Job 42:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588 the G2980 [2speaking G3588   G2962 1 lord] G3956 all G3588   G4487 these words G3778   G3588   G* to Job, G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G* to Eliphaz G3588 the G* Temanite, G264 You sinned G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5384 3friends G1473 1your], G3756 [3not G1063 1for G2980 2you spoke G1799 5before G1473 6me G227 7true G3762 4anything], G5618 as G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job.
  8 G3568 And now, G1161   G2983 take G2033 seven G3448 calves, G2532 and G2033 seven G2919.1 rams, G2532 and G4198 go G4314 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job! G2532 and G4160 he shall offer G2593.3 a yield offering G4012 for G1473 you, G3754 for G1508 in no way G4383 [2of his face G1473   G2983 1shall I receive], G1508 for but G1063   G1223 on account of G1473 him G622 I would have destroyed G302 you. G1473   G3756 [3not G1063 1For G2980 2you did] speak G227 true G2596 concerning G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job.
ABP_GRK(i)
  7 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G2980 λαλήσαι G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 τω G* Ιωβ G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G* Ελιφάζ G3588 τω G* Θαιμανίτη G264 ήμαρτες συ G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5384 φίλοι G1473 σου G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G1799 ενώπιόν G1473 μου G227 αληθές G3762 ουδέν G5618 ώσπερ G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Ιωβ
  8 G3568 νυν δε G1161   G2983 λάβετε G2033 επτά G3448 μόσχους G2532 και G2033 επτά G2919.1 κριούς G2532 και G4198 πορεύθητε G4314 προς G3588 τον G2324 θεράποντά μου G1473   G* Ιωβ G2532 και G4160 ποιήσει G2593.3 κάρπωσιν G4012 περί G1473 υμών G3754 ότι G1508 ει μη G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2983 λήψομαι G1508 ει μη γαρ G1063   G1223 δι΄ G1473 αυτόν G622 απώλεσα G302 αν υμάς G1473   G3756 ου G1063 γαρ G2980 ελαλήσατε G227 αληθές G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ
LXX_WH(i)
    7 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-PRI ελιφας G3588 T-DSM τω   N-DSM θαιμανιτη G264 V-AAI-2S ημαρτες G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5384 A-NPM φιλοι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G227 A-ASN αληθες G3762 A-ASN ουδεν G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
    8 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G2983 V-AAD-2P λαβετε G2033 N-NUI επτα G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-APM κριους G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει   N-ASF καρπωσιν G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G2492 N-PRI ιωβ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G2172 V-FMI-3S ευξεται G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον   V-AAI-1S απωλεσα G302 PRT αν G4771 P-AP υμας G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G227 A-ASN αληθες G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ
HOT(i) 7 ויהי אחר דבר יהוה את הדברים האלה אל איוב ויאמר יהוה אל אליפז התימני חרה אפי בך ובשׁני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃ 8 ועתה קחו לכם שׁבעה פרים ושׁבעה אילים ולכו אל עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם פניו אשׂא לבלתי עשׂות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 ויהי And it was H310 אחר that after H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר said H3068 יהוה the LORD H413 אל to H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H2734 חרה is kindled H639 אפי My wrath H8147 בך ובשׁני against thee, and against thy two H7453 רעיך friends: H3588 כי for H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי as my servant H347 איוב׃ Job
  8 H6258 ועתה unto you now H3947 קחו Therefore take H7651 לכם שׁבעה seven H6499 פרים bullocks H7651 ושׁבעה and seven H352 אילים rams, H1980 ולכו and go H413 אל to H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H5927 והעליתם and offer up H5930 עולה yourselves a burnt offering; H1157 בעדכם for H347 ואיוב Job H5650 עבדי and my servant H6419 יתפלל shall pray H5921 עליכם for H3588 כי you: for H518 אם you: for H6440 פניו him H5375 אשׂא will I accept: H1115 לבלתי lest H6213 עשׂות I deal H5973 עמכם with H5039 נבלה you folly, H3588 כי in that H3808 לא ye have not H1696 דברתם spoken H413 אלי of H3559 נכונה me right, H5650 כעבדי like my servant H347 איוב׃ Job.
new(i)
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 [H8765] had spoken H1697 these words H347 to Job, H3068 the LORD H559 [H8799] said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My anger H2734 [H8804] is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends: H1696 [H8765] for ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams, H3212 [H8798] and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 [H8689] and offer H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept: H6213 [H8800] lest I deal H5039 with you after your folly, H1696 [H8765] in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
Vulgate(i) 7 postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob 8 sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob
Clementine_Vulgate(i) 7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. 8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.
Wycliffe(i) 7 Forsothe aftir that the Lord spak these wordis to Joob, he seide to Eliphat Themanytes, My stronge veniaunce is wrooth ayens thee, and ayens thi twey frendis [Note: God seith not ayenus Helyu, ether ayenus Joob; for whi to do synne bi presumpcioun, ether bi vnwar speking, as Helyu and Joob diden, is not so greuouse synne as to do synne bi afermyng of falsnesse, which bifelde to these thre men. for he synnede liytly, and dide penaunce therfor perfitly. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide. 8 Therfor take ye to you seuene bolis, and seuene rammes; and go ye to my seruaunt Joob, and offre ye brent sacrifice for you. Forsothe Joob, my seruaunt, schal preie for you; Y schal resseyue his face, that foli be not arettid to you [Note: to euerlastinge peyne. ]; for ye `spaken not bifor me riytful thing, as my seruaunt Joob dide.
Coverdale(i) 7 Now whe the LORDE had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Eliphas ye Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thinge yt is right before me, like as my seruaunt Iob hath done. 8 Therfore take vij. oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, offre vp also for youre selues a brentofferynge, and lat my seruaunt Iob praye for you. Him will I accepte, and not deale with you after youre foolishnesse: in that ye haue not spoke ye thinge which is right, like as my seruaunt Iob hath done.
MSTC(i) 7 Now when the LORD had spoken these words unto Job, he said unto Eliphaz the Temanite, "I am displeased with thee and thy two friends, for ye have not spoken the thing that is right before me, like as my servant Job hath done. 8 Therefore take seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, offer up also for yourselves a burnt offering: and let my servant Job pray for you. Him will I accept, and not deal with you after your foolishness: in that ye have not spoken the thing which is right, like as my servant Job hath done."
Matthew(i) 7 Now when the Lord had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Elephas the Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thyng that is right before me, lyke as my seruaunte Iob hath done. 8 Therfore take .vij. oxen & .vij. rammes, and go to my seruaunte Iob: offre vp also for your selues a brentofferynge: & let my seruaunte Iob praye for you. Hym wyll I accepte, & not deale with you after youre folishnesse: in that ye haue not spoken the thynge whiche is right, like as my seruaunt Iob hath done.
Great(i) 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it fortuned, that the Lord sayde vnto Eliphas the Themanite: I am displeased with the, and thy two frendes, for ye haue not spoken of me the thynge that is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done. 8 Therfore, take you now seuen oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offre vp for youre selues a brent offeringe: and my seruaunt Iob shall praye for you. Hym wyll I accepte, and not deale wyth you after youre folyshnesse: in that ye haue not spoken the thinge whych is ryght, lyke as my seruaunt Iob hath done.
Geneva(i) 7 Now after that the Lord had spoken these wordes vnto Iob, ye Lord also said vnto Eliphaz ye Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for yee haue not spoken of me the thing that is right, like my seruant Iob. 8 Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob.
Bishops(i) 7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it came to passe that the Lorde saide to Eliphas the Themanite: I am displeased with thee, and thy two friendes: for ye haue not spoken of me the thyng that is right, lyke as my seruaunt Iob hath done 8 Therefore take you now seuen oxen, and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruaunt Iob shall pray for you: him wyll I accept, and not deale with you after your foolishnesse, in that ye haue not spoken of me the thing which is right, lyke as my seruaunt Iob hath done
DouayRheims(i) 7 And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. 8 Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.
KJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
KJV_Cambridge(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
KJV_Strongs(i)
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 had spoken [H8765]   H1697 these words H347 unto Job H3068 , the LORD H559 said [H8799]   H464 to Eliphaz H8489 the Temanite H639 , My wrath H2734 is kindled [H8804]   H8147 against thee, and against thy two H7453 friends H1696 : for ye have not spoken [H8765]   H3559 of me the thing that is right [H8737]   H5650 , as my servant H347 Job hath .
  8 H3947 Therefore take [H8798]   H7651 unto you now seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams H3212 , and go [H8798]   H5650 to my servant H347 Job H5927 , and offer up [H8689]   H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 shall pray [H8691]   H6440 for you: for him H5375 will I accept [H8799]   H6213 : lest I deal [H8800]   H5039 with you after your folly H1696 , in that ye have not spoken [H8765]   H3559 of me the thing which is right [H8737]   H5650 , like my servant H347 Job.
Thomson(i) 7 Now after the Lord had spoken all these things to Job, the Lord said to Eliphaz, the Thaimanite, Thou hast sinned and thy two friends. For you have not spoken any thing true before me, as my servant Job hath. 8 Now therefore take seven young bulls and seven rams, and go to my servant Job, and he will make an offering for you; and my servant Job will pray for you. For him only I will accept; for were it not for his sake, I would destroy you, because you have not spoken what is true against my servant Job.
Webster(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
Webster_Strongs(i)
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 [H8765] had spoken H1697 these words H347 to Job H3068 , the LORD H559 [H8799] said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite H639 , My wrath H2734 [H8804] is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends H1696 [H8765] : for ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing that is right H5650 , as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 [H8798] Therefore take H7651 to you now seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams H3212 [H8798] , and go H5650 to my servant H347 Job H5927 [H8689] , and offer H5930 for yourselves a burnt offering H5650 ; and my servant H347 Job H6419 [H8691] shall pray H6440 for you: for him H5375 [H8799] will I accept H6213 [H8800] : lest I deal H5039 with you after your folly H1696 [H8765] , in that ye have not spoken H3559 [H8737] of me the thing which is right H5650 , like my servant H347 Job.
Brenton(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true before me, as my servant Job has. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν Κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ἰὼβ, εἶπεν ὁ Κύριος Ἐλιφὰζ τῷ Θαιμανίτῃ, ἥμαρτες σὺ, καὶ οἱ δύο φίλοι σου· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν, ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ἰώβ. 8 Νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους, καὶ ἑπτὰ κριοὺς, καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ἰὼβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν ὑπὲρ ὑμῶν. Ἰὼβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήψομαι· εἰ μὴ γὰρ διʼ αὐτὸν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ἰώβ.
Leeser(i) 7 And it came to pass, after the Lord had spoken these words unto Job, that the Lord said to Eliphaz the Themanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job. 8 And now take unto yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up a burnt-offering in your behalf; and my servant Job shall pray for you; for him alone will I receive favorably, so as not to deal with you after your folly; because ye have not spoken of me properly, like my servant Job.
YLT(i) 7 And it cometh to pass after Jehovah's speaking these words unto Job, that Jehovah saith unto Eliphaz the Temanite, `Burned hath Mine anger against thee, and against thy two friends, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job. 8 And now, take to you seven bullocks and seven rams, and go ye unto My servant Job, and ye have caused a burnt-offering to ascend for you; and Job My servant doth pray for you, for surely his face I accept, so as not to do with you folly, because ye have not spoken concerning Me rightly, like My servant Job.
JuliaSmith(i) 7 And it will be after Jehovah spake these words to Job, and Jehovah will say to Eliphaz the Temanite, Mine anger was kindled against thee, and against thy two friends: for ye spake not the right before me as my servant Job. 8 And now take to you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and bring up a burnt-offering for yourselves; and my servant Job shall pray for you: for his face I will accept, so as not to do with you for folly, for ye spake not to me the right as my servant Job.
Darby(i) 7 And it came to pass after Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job. 8 And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job.
ERV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ASV(i) 7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
ASV_Strongs(i)
  7 H310 And it was so, that, after H3068 Jehovah H1696 had spoken H1697 these words H347 unto Job, H3068 Jehovah H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against thee, and against thy two H7453 friends; H1696 for ye have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
  8 H3947 Now therefore, take H7651 unto you seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt-offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H6440 for you; for him H5375 will I accept, H6213 that I deal H5039 not with you after your folly; H1696 for ye have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job hath.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as My servant Job hath. 8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt- offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.'
Rotherham(i) 7 And it came to pass, after Yahweh had spoken these words unto Job, that Yahweh, said unto Eliphaz the Temanite, Kindled is mine anger against thee and against thy two friends, for ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job. 8 Now, therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go unto my servant Job, and ye shall offer up an ascending–sacrifice in your own behalf, and, Job my servant, shall pray over you,––for, him, will I accept, that I may not deal out to you disgrace, because ye have not spoken concerning me the thing that is right, like my servant Job.
CLV(i) 7 It came to pass after Yahweh had spoken these words to Job that Yahweh said to Eliphaz the Temanite:My anger is hot against you and your two associates because you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done. 8 Now take for yourselves seven bullocks and seven rams. Go to my servant Job, and offer up an ascent offering on behalf of yourselves. And Job, my servant, he shall pray for you. For then I shall lift up his face by not inflicting on you any disgrace. For you did not speak concerning Me what is rightly so as My servant Job has done.
BBE(i) 7 And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. 8 And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has.
MKJV(i) 7 And it happened after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has. 8 And now take to yourselves seven young bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your foolishness, in that you have not spoken of Me what is right, like My servant Job.
LITV(i) 7 And it happened, after Jehovah spoke these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My anger flows against you and your two friends. For You have not spoken the right about Me, as My servant Job. 8 And now take for you seven young bulls and seven rams and go to My servant Job, and offer a burnt offering for yourselves. And My servant Job will pray for you. Surely I will lift up his face so as not to do with you according to your folly, in that you have not spoken the right about Me, as My servant Job.
ECB(i) 7
YAH VEH ANSWERS ELI PHAZ
And so be it, after Yah Veh words these words to Iyob, Yah Veh says to Eli Phaz the Temaniy, I kindle my wrath against you and against your two friends; for you word not of me what is established - as my servant Iyob. 8 And now, take seven bullocks and seven rams and go to my servant Iyob and holocaust yourselves a holocaust; and my servant Iyob prays for you; as for him, I lift from his face; so as not to work folly with you - in that you word not of me what is established, as my servant Iyob.
ACV(i) 7 And it was so, that, after LORD had spoken these words to Job, LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to you seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job shall pray for you, for him I will accept, that I not deal with you after your folly. For ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
WEB(i) 7 It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.”
WEB_Strongs(i)
  7 H310 It was so, that after H3068 Yahweh H1696 had spoken H1697 these words H347 to Job, H3068 Yahweh H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 "My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends; H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Now therefore, take H7651 to yourselves seven H6499 bulls H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H5375 for you, for I will accept H6440 him, H6213 that I not deal H5039 with you according to your folly. H1696 For you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has."
NHEB(i) 7 It was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has."
AKJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take to you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
AKJV_Strongs(i)
  7 H310 And it was so, that after H3068 the LORD H1696 had spoken H428 these H1697 words H347 to Job, H3068 the LORD H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends: H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Therefore take H6258 to you now H7651 seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer H5930 up for yourselves a burnt H5650 offering; and my servant H347 Job H6419 shall pray H5375 for you: for him will I accept: H1115 lest H6213 I deal H5039 with you after your folly, H1696 in that you have not spoken H3559 of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
KJ2000(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
UKJV(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: for all of you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that all of you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
TKJU(i) 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends: For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 8 Therefore take to you now seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: For him will I accept: Lest I deal with you after your folly, in that you have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
CKJV_Strongs(i)
  7 H310 And it was so, that after H3068 the Lord H1696 had spoken H1697 these words H347 unto Job, H3068 the Lord H559 said H464 to Eliphaz H8489 the Temanite, H639 My wrath H2734 is kindled H8147 against you, and against your two H7453 friends: H1696 for you have not spoken H3559 of me the thing that is right, H5650 as my servant H347 Job has.
  8 H3947 Therefore take H7651 unto you now seven H6499 bullocks H7651 and seven H352 rams, H3212 and go H5650 to my servant H347 Job, H5927 and offer up H5930 for yourselves a burnt offering; H5650 and my servant H347 Job H6419 shall pray H6440 for you: for him H5375 will I accept: H6213 lest I deal H5039 with you after your wickedness, H1696 in that you have not spoken H3559 of me the thing which is right, H5650 like my servant H347 Job.
EJ2000(i) 7 ¶ And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz, the Temanite, My wrath has been kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken by me in uprightness, as my slave Job has. 8 Therefore, take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my slave Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my slave Job shall pray for you; for only because I will accept him, I shall not deal with you according to your folly, in that ye have not spoken by me in uprightness, like my slave Job.
CAB(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, You have sinned, and your two friends, for you have not said anything true before Me, as My servant Job has. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to My servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And My servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you have not spoken the truth against My servant Job.
LXX2012(i) 7 And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, You have sinned, and your two friends: for you⌃ have not said anything true before me, as my servant Job [has]. 8 Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for you⌃ have not spoken the truth against my servant Job.
NSB(i) 7 »I am angry with you and your two friends, because you did not speak correctly about me, as my servant Job has. 8 »So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has.«
ISV(i) 7 Job’s Friends are RestoredAfter these words had been spoken by the LORD to Job, the LORD spoke to Eliphaz from Teman: “My anger is burning against you along with your two friends, since you haven’t spoken correctly about me, as did my servant Job. 8 So take seven bulls and seven rams and bring them to my servant Job. And bring a whole burnt offering for yourselves and my servant Job will pray for you. I’ll encourage him by not responding as your disgraceful folly deserves, since you didn’t speak about me correctly as did my servant Job.
LEB(i) 7 And then* after Yahweh spoke these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath has been kindled* against you* and against the two of your friends, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has. 8 So then,* take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will pray for you,* for I will certainly accept his prayer,* so that it will not be done with you* according to your folly, for you* have not spoken to me what is right as my servant Job has."
BSB(i) 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has. 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.”
MSB(i) 7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has. 8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has.”
MLV(i) 7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and against your two friends. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
8 Now therefore, take to you* seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job will pray for you*, for him I will accept, that I not deal with you* after your* senselessness. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
VIN(i) 7 And it happened after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has. 8 "So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You did not speak correctly about me, as my servant Job has."
Luther1545(i) 7 Da nun der HERR diese Worte mit Hiob geredet hatte; sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmet über dich und über deine zween Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 8 So nehmet nun sieben Farren und sieben Widder und gehet hin zu meinem Knechte Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ihn will ich ansehen, daß ich euch nicht sehen lasse, wie ihr Torheit begangen habt; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H310 Da H3068 nun der HErr H1697 diese Worte H347 mit Hiob H1696 geredet hatte H559 ; sprach H3559 er zu H464 Eliphas H8489 von Theman H639 : Mein Zorn H1696 ist H3068 ergrimmet über dich und H7453 über deine zween Freunde H2734 ; denn ihr H8147 habt nicht recht von mir H5650 geredet wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H7651 So nehmet nun sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3212 und gehet hin H6213 zu H5650 meinem Knechte H347 Hiob H5930 und opfert Brandopfer H1696 für euch H5650 und laßt meinen Knecht H347 Hiob H6419 für euch bitten H5375 . Denn ihn will ich ansehen H3947 , daß ich euch nicht H5039 sehen lasse, wie ihr Torheit H5927 begangen habt; denn ihr habt nicht H3559 recht H6440 von mir H5650 geredet wie mein Knecht H347 Hiob .
Luther1912(i) 7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H310 Da nun H3068 der HERR H1697 diese Worte H347 mit Hiob H1696 geredet H310 hatte H559 , sprach H3068 er H464 zu Eliphas H8489 von Theman H639 : Mein Zorn H2734 ist ergrimmt H8147 über dich und über deine zwei H7453 Freunde H3559 ; denn ihr habt nicht recht H1696 von mir geredet H5650 wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H3947 So nehmet H7651 nun sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3212 und gehet H5650 hin zu meinem Knecht H347 Hiob H5927 und opfert H5930 Brandopfer H5650 für euch und lasset meinen Knecht H347 Hiob H6419 für euch bitten H6440 . Denn ihn H5375 will ich ansehen H6213 , daß ich an euch nicht tue H5039 nach eurer Torheit H3559 ; denn ihr habt nicht recht H1696 von mir geredet H5650 wie mein Knecht H347 Hiob .
ELB1871(i) 7 Und es geschah, nachdem Jehova diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jehova zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
ELB1905(i) 7 Und es geschah, nachdem Jahwe diese Worte zu Hiob geredet hatte, da sprach Jahwe zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt wider dich und wider deine beiden Freunde; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. 8 Und nun nehmet euch sieben Farren und sieben Widder, und gehet zu meinem Knechte Hiob und opfert ein Brandopfer für euch. Und Hiob, mein Knecht, möge für euch bitten; denn O. nur ihn will ich annehmen, damit ich nicht an euch tue nach eurer Torheit; denn nicht geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H310 Und es geschah, nachdem H3068 Jehova H1697 diese Worte H3559 zu H347 Hiob H1696 geredet hatte H559 , da sprach H3068 Jehova H464 zu Eliphas H639 , dem Temaniter: Mein Zorn H1696 ist H8147 entbrannt wider dich und wider deine beiden H7453 Freunde H2734 ; denn nicht H5650 geziemend habt ihr von mir geredet, wie mein Knecht H347 Hiob .
  8 H3212 Und H5375 nun nehmet H7651 euch sieben H6499 Farren H7651 und sieben H352 Widder H3559 , und gehet zu H5650 meinem Knechte H347 Hiob H5930 und opfert ein Brandopfer H347 für euch. Und Hiob H5650 , mein Knecht H6419 , möge für euch bitten H3947 ; denn ihn will ich annehmen H5927 , damit ich nicht H6213 an euch tue H5039 nach eurer Torheit H1696 ; denn nicht geziemend habt H6440 ihr von H5650 mir geredet, wie mein Knecht H347 Hiob .
DSV(i) 7 Het geschiedde nu, nadat de HEERE die woorden tot Job gesproken had, dat de HEERE tot Elifaz, den Themaniet, zeide: Mijn toorn is ontstoken tegen u, en tegen uw twee vrienden, want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job. 8 Daarom neemt nu voor ulieden zeven varren en zeven rammen, en gaat henen tot Mijn knecht Job, en offert brandoffer voor ulieden, en laat Mijn knecht Job voor ulieden bidden; want zekerlijk, Ik zal zijn aangezicht aannemen, opdat Ik aan ulieden niet doe naar uw dwaasheid; want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job.
DSV_Strongs(i)
  7 H1961 H8799 Het geschiedde H310 nu, nadat H3068 de HEERE H428 die H1697 woorden H413 tot H347 Job H1696 H8765 gesproken had H3068 , dat de HEERE H413 tot H464 Elifaz H8489 , den Themaniet H559 H8799 , zeide H639 : Mijn toorn H2734 H8804 is ontstoken H8147 tegen u, en tegen uw twee H7453 vrienden H3588 , want H3808 gijlieden hebt niet H3559 H8737 recht H413 van H1696 H8765 Mij gesproken H5650 , gelijk Mijn knecht H347 Job.
  8 H3947 H8798 Daarom neemt H6258 nu H7651 voor ulieden zeven H6499 varren H7651 en zeven H352 rammen H3212 H8798 , en gaat henen H413 tot H5650 Mijn knecht H347 Job H5927 H8689 , en offert H5930 brandoffer H1157 voor H5650 ulieden, en laat Mijn knecht H347 Job H5921 voor H6419 H8691 ulieden bidden H3588 ; want H518 zekerlijk H6440 , Ik zal zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H1115 H0 , opdat H5973 Ik aan H1115 ulieden niet H6213 H8800 doe H5039 naar uw dwaasheid H3588 ; want H3808 gijlieden hebt niet H3559 H8737 recht H413 van H1696 H8765 Mij gesproken H5650 , gelijk Mijn knecht H347 Job.
Giguet(i) 7 ¶ Or ceci advint; après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le seigneur dit à Eliphaz le Thémanite: Tu as péché, toi et tes deux amis, car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job mon serviteur. 8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur; et il le sacrifiera pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en considération de Job, je vous détruirais, parce que vous n’avez rien dit qui fût véritable, comme Job mon serviteur.
DarbyFR(i) 7
Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. 8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Martin(i) 7 Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur. 8 C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.
Segond(i) 7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.
Segond_Strongs(i)
  7 H310 ¶ Après H3068 que l’Eternel H1696 eut adressé H8765   H1697 ces paroles H347 à Job H3068 , il H559 dit H8799   H464 à Eliphaz H8489 de Théman H639  : Ma colère H2734 est enflammée H8804   H8147 contre toi et contre tes deux H7453 amis H1696 , parce que vous n’avez pas parlé H8765   H3559 de moi avec droiture H8737   H5650 comme l’a fait mon serviteur H347 Job.
  8 H3947 Prenez H8798   H7651 maintenant sept H6499 taureaux H7651 et sept H352 béliers H3212 , allez H8798   H5650 auprès de mon serviteur H347 Job H5927 , et offrez H8689   H5930 pour vous un holocauste H347 . Job H5650 , mon serviteur H6419 , priera H8691   H6440 pour vous, et c’est par égard H5375 pour lui seul que je ne vous traiterai H8799   H6213   H8800   H5039 pas selon votre folie H1696  ; car vous n’avez pas parlé H8765   H3559 de moi avec droiture H8737   H5650 , comme l’a fait mon serviteur H347 Job.
SE(i) 7 Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque solamente por su respeto no os trataré afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
ReinaValera(i) 7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras á Job, Jehová dijo á Eliphaz Temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros: porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad á mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto á él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
JBS(i) 7 ¶ Y aconteció que después que habló el SEÑOR estas palabras a Job, el SEÑOR dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job. 8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; solamente porque recibiré a él no os trataré según su locura, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
Albanian(i) 7 Mbas këtyre fjalëve që Zoti i drejtoi Jobit, Zoti i tha Elifazit nga Temani: "Zemërimi im u ndez kundër teje dhe kundër dy miqve të tu, sepse nuk keni folur drejt për mua, ashtu si ka bërë shërbëtori im Job. 8 Tani, pra, merrni me vete shtatë dema dhe shtatë desh, shkoni te shërbëtori im Job dhe ofroni një olokaust për veten tuaj. Dhe shërbëtori im Jobi do të lutet për ju; dhe kështu për respektin që kam për të nuk do t'ju trajtoj sipas marrëzisë suaj, sepse nuk keni folur drejt për mua, si ka bërë shërbëtori im Job".
RST(i) 7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Arabic(i) 7 وكان بعدما تكلم الرب مع ايوب بهذا الكلام ان الرب قال لأليفاز التيماني قد احتمى غضبي عليك وعلى كلا صاحبيك لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب. 8 والآن فخذوا لانفسكم سبعة ثيران وسبعة كباش واذهبوا الى عبدي ايوب واصعدوا محرقة لاجل انفسكم وعبدي ايوب يصلي من اجلكم لاني ارفع وجهه لئلا اصنع معكم حسب حماقتكم لانكم لم تقولوا فيّ الصواب كعبدي ايوب.
Bulgarian(i) 7 И след като ГОСПОД изговори тези думи на Йов, ГОСПОД каза на теманеца Елифаз: Гневът ми пламна против теб и против двамата ти приятели, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов. 8 Затова сега си вземете седем бика и седем овена и идете при слугата Ми Йов, и принесете всеизгаряне за себе си. И слугата ми Йов ще се помоли за вас, защото него ще приема, за да не постъпя с вас според безумието ви, защото не говорихте за Мен това, което е право, както слугата Ми Йов.
Croatian(i) 7 Kada Jahve izgovori Jobu ove riječi, reče on Elifazu Temancu: "Ti i tvoja dva prijatelja raspalili ste gnjev moj jer niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job. 8 Zato uzmite sada sedam junaca i sedam ovnova i pođite k mome sluzi Jobu, pa prinesite za sebe paljenicu, a sluga moj Job molit će se za vas. Imat ću obzira prema njemu i neću vam učiniti ništa nažao zato što niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job."
BKR(i) 7 Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job. 8 Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job.
Danish(i) 7 Og det skete, efter at HERREN havde talt disse Ord til Job, da sagde HERREN til Elifas, Themaniten: Min Vrede er optændt imod dig og imod dine to Venner; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job. 8 Saa tager eder nu syv Tyre og syv Vædre, og gaar til min Tjener Job, og ofrer Brændoffer for eder, og Job, min Tjener, skal bede for eder; ikkun hans Person vil jeg anse, at jeg ikke skal lade eders Daarlighed gaa ud over eder; thi I have ikke talt ret om mig, saaledes som min Tjener Job.
CUV(i) 7 耶 和 華 對 約 伯 說 話 以 後 , 就 對 提 幔 人 以 利 法 說 : 我 的 怒 氣 向 你 和 你 兩 個 朋 友 發 作 , 因 為 你 們 議 論 我 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。 8 現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 , 為 自 己 獻 上 燔 祭 , 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 。 我 因 悅 納 他 , 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 。 你 們 議 論 我 , 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H347 對約伯 H1696 H1697 H8489 以後,就對提幔人 H464 以利法 H559 H639 :我的怒氣 H8147 向你和你兩個 H7453 朋友 H2734 發作 H1696 ,因為你們議論 H5650 我不如我的僕人 H347 約伯 H3559 說的是。
  8 H3947 現在你們要取 H7651 七隻 H6499 公牛 H7651 ,七隻 H352 公羊 H5650 ,到我僕人 H347 約伯 H3212 那裡去 H5927 ,為自己獻上 H5930 燔祭 H5650 ,我的僕人 H347 約伯 H6419 就為你們祈禱 H5375 。我因悅納 H6440 H5039 ,就不按你們的愚妄 H6213 H1696 你們。你們議論 H5650 我,不如我的僕人 H347 約伯 H3559 說的是。
CUVS(i) 7 耶 和 华 对 约 伯 说 话 以 后 , 就 对 提 幔 人 以 利 法 说 : 我 的 怒 气 向 你 和 你 两 个 朋 友 发 作 , 因 为 你 们 议 论 我 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。 8 现 在 你 们 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 仆 人 约 伯 那 里 去 , 为 自 己 献 上 燔 祭 , 我 的 仆 人 约 伯 就 为 你 们 祈 祷 。 我 因 悦 纳 他 , 就 不 按 你 们 的 愚 妄 办 你 们 。 你 们 议 论 我 , 不 如 我 的 仆 人 约 伯 说 的 是 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H347 对约伯 H1696 H1697 H8489 以后,就对提幔人 H464 以利法 H559 H639 :我的怒气 H8147 向你和你两个 H7453 朋友 H2734 发作 H1696 ,因为你们议论 H5650 我不如我的仆人 H347 约伯 H3559 说的是。
  8 H3947 现在你们要取 H7651 七隻 H6499 公牛 H7651 ,七隻 H352 公羊 H5650 ,到我仆人 H347 约伯 H3212 那里去 H5927 ,为自己献上 H5930 燔祭 H5650 ,我的仆人 H347 约伯 H6419 就为你们祈祷 H5375 。我因悦纳 H6440 H5039 ,就不按你们的愚妄 H6213 H1696 你们。你们议论 H5650 我,不如我的仆人 H347 约伯 H3559 说的是。
Esperanto(i) 7 Post kiam la Eternulo parolis tiujn vortojn al Ijob, la Eternulo diris al Elifaz, la Temanano:Mia kolero ekflamis kontraux vi kaj kontraux viaj du amikoj, pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob. 8 Prenu do nun al vi sep bovojn kaj sep sxafojn, kaj iru al Mia servanto Ijob, kaj alportu bruloferon pro vi; kaj Mia servanto Ijob pregxos por vi; cxar nur lin Mi atentos, por ne fari al vi punon pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob.
Finnish(i) 7 Kuin Herra nämät sanat oli Jobille puhunut, sanoi Herra Eliphaalle Temanilaiselle: minun vihani on julmistunut sinun ja kahden sinun ystäväs päälle; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job. 8 Niin ottakaat nyt seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, ja menkäät palveliani Jobin tykö, ja uhratkaat polttouhria teidän edestänne, ja palveliani Job rukoilkaan teidän edestänne; sillä hänen puoleensa minä katson, niin etten minä tee teille tyhmyytenne jälkeen; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.
FinnishPR(i) 7 Mutta senjälkeen kuin Herra oli puhunut Jobille nämä sanat, sanoi Herra teemanilaiselle Elifaalle: "Minun vihani on syttynyt sinua ja sinun kahta ystävääsi kohtaan, koska ette ole puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job. 8 Ottakaa siis seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, käykää minun palvelijani Jobin luo ja uhratkaa puolestanne polttouhri, ja minun palvelijani Job rukoilkoon teidän puolestanne. Tehdäkseni hänelle mieliksi en saata teitä häpeälliseen rangaistukseen siitä, ettette puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job."
Haitian(i) 7 Lè Seyè a fin pale konsa ak Jòb, li pale ak Elifaz, moun lavil Teman an. Li di l' konsa: -Mwen te fache sou ou ak sou de zanmi ou yo, paske sa nou di sou mwen an pa vre menm. Nou pa t' pale tankou Jòb, sèvitè m' lan. 8 Atòkile, men sa pou nou fè: Pran sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Al jwenn Jòb ak yo. N'a ofri yo pou nou, n'a boule yo nèt. Jòb li menm va lapriyè pou nou. M'a reponn li. Konsa, m'a fè pa nou. Mwen p'ap pini nou deske nou pa t' pale byen sou mwen, jan Jòb, sèvitè m' lan, te fè l' la.
Hungarian(i) 7 Miután pedig e szavakat mondotta vala az Úr Jóbnak, szóla a Témánból való Elifáznak: Haragom felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám, Jób. 8 Most azért vegyetek magatokhoz hét tulkot és hét kost, és menjetek el az én szolgámhoz Jóbhoz, és áldozzatok magatokért égõáldozatot; Jób pedig, az én szolgám, imádkozzék ti érettetek; mert csak az õ személyére tekintek, hogy retteneteset ne cselekedjem veletek, mivelhogy nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám Jób.
Indonesian(i) 7 Setelah selesai berbicara kepada Ayub, berkatalah TUHAN kepada Elifas, "Aku marah kepadamu dan kepada kedua temanmu, karena kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku. Tetapi hamba-Ku Ayub tidaklah demikian. 8 Nah, ambillah sekarang tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, dan pergilah kepada Ayub. Kemudian persembahkanlah semuanya itu sebagai kurban bakaran untuk dirimu. Ayub akan berdoa untuk kamu dan doanya akan Kuterima. Kamu tidak akan Kupermalukan, meskipun kamu patut menerima hukuman. Kamu tidak mengatakan yang sebenarnya tentang diri-Ku, sedangkan Ayub mengatakannya."
Italian(i) 7 Ora, dopo che il Signore ebbe dette queste cose a Giobbe, egli disse ancora ad Elifaz Temanita: L’ira mia è accesa contro a te, e contro a’ due tuoi compagni; perciocchè voi non mi avete parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore. 8 Ora dunque, pigliatevi sette giovenchi, e sette montoni, e andate al mio servitore Giobbe, ed offerite olocausto per voi; e faccia Giobbe, mio servitore, orazione per voi; perciocchè certamente io avrò riguardo a lui, per non farvi portar la pena della vostra stoltizia; conciossiachè voi non mi abbiate parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. 8 Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe".
Lithuanian(i) 7 Po pasikalbėjimo su Jobu Viešpats tarė temaniui Elifazui: “Mano rūstybė užsidegė prieš tave ir abu tavo draugus, nes jūs nekalbėjote teisingai apie mane kaip mano tarnas Jobas. 8 Dabar imkite septynis jaučius bei septynis avinus, eikite pas mano tarną Jobą ir juos aukokite kaip deginamąją auką už save, o mano tarnas Jobas melsis už jus. Aš išklausysiu jo maldas ir nebausiu jūsų, kaip esate nusipelnę, nes jūs nekalbėjote apie mane teisingai kaip mano tarnas Jobas”.
PBG(i) 7 A gdy odmówił Pan te słowa do Ijoba, rzekł Pan do Elifasa Tamańczyka: Rozpalił się gniew mój przeciw tobie, i przeciw dwom przyjaciołom twoim, żeście o mnie nie mówili tak przystojnie, jako Ijob, sługa mój. 8 Przetoż teraz, weźmijcie sobie siedm cielców, i siedm baranów, a idźcie do sługi mego Ijoba, i ofiarujcie całopalenie za się; a Ijob, sługa mój, niech się modli za wami; bo oblicze jego przyjmę, abym nie uczynił z wami według głupstwa waszego; boście nie mówili tak przystojnie o mnie, jako Ijob, sługa mój.
Portuguese(i) 7 Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Job aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos, porque não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job. 8 Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Job, e oferecei um holocausto por vós; e o meu servo Job orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa estultícia; porque vós não tendes falado de mim o que era recto, como o meu servo Job.
Norwegian(i) 7 Da Herren hadde talt disse ord til Job, sa han til Elifas fra Teman: Min vrede er optendt mot dig og dine to venner; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job. 8 Ta derfor syv okser og syv værer og gå til min tjener Job og ofre dem som brennoffer for eder! Og min tjener Job skal bede for eder; bare ham vil jeg bønnhøre, så jeg ikke gjør med eder efter eders uforstand; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job.
Romanian(i) 7 Dupăce a vorbit Domnul aceste cuvinte lui Iov, a zis lui Elifaz din Teman:,,Mînia Mea S'a aprins împotriva ta şi împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentrucă n'aţi vorbit aşa de drept de Mine, cum a vorbit robul Meu Iov. 8 Luaţi acum şapte viţei şi şapte berbeci, duceţi-vă la robul Meu Iov, şi aduceţi o ardere de tot pentru voi. Robul Meu Iov să se roage pentru voi, şi numai în vederea lui nu vă voi face după nebunia voastră; căci n'aţi vorbit aşa de drept despre Mine, cum a vorbit robul Meu Iov.``
Ukrainian(i) 7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов. 8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.