Job 5:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G4206 [4at a distance G1096 1May 3be G3588   G5207 2their sons] G1473   G575 from G4991 safety, G2532 and G2010.2 they shall be crushed G1909 at G2374 the doors G2276 of lesser men, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
  5 G3739 [3which G1063 1For G1565 2those things] G2325 they harvested, G3983 one hungering G2068 shall eat; G1473 but they G1161   G4314 [2to G1774.2 3ones armed G142 1shall be carried]; G1610.5 may [3be siphoned off G1473 1their G3588   G2479 2strength].
ABP_GRK(i)
  4 G4206 πόρρω G1096 γένοιντο G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G575 από G4991 σωτηρίας G2532 και G2010.2 επιτριβήσονται G1909 επί G2374 θύραις G2276 ησσόνων G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
  5 G3739 α G1063 γαρ G1565 εκείνοι G2325 εθέρισαν G3983 πεινών G2068 φάγεται G1473 αυτοί δε G1161   G4314 προς G1774.2 ενόπλων G142 αρθήσονται G1610.5 εκσιφωνισθείη G1473 αυτών G3588 η G2479 ισχύς
LXX_WH(i)
    4   ADV πορρω G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας   V-APO-3P κολαβρισθειησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις   A-GPM ησσονων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    5 G3739 R-APN α G1063 PRT γαρ G1565 D-NPM εκεινοι G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G1342 A-NPM δικαιοι G2068 V-FMI-3P εδονται G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G2556 A-GPN κακων G3364 ADV ουκ   A-NPM εξαιρετοι G1510 V-FMI-3P εσονται   V-APO-3S εκσιφωνισθειη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς
HOT(i) 4 ירחקו בניו מישׁע וידכאו בשׁער ואין מציל׃ 5 אשׁר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושׁאף צמים חילם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7368 ירחקו are far H1121 בניו His children H3468 מישׁע from safety, H1792 וידכאו and they are crushed H8179 בשׁער in the gate, H369 ואין neither H5337 מציל׃ any to deliver
  5 H834 אשׁר Whose H7105 קצירו harvest H7456 רעב   H398 יאכל eateth up, H413 ואל it even out of H6791 מצנים the thorns, H3947 יקחהו and taketh H7602 ושׁאף swalloweth up H6782 צמים and the robber H2428 חילם׃ their substance.
Vulgate(i) 4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat 5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
Wycliffe(i) 4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem. 5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Coverdale(i) 4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them: 5 that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle,
MSTC(i) 4 that his children were without prosperity or health; that they were slain in the door, and no man to deliver them; 5 that his harvest was eaten up of the hungry; that the weaponed man had spoiled it, and that the thirsty had drunk up his riches.
Matthew(i) 4 that his chyldren were without prosperite or healt: that they were slayne in the dore, and no man to delyuer them: 5 that hys haruest was eaten vp of the hungrye: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstye had droncke vp his riches. It is not the earth that bringeth forth trauayle,
Great(i) 4 Hys chyldren were without prosperite, and they were slayne in the gate, and there was no man to delyuer them. 5 Hys haruest was eaten vp of the hungry, & the weapened man spoyled it, and the thurstye droncke vp theyr laboure. It is not the earth that bryngeth forth iniquyte,
Geneva(i) 4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them. 5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Bishops(i) 4 His children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them 5 His haruest was eaten of the hungrie, & taken from among the thornes, and the thurstie drunke vp their labour: It is not the earth that bringeth foorth iniquitie
DouayRheims(i) 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
KJV(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV_Cambridge(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Thomson(i) 4 Let their children be but far from safety, and insulted at the gates of minors, there will then be none to deliver them. 5 For what they have collected the righteous shall eat. Nor will they themselves be exempt from wrongs, should their power be exhausted.
Webster(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Brenton(i) 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Brenton_Greek(i) 4 Πόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. 5 Ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται· ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
Leeser(i) 4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them. 5 He it is whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
YLT(i) 4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer. 5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
JuliaSmith(i) 4 His sons shall be far from salvation, and they shall be crushed in the gate, and none delivering. 5 Which his harvest the hungry one will devour, and not from thorns shall they take it, and destruction gaped after their substance.
Darby(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer: 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
ERV(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
ASV(i) 4 His children are far from safety,
And they are crushed in the gate,
Neither is there any to deliver them: 5 Whose harvest the hungry eateth up,
And taketh it even out of the thorns;
And the snare gapeth for their substance.
JPS_ASV_Byz(i) 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
Rotherham(i) 4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver: 5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
CLV(i) 4 May his sons go far from safety, And may they be crushed in the gate when there is no rescuer. 5 His harvest, the hungry one shall eat, And he shall take it away to secluded places; Those thirsting will gasp for their estate.
BBE(i) 4 Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. 5 Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
MKJV(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, nor is there any to deliver them. 5 Their harvest the hungry eats, and takes it even out of the thorns; and the snare swallows up their wealth.
LITV(i) 4 His sons are far from safety; yea, they are crushed in the gate; nor is there any deliverer. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth.
ECB(i) 4 His children are far from salvation - crushed in the portal, none to rescue them; 5 whose harvest the famished eat and even take it through the thorns and the robber gulps their valuables.
ACV(i) 4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
WEB(i) 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
NHEB(i) 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
AKJV(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
KJ2000(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their wealth.
UKJV(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
TKJU(i) 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
EJ2000(i) 4 His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them. 5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
CAB(i) 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities — let their strength be utterly exhausted.
LXX2012(i) 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
NSB(i) 4 »His children are far from help. They are crushed at the court of justice at the city gate. No one is there to rescue them. 5 »Hungry people eat what a stubborn fool gathers. They take it even from among the thorns. Thirsty people pant after his wealth.
ISV(i) 4 His children are far from deliverance; they’ll be maltreated before they leave home, with no one to rescue them. 5 Then the hungry will devour his harvest, snatching it even from the midst of thorns, while the thirsty covet their wealth.
LEB(i) 4 His children are far from deliverance, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer— 5 whose harvest the hungry eats, and he takes it from behind* the thorns; and the thirsty pants after their wealth.
BSB(i) 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
MSB(i) 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
MLV(i) 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance.
VIN(i) 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth.
Luther1545(i) 4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Luther1912(i) 4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
ELB1871(i) 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
ELB1905(i) 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; O. von Hilfe und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Eig. Dessen Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. O. schnappten Durstige
DSV(i) 4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser. 5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.
Giguet(i) 4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants; que l’on forme autour d’eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre. 5 Que les justes mangent ce qu’ils ont amassé; qu’eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
DarbyFR(i) 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer; 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Martin(i) 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Segond(i) 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
SE(i) 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
ReinaValera(i) 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
JBS(i) 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
Albanian(i) 4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t'i mbrojë. 5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.
RST(i) 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Arabic(i) 4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. 5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.
Bulgarian(i) 4 Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител. 5 Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
Croatian(i) 4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače. 5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
BKR(i) 4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl. 5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Danish(i) 4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem. 5 Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
CUV(i) 4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。 5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。
CUVS(i) 4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。 5 他 的 庄 稼 冇 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 冇 网 罗 张 口 吞 灭 了 。
Esperanto(i) 4 Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos. 5 Lian rikoltajxon formangxos malsatulo, El inter la dornoj li gxin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havajxon.
Finnish(i) 4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole. 5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.
FinnishPR(i) 4 Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole. 5 Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen-ottaa sen vaikka orjantappuroista-ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.
Haitian(i) 4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal. 5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Hungarian(i) 4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket. 5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.
Indonesian(i) 4 Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan. 5 Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.
Italian(i) 4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. 5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
ItalianRiveduta(i) 4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. 5 L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Korean(i) 4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라
Lithuanian(i) 4 Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti. 5 Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę.
PBG(i) 4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał. 5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Portuguese(i) 4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. 5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Norwegian(i) 4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem. 5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Romanian(i) 4 Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă! 5 Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.
Ukrainian(i) 4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі! 5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!