Stephanus(i)
7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
Tregelles(i)
7 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
Nestle(i)
7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
SBLGNT(i)
7 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
f35(i)
7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
Vulgate(i)
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
WestSaxon990(i)
7 Eft se hælend cwæð to him; Soþ ic eow secge. ic eom sceapa geat.
Wycliffe(i)
7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
Tyndale(i)
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Coverdale(i)
7 Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
MSTC(i)
7 Then said Jesus unto them again, "Verily, verily I say unto you: that I am the door of the sheep.
Matthew(i)
7 Then Iesus sayed vnto them agayne Verelye I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Great(i)
7 Then sayd Iesus vnto them agayne: Uerely verely, I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
Geneva(i)
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Bishops(i)
7 Then sayde Iesus vnto them againe. Ueryly, veryly, I say vnto you: I am the doore of the sheepe
DouayRheims(i)
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
KJV(i)
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
KJV_Cambridge(i)
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Mace(i)
7 Jesus therefore subjoin'd, I declare unto you, I am the door of the sheep-fold.
Whiston(i)
7 Jesus therefore said unto them again, Verily verily I say unto you, I am the door of the sheep.
Wesley(i)
7 Therefore Jesus said to them again, Verily, verily I say unto you, I am the door of the sheep.
Worsley(i)
7 Jesus therefore said unto them again,
Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
Haweis(i)
7 Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
Thomson(i)
7 therefore Jesus said to them again, Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
Webster(i)
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Living_Oracles(i)
7 He therefore added,
Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
Etheridge(i)
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
Murdock(i)
7 And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
Sawyer(i)
7 (12:8) Then said Jesus to them again,
I tell you most truly, I am the door of the sheep.
Diaglott(i)
7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep.
ABU(i)
7 Therefore said Jesus to them again:
Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Anderson(i)
7 Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
Noyes(i)
7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
YLT(i)
7 Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you—I am the door of the sheep;
JuliaSmith(i)
7 Then said Jesus again to them, Truly, truly, I say to you, That I am the door of the sheep.
Darby(i)
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
ERV(i)
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ASV(i)
7 Jesus therefore said unto them again, { Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Jesus therefore said unto them again,
Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Rotherham(i)
7 Jesus, therefore, said, again––Verily, verily, I say unto you:––I, am the door of the sheep:
Godbey(i)
7 Then Jesus said,
Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep.
WNT(i)
7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Worrell(i)
7 Jesus, therefore, said to them again,
"Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Moffatt(i)
7 so he said to them again, "Truly, truly I tell you, I am the shepherd of the sheep;
Goodspeed(i)
7 So Jesus said again,
"I tell you, I am the door of the sheepfold.
Riverside(i)
7 Again Jesus spoke:
"Truly, truly, I tell you, I am the gate of the sheep.
MNT(i)
7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Lamsa(i)
7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
CLV(i)
7 Jesus, then, said to them again, "Verily, verily, I am saying to you that I am the Door of the sheep."
Williams(i)
7 So Jesus said to them again:
"I most solemnly say to you, I am the door to the sheepfold myself.
BBE(i)
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
MKJV(i)
7 Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
LITV(i)
7 Then Jesus again said to them, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.
ECB(i)
7
YAH SHUA, THE PORTAL
So Yah Shua says to them again, Amen! Amen! I word, to you, I AM the portal of the sheep.
AUV(i)
7 So, Jesus said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep
[i.e., to enter the corral].
ACV(i)
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Common(i)
7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
WEB(i)
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
NHEB(i)
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
AKJV(i)
7 Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
KJC(i)
7 Then said Jesus unto them again, Truthfully, truthfully, I say unto you, I am the door of the sheep.
KJ2000(i)
7 Then said Jesus unto them again,
Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
UKJV(i)
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
RKJNT(i)
7 Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
TKJU(i)
7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
RYLT(i)
7 Jesus said therefore again to them,
'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
EJ2000(i)
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.
CAB(i)
7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
WPNT(i)
7 Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
JMNT(i)
7 Therefore, again, Jesus said to them, "I tell you, and it is certainly true (amen, amen),
I Myself am the Door for the sheep (or: the sheep's Gate and Entrance).
NSB(i)
7 Jesus explained: »I am the door of the sheep.
ISV(i)
7 Jesus the Good ShepherdSo again Jesus said, “Truly, I tell all of you emphatically, I’m the gate for the sheep.
LEB(i)
7 Then Jesus said to them
* again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
BGB(i)
7 Εἶπεν οὖν πάλιν ‹αὐτοῖς› ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
BIB(i)
7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) πάλιν (again) ‹αὐτοῖς› (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (-), ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) θύρα (door) τῶν (of the) προβάτων (sheep).
BLB(i)
7 Therefore Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
BSB(i)
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
MSB(i)
7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.
MLV(i)
7 Therefore Jesus said to them again,
Assuredly, assuredly, I am saying to you, I am the door of the sheep.
VIN(i)
7 So Jesus said again, "I tell you, I am the door of the sheepfold.
Luther1545(i)
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
Luther1912(i)
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
ELB1871(i)
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
ELB1905(i)
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
DSV(i)
7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
DarbyFR(i)
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Martin(i)
7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.
Segond(i)
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
SE(i)
7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
ReinaValera(i)
7 Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
JBS(i)
7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
Albanian(i)
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
RST(i)
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Peshitta(i)
7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ ܀
Arabic(i)
7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.
Amharic(i)
7 ኢየሱስም ደግሞ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እኔ የበጎች በር ነኝ።
Armenian(i)
7 Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”:
ArmenianEastern(i)
7 Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը:
Breton(i)
7 Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
Basque(i)
7 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.
Bulgarian(i)
7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Croatian(i)
7 Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
BKR(i)
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.
Danish(i)
7 Derfor sagde Jesus atter til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: jeg er Faarenes Dør.
CUV(i)
7 所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。
CUVS(i)
7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
Esperanto(i)
7 Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj.
Estonian(i)
7 Sellepärast ütles Jeesus taas: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et Mina olen lammaste üks!
Finnish(i)
7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
FinnishPR(i)
7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi.
Georgian(i)
7 ხოლო იესუ მერმეცა ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მე ვარ კარი ცხოვართაჲ.
Haitian(i)
7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
Hungarian(i)
7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
Indonesian(i)
7 Maka Yesus berkata sekali lagi, "Sungguh benar kata-Ku ini: Akulah pintu untuk domba.
Italian(i)
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.
ItalianRiveduta(i)
7 Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Kabyle(i)
7 Yenna yasen daɣen : S tideț qqaṛeɣ-awen, d nekk i ț-țawwurt ansi țɛeddayent wulli.
Korean(i)
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
Latvian(i)
7 Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm.
Lithuanian(i)
7 Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Ašavių vartai.
PBG(i)
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Portuguese(i)
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
ManxGaelic(i)
7 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mish dorrys ny geyrragh.
Norwegian(i)
7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Romanian(i)
7 Isus le -a mai zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
Ukrainian(i)
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
UkrainianNT(i)
7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
SBL Greek NT Apparatus
7 αὐτοῖς Treg RP ] – WH NIV • ὅτι NIV RP ] – WH Treg