John 10:9

Stephanus(i) 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
Tregelles(i) 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
Nestle(i) 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
SBLGNT(i) 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
f35(i) 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
ACVI(i)
   9 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1525 V-2AAS-3S εισελθη Enters In G1223 PREP δι By G1700 P-1GS εμου Me G4982 V-FPI-3S σωθησεται He Will Be Saved G2532 CONJ και And G1525 V-FDI-3S εισελευσεται He Will Come In G2532 CONJ και And G1831 V-FDI-3S εξελευσεται Will Go Out G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G3542 N-ASF νομην Pasture
Vulgate(i) 9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
Clementine_Vulgate(i) 9 { Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.}
WestSaxon990(i) 9 ic eom geat swa hwylc swa þurh me gæð byþ hal. & gæð in & üt & fint læse.
WestSaxon1175(i) 9 Ic eom geat swa hwilc swa þurh me gæð. byed hal. & gæð inn & ut. & fint læse.
Wycliffe(i) 9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
Tyndale(i) 9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
Coverdale(i) 9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture,
MSTC(i) 9 I am the door: by me, if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.
Matthew(i) 9 I am the dore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in & oute, and fynde pasture.
Great(i) 9 I am the dore: by me yf any man entre in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.
Geneva(i) 9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Bishops(i) 9 I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture
DouayRheims(i) 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
KJV(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJV_Cambridge(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Mace(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; he shall go in and out, and find pasture.
Whiston(i) 9 I am the door: by me if any man shall enter in, he shall be saved and shall go in, and to out and find pasture.
Wesley(i) 9 I am the door; if any one enter in by me, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.
Worsley(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
Haweis(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
Thomson(i) 9 I am the door. If any enter in by me, it shall be safe, and shall go in and out, and find pasture.
Webster(i) 9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Living_Oracles(i) 9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
Etheridge(i) 9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
Murdock(i) 9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
Sawyer(i) 9 I am the door; by me if any one enters in he shall be saved, and go in and out, and find pasturage.
Diaglott(i) 9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find.
ABU(i) 9 I am the door. If any one enter in through me, he shall be saved, and shall go in and out and find pasture.
Anderson(i) 9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
Noyes(i) 9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
YLT(i) 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
JuliaSmith(i) 9 I am the door: if any come in through me, he shall be saved, and he shall me in, and go out, and find pasture.
Darby(i) 9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
ERV(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
ASV(i) 9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
JPS_ASV_Byz(i) 9 I am the door, by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Rotherham(i) 9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
Twentieth_Century(i) 9 I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
Godbey(i) 9 I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
WNT(i) 9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
Worrell(i) 9 I am the door; through Me if any one enter, he shall be saved, and shall go in and go out, and find pasture.
Moffatt(i) 9 (I am the Gate; whoever enters by me will be saved, he will go in and out and find pasture.)
Goodspeed(i) 9 I am the door. Whoever enters through me will be saved, and will pass in and out and find pasture.
Riverside(i) 9 I am the gate: if any one enters through me he will be saved, and will go in and go out and find pasture.
MNT(i) 9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
Lamsa(i) 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.
CLV(i) 9 I am the Door. Through Me if anyone should be entering, he shall be saved, and shall be entering and coming out and will be finding pasture."
Williams(i) 9 I am the door myself. Whoever enters through me will be saved, and will go in and out and find pasture.
BBE(i) 9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
MKJV(i) 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
LITV(i) 9 I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture.
ECB(i) 9 I AM the portal: whenever anyone enters through me, he is saved; and goes in and out, and finds pasture:
AUV(i) 9 I am the gate; if anyone enters [the corral] through me, he will be saved [i.e., from condemnation], and will find pasture [i.e., will receive spiritual nurturing].
ACV(i) 9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Common(i) 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
WEB(i) 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
NHEB(i) 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
AKJV(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJC(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJ2000(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
UKJV(i) 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
RKJNT(i) 9 I am the door: if any man enters by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
RYLT(i) 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
EJ2000(i) 9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.
CAB(i) 9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
WPNT(i) 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
JMNT(i) 9 "I Myself am the Door (or: Gate; Entrance); if anyone should enter in through Me he will be constantly kept safe and protected (made whole and returned to his original condition; rescued; delivered; saved), and he will be habitually going in (entering) and going out (exiting), and he will continue finding pasture (something to feed on).
NSB(i) 9 »I am the door. If any man enters through me he will be saved. He will go in and out and find pasture.
ISV(i) 9 I’m the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He’ll come in and go out and find pasture.
LEB(i) 9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.
BGB(i) 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
BIB(i) 9 ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) θύρα (door); δι’ (by) ἐμοῦ (Me) ἐάν (if) τις (anyone) εἰσέλθῃ (enters in), σωθήσεται (he will be saved), καὶ (and) εἰσελεύσεται (he will go in) καὶ (and) ἐξελεύσεται (will go out), καὶ (and) νομὴν (pasture) εὑρήσει (will find).
BLB(i) 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture.
BSB(i) 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
MSB(i) 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
MLV(i) 9 I am the door; if anyone enters through me, he will be saved and will enter and will go out and will find pasture.
VIN(i) 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
Luther1545(i) 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
Luther1912(i) 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
ELB1871(i) 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein - und ausgehen und Weide finden.
ELB1905(i) 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
DSV(i) 9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
DarbyFR(i) 9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
Martin(i) 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
Segond(i) 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
SE(i) 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
ReinaValera(i) 9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
JBS(i) 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Albanian(i) 9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
RST(i) 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Peshitta(i) 9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ ܀
Arabic(i) 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.
Amharic(i) 9 በሩ እኔ ነኝ፤ በእኔ የሚገባ ቢኖር ይድናል፥ ይገባልም ይወጣልም መሰማሪያም ያገኛል።
Armenian(i) 9 “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:
ArmenianEastern(i) 9 Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի:
Breton(i) 9 Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
Basque(i) 9 Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
Bulgarian(i) 9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Croatian(i) 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
BKR(i) 9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
Danish(i) 9 Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde.
CUV(i) 9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
CUVS(i) 9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
Esperanto(i) 9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.
Estonian(i) 9 Mina olen uks. Kui keegi Minu kaudu sisse läheb, siis ta saab õndsaks ja käib sisse ja välja ja leiab karjamaad.
Finnish(i) 9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
FinnishPR(i) 9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
Georgian(i) 9 მე ვარ კარი: ჩემ მიერ თუ ვინმე შევიდეს, ცხონდეს; შევიდეს და გამოვიდეს და საძოვარი პოვოს.
Haitian(i) 9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
Hungarian(i) 9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.
Indonesian(i) 9 Akulah pintu. Siapa masuk melalui Aku akan selamat; ia keluar masuk dan mendapat makanan.
Italian(i) 9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
ItalianRiveduta(i) 9 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Japanese(i) 9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
Kabyle(i) 9 D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč.
Korean(i) 9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
Latvian(i) 9 Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.
Lithuanian(i) 9 Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.
PBG(i) 9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
Portuguese(i) 9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
ManxGaelic(i) 9 Mish y dorrys: liorym's my ta dooinney erbee goll stiagh, bee eh er ny hauail, as hed eh stiagh as magh, as yiow eh fassaghey.
Norwegian(i) 9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Romanian(i) 9 Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
Ukrainian(i) 9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
UkrainianNT(i) 9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.