Job 5:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1473 And I G1161   G3708 have seen G878 fools G4491 [2root G906 1laying]; G2532 and G2672 I cursed G3588   G2143 their attractiveness G1473   G3916 immediately.
  4 G4206 [4at a distance G1096 1May 3be G3588   G5207 2their sons] G1473   G575 from G4991 safety, G2532 and G2010.2 they shall be crushed G1909 at G2374 the doors G2276 of lesser men, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
  5 G3739 [3which G1063 1For G1565 2those things] G2325 they harvested, G3983 one hungering G2068 shall eat; G1473 but they G1161   G4314 [2to G1774.2 3ones armed G142 1shall be carried]; G1610.5 may [3be siphoned off G1473 1their G3588   G2479 2strength].
ABP_GRK(i)
  3 G1473 εγώ δε G1161   G3708 εώρακα G878 άφρονας G4491 ρίζας G906 βάλλοντας G2532 και G2672 κατηρασάμην G3588 την G2143 ευπρέπειαν αυτών G1473   G3916 παραχρήμα
  4 G4206 πόρρω G1096 γένοιντο G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G575 από G4991 σωτηρίας G2532 και G2010.2 επιτριβήσονται G1909 επί G2374 θύραις G2276 ησσόνων G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
  5 G3739 α G1063 γαρ G1565 εκείνοι G2325 εθέρισαν G3983 πεινών G2068 φάγεται G1473 αυτοί δε G1161   G4314 προς G1774.2 ενόπλων G142 αρθήσονται G1610.5 εκσιφωνισθείη G1473 αυτών G3588 η G2479 ισχύς
LXX_WH(i)
    3 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3708 V-RAI-1S εωρακα G878 A-APM αφρονας   N-ASF ριζαν G906 V-PAPAP βαλλοντας G235 CONJ αλλ G2112 ADV ευθεως G977 V-API-3S εβρωθη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η   N-NSF διαιτα
    4   ADV πορρω G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας   V-APO-3P κολαβρισθειησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις   A-GPM ησσονων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
    5 G3739 R-APN α G1063 PRT γαρ G1565 D-NPM εκεινοι G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G1342 A-NPM δικαιοι G2068 V-FMI-3P εδονται G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G2556 A-GPN κακων G3364 ADV ουκ   A-NPM εξαιρετοι G1510 V-FMI-3P εσονται   V-APO-3S εκσιφωνισθειη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς
HOT(i) 3 אני ראיתי אויל משׁרישׁ ואקוב נוהו פתאם׃ 4 ירחקו בניו מישׁע וידכאו בשׁער ואין מציל׃ 5 אשׁר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושׁאף צמים חילם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 אני I H7200 ראיתי have seen H191 אויל the foolish H8327 משׁרישׁ taking root: H5344 ואקוב I cursed H5116 נוהו his habitation. H6597 פתאם׃ but suddenly
  4 H7368 ירחקו are far H1121 בניו His children H3468 מישׁע from safety, H1792 וידכאו and they are crushed H8179 בשׁער in the gate, H369 ואין neither H5337 מציל׃ any to deliver
  5 H834 אשׁר Whose H7105 קצירו harvest H7456 רעב   H398 יאכל eateth up, H413 ואל it even out of H6791 מצנים the thorns, H3947 יקחהו and taketh H7602 ושׁאף swalloweth up H6782 צמים and the robber H2428 חילם׃ their substance.
new(i)
  3 H7200 [H8804] I have seen H191 the foolish H8327 [H8688] taking root: H6597 but suddenly H5344 [H8799] I punctured H5116 his habitation.
  4 H1121 His sons H7368 [H8799] are far H3468 from safety, H1792 [H8691] and they are crushed H8179 in the gate, H5337 [H8688] neither is there any to deliver them.
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 [H8799] eateth up, H3947 [H8799] and taketh H413 it even out H6791 of the thorns, H6782 and the robber H7602 [H8804] swalloweth up H2428 their substance.
Vulgate(i) 3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim 4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat 5 cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
Wycliffe(i) 3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon. 4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem. 5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Coverdale(i) 3 I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed: 4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them: 5 that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle,
MSTC(i) 3 I have seen myself, when the foolish was deep rooted, that his beauty was suddenly destroyed, 4 that his children were without prosperity or health; that they were slain in the door, and no man to deliver them; 5 that his harvest was eaten up of the hungry; that the weaponed man had spoiled it, and that the thirsty had drunk up his riches.
Matthew(i) 3 I haue sene my selfe, when the folishe was depe roted, that hys bewty was sodenly destroied, 4 that his chyldren were without prosperite or healt: that they were slayne in the dore, and no man to delyuer them: 5 that hys haruest was eaten vp of the hungrye: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstye had droncke vp his riches. It is not the earth that bringeth forth trauayle,
Great(i) 3 I haue sene my selfe, when the folysh was depe roted, and sodenly. I cursed hys habitacyon. 4 Hys chyldren were without prosperite, and they were slayne in the gate, and there was no man to delyuer them. 5 Hys haruest was eaten vp of the hungry, & the weapened man spoyled it, and the thurstye droncke vp theyr laboure. It is not the earth that bryngeth forth iniquyte,
Geneva(i) 3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying, 4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them. 5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Bishops(i) 3 I haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation 4 His children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them 5 His haruest was eaten of the hungrie, & taken from among the thornes, and the thurstie drunke vp their labour: It is not the earth that bringeth foorth iniquitie
DouayRheims(i) 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
KJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV_Cambridge(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV_Strongs(i)
  3 H7200 I have seen [H8804]   H191 the foolish H8327 taking root [H8688]   H6597 : but suddenly H5344 I cursed [H8799]   H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 are far [H8799]   H3468 from safety H1792 , and they are crushed [H8691]   H8179 in the gate H5337 , neither is there any to deliver [H8688]   them .
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 eateth up [H8799]   H3947 , and taketh [H8799]   H413 it even out H6791 of the thorns H6782 , and the robber H7602 swalloweth up [H8804]   H2428 their substance.
Thomson(i) 3 Now I have seen the foolish taking root, but their sustenance was quickly consumed. 4 Let their children be but far from safety, and insulted at the gates of minors, there will then be none to deliver them. 5 For what they have collected the righteous shall eat. Nor will they themselves be exempt from wrongs, should their power be exhausted.
Webster(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Webster_Strongs(i)
  3 H7200 [H8804] I have seen H191 the foolish H8327 [H8688] taking root H6597 : but suddenly H5344 [H8799] I cursed H5116 his habitation.
  4 H1121 His children H7368 [H8799] are far H3468 from safety H1792 [H8691] , and they are crushed H8179 in the gate H5337 [H8688] , neither is there any to deliver them.
  5 H7105 Whose harvest H7457 the hungry H398 [H8799] eateth up H3947 [H8799] , and taketh H413 it even out H6791 of the thorns H6782 , and the robber H7602 [H8804] swalloweth up H2428 their substance.
Brenton(i) 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ρίζαν βάλλοντας, ἀλλʼ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. 4 Πόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. 5 Ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται· ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
Leeser(i) 3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed. 4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them. 5 He it is whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
YLT(i) 3 I—I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway, 4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer. 5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
JuliaSmith(i) 3 I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation. 4 His sons shall be far from salvation, and they shall be crushed in the gate, and none delivering. 5 Which his harvest the hungry one will devour, and not from thorns shall they take it, and destruction gaped after their substance.
Darby(i) 3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer: 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
ERV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
ASV(i) 3 I have seen the foolish taking root:
But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety,
And they are crushed in the gate,
Neither is there any to deliver them: 5 Whose harvest the hungry eateth up,
And taketh it even out of the thorns;
And the snare gapeth for their substance.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
Rotherham(i) 3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment: 4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver: 5 Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
CLV(i) 3 I myself have seen the foolish man taking root, And I reviled his homestead suddenly. 4 May his sons go far from safety, And may they be crushed in the gate when there is no rescuer. 5 His harvest, the hungry one shall eat, And he shall take it away to secluded places; Those thirsting will gasp for their estate.
BBE(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. 4 Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause. 5 Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
MKJV(i) 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, nor is there any to deliver them. 5 Their harvest the hungry eats, and takes it even out of the thorns; and the snare swallows up their wealth.
LITV(i) 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His sons are far from safety; yea, they are crushed in the gate; nor is there any deliverer. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth.
ECB(i) 3 I see the foolish taking root; but suddenly I curse his habitation of rest. 4 His children are far from salvation - crushed in the portal, none to rescue them; 5 whose harvest the famished eat and even take it through the thorns and the robber gulps their valuables.
ACV(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
WEB(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
NHEB(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
AKJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
KJ2000(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their wealth.
UKJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
TKJU(i) 3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. 5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
EJ2000(i) 3 I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation. 4 His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them. 5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
CAB(i) 3 And I have seen foolish ones taking root, but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities — let their strength be utterly exhausted.
LXX2012(i) 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
NSB(i) 3 »I have seen a stubborn fool take root and I quickly cursed his house. 4 »His children are far from help. They are crushed at the court of justice at the city gate. No one is there to rescue them. 5 »Hungry people eat what a stubborn fool gathers. They take it even from among the thorns. Thirsty people pant after his wealth.
ISV(i) 3 “I myself saw a fool becoming established, but I suddenly cursed where he lived. 4 His children are far from deliverance; they’ll be maltreated before they leave home, with no one to rescue them. 5 Then the hungry will devour his harvest, snatching it even from the midst of thorns, while the thirsty covet their wealth.
LEB(i) 3 I have seen a fool taking root, but* suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from deliverance, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer— 5 whose harvest the hungry eats, and he takes it from behind* the thorns; and the thirsty pants after their wealth.
BSB(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
MSB(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender. 5 The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
MLV(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, 5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance.
VIN(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them. 5 The hungry eat his harvest, and take him to the thorns, and the snare snuffs up their wealth.
Luther1545(i) 3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Luther1912(i) 3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
ELB1871(i) 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
ELB1905(i) 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; O. von Hilfe und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da. 5 Seine Eig. Dessen Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. O. schnappten Durstige
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7200 Ich, ich sah H191 den Narren H5116 Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung .
  4 H7368 Fern H1121 blieben seine Kinder H8179 vom Glück; und sie wurdn im Tore H5337 zertreten, und kein Erretter war da.
  5 H7105 Seine Ernte H398 verzehrte H7457 der Hungrige H3947 , und bis aus den Dornhecken nahm H2428 er sie weg; und nach ihrem Vermögen H6782 schnappte die Schlinge .
DSV(i) 3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning. 4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser. 5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.
DSV_Strongs(i)
  3 H589 Ik H7200 H8804 heb gezien H191 een dwaas H8327 H8688 wortelende H6597 ; doch terstond H5344 H8799 vervloekte ik H5116 zijn woning.
  4 H7368 H8799 Verre waren H1121 zijn zonen H4480 van H3468 heil H1792 H8691 ; en zij werden verbrijzeld H8179 in de poort H369 , en er was geen H5337 H8688 verlosser.
  5 H834 Wiens H7105 oogst H7457 de hongerige H398 H8799 verteerde H413 , dien hij ook tot H4480 uit H6791 de doornen H3947 H8799 gehaald had H6782 ; de struikrover H7602 H0 slokte H2428 hun vermogen H7602 H8804 in.
Giguet(i) 3 J’ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées. 4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants; que l’on forme autour d’eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre. 5 Que les justes mangent ce qu’ils ont amassé; qu’eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
DarbyFR(i) 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer; 5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Martin(i) 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. 5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Segond(i) 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! 5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Segond_Strongs(i)
  3 H7200 J’ai vu H8804   H191 l’insensé H8327 prendre racine H8688   H6597  ; Puis soudain H5344 j’ai maudit H8799   H5116 sa demeure.
  4 H7368 Plus de prospérité H8799   H3468   H1121 pour ses fils H1792  ; Ils sont foulés H8691   H8179 à la porte H5337 , et personne qui les délivre H8688   !
  5 H7105 Sa moisson H398 est dévorée H8799   H7457 par des affamés H3947 , Qui viennent H8799   H413 l’enlever jusque H6791 dans les épines H2428 , Et ses biens H7602 sont engloutis H8804   H6782 par des hommes altérés.
SE(i) 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
ReinaValera(i) 3 Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
JBS(i) 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. 5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
Albanian(i) 3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij. 4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t'i mbrojë. 5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.
RST(i) 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Arabic(i) 3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. 4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. 5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.
Bulgarian(i) 3 Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал. 4 Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител. 5 Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.
Croatian(i) 3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade. 4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače. 5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
BKR(i) 3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka: 4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl. 5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Danish(i) 3 Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig. 4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem. 5 Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
CUV(i) 3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。 4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。 5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。
CUVS(i) 3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。 4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。 5 他 的 庄 稼 冇 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 冇 网 罗 张 口 吞 灭 了 。
Esperanto(i) 3 Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon. 4 Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos. 5 Lian rikoltajxon formangxos malsatulo, El inter la dornoj li gxin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havajxon.
Finnish(i) 3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa. 4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole. 5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.
FinnishPR(i) 3 Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta. 4 Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole. 5 Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen-ottaa sen vaikka orjantappuroista-ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.
Haitian(i) 3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo. 4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal. 5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Hungarian(i) 3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát. 4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket. 5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.
Indonesian(i) 3 Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya. 4 Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan. 5 Apa yang dituai mereka di ladangnya, habis dimakan orang yang kosong perutnya. Bahkan gandum yang di tengah belukar, habis dilalap orang yang lapar. Milik dan kekayaan mereka menjadi incaran orang yang haus harta.
Italian(i) 3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. 4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. 5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
ItalianRiveduta(i) 3 Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. 4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. 5 L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Korean(i) 3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라
Lithuanian(i) 3 Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę. 4 Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti. 5 Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę.
PBG(i) 3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego. 4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał. 5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Portuguese(i) 3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: 4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. 5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Norwegian(i) 3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig. 4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem. 5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Romanian(i) 3 Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa. 4 Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă! 5 Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.
Ukrainian(i) 3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла... 4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі! 5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!