Job 16:9-14

ABP_Strongs(i)
  9 G3709 In anger G5530 the one dealing with me G2598 cast me down; G1473   G1031 he gnashed G1909 against G1473 me G3588 with his G3599 teeth; G956 the arrows G3986.3 of his marauders G1473   G1909 [2upon G1473 3me G4098 1have fallen];
  10 G185.5 [3points G3788 4of his eyes G1724.2 1he assailed me G3691 2 with the sharp]; G3817 he smote G1473 me G1519 onto G3588 my G1119 knees; G3661 and with one accord G1161   G2701 they ran G1909 upon G1473 me.
  11 G3860 [4delivered G1063 1For G1473 5me G3588 2the G2962 3 lord] G1519 into G5495 the hands G94 of the unjust, G1909 and unto G1161   G765 the impious G4495 he tossed G1473 me.
  12 G1514 Making peace G1286.1 he effaced G1473 me; G2983 taking G1473 me G3588 by the G2864 hair of the head G1303.1 he plucked it out; G2525 he placed G1473 me G5618 as if G4649 an exemplar.
  13 G2944 They encircled G1473 me G3057 with lances, G906 casting G1519 into G3510 my kidney, G1473   G3756 not G5339 sparing; G1632 they poured out G1519 [2onto G3588 3the G1093 4earth G3588   G5521 1my bile]. G1473  
  14 G2598 They threw me down, G4430 downfall G1909 upon G4430 downfall; G5143 they ran G4314 against G1473 me G1410 prevailing;
ABP_GRK(i)
  9 G3709 οργή G5530 χρησάμενος G2598 κατέβαλέ με G1473   G1031 έβρυξεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 τους G3599 οδόντας G956 βέλη G3986.3 πειρατών αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G4098 επέπεσαν
  10 G185.5 ακίσιν G3788 οφθαλμών G1724.2 ενήλατο G3691 οξεί G3817 έπαισέ G1473 με G1519 εις G3588 τα G1119 γόνατα G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2701 κατέδραμον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  11 G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G94 αδίκων G1909 επί δε G1161   G765 ασεβέσιν G4495 έρριψέ G1473 με
  12 G1514 ειρηνεύοντα G1286.1 διεσκέδασέ G1473 με G2983 λαβών G1473 με G3588 της G2864 κόμης G1303.1 διέτιλε G2525 κατέστησέ G1473 με G5618 ώσπερ G4649 σκοπόν
  13 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G3057 λόγχαις G906 βάλλοντες G1519 εις G3510 νεφρούς μου G1473   G3756 ου G5339 φειδόμενοι G1632 εξέχεαν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5521 χολήν μου G1473  
  14 G2598 κατέβαλόν με G4430 πτώμα G1909 επί G4430 πτώματι G5143 έδραμον G4314 προς G1473 εμέ G1410 δυνάμενοι
LXX_WH(i)
    9 G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMPNS χρησαμενος G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν G1473 P-AS με G1031 V-AAI-3S εβρυξεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G956 N-NPN βελη   N-GPM πειρατων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4098 V-AAI-3S επεσεν
    10   N-DPF ακισιν G3788 N-GPM οφθαλμων   V-AMI-3S ενηλατο G3691 A-DSM οξει G3817 V-AAI-3S επαισεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G4600 N-ASF σιαγονα G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2701 V-AAI-3P κατεδραμον G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    11 G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G94 A-GSM αδικου G1909 PREP επι G1161 PRT δε G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ερριψεν G1473 P-AS με
    12 G1514 V-PAPAS ειρηνευοντα   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1473 P-AS με G2983 V-AAPNS λαβων G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης   V-AAI-3S διετιλεν G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G4649 N-ASM σκοπον
    13 G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3057 N-DPF λογχαις G906 V-PAPNP βαλλοντες G1519 PREP εις G3510 N-APM νεφρους G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G5339 V-PMPNP φειδομενοι G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5521 N-ASF χολην G1473 P-GS μου
    14 G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G1473 P-AS με G4430 N-ASN πτωμα G1909 PREP επι G4430 N-DSN πτωματι G5143 V-AAI-3P εδραμον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1410 V-PMPNP δυναμενοι
HOT(i) 9 אפו טרף וישׂטמני חרק עלי בשׁניו צרי ילטושׁ עיניו׃ 10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃ 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשׁעים ירטני׃ 12 שׁלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃ 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישׁפך לארץ מררתי׃ 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H639 אפו in his wrath, H2963 טרף He teareth H7852 וישׂטמני who hateth H2786 חרק me: he gnasheth H5921 עלי upon H8127 בשׁניו me with his teeth; H6862 צרי mine enemy H3913 ילטושׁ sharpeneth H5869 עיניו׃ his eyes
  10 H6473 פערו They have gaped H5921 עלי upon H6310 בפיהם me with their mouth; H2781 בחרפה reproachfully; H5221 הכו they have smitten H3895 לחיי me upon the cheek H3162 יחד together H5921 עלי against H4390 יתמלאון׃ they have gathered themselves
  11 H5462 יסגירני hath delivered H410 אל God H413 אל me to H5760 עויל the ungodly, H5921 ועל into H3027 ידי the hands H7563 רשׁעים of the wicked. H3399 ירטני׃ and turned me over
  12 H7961 שׁלו at ease, H1961 הייתי I was H6565 ויפרפרני but he hath broken me asunder: H270 ואחז he hath also taken H6203 בערפי by my neck, H6327 ויפצפצני and shaken me to pieces, H6965 ויקימני and set me up H4307 לו למטרה׃ for his mark.
  13 H5437 יסבו compass me round about, H5921 עלי compass me round about, H7228 רביו His archers H6398 יפלח he cleaveth H3629 כליותי my reins H3808 ולא asunder, and doth not H2550 יחמול spare; H8210 ישׁפך he poureth out H776 לארץ upon the ground. H4845 מררתי׃ my gall
  14 H6555 יפרצני He breaketh H6556 פרץ me with breach H5921 על upon H6440 פני upon H6556 פרץ breach, H7323 ירץ he runneth H5921 עלי upon H1368 כגבור׃ me like a giant.
new(i)
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his anger, H7852 [H8799] who hath borne a grudge against H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth; H6862 my constricter H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 [H8689] they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 [H8691] they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the perverse, H3399 [H8804] and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 [H8770] but he hath broken me asunder: H270 [H8804] he hath also taken H6203 me by my neck, H6327 [H8770] and shaken me to pieces, H6965 [H8686] and raised me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me, H6398 0 he cleaveth H3629 my kidneys H6398 [H8762] asunder, H2550 [H8799] and doth not spare; H8210 [H8799] he poureth out H4845 my gall H776 upon the earth.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 [H8799] he runneth H1368 upon me like a giant.
Vulgate(i) 9 collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est 10 aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis 11 conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit 12 ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum 13 circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea 14 concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Clementine_Vulgate(i) 9 (16:10) Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. 10 (16:11) Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis. 11 (16:12) Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. 12 (16:13) Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. 13 (16:14) Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea. 14 (16:15) Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
Wycliffe(i) 9 To whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli? 9 My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me. 10 Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe. 10 He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen. 11 But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me. 11 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes. 12 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord. 12 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men. 13 Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir, 13 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe. 14 a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho; 14 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
Coverdale(i) 9 He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth vpon me with his teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me, and smytten me vpon the cheke despitefully, they haue eased the selues thorow myne aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, and delyuered me in to the hondes of ye wicked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for him to shute at. 13 He hath compased me rounde aboute with his dartes, he hath wounded my loynes, & not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 He hath geue me one wounde vpon another, and is falle vpon me like a giaunte.
MSTC(i) 9 He is angry at me, he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth. Mine enemy scowleth upon me with his eyes. 10 They have opened their mouths wide upon me, and smitten me upon the cheek despitefully, they have eased themselves through mine adversity. 11 God hath given me over to the ungodly, and delivered me into the hands of the wicked. 12 I was some time in wealth, but suddenly hath he brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and set me, as it were a mark for him to shoot at. 13 His archers compass me round about; he hath wounded my loins, and not spared. My bowels hath he poured upon the ground. 14 He hath given me one wound upon another, and is fallen upon me like a giant.
Matthew(i) 9 He is angrye at me, he hateth me, & gnasheth vpon me with hys teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes. 10 They haue, opened their mouthes wyde vpon me, and smitten me vpon the cheke despytefully, they haue eased themselues thorow mine aduersite. 11 God hath geuen me ouer to the vngodly, & deliuered me into the handes of the wycked. 12 I was somtyme in wealth, but sodenlye hath broughte me to noughte. He hath taken me by the neck, he hath rente me, and set me, as it were a marck for hym to shute at. 13 He hath compased me roundeaboute with his dartes, he hath wounded my loynes, and not spared. My bowels hath he poured vpon the grounde. 14 Ye hath geuen the one wounde vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte.
Great(i) 9 He is angrye at me, he hateth me and gnassheth vpon me wyth hys teth. Myne enemye skouleth vpon me wyth hys eyes. 10 They haue opened their mouthes wyde vpon me & smytten me vpon the cheke despitefully, they gather them selues together agaynst me. 11 God hath put me in prease with the vngodly, & delyuered me into the handes of the wycked. 12 I was in wealth, but he hath brought me to naught. He hath taken me by the neck, he hath rent me, and sett me as a marck for him selfe. 13 His archers compasse me rounde aboute: he wounded my loynes, and doth not spare. My bowels hath he poured vpon the ground. 14 He hath geuen me one wound vpon another, and is fallen vpon me lyke a giaunte.
Geneva(i) 9 His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me. 10 They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me. 11 God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked. 12 I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe. 13 His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground. 14 He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
Bishops(i) 9 His wrath hath torne [me] he hateth me, & gnasheth vpon me with his teeth: myne enemie loketh fiercely vpon me with his eyes 10 They haue opened their mouthes wide vpon me, and smitten me vpon the cheeke dispitefully, they gather the selues together against me 11 God hath shut me vp with the vngodly, and deliuered me into the handes of the wicked 12 I was in wealth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, he hath all to shaken me, and set me as a marke for him selfe 13 His archers compasse me rounde about, he woundeth my raines, and doth not spare, my bowels hath he powred vpon the grounde 14 He hath geuen me one wounde vpon an other, and is fallen vpon me lyke a giaunt
DouayRheims(i) 9 (16:10) He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. 10 (16:11) They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. 11 (16:12) God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12 (16:13) I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13 (16:14) He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 14 (16:15) He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
KJV(i) 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
KJV_Cambridge(i) 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
KJV_Strongs(i)
  9 H2963 He teareth [H8804]   H639 me in his wrath H7852 , who hateth [H8799]   H2786 me: he gnasheth [H8804]   H8127 upon me with his teeth H6862 ; mine enemy H3913 sharpeneth [H8799]   H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouth H5221 ; they have smitten [H8689]   H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 ; they have gathered [H8691]   H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 hath delivered [H8686]   H5760 me to the ungodly H3399 , and turned me over [H8804]   H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 , but he hath broken me asunder [H8770]   H270 : he hath also taken [H8804]   H6203 me by my neck H6327 , and shaken me to pieces [H8770]   H6965 , and set me up [H8686]   H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about [H8799]   H6398 , he cleaveth H3629 my reins H6398 asunder [H8762]   H2550 , and doth not spare [H8799]   H8210 ; he poureth out [H8799]   H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh [H8799]   H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 , he runneth [H8799]   H1368 upon me like a giant.
Thomson(i) 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 When with the darts of his eyes he had transfixed me; with his spear had brought me on my knees: they with one consent rushed upon me. 11 The Lord hath indeed delivered me up to the unrighteous; and turned me over to the ungodly. 12 When I was at peace he broke me up; taking me by the hair he shook me; he set me up as a mark. 13 They surrounded me with javelins, darting them into my reins; without mercy they poured my gall on the ground. 14 They shot me, one deadly wound on another; they ran against me with all their might.
Webster(i) 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers encompass me; he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Webster_Strongs(i)
  9 H2963 [H8804] He teareth H639 me in his wrath H7852 [H8799] , who hateth H2786 [H8804] me: he gnasheth H8127 upon me with his teeth H6862 ; my enemy H3913 [H8799] sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 [H8804] They have gaped H6310 upon me with their mouth H5221 [H8689] ; they have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully H4390 [H8691] ; they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 [H8686] hath delivered H5760 me to the ungodly H3399 [H8804] , and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease H6565 [H8770] , but he hath broken me asunder H270 [H8804] : he hath also taken H6203 me by my neck H6327 [H8770] , and shaken me to pieces H6965 [H8686] , and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 [H8799] surround me H6398 0 , he cleaveth H3629 my reins H6398 [H8762] asunder H2550 [H8799] , and doth not spare H8210 [H8799] ; he poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 [H8799] He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach H7323 [H8799] , he runneth H1368 upon me like a giant.
Brenton(i) 9 (16:10) In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
Brenton_Greek(i) 9 10 Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσεν. 10 11 Ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπʼ ἐμοί.
11 12 Παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔῤῥιψέ με. 12 13 Εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με· λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. 13 14 Ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου. 14 15 Κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρὸς μὲ δυνάμενοι.
Leeser(i) 9 In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me. 10 They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me. 11 God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark; 13 His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall; 14 He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
YLT(i) 9 His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me. 10 They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves. 11 God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over. 12 At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark. 13 Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall. 14 He breaketh me—breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
JuliaSmith(i) 9 He rent in his anger, and he will lie in wait for me, gnashing upon me with his teeth; mine enemy will sharpen his eyes against me. 10 They gaped upon me with their mouth; with reproach they struck upon my cheek; they will fill out together against me. 11 God will shut me up to the evil one, and he will cast me into the hands of the unjust 12 I was secure, and he will break me in pieces: and he seized upon my neck and he will disperse me, and he will set me up to him for a mark: 13 His multitudes will surround upon me, he will cleave my reins asunder, and not spare; he will pour my gall upon the earth. 14 He will break me, breaking upon the face of breaking; he will run upon me as the strong one.
Darby(i) 9 His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me. 10 They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me. 11 ?God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. 12 I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
ERV(i) 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
ASV(i) 9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me;
He hath gnashed upon me with his teeth:
Mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth;
They have smitten me upon the cheek reproachfully:
They gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly,
And casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he brake me asunder;
Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces:
He hath also set me up for his mark. 13 His archers compass me round about;
He cleaveth my reins asunder, and doth not spare;
He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach;
He runneth upon me like a giant.
ASV_Strongs(i)
  9 H2963 He hath torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me; He hath gnashed H8127 upon me with his teeth: H6862 Mine adversary H3913 sharpeneth H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 They have smitten H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully: H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivereth H5760 me to the ungodly, H3399 And casteth me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he brake me asunder; H270 Yea, he hath taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces: H6965 He hath also set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about; H6398 He cleaveth H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and doth not spare; H8210 He poureth out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaketh H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach; H7323 He runneth H1368 upon me like a giant.
JPS_ASV_Byz(i) 9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me. 11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath taken me by the neck, and dashed me to pieces; He hath also set me up for His mark. 13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
Rotherham(i) 9 His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me. 10 They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks. 11 GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong. 12 At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark: 13 His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall: 14 He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
CLV(i) 9 His anger has found a prey and assailed me; He gnashes at me with His teeth. My foe hones his eyes against me. 10 Men gape at me with their mouth; In reproach they smite my cheeks; They mass themselves together against me. 11 El surrenders me over to an iniquitous man, And He precipitates me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and He quashed me; He held me by the nape of my neck, And He shattered me; He set me up as His target. 13 His multitudes surround me; He splits open my innermost being and does not spare; He pours out my bile on the earth. 14 He breaches upon me, breach adjoining breach; He runs upon me like a master of war.
BBE(i) 9 I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; 10 Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. 11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. 12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. 13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. 14 I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
MKJV(i) 9 His anger has torn and hated me; He gnashes on me with His teeth; my enemy sharpens his eyes at me; 10 They have gaped on me with their mouth; and have scornfully beaten me on the cheek; they gather themselves against me. 11 God has delivered me to the perverse; and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has broken me in pieces; yea, He has also taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for His mark. 13 His archers hem me in; He splits my inward parts, and does not spare; He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with break on break; He runs on me like a giant.
LITV(i) 9 His anger has torn, and hated me; He gnashes at me with His teeth; my enemy sharpens His eyes at me. 10 They have gaped at me with their mouth, and scornfully struck my cheek; they gather themselves together against me. 11 God has delivered me to the perverse; and He has turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but He has shattered me; yea, He has also taken hold on my neck and broken me to bits; and He has set me up as a target for Him. 13 His archers surround me; He splits my inward parts and has no pity; He pours out my gall on the ground 14 He breaks me with break on top of break; He runs on me like a warrior.
ECB(i) 9 in his wrath, my opponent tears me; he gnashes on me with his teeth; my tribulator sharpens his eyes on me; 10 they gape on me with their mouth; they smite me on the cheek reproachfully; they fulfill against me. 11 El shuts me to the pervert and hurls me to the hands of the wicked. 12 I am serene, and he breaks me; and he takes me by my neck and shatters me; he raises me for his target; 13 his archers surround me; he cleaves my reins and spares not; he pours out my bitters on the earth; 14 he breaches me at the face of breach on breach; he runs on me as the mighty.
ACV(i) 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth. They have smitten me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yea, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me round about. He splits my reins apart, and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
WEB(i) 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
WEB_Strongs(i)
  9 H2963 He has torn H639 me in his wrath, H7852 and persecuted H2786 me. He has gnashed H8127 on me with his teeth. H6862 My adversary H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth. H5221 They have struck H3895 me on the cheek H2781 reproachfully. H4390 They gather H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 delivers H5760 me to the ungodly, H3399 and casts me into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 and he broke me apart. H270 Yes, he has taken H6203 me by the neck, H6327 and dashed me to pieces. H6965 He has also set me up H4307 for his target.
  13 H7228 His archers H5437 surround H6398 me. He splits H3629 my kidneys H6398 apart, H2550 and does not spare. H8210 He pours out H4845 my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 on H6556 breach. H7323 He runs H1368 on me like a giant.
NHEB(i) 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
AKJV(i) 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall on the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 on me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes on me.
  10 H6473 They have gaped H6310 on me with their mouth; H5221 they have smitten H3895 me on the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together H5921 against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned H5921 me over H413 into H3027 the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken H247 me asunder: he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken H6965 me to pieces, and set H4307 me up for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass H5437 me round H6398 about, he splits H3629 my reins H2550 asunder, and does not spare; H8210 he pours H4845 out my gall H776 on the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6556 on breach, H7323 he runs H1368 on me like a giant.
KJ2000(i) 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers surround me, he slashes my kidneys asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a warrior.
UKJV(i) 9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaves my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach, he runs upon me like a giant.
TKJU(i) 9 He tears me in his wrath, who hates me: He gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes upon me. 10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he has broken me asunder: He has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me all around, he splits my reins asunder, and does not spare; he pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
CKJV_Strongs(i)
  9 H2963 He tears H639 me in his wrath, H7852 who hates H2786 me: he gnashes H8127 upon me with his teeth; H6862 my enemy H3913 sharpens H5869 his eyes upon me.
  10 H6473 They have gaped H6310 upon me with their mouth; H5221 they have struck H3895 me upon the cheek H2781 reproachfully; H4390 they have gathered H3162 themselves together against me.
  11 H410 God H5462 has delivered H5760 me to the ungodly, H3399 and turned me over H3027 into the hands H7563 of the wicked.
  12 H7961 I was at ease, H6565 but he has broken me asunder: H270 he has also taken H6203 me by my neck, H6327 and shaken me to pieces, H6965 and set me up H4307 for his mark.
  13 H7228 His archers H5437 compass me round about, H6398 he cleaves H3629 my reins H6398 asunder, H2550 and does not spare; H8210 he pours out H4845 my gall H776 upon the ground.
  14 H6555 He breaks H6556 me with breach H6440 upon H6556 breach, H7323 he runs H1368 upon me like a giant.
EJ2000(i) 9 His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me. 10 They have opened their mouth against me; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble. 12 I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark. 13 His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground. 14 He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant.
CAB(i) 9 (16:10) In His anger He has cast me down; He has gnashed His teeth upon me: the weapons of His robbers have fallen upon me. 10 (16:11) He has attacked me with the keen glances of His eyes; with His sharp spear He has struck me down upon my knees, and they have run upon me with one accord. 11 (16:12) For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 12 (16:13) When I was at peace He distracted me: He took me by the hair of the head, and plucked it out: He set me up as a mark. 13 (16:14) They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground. 14 (16:15) They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
LXX2012(i) 9 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. 10 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me. 11 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord. 12 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly. 13 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. 14 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground.
NSB(i) 9 »His anger has torn me and hunted me down. He has gnashed at me with his teeth. My adversary glares at me. 10 »They have gaped at me with their mouth. They have slapped me on the cheek with contempt. They have massed themselves against me. 11 »God hands me over to ruffians. He tosses me into the hands of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 »His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 »He breaks through me with breach after breach. He runs at me like a warrior.
ISV(i) 9 His anger tears me in his persistent resentment against me; he gnashes his teeth at me. My adversary glares at me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 “He tore me apart when I was at ease; grabbing me by my neck, he shook me to pieces— then he really made me his target. 13 His archers surround me, slashing open my kidneys without pity; he pours out my gall on the ground. 14 Attack follows attack as he breaks through my defenses! He runs over me like a mighty warrior.
LEB(i) 9 His wrath has torn, and he has been hostile toward me; he gnashed at me with his teeth. My foe sharpens his eyes against me. 10 They gaped at me with their mouth; they struck my cheeks with disgrace; they have massed themselves together against me. 11 God delivers me to an evil one, and he casts me into the hands of the wicked. 12 "I was at ease, then* he broke me in two, and he seized me by my neck; then* he shattered me and set me up as a target for him. 13 His archers surround me; he slashes open my kidneys, and he does not have compassion; he pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach;* he rushes at me like a warrior.
BSB(i) 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
MSB(i) 9 His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes. 10 They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me. 11 God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked. 12 I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target; 13 His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground. 14 He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
MLV(i) 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. 10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.
12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.
VIN(i) 9 When in his wrath he threw me down and gnashed his teeth at me; the darts of his executioners fell upon me. 10 People gaped at me with mouths wide open; they slap me in their scorn and gather together against me. 11 God has delivered me over to the ungodly, throwing me into the control of the wicked. 12 »I was at ease, but he shattered me. He has grabbed me by the neck and has shaken me to pieces. He has also set me up as his target. 13 "His arrows surround me. Without mercy he splits my kidneys open. He pours out my gall on the ground. 14 He breached me breach upon breach; he rushes at me like a warrior.
Luther1545(i) 9 Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen. 12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet; 14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H639 Sein Grimm H7852 reißet, und der mir gram ist H8127 , beißet die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H4390 aufgesperret wider mich und H2781 haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
  11 H410 GOtt H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der GOttlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen.
  12 H6565 Ich war reich, aber er hat H270 mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen H6203 und H6327 zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H2550 Er hat H5437 mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H8210 ; er hat H3629 meine Nieren H6398 gespalten H4845 und nicht verschonet; er hat meine Galle H776 auf die Erde geschüttet;
  14 H7323 er H6556 hat mir eine Wunde H6555 über die andere gemacht H6440 ; er ist an mich H1368 gelaufen wie ein Gewaltiger .
Luther1912(i) 9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. 14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H639 Sein Grimm H2963 zerreißt H7852 , und der mir gram H2786 ist, beißt H8127 die Zähne H6862 über mich zusammen; mein Widersacher H3913 funkelt H5869 mit seinen Augen auf mich.
  10 H6310 Sie haben ihren Mund H6473 aufgesperrt H2781 wider mich und haben mich schmählich H3895 auf meine Backen H5221 geschlagen H3162 ; sie haben ihren Mut miteinander H4390 an mir gekühlt .
  11 H410 Gott H5462 hat mich übergeben H5760 dem Ungerechten H7563 und hat mich in der Gottlosen H3027 Hände H3399 lassen kommen .
  12 H7961 Ich war in Frieden H6565 , aber er hat mich zunichte H6203 gemacht; er hat mich beim Hals H270 genommen H6327 und zerstoßen H4307 und hat mich ihm zum Ziel H6965 aufgerichtet .
  13 H5437 Er hat mich umgeben H7228 mit seinen Schützen H3629 ; er hat meine Nieren H6398 gespalten H2550 und nicht verschont H4845 ; er hat meine Galle H776 auf die Erde H8210 geschüttet .
  14 H6556 Er hat mir eine Wunde H6440 über H6556 die andere H6555 gemacht H7323 ; er ist an mich gelaufen H1368 wie ein Gewaltiger .
ELB1871(i) 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
ELB1905(i) 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich. 10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich. 11 Gott El gab mich preis dem Ungerechten, O. an Buben; wie [Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich. 12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe. 13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde. 14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; O. Bresche auf Bresche; wie bei einer Mauer er rannte wider mich, wie ein Held.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H639 Sein Zorn H8127 hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen H6862 wider H5869 mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
  10 H6310 Ihr Maul H6473 haben sie wider mich aufgesperrt H2781 , mit Hohn H3895 meine Backen H5221 geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
  11 H410 Gott H5760 gab mich preis dem Ungerechten H3027 , und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
  12 H6565 Ich war in Ruhe, und er hat H6203 mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken H6327 und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
  13 H7228 Seine Schützen H5437 umringten mich H2550 , er H3629 spaltete meine Nieren H4845 ohne Schonung; er schüttete meine Galle H776 zur Erde .
  14 H7323 Er H6440 durchbrach mich, Bruch auf H1368 Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held .
DSV(i) 9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij. 10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij. 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. 14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
DSV_Strongs(i)
  9 H639 Zijn toorn H2963 H8804 verscheurt H7852 H8799 , en Hij haat H2786 H8804 mij; Hij knerst H5921 over H8127 mij met Zijn tanden H6862 ; mijn wederpartijder H3913 H8799 scherpt H5869 zijn ogen tegen mij.
  10 H6473 H8804 Zij gapen H6310 met hun mond H5921 tegen H5221 H8689 mij; zij slaan H2781 met smaadheid H3895 op mijn kinnebakken H4390 H8691 ; zij vervullen zich H3162 te zamen H5921 aan mij.
  11 H410 God H413 heeft mij den H5760 verkeerde H5462 H8686 overgegeven H3399 H8804 , en heeft mij afgewend H5921 in H3027 de handen H7563 der goddelozen.
  12 H1961 H8804 Ik had H7961 rust H6565 H8770 , maar Hij heeft mij verbroken H6203 , en bij mijn nek H270 H8804 gegrepen H6327 H8770 , en mij verpletterd H4307 ; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit H6965 H8686 opgericht.
  13 H7228 Zijn schutters H5437 H8799 H5921 hebben mij omringd H3629 ; Hij heeft mijn nieren H6398 H8762 doorspleten H3808 , en niet H2550 H8799 gespaard H4845 ; Hij heeft mijn gal H776 op de aarde H8210 H8799 uitgegoten.
  14 H6555 H8799 Hij heeft mij gebroken H6556 met breuk H5921 H6440 op H6556 breuk H5921 ; Hij is tegen H7323 H8799 mij aangelopen H1368 als een geweldige.
Giguet(i) 9 Un ennemi plein de colère m’a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect; les traits de ses pirates m’ont atteint. 10 Il a dardé les rayons de ses yeux; il m’a frappé aux genoux avec des pointes aiguisées; ils m’ont assailli tous à la fois. 11 Le Seigneur m’a livré à des mains iniques; il m’a mis aux prises avec l’impiété. 12 Je vivais en paix et il m’a ruiné; il m’a pris par les cheveux et il me les a arrachés; il m’a placé devant lui comme un but. 13 Des archers m’ont entouré et de leur fer ils m’ont percé les flancs; ils ont fait mon fiel jusqu’à terre à gros bouillons. 14 Ils ont porté coup sur coup, les puissants ont couru contre moi.
DarbyFR(i) 9 Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi. 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. 14 Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
Martin(i) 9 Sa fureur m'a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. 11 Le Dieu Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre. 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Segond(i) 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Segond_Strongs(i)
  9 H2963 Il me déchire H8804   H7852 et me poursuit H8799   H639 dans sa fureur H2786 , Il grince H8804   H8127 des dents H6862 contre moi, Il H3913 m’attaque et me perce H8799   H5869 de son regard.
  10 H6473 Ils ouvrent H8804   H6310 la bouche H2781 pour me dévorer, Ils m’insultent H5221 et me frappent H8689   H3895 les joues H4390 , Ils s’acharnent H8691   H3162   tous après moi.
  11 H410 Dieu H5462 me livre H8686   H5760 à la merci des impies H3399 , Il me précipite H8804   H3027 entre les mains H7563 des méchants.
  12 H7961 J’étais tranquille H6565 , et il m’a secoué H8770   H270 , Il m’a saisi H8804   H6203 par la nuque H6327 et m’a brisé H8770   H6965 , Il a tiré H8686   H4307 sur moi comme à un but.
  13 H7228 Ses traits H5437 m’environnent H8799   H6398 de toutes parts ; Il me perce H8762   H3629 les reins H2550 sans pitié H8799   H8210 , Il répand H8799   H4845 ma bile H776 sur la terre.
  14 H6555 Il me fait H8799   H6556 brèche H6440 sur H6556 brèche H7323 , Il fond H8799   H1368 sur moi comme un guerrier.
SE(i) 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
ReinaValera(i) 9 Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. 11 Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. 12 Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. 13 Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. 14 Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante.
JBS(i) 9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario; crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. 10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos. 11 ¶ Me ha entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. 12 Próspero estaba, y me desmenuzó; me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo. 13 Me cercaron sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó; mi hiel derramó por tierra. 14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
Albanian(i) 9 Zemërimi i tij më grin dhe më përndjek, kërcëllin dhëmbët kundër meje; Armiku im mpreh shikimin mbi mua. 10 Duke hapur gojën e tyre kundër meje, ata më godasin me përçmim mbi faqet, mblidhen tok kundër meje. 11 Perëndia më ka dhënë në duart e të pabesëve, më ka dorëzuar në duart e njerëzve të këqij. 12 Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje. 13 Harkëtarët e tij më rrethojnë në çdo anë, më shpon pa mëshirë veshkat, derdh për tokë vrerin tim. 14 Ai më sulmon vazhdimisht me forcë, më sulet si një luftëtar.
RST(i) 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
Arabic(i) 9 غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ. 10 فغروا عليّ افواههم. لطموني على فكّي تعييرا. تعاونوا عليّ جميعا. 11 دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني. 12 كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا. 13 احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض. 14 يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار.
Bulgarian(i) 9 Гневът Му ме разкъсва и преследва, със зъби скърца против мен, като противник остри против мен очите си. 10 Отварят против мен устата си, по бузата ме удрят със презрение и против мен събират се. 11 Бог ме предава на неправедния, в ръцете на безбожните ме хвърля. 12 Бях в покой — Той ме разтърси, за врата ме хвана и разби ме, за Свой прицел ме постави. 13 Стрелците Му ме обикалят — пронизва без пощада бъбреците ми, излива жлъчката ми на земята. 14 Разцепва ме със пролом върху пролом, връх мен се спуска като великан.
Croatian(i) 9 Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima, 10 prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me. 11 Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio. 12 Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio. 13 Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi. 14 Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
BKR(i) 9 Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne. 10 Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše. 11 Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. 12 Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. 13 Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. 14 Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Danish(i) 9 Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig. 10 De opspilede deres Gab imod mig, de sloge mine Kinder med F'orhaanelse, de flokkede sig til Hobe imod mig. 11 Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. 12 Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. 13 Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden. 14 Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt.
CUV(i) 9 主 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。 10 他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。 11 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。 12 我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 , 14 將 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。
CUV_Strongs(i)
  9 H639 主發怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 H6862 ;我的敵人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他們向我開 H6310 H5221 ,打 H3895 我的臉 H2781 羞辱 H4390 我,聚會攻擊我。
  11 H410 H5462 把我交給 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 惡人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素來安逸 H6565 ,他折斷 H270 我,掐住 H6203 我的頸項 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我為他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面圍繞 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,並不留情 H4845 ,把我的膽 H8210 傾倒 H776 在地上,
  14 H6555 將我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闖。
CUVS(i) 9 主 发 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齿 ; 我 的 敌 人 怒 目 看 我 。 10 他 们 向 我 幵 口 , 打 我 的 脸 羞 辱 我 , 聚 会 攻 击 我 。 11 神 把 我 交 给 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 恶 人 的 手 中 。 12 我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。 13 他 的 弓 箭 手 四 面 围 绕 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 并 不 留 情 , 把 我 的 胆 倾 倒 在 地 上 , 14 将 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闯 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H639 主发怒 H2963 撕裂 H7852 我,逼迫 H2786 我,向我切 H8127 齿 H6862 ;我的敌人 H3913 H5869 目看我。
  10 H6473 他们向我开 H6310 H5221 ,打 H3895 我的脸 H2781 羞辱 H4390 我,聚会攻击我。
  11 H410 H5462 把我交给 H5760 不敬虔的人 H3399 ,把我扔到 H7563 恶人 H3027 的手中。
  12 H7961 我素来安逸 H6565 ,他折断 H270 我,掐住 H6203 我的颈项 H6327 ,把我摔碎 H6965 ,又立 H4307 我为他的箭靶子。
  13 H7228 他的弓箭手 H5437 四面围绕 H6398 我;他破裂 H3629 我的肺腑 H2550 ,并不留情 H4845 ,把我的胆 H8210 倾倒 H776 在地上,
  14 H6555 将我破裂 H6556 H6440 H6556 又破裂 H1368 ,如同勇士 H7323 向我直闯。
Esperanto(i) 9 Lia kolero dissxiras; Mia malamanto grincigas kontraux mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraux mi siajn okulojn. 10 Ili malfermegis kontraux mi sian busxon, insulte batas min sur la vangojn; CXiuj kune kontentigis sur mi sian koleron. 11 Dio transdonis min al maljustulo, JXetis min en la manojn de malbonuloj. 12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo. 13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon. 14 Li faras en mi brecxon post brecxo, Li kuras kontraux min kiel batalisto.
Finnish(i) 9 Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni. 10 He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni. 11 Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. 12 Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. 13 Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: 14 Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.
FinnishPR(i) 9 Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, 10 he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. 11 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. 12 Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; 13 hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. 14 Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.
Haitian(i) 9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'! 10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt. 11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo. 12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li. 13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò. 14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Hungarian(i) 9 Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét. 10 Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsõdültek ellenem. 11 Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet. 12 Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának. 13 Körülvettek az õ íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja. 14 Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hõs.
Indonesian(i) 9 Dengan geram Allah merobek-robek tubuhku; dengan sangat benci Ia memandang aku. 10 Orang-orang mengejek aku dengan mulut terbuka lebar; aku dikeroyok dan pipiku ditampar. 11 Allah menyerahkan aku kepada orang durhaka; aku dijatuhkan-Nya ke tangan orang durjana. 12 Tadinya hidupku aman dan sentosa, tapi Allah menyerang aku dengan tiba-tiba. Tengkukku dicengkeram-Nya dan aku dicampakkan; dijadikan-Nya aku sasaran untuk latihan. 13 Tanpa rasa iba Ia terus memanah aku, sehingga terburailah isi perutku. 14 Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang.
Italian(i) 9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me. 10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me. 11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi. 12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele. 14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
ItalianRiveduta(i) 9 La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. 10 Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. 11 Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. 12 Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. 14 Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
Korean(i) 9 그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고 10 무리들은 나를 향하여 입을 벌리며 나를 천대하여 뺨을 치며 함께 모여 나를 대적하는구나 11 하나님이 나를 경건치 않은 자에게 붙이시며 악인의 손에 던지셨구나 12 내가 평안하더니 그가 나를 꺾으시며 내 목을 잡아던져 나를 부숴뜨리시며 나를 세워 과녁을 삼으시고 13 그 살로 나를 사방으로 쏘아 인정 없이 내 허리를 뚫고 내 쓸개로 땅에 흘러나오게 하시는구나 14 그가 나를 꺾고 다시 꺾고 용사 같이 내게 달려드시니
Lithuanian(i) 9 Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane. 10 Jie atvėrė prieš mane savo burnas, plūsdami smogia man į veidą, jie susirinko prieš mane. 11 Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. 12 Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. 13 Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį. 14 Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas.
PBG(i) 9 Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię. 10 Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie. 11 Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. 12 Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. 13 Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję. 14 Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.
Portuguese(i) 9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. 10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. 11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. 12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; 13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. 14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
Norwegian(i) 9 Hans vrede sønderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine øine mot mig. 10 De* spilet op sin munn mot mig, med hån slo de mine kinnben; alle slo de sig sammen mot mig. / {* mine fiender, JBS 16, 11.} 11 Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender. 12 Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig. 13 Hans skyttere kringsatte mig, han kløvde mine nyrer uten barmhjertighet; han øste ut min galle på jorden. 14 Han rev i mig rift på rift; han stormet mot mig som en kjempe.
Romanian(i) 9 Mă sfîşie şi mă urmăreşte în mînia Lui, scrîşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui. 10 Ei deschid gura să mă mănînce, mă ocărăsc şi mă bat peste obraji, se învierşunează cu toţii după mine. 11 Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mînile celor răi. 12 Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă. 13 Săgeţile Lui mă înconjură de toate părţile; îmi străpunge rărunchii fără milă, îmi varsă fierea pe pămînt, 14 mă frînge bucăţi, bucăţi, se aruncă asupra mea ca un războinic.
Ukrainian(i) 9 Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене... 10 Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене: 11 Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене... 12 Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю: 13 Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю... 14 Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...