæg feowertyne nyht uppan eastron. Ego sum pastor bonus. A. Ego sum pastor bonus. bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. B.] Ic eom god hÿrde. god hyrde sylþ his lif for his sceapon; 12 Se hÿra se þe nis hyrde. & se þe nah þa sceap. þonne he þone wulf gesyhþ þonne flyhð he & forlæt þa sceap. & se wulf nimð & todrif[ð] ða sceap;
WestSaxon1175(i) 8 ealle þa þe elles hwu buton þurh me cuman. wæran þeofes & scæðen. & þa scep hyo ne gehyrdon. 9 Ic eom geat swa hwilc swa þurh me gæð. byed hal. & gæð inn & ut. & fint læse. 10 Þeof ne cymð buton þæt he stele & slea & for-do. Ic com to þam þæt hyo hæbben lyf & hæbben ge-noh. 11 [Note: Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. H. ] Ich eom göd heorde. god heorde sylð hys lyf; for hys scepen. 12 Se hÿra. se þe nys heorda & se þe nah þa scep. þonne he þonne wulf ge-syhð þonne flyhð he. & for-læt þa scep. & se wulf nemð & to-dræfð þa scep
Wycliffe(i) 8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem. 9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis. 10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli. 11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep. 12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
Tyndale(i) 8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture. 10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly. 11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe. 12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
Coverdale(i) 8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them. 9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture, 10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly. 11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe. 12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe.
MSTC(i) 8 All, even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me, if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but for to steal and kill, and destroy. I am come that they might have life, and have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for the sheep. 12 An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Matthew(i) 8 Al, euen as manye as came before me, are theues and robbers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in & oute, and fynde pasture. 10 The thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, that they might haue lyfe, and haue it more aboundauntlye. 11 I am the good shepeherde. The good shepe herde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred, seruaunte, which is not the shepeherde, neyther the shepe are hys own, seeth the wolfe commynge, and leaueth the shepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, & scatiereth the shepe.
Great(i) 8 All (euen as many as came before me) are theues & murthurers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf any man entre in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture. 10 A thefe commeth not but for to steale, kyll, and to destroye. I am come, that they might haue life, and that they myght haue it more aboundantly. 11 I am the good shepeherd. A good shepherde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred seruaunt, and he which is not the shepeherd (nether the shepe are his awne) seeth the wolfe comminge, and leaueth the shepe, and flieth, and the wolfe catcheth, and scattereth the shepe.
Geneva(i) 8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them. 9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture. 10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance. 11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. 12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Bishops(i) 8 All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them 9 I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture 10 A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly 11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe 12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe
DouayRheims(i) 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. 10 The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 12 But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
KJV(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
KJV_Cambridge(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
KJV_Strongs(i)
  8 G3956 All G3745 that ever G2064 came [G5627]   G4253 before G1700 me G1526 are [G5748]   G2812 thieves G2532 and G3027 robbers G235 : but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear [G5656]   G846 them.
  9 G1473 I G1510 am [G5748]   G2374 the door G1223 : by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enter in [G5632]   G4982 , he shall be saved [G5701]   G2532 , and G1525 shall go in [G5695]   G2532 and G1831 out [G5695]   G2532 , and G2147 find [G5692]   G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 cometh [G5736]   G3756 not G1508 , but G2443 for to G2813 steal [G5661]   G2532 , and G2380 to kill [G5661]   G2532 , and G622 to destroy [G5661]   G1473 : I G2064 am come [G5627]   G2443 that G2192 they might have [G5725]   G2222 life G2532 , and G2192 that they might have [G5725]   G4053 it more abundantly.
  11 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 giveth [G5719]   G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G5607 he that is [G5752]   G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 are [G5748]   G3756 not G2334 , seeth [G5719]   G3074 the wolf G2064 coming [G5740]   G2532 , and G863 leaveth [G5719]   G4263 the sheep G2532 , and G5343 fleeth [G5719]   G2532 : and G3074 the wolf G726 catcheth [G5719]   G846 them G2532 , and G4650 scattereth [G5719]   G4263 the sheep.
Mace(i) 8 they who have personated me, are all thieves and robbers: but the sheep did not follow them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; he shall go in and out, and find pasture. 10 the thief comes only to steal, to kill, and destroy: but I am come that they might have life, and have it with all its advantages. 11 I am the true pastor: the true pastor exposes his life for the sheep. 12 but the hireling, who is not the pastor, nor has the property of the sheep, seeing the wolf come, leaves the sheep, and flies away: so the wolf seizes some, and disperses the flock.
Whiston(i) 8 Those that come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man shall enter in, he shall be saved and shall go in, and to out and find pasture. 10 The thief cometh not but for to steal, and to kill, and to destroy. But I am come that they might have life, 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizeth and scattereth the sheep,
Wesley(i) 8 Whosoever are come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any one enter in by me, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: so the wolf seizeth them, and scattereth the flock.
Worsley(i) 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
Haweis(i) 8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
Thomson(i) 8 All that have come in my stead, are thieves and robbers: but the sheep did not hearken to them. 9 I am the door. If any enter in by me, it shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh only to steal and to kill and to destroy. I am come that the sheep may have life and that they may have it superabundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming leaveth the sheep and fleeth; and the wolf seizeth some and scattereth the sheep.
Webster(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Webster_Strongs(i)
  8 G3956 { All G3745 that ever G2064 [G5627] came G4253 before G1700 me G1526 [G5748] are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers G235 : but G4263 the sheep G191 0 did G3756 not G191 [G5656] hear G846 them.}
  9 G1473 { I G1510 [G5748] am G2374 the door G1223 : by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 [G5632] shall enter G4982 [G5701] , he shall be saved G2532 , and G1525 [G5695] shall go in G2532 and G1831 [G5695] out G2532 , and G2147 [G5692] find G3542 pasture.}
  10 G2812 { The thief G2064 [G5736] cometh G3756 not G1508 , but G2443 to G2813 [G5661] steal G2532 , and G2380 [G5661] to kill G2532 , and G622 [G5661] to destroy G1473 : I G2064 [G5627] am come G2443 that G2192 [G5725] they may have G2222 life G2532 , and G2192 [G5725] that they may have G4053 it more abundantly.}
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not G2334 [G5719] , seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming G2532 , and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep G2532 , and G5343 [G5719] fleeth G2532 : and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them G2532 , and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
Living_Oracles(i) 8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not. 9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
Etheridge(i) 8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not. 9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock. 12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
Murdock(i) 8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them. 9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent. 11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
Sawyer(i) 8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep have not heard them. 9 I am the door; by me if any one enters in he shall be saved, and go in and out, and find pasturage. 10 The thief comes not, except to steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. 11 (12:9) I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hired servant, and one who is not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them;
Diaglott(i) 8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep. 9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find. 10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have. 11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep. 12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
ABU(i) 8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If any one enter in through me, he shall be saved, and shall go in and out and find pasture. 10 The thief comes not but to steal, and to kill, and to destroy. I came that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Anderson(i) 8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
Noyes(i) 8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance. 11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
YLT(i) 8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. 10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
JuliaSmith(i) 8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep heard them not. 9 I am the door: if any come in through me, he shall be saved, and he shall me in, and go out, and find pasture. 10 The thief comes not, except that he steal, and sacrifice, and destroy: I came that they might have life, and have above measure. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired one, and not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and he leaves the sheep, and flees: and the wolf plunders them, and scatters the sheep.
Darby(i) 8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. 10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: 12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
ERV(i) 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
ASV(i) 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
ASV_Strongs(i)
  8 G3956 All that G3745   G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers: G235 but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear G846 them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door; G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enter in, G4982 he shall be saved, G2532 and G1525 shall go in G2532 and G1831 go out, G2532 and G2147 shall find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 cometh G3756 not, G1487 but G2443 that G2813 he may steal, G2532 and G2380 kill, G2532 and G622 destroy: G1473 I G2064 came G2443 that G2192 they may have G2222 life, G2532 and G2443   G2192 may have G4053 it abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 layeth G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 beholdeth G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 fleeth, G2532 and G3074 the wolf G726 snatcheth G846 them, G2532 and G4650 scattereth G846 them:
JPS_ASV_Byz(i) 8 All, as many as came, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door, by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd; the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them;
Rotherham(i) 8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them. 9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find. 10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have. 11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep. 12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,––and, the wolf, seizeth them and scattereth,––
Twentieth_Century(i) 8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them. 9 I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep. 12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Godbey(i) 8 All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture. 10 The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
WNT(i) 8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them. 9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance. 11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Worrell(i) 8 All who came before Me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; through Me if any one enter, he shall be saved, and shall go in and go out, and find pasture. 10 The thief comes not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came, that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep. 12 The hireling, who also is not a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees (and the wolf seizes them, and scatters them);
Moffatt(i) 8 all who ever came before me have been thieves and robbers — but the sheep would not listen to them. 9 (I am the Gate; whoever enters by me will be saved, he will go in and out and find pasture.) 10 The thief only comes to steal, to slay, and to destroy: I have come that they may have life and have it to the full. 11 I am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep. 12 The hired man, who is not the shepherd and does not own the sheep, deserts them when he sees the wolf coming; he runs away, leaving the wolf to tear and scatter them,
Goodspeed(i) 8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep would not obey them. 9 I am the door. Whoever enters through me will be saved, and will pass in and out and find pasture. 10 A thief comes only to steal and kill and destroy; I have come to let them have life, and to let them have it in abundance. 11 I am the good shepherd. A good shepherd will give his life for his sheep. 12 A hired man who is not a shepherd and does not own the sheep, when he sees a wolf coming, will leave the sheep and run away, and the wolf will carry them off and scatter the flock.
Riverside(i) 8 All that ever came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them. 9 I am the gate: if any one enters through me he will be saved, and will go in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, looks on as the wolf comes and leaves the sheep and runs away — and the wolf seizes them and scatters them —
MNT(i) 8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture. 10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance. 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming—and the wolf worries them and scatters them.
Lamsa(i) 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.
CLV(i) 8 All whoever came before Me are thieves and robbers, but the sheep do not hear them." 9 I am the Door. Through Me if anyone should be entering, he shall be saved, and shall be entering and coming out and will be finding pasture." 10 The thief is not coming except that he should be stealing and sacrificing and destroying. I came that they may have life eonian, and have it superabundantly." 11 I am the Shepherd ideal. The ideal shepherd is laying down his soul for the sake of the sheep. 12 Yet the hireling, not also being shepherd, whose own the sheep are not, is beholding the wolf coming, and is leaving the sheep and fleeing. And the wolf is snatching them and is scattering the sheep."
Williams(i) 8 All who came as such before me are thieves and robbers, but the true sheep would not listen to them. 9 I am the door myself. Whoever enters through me will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 A thief does not come for any purpose but to steal and kill and destroy; I have come for people to have life and have it till it overflows. 11 I am the good shepherd myself. The good shepherd gives his own life for his sheep. 12 The hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf carries off some of the sheep and scatters the flock.
BBE(i) 8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. 9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. 10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. 11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. 12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
MKJV(i) 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture. 10 The thief does not come except to steal and to kill and to destroy. I have come so that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. And the wolf catches them and scatters the sheep.
LITV(i) 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture. 10 The thief does not come except that he may steal, and kill, and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly. 11 I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hireling, not even being a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and forsakes the sheep and flees. And the wolf seizes them, and scatters the sheep.
ECB(i) 8 All - as many as ever came preceding me are thieves and robbers: but the sheep hear them not. 9 I AM the portal: whenever anyone enters through me, he is saved; and goes in and out, and finds pasture: 10 the thief comes not, except to thieve and to sacrifice and to destroy: I come that they have life, and that they have it superabundantly. 11
THE GOOD SHEPHERD PLACES HIS SOUL
I AM the good shepherd; the good shepherd places his soul for the sheep: 12 and a hireling, not being a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming; and forsakes the sheep, and flees: and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
AUV(i) 8 All those who came before me were thieves and robbers and the sheep did not listen to them. 9 I am the gate; if anyone enters [the corral] through me, he will be saved [i.e., from condemnation], and will find pasture [i.e., will receive spiritual nurturing]. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came so that people could have life to its fullest. 11 “I am the good shepherd; and a good shepherd [is willing] to die for the sheep. 12 The person who is [only] a hired hand, and not the shepherd, [and] who does not own the sheep [himself], sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf attacks the flock and scatters [the sheep].
ACV(i) 8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture. 10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Common(i) 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
WEB(i) 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
WEB_Strongs(i)
  8 G3956 All who G3745   G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers, G235 but G4263 the sheep G191 didn't G3756   G191 listen G846 to them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door. G1437 If G5100 anyone G1525 enters in G1223 by G1700 me, G4982 he will be saved, G2532 and G1525 will go in G2532 and G1831 go out, G2532 and G2147 will find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G3756   G1487 only G2064 comes G2443 to G2813 steal, G2532   G2380 kill, G2532 and G622 destroy. G1473 I G2064 came G2443 that G2192 they may have G2222 life, G2532 and G2443   G2192 may have G4053 it abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G4166 The G2570 good G4166 shepherd G5087 lays G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 who is a hired hand, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G1526 who G3739 doesn't G2398 own G4263 the sheep, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532   G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees. G2532 The G3074 wolf G726 snatches G3756 the sheep, G2532 and G4650 scatters G846 them.
NHEB(i) 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
AKJV(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
AKJV_Strongs(i)
  8 G3956 All G3745 that ever G2064 came G4253 before G2812 me are thieves G3027 and robbers: G4263 but the sheep G191 did not hear them.
  9 G1510 I am G2374 the door: G1437 by me if G5100 any G1525 man enter G4982 in, he shall be saved, G1525 and shall go G2147 in and out, and find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2813 comes not, but for to steal, G2380 and to kill, G622 and to destroy: G2064 I am come G2192 that they might have G2222 life, G2192 and that they might have G4053 it more abundantly.
  11 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 gives G5590 his life G4263 for the sheep.
  12 G3411 But he that is an hireling, G4166 and not the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G2334 are not, sees G3074 the wolf G2064 coming, G863 and leaves G4263 the sheep, G5343 and flees: G3074 and the wolf G726 catches G4650 them, and scatters G4263 the sheep.
KJC(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
KJ2000(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
UKJV(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
RKJNT(i) 8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any man enters by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf attacks them, and scatters the sheep.
TKJU(i) 8 All who ever came before Me are thieves and robbers: But the sheep did not hear them. 9 I am the door: If by Me any man enters in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief does not come, but to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: The good shepherd gives His life for the sheep. 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, of whom the sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: And the wolf catches them, and scatters the sheep.
CKJV_Strongs(i)
  8 G3956 All that G3745 ever G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers: G235 but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear G846 them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door: G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enters in, G4982 he shall be saved, G2532 and G1525 shall go in G2532 and G1831 out, G2532 and G2147 find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 comes G3756 not, G1487 except G2443 to G2813 steal, G2532 and G2380 to kill, G2532 and G622 to destroy: G1473 I G2064 have come G2443 that G2192 they might have G2222 life, G2532 and G2443 that G2192 they might have G4053 it more abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 gives G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G3411 he that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees: G2532 and G3074 the wolf G726 catches G846 them, G2532 and G4650 scatters G3756 the sheep.
RYLT(i) 8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. 10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep;
EJ2000(i) 8 All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture. 10 The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance. 11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.
CAB(i) 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But a hired hand, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
WPNT(i) 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly. 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
JMNT(i) 8 "All – as many as came – before Me are thieves and plunderers (those who seize by violence; brigands; insurrectionists), but yet the sheep did not listen to (or: hear, pay attention or [obey]) them. 9 "I Myself am the Door (or: Gate; Entrance); if anyone should enter in through Me he will be constantly kept safe and protected (made whole and returned to his original condition; rescued; delivered; saved), and he will be habitually going in (entering) and going out (exiting), and he will continue finding pasture (something to feed on). 10 "The thief does not constantly come, except to the end that he may steal, slaughter (slay for food – as for a feast – or, for a sacrifice) and destroy (utterly loose away). I Myself come so that they can progressively possess (would continuously have; could habitually hold) Life, and may continue possessing [it] in superabundance (or: and may have a surplus surrounding them in excessive amounts). 11 "I Myself am the Ideal Shepherd (the Beautiful Protector of and Provider for the sheep). The Ideal (Fine; Beautiful) Shepherd continually places His soul over the sheep (or: habitually sets [p45 & others: gives] His soul-life and His entire being for, and on behalf of the situation of, the sheep). 12 "The hireling (hired hand working for wages) – not even being a shepherd [and] the sheep are not his own – continues attentively watching the wolf progressively coming, and proceeds to abandon the sheep and to take flight – and the wolf continues ravenously snatching them away and progressively scattering and dispersing them –
NSB(i) 8 »Thieves and robbers came in place of me but the sheep did not listen to them. 9 »I am the door. If any man enters through me he will be saved. He will go in and out and find pasture. 10 »The thief comes to steal, and kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them.
ISV(i) 8 All who came before me are thieves and bandits, but the sheep didn’t listen to them. 9 I’m the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He’ll come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I’ve come that they may have life, and have it abundantly.
11 “I’m the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired worker, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them,
LEB(i) 8 All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture. 10 The thief comes only* so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it* abundantly. 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them*
BGB(i) 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,—καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·—
BIB(i) 8 πάντες (All) ὅσοι (who ever) ἦλθον (came) πρὸ (before) ἐμοῦ (Me), κλέπται (thieves) εἰσὶν (are) καὶ (and) λῃσταί (robbers); ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἤκουσαν (did hear) αὐτῶν (them) τὰ (the) πρόβατα (sheep). 9 ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) θύρα (door); δι’ (by) ἐμοῦ (Me) ἐάν (if) τις (anyone) εἰσέλθῃ (enters in), σωθήσεται (he will be saved), καὶ (and) εἰσελεύσεται (he will go in) καὶ (and) ἐξελεύσεται (will go out), καὶ (and) νομὴν (pasture) εὑρήσει (will find). 10 ὁ (The) κλέπτης (thief) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) εἰ (if) μὴ (not) ἵνα (that) κλέψῃ (he might steal), καὶ (and) θύσῃ (might kill), καὶ (and) ἀπολέσῃ (might destroy). ἐγὼ (I) ἦλθον (came) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχωσιν (they may have), καὶ (and) περισσὸν (abundantly) ἔχωσιν (may have it). 11 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good). ὁ (The) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλὸς (good), τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) τίθησιν (lays down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep); 12 ὁ (the) μισθωτὸς (hired servant) καὶ (however) οὐκ (not) ὢν (being) ποιμήν (the shepherd), οὗ (whose) οὐκ (not) ἔστιν (are) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἴδια (own), θεωρεῖ (sees) τὸν (the) λύκον (wolf) ἐρχόμενον (coming), καὶ (and) ἀφίησιν (leaves) τὰ (the) πρόβατα (sheep), καὶ (and) φεύγει (flees)— καὶ (and) ὁ (the) λύκος (wolf) ἁρπάζει (snatches) αὐτὰ (them) καὶ (and) σκορπίζει (scatters)—
BLB(i) 8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture. 10 The thief comes only that he might steal and might kill and might destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hired servant, being not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees—and the wolf snatches them and scatters them
BSB(i) 8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
MSB(i) 8 All who came were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
MLV(i) 8 All things, as many things as came before are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if anyone enters through me, he will be saved and will enter and will go out and will find pasture. 10 The thief does not come, except that he may steal, and may sacrifice and may destroy you. I came in order that they may have life and may have it even-more. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired-servant and not being the shepherd, whose sheep are not his own, views the wolf coming and leaves the sheep and flees and the wolf seizes them and scatters the sheep.
VIN(i) 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.
Luther1545(i) 8 Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet. 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 10 Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe. 11 Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. 12 Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3956 Alle G3745 , die G4253 vor G1700 mir G2064 kommen G1526 sind G191 , die G2812 sind Diebe G2532 und G3027 Mörder G235 gewesen, aber G4263 die Schafe G191 haben G846 ihnen G3756 nicht gehorchet.
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; so G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G4982 eingehet, der wird selig G2532 werden und G1525 wird ein G2532 und G1831 aus G1525 gehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Ein Dieb G2064 kommt G3756 nicht G1508 , denn G2443 daß G2532 er G2813 stehle G2380 , würge G2532 und G622 umbringe .
  11 G1473 Ich G1510 bin G5228 kommen, daß G5590 sie das Leben G5087 und volle Genüge haben sollen.
  12 G4166 Ich bin ein guter Hirte G2398 ; ein guter Hirte lässet sein G3739 Leben für die G4263 Schafe G3411 . Ein Mietling G1161 aber G2532 , der G3756 nicht G5607 Hirte ist G846 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G1526 eigen sind G3074 , siehet den Wolf G2064 kommen G2532 und G4263 verlässet die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G2532 erhaschet und zerstreuet die Schafe.
Luther1912(i) 8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. 11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. 12 Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3956 Alle G3745 , die G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen G1526 sind, die sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Mörder G235 ; aber G4263 die Schafe G846 haben ihnen G3756 nicht G191 gehorcht .
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; so G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht G4982 , der wird selig G2532 werden und G1525 wird ein G2532 und G1831 aus G1525 gehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Ein Dieb G2064 kommt G3756 nur G1508 G2443 , daß G2813 er stehle G2380 , würge G2532 und G622 umbringe .
  11 G1473 Ich G2064 bin gekommen G2443 , daß G2222 sie das Leben G2532 und G4053 volle Genüge G2192 haben sollen.
  12 G1743 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 . Der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G2222 Leben G5228 für G4263 die Schafe G3411 . Der Mietling G1161 aber G2532 , G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3047 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3047 der Wolf G846 G726 erhascht G2532 und G4650 zerstreut G4263 die Schafe .
ELB1871(i) 8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein - und ausgehen und Weide finden. 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben. 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3956 Alle, G3745 die irgend G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen, G1526 sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Räuber; G235 aber G4263 die Schafe G191 hörten G3756 nicht G846 auf sie.
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür; G1437 wenn G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht, G4982 so wird er errettet werden G2532 und G1525 wird ein G2532 - und G1831 ausgehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden.
  10 G2812 Der Dieb G2064 kommt G3756 nur, G1508 G2443 um G2813 zu stehlen G2532 und G2380 zu schlachten G2532 und G622 zu verderben. G1473 Ich G2064 bin gekommen, G2443 auf daß G2222 sie Leben G2192 haben G2532 und G4053 es in Überfluß G2192 haben.
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2570 der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist, G3739 dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind, G2334 sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht; G2532 und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe.
ELB1905(i) 8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden. 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß Und.: und Überfluß haben. 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt Eig. setzt ein; legt dar; so auch [V. 15.17.18] sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3956 Alle G3745 , die irgend G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen G1526 , sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Räuber G235 ; aber G4263 die Schafe G191 hörten G3756 nicht G846 auf sie .
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; wenn G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht G4982 , so wird er errettet werden G2532 und G1525 wird ein G2532 und G1831 ausgehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Der Dieb G2064 kommt G3756 nur G1508 -G2443 , um G2813 zu stehlen G2532 und G2380 zu schlachten G2532 und G622 zu verderben G1473 . Ich G2064 bin gekommen G2443 , auf daß G2222 sie Leben G2192 haben G2532 und G4053 es in Überfluß G2192 haben .
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 ; der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe .
DSV(i) 8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord. 9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden. 10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben. 11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen. 12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.
DSV_Strongs(i)
  8 G3956 Allen G3745 , zovelen als G4253 er voor G1700 Mij G2064 G5627 zijn gekomen G1526 G5748 , zijn G2812 dieven G2532 en G3027 moordenaars G235 ; maar G4263 de schapen G846 hebben hen G3756 niet G191 G5656 gehoord.
  9 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2374 de Deur G1437 ; indien G5100 iemand G1223 door G1700 Mij G1525 G5632 ingaat G4982 G5701 , die zal behouden worden G2532 ; en G1525 G5695 hij zal ingaan G2532 en G1831 G5695 uitgaan G2532 , en G3542 weide G2147 G5692 vinden.
  10 G2812 De dief G2064 G5736 komt G3756 niet G1508 , dan G2443 opdat G2813 G5661 hij stele G2532 , en G2380 G5661 slachte G2532 , en G622 G5661 verderve G1473 ; Ik G2064 G5627 ben gekomen G2443 , opdat G2222 zij het leven G2192 G5725 hebben G2532 , en G4053 overvloed G2192 G5725 hebben.
  11 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2570 ; de goede G4166 herder G5087 G5719 stelt G846 zijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  12 G1161 Maar G5607 G5752 G3411 de huurling G2532 , en G3756 die geen G4166 herder G3739 is, wien G4263 de schapen G3756 niet G2398 eigen G1526 G5748 zijn G2334 G5719 , ziet G3074 den wolf G2064 G5740 komen G2532 , en G863 G5719 verlaat G4263 de schapen G2532 , en G5343 G5719 vliedt G2532 ; en G3074 de wolf G726 G5719 grijpt G846 ze G2532 , en G4650 G5719 verstrooit G4263 de schapen.
DarbyFR(i) 8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. 9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. 11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
Martin(i) 8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
Segond(i) 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Segond_Strongs(i)
  8 G3956 Tous G2064 ceux qui sont venus G5627   G3745   G4253 avant G1700 moi G1526 sont G5748   G2812 des voleurs G2532 et G3027 des brigands G235  ; mais G4263 les brebis G846 ne les G3756 ont point G191 écoutés G5656  .
  9 G1473 Je G1510 suis G5748   G2374 la porte G1437 . Si G5100 quelqu’un G1525 entre G5632   G1223 par G1700 moi G4982 , il sera sauvé G5701   G2532  ; G1525 il entrera G5695   G2532 et G1831 il sortira G5695   G2532 , et G2147 il trouvera G5692   G3542 des pâturages.
  10 G2812 Le voleur G3756 ne G2064 vient G5736   G1508 que G2443 pour G2813 dérober G5661   G2532 , G2380 égorger G5661   G2532 et G622 détruire G5661   G1473  ; moi G2064 , je suis venu G5627   G2443 afin que G2192 les brebis aient G5725   G2222 la vie G2532 , et G2192 qu’elles soient G5725   G4053 dans l’abondance.
  11 G1473 Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2570 . Le bon G4166 berger G5087 donne G5719   G846 sa G5590 vie G5228 pour G4263 ses brebis.
  12 G1161 Mais G3411 le mercenaire G2532 , G5607 qui n’est G5752   G3756 pas G4166 le berger G3739 , et à qui G1526 n’appartiennent G5748   G2398   G3756 pas G4263 les brebis G2334 , voit G5719   G2064 venir G5740   G3074 le loup G2532 , G863 abandonne G5719   G4263 les brebis G2532 , et G5343 prend la fuite G5719   G2532  ; et G3074 le loup G846 les G726 ravit G5719   G2532 et G4263 les G4650 disperse G5719  .
SE(i) 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
ReinaValera(i) 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
JBS(i) 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Albanian(i) 8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar. 9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë. 10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk. 11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet. 12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
RST(i) 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Peshitta(i) 8 ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܤܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܥܢܐ ܀ 9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ ܀ 10 ܓܢܒܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܕܢܘܒܕ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܕܚܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀ 12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܐ ܘܠܘ ܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܥܪܒܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ ܠܗ ܠܥܢܐ ܀
Arabic(i) 8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.
Amharic(i) 8 ከእኔ በፊት የመጡ ሁሉ ሌቦችና ወንበዴዎች ናቸው፤ ዳሩ ግን በጎቹ አልሰሙአቸውም። 9 በሩ እኔ ነኝ፤ በእኔ የሚገባ ቢኖር ይድናል፥ ይገባልም ይወጣልም መሰማሪያም ያገኛል። 10 ሌባው ሊሰርቅና ሊያርድ ሊያጠፋም እንጂ ስለ ሌላ አይመጣም፤ እኔ ሕይወት እንዲሆንላቸው እንዲበዛላቸውም መጣሁ። 11 መልካም እረኛ እኔ ነኝ። መልካም እረኛ ነፍሱን ስለ በጎቹ ያኖራል። 12 እረኛ ያልሆነው በጎቹም የእርሱ ያልሆኑ ሞያተኛ ግን ተኵላ ሲመጣ ባየ ጊዜ በጎቹን ትቶ ይሸሻል፤ ተኵላም ይነጥቃቸዋል በጎቹንም ይበትናቸዋል።
Armenian(i) 8 Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց: 9 “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ: 10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան: 11 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար: 12 Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք:
ArmenianEastern(i) 8 Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին: 9 Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի: 10 Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան: 11 Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար: 12 Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է.
Breton(i) 8 An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet. 9 Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan. 10 Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster. 11 Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved. 12 Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
Basque(i) 8 Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan. 9 Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du. 10 Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát. 11 Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic: 12 Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac.
Bulgarian(i) 8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха. 9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша. 10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно. 11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете. 12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Croatian(i) 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju." 11 "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. 12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
BKR(i) 8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. 9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. 10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. 11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. 12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
Danish(i) 8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke. 9 Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde. 10 Tyven kommer ikke, uden for at stjæle og myrde og fordærve; jeg er kommen, at de skulle have Liv og have overflødigt. 11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene. 12 Men Leiesvenden og den, som ikke er Hyrde, hvilken Faarene ikke høre til, seer Ulven komme og forlader Faarene og flyer; og Ulven røver dem og adspreder Faarene.
CUV(i) 8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。 9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。 10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3956 G3745 G1700 在我 G4253 以先 G2064 G1526 的都是 G2812 G3027 ,是強盜 G4263 ;羊 G235 G3756 G191 G846 他們。
  9 G1473 G1510 就是 G2374 G1437 ;凡 G1223 G1700 G1525 進來 G4982 的,必然得救 G2532 ,並且 G1831 G1525 G2147 G3542 草吃。
  10 G2812 盜賊 G2064 G3756 ,無 G1508 G2443 G2813 偷竊 G2380 ,殺害 G622 ,毀壞 G1473 ;我 G2064 來了 G2443 ,是要叫 G2192 羊(或作:人)得 G2222 生命 G2532 ,並且 G2192 G4053 的更豐盛。
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看見 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,趕散了 G4263 羊群。
CUVS(i) 8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。 9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3956 G3745 G1700 在我 G4253 以先 G2064 G1526 的都是 G2812 G3027 ,是强盗 G4263 ;羊 G235 G3756 G191 G846 他们。
  9 G1473 G1510 就是 G2374 G1437 ;凡 G1223 G1700 G1525 进来 G4982 的,必然得救 G2532 ,并且 G1831 G1525 G2147 G3542 草吃。
  10 G2812 盗贼 G2064 G3756 ,无 G1508 G2443 G2813 偷窃 G2380 ,杀害 G622 ,毁坏 G1473 ;我 G2064 来了 G2443 ,是要叫 G2192 羊(或作:人)得 G2222 生命 G2532 ,并且 G2192 G4053 的更丰盛。
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看见 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,赶散了 G4263 羊群。
Esperanto(i) 8 CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin. 9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon. 10 La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde. 11 Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj. 12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
Estonian(i) 8 Kõik, kes on tulnud enne Mind, on vargad ja röövlid; lambad aga ei ole neid kuulnud! 9 Mina olen uks. Kui keegi Minu kaudu sisse läheb, siis ta saab õndsaks ja käib sisse ja välja ja leiab karjamaad. 10 Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ning hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu ja kõike ülirohkesti! 11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest. 12 Palgaline ja kes ei ole karjane, kelle omad lambad ei ole, näeb hundi tulevat ja jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali.
Finnish(i) 8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä. 9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen. 10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman. 11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
FinnishPR(i) 8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. 9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. 10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. 11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne.
Georgian(i) 8 ყოველნი, რომელნი ჩემსა პირველად მოვიდეს, მპარავნი იყვნეს და ავაზაკნი, არამედ არა ისმინეს მათი ცხოვართა. 9 მე ვარ კარი: ჩემ მიერ თუ ვინმე შევიდეს, ცხონდეს; შევიდეს და გამოვიდეს და საძოვარი პოვოს. 10 ხოლო მპარავი იგი არა მოვიდის, არამედ რაჲთა იპაროს და დაკლას და წარწყმიდოს. ხოლო მე მოვედ, რაჲთა ცხორებაჲ აქუნდეს და უმეტესი აქუნდეს. 11 მე ვარ მწყემსი კეთილი: მწყემსმან კეთილმან სული თჳსი დადვის ცხოვართათჳს. 12 ხოლო სასყიდლით-დადგინებულმან და რომელი არა არნ მწყემსი, რომლისა არა არიედ ცხოვარნი თჳსნი, იხილის რაჲ მგელი მომავალი, დაუტევნის ცხოვარნი და ივლტინ, და მგელმან წარიტაცნის იგინი და განაბნინის ცხოვარნი.
Haitian(i) 8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo. 9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje. 10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite. 11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo. 12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
Hungarian(i) 8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok. 9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál. 10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek. 11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. 12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
Indonesian(i) 8 Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba tidak mendengarkan suara mereka. 9 Akulah pintu. Siapa masuk melalui Aku akan selamat; ia keluar masuk dan mendapat makanan. 10 Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup--hidup berlimpah-limpah. 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya. 12 Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala.
Italian(i) 8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. 9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. 10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
ItalianRiveduta(i) 8 Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. 9 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. 10 Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Japanese(i) 8 すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。 9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。 10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。 11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。 12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、豺狼は羊をうばひ且ちらす
Kabyle(i) 8 Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara. 9 D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč. 10 Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa). 11 D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines. 12 Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit.
Korean(i) 8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
Latvian(i) 8 Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja. 9 Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības. 10 Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā. 11 Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm. 12 Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina.
Lithuanian(i) 8 Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė. 9 Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras. 10 Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų. 11 Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę. 12 O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido.
PBG(i) 8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce. 9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie. 10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały. 11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. 12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
Portuguese(i) 8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. 9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. 10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. 11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. 12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
ManxGaelic(i) 8 Ta ooilley ny haink roym's, nyn maarlee as nyn roosteyryn: agh cha dug ny kirree geill daue. 9 Mish y dorrys: liorym's my ta dooinney erbee goll stiagh, bee eh er ny hauail, as hed eh stiagh as magh, as yiow eh fassaghey. 10 Cha vel y maarliagh cheet agh dy gheid, as dy varroo as dy stroie: haink mish dy voddagh bea y ve oc, as dy voddagh eh y ve oc ayns mooarane palchey. 11 Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree. 12 Agh eshyn ta failt, as cha nee yn bochilley hene, as nagh vel ny kirree lesh hene, t'eh fakin yn moddey-oaldey cheet, as t'eh faagail ny kirree, as roie er-chea: as ta'n moddey-oaldey dyn dayrtyn ad, as skeayley ny kirree.
Norwegian(i) 8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem. 9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde. 10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod. 11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene. 12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Romanian(i) 8 Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei. 9 Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune. 10 Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug. 11 Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi. 12 Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
Ukrainian(i) 8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. 9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде. 10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали. 11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці. 12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
UkrainianNT(i) 8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї. 9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу. 10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали. 11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї. 12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
SBL Greek NT Apparatus

8 πρὸ ἐμοῦ WH Treg NIV ] – RP
12 μισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP